Sébastien | 2021 | Parce que donc fit plénitude tous ses oraux envers les ouïes du peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum. |
Alain Dumont | 2020 | Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm. |
Jacqueline | 1992 | Quand il a achevé toutes ses paroles aux oreilles du peuple il entre dans Capharnaüm. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après qu’il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces paroles, il entra dans Capharnaüm. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir achevé tous ces discours au peuple qui l’écoutait, il entra à Capharnaüm. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il eut dit tout ce qu’il voulait faire entendre au peuple, il entra à Capharnaüm. |
Bayard | 2018 | Ayant achevé son discours devant le peuple, il est entré dans Capharnaüm. |
Œcuménique | 1976 | Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm. |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. |
Jérusalem | 1973 | Après qu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsqu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces siennes paroles, il entra à Capharnaoum. |
AMIOT | 1950 | Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. |
Darby | 1885 | Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, il entra dans Capernaüm. |
LIENART | 1951 | Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ces enseignements, il entra à Capharnaüm. |
Shora Kuetu | 2021 | Or après qu'il eut achevé de faire entendre toutes ses paroles au peuple, il entra dans Capernaüm. |
Peuples | 2005 | Après avoir donné tout cet enseignement au peuple, Jésus rentra à Capharnaüm. |
Chouraqui | 1977 | Quand il a rempli tous ses dires aux oreilles du peuple, il entre dans Kephar-Nahoum. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a eu achevé [de dire] toutes ces paroles dans les oreilles du peuple alors il est entré à kephar-nahoum |
Pirot et Clamer | 1950 | Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ces enseignements, il entra à Capharnaüm. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm. |
King James | 1611 | Après qu'il eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm. |
Ostervald | 1881 | Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'Il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ces paroles, Il entra dans Capharnaüm. |
Genève | 1669 | Or quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l'eſcoutant, il entra en Capernaum. |
Lausanne | 1872 | Or après qu'il eut achevé de faire entendre toutes ses paroles au peuple, il entra dans Capernaum. |
Sacy | 1759 | Après qu’il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capharnaüm. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir prononcé toutes ces paroles devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit ce qu’il avait à dire au peuple, il entra dans Capharnaüm. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il eut achevé toutes ses paroles en présence du peuple, il entra dans Capernaüm. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il eut achevé tous ces discours adressés au peuple, Jésus entra dans Capharnaüm. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il eut achevé de parler au peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaoum. |
Neufchâtel | 1899 | Après qu'il eut achevé tous ses discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a fini de dire tout cela aux gens, il entre dans la ville de Capernaüm. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir fini d'adresser toutes ces paroles à la foule qui l'écoutait, Jésus se rendit à Capharnaüm. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus eut fini d'adresser toutes ces paroles à la foule qui l'entourait, il se rendit à Capernaüm. |
Semeur | 2000 | Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm. |
Sébastien | 2021 | de Chef de cent cependant de un quelconque esclave mauvaisement ayant imminait achever, lequel était à lui en valeur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] d’un centurion [que] quelque serviteur-en-esclave, étant malicieusement [atteint], était-imminent à parvenir-à-l’achèvement [de sa vie], [un serviteur-en-esclave] qui, pour lui, était de-valeur. |
Jacqueline | 1992 | Un serviteur d'un chef de cent allait mal : il était sur le point de périr. Lui l'avait en grande estime. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or un centenier avait un esclave qui allait mal et était sur le point de succomber, et il lui était cher. |
Segond NBS | 2002 | Un centurion avait un esclave malade qui était sur le point de mourir et qui lui était très cher. |
Jean Grosjean | 1971 | Or un centurion avait un esclave qui était malade et mourant, et pour qui il avait de l’estime. |
Bayard | 2018 | Le serviteur d’un centurion, estimé de lui, était mortellement souffrant. |
Œcuménique | 1976 | Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu'il appréciait beaucoup. |
Liturgie | 2013 | Il y avait un centurion dont un esclave était malade et sur le point de mourir ; or le centurion tenait beaucoup à lui. |
Jérusalem | 1973 | Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui était cher. |
Albert Rilliet | 1858 | Or un certain centurion avait un esclave malade et sur le point de mourir, qui lui était très-précieux. |
AMIOT | 1950 | Or, un centurion avait un serviteur malade, près de mourir, et qui lui était cher. |
Darby | 1885 | Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir. |
Darby Rev. | 2006 | Or l'esclave d'un centurion, à qui il était très cher, était malade, sur le point de mourir. |
LIENART | 1951 | Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, qui lui était cher. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, l'esclave d'un certain officier de l'armée romaine, à qui il était précieux, se trouvant malade, sur le point d'arriver à sa fin, |
Peuples | 2005 | Le serviteur d’un officier était si malade qu’il était sur le point de mourir ; or cet officier l’estimait beaucoup. |
Chouraqui | 1977 | Or le serviteur d’un centurion a mal à en mourir ; et il lui est très cher. |
Tresmontant | 2007 | [et il y avait là] le chef d'une centaine [de soldats] et son esclave était malade et il allait mourir et lui l'esclave il était précieux à ses yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, qui lui était cher. |
Abbé Crampon | 1923 | Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher. |
David Martin | 1744 | Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir. |
King James | 1611 | Et le serviteur d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade, et près de mourir. |
Ostervald | 1881 | Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher. |
Genève | 1669 | Et le ſerviteur d'un certain Centenier, qui lui eſtoit fort cher, eſtant malade s'en alloit mourir. |
Lausanne | 1872 | Et un capitaine avait un esclave malade, qui se mourait et qui lui était précieux. |
Sacy | 1759 | Il y avait là un centenier, dont le serviteur, qu’il aimait beaucoup, était fort malade, & près de mourir. |
Segond 21 | 2007 | Un officier romain avait un esclave auquel il était très attaché et qui était malade, sur le point de mourir. |
Louis Segond | 1910 | Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | Là, un officier avait un serviteur qu’il aimait beaucoup. Mais ce serviteur était très malade ; il était sur le point de mourir. |
Monde Nouveau | 1995 | Or l’esclave d’un certain officier, à qui il était cher, allait mal et était sur le point de succomber. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher. |
Oltramare | 1874 | Or un centurion avait un serviteur, auquel il tenait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir. |
Neufchâtel | 1899 | Or, un centenier avait un serviteur malade qui s'en allait mourir, et qui lui était cher. |
Parole de vie | 2000 | Là, il y a un officier de l'armée romaine. Cet officier a un serviteur très malade qui est mourant, et il l'aime beaucoup. |
Français C. N. | 2019 | Là, un centurion avait un serviteur qui lui était très cher. Ce serviteur était malade et près de mourir. |
Français C. | 1982 | Là, un capitaine romain avait un serviteur qui lui était très cher. Ce serviteur était malade et près de mourir. |
Semeur | 2000 | Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenait beaucoup à lui. |
Parole vivante | 2013 | L’esclave d’un officier romain était gravement malade, il était sur le point de mourir. Or, son maître l’estimait beaucoup et tenait à lui. |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant autour du Iésous envoya vers lui anciens des Ioudaiens sollicitant lui de telle manière que ayant venu que sauve complètement son esclave. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave. |
Jacqueline | 1992 | Il entend parler de Jésus. Il envoie vers lui des anciens des juifs le solliciter de venir sauver son serviteur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son esclave. |
Segond NBS | 2002 | Il entendit parler de Jésus et lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il entendait parler de Jésus il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave. |
Bayard | 2018 | Le centurion avait entendu parler de Jésus. Il a envoyé des notables juifs lui demander de venir sauver son serviteur. |
Œcuménique | 1976 | Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. |
Liturgie | 2013 | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des notables juifs pour lui demander de venir sauver son esclave. |
Jérusalem | 1973 | Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ayant ouï parler de Jésus, il lui dépêcha des anciens des Juifs, en le suppliant de venir pour tirer d'affaire son esclave. |
AMIOT | 1950 | Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur. |
Darby | 1885 | Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il avait entendu parler de Jésus, le centurion envoya vers lui des anciens des Juifs, en le priant de venir sauver son esclave. |
LIENART | 1951 | Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur. |
Shora Kuetu | 2021 | et ayant entendu parler de Yéhoshoua, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir préserver du danger son esclave. |
Peuples | 2005 | Comme il avait entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Juifs importants pour lui demander de venir guérir son serviteur. |
Chouraqui | 1977 | Il entend parler de Iéshoua’ et lui envoie des Anciens des Iehoudîm le prier de venir sauver son serviteur. |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu ce qu'on disait de ieschoua et il lui a envoyé des anciens des judéens et il lui a demandé de venir et de sauver son esclave |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur. |
David Martin | 1744 | Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
King James | 1611 | Et quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur. |
Ostervald | 1881 | Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant entendu parler de Jésus, il Lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur. |
Genève | 1669 | Et quand le [Centenier] ouït parler de Jeſus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant qu'il vinſt pour guerir ſon ſerviteur. |
Lausanne | 1872 | Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. |
Sacy | 1759 | Et ayant entendu parler de Jesus, il lui envoya quelques-uns des sénateurs juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur. |
Segond 21 | 2007 | Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave. |
Louis Segond | 1910 | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand l’officier entendit parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir tirer d’affaire son esclave. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d'entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur. |
Oltramare | 1874 | Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur. |
Parole de vie | 2000 | Quand l'officier entend parler de Jésus, il envoie quelques anciens des Juifs pour lui demander : « Viens sauver mon serviteur ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand le centurion entendit parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur. |
Français C. | 1982 | Quand le capitaine entendit parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur. |
Semeur | 2000 | Quand il entendit parler de Jésus, l’officier envoya auprès de lui quelques responsables juifs pour le supplier de venir guérir son esclave. |
Parole vivante | 2013 | Quand il entendit parler de Jésus, l’officier lui envoya quelques notables juifs pour lui demander de venir guérir son esclave. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en ce que digne est à lequel tu fourniras celui-ci· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci, étant-survenus vers Jésus, faisaient-appel-auprès-de lui en-hâte en-parlant-ainsi : [C’est] digne [qu’]il est [celui] à-qui tu procureras cela. |
Jacqueline | 1992 | Ils arrivent auprès de Jésus. Ils le supplient avec insistance en disant : « Il est digne que tu lui offres cela. |
Osty et Trinquet | 1973 | Arrivés auprès de Jésus, ils le priaient avec insistance, en disant : “Il est digne que tu lui accordes cela ; |
Segond NBS | 2002 | Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d’une manière pressante en disant: Il est digne que tu lui accordes cela, |
Jean Grosjean | 1971 | Arrivés près de Jésus, ils faisaient appel à lui avec insistance, ils disaient : Accorde-lui cela, il le mérite, |
Bayard | 2018 | Ils se rendent auprès de Jésus et le prient avec insistance. Ils lui disent : Il mérite que tu lui accordes ce qu’il te demande. |
Œcuménique | 1976 | Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient: «Il mérite que tu lui accordes cela, |
Liturgie | 2013 | Arrivés près de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment : " Il mérite que tu lui accordes cela. |
Jérusalem | 1973 | Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela; |
Albert Rilliet | 1858 | Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant: « Il mérite que tu lui accordes cela; |
AMIOT | 1950 | Arrivés près de Jésus, ils le prièrent instamment : Il mérite, dirent-ils, que vous lui accordiez cela ; |
Darby | 1885 | Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela, |
Darby Rev. | 2006 | Venus à Jésus, ils le suppliaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela, |
LIENART | 1951 | Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance : “Il mérite que tu lui accorde cela, |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant venu à Yéhoshoua, ils le supplièrent instamment, en disant : Il mérite que tu lui accordes cela, |
Peuples | 2005 | Arrivés près de Jésus, ceux-ci insistent : « Il mérite que tu fasses cela pour lui, |
Chouraqui | 1977 | Ils arrivent chez Iéshoua’, le supplient avec empressement et disent : « Il vaut que tu lui accordes cela. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils sont venus auprès de ieschoua et ils l'ont supplié avec insistance et ils lui ont dit il mérite que tu fasses cela pour lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance: “Il mérite que tu lui accordes cela, |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant: " Il mérite que vous fassiez cela pour lui; |
David Martin | 1744 | Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela. |
King James | 1611 | Et quand ils arrivèrent à Jésus, ils le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela: |
Ostervald | 1881 | Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il aime notre nation, |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, Le priaient avec instance, en Lui disant: Il mérite que Vous lui accordiez cela; |
Genève | 1669 | Leſquels eſtant venus vers Jeſus, le prierent affectueuſement, diſans, qu'il eſtoit digne qu'on lui octroyaſt cela. |
Lausanne | 1872 | Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le suppliaient instamment en disant: Il est digne qu'on lui accorde cela, |
Sacy | 1759 | Etant donc venus trouver Jesus, ils l’en conjuraient avec grande instance, en lui disant: C’est un homme qui mérite que vous lui fassiez cette grâce: |
Segond 21 | 2007 | Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant: «Il mérite que tu lui accordes cela, |
Louis Segond | 1910 | Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; |
Monde Nouveau | 2018 | Ils vinrent donc voir Jésus et se mirent à le supplier. Ils insistèrent, en disant : « Il mérite que tu fasses cela pour lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ceux qui arrivèrent auprès de Jésus se mirent à le supplier instamment, en disant : “ Il est digne que tu lui accordes cela, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances: «Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela, |
Oltramare | 1874 | Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande, |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; |
Parole de vie | 2000 | Les anciens arrivent auprès de Jésus, et ils le supplient en disant : « Cet homme mérite que tu fasses cela pour lui ! |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent avec insistance en disant : « Il mérite que tu lui accordes ton aide. |
Français C. | 1982 | Ils arrivèrent auprès de Jésus et se mirent à le prier avec insistance en disant: «Cet homme mérite que tu lui accordes ton aide. |
Semeur | 2000 | Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment: Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils arrivèrent auprès de lui, ils lui transmirent sa demande avec beaucoup d’insistance, disant :—Cet homme mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur. |
Sébastien | 2021 | aime car l'ethnie de nous et la synagogue lui édifia en maison à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Il aime-d’agapè en-effet notre nation ; et la synagogue, [c’est] lui [qui], pour nous, [l’]a-édifiée-en-maison. |
Jacqueline | 1992 | Car il aime notre nation : la synagogue c'est lui qui l'a bâtie pour nous. » |
Osty et Trinquet | 1973 | car il aime notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue”. |
Segond NBS | 2002 | car il aime notre nation, et c’est lui qui a construit notre synagogue. |
Jean Grosjean | 1971 | car il aime notre nation, c’est lui qui nous a bâti la synagogue. |
Bayard | 2018 | II aime notre peuple et c’est lui qui a construit notre synagogue. |
Œcuménique | 1976 | car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.» |
Liturgie | 2013 | Il aime notre nation : c’est lui qui nous a construit la synagogue. " |
Jérusalem | 1973 | il aime en effet notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue." |
Albert Rilliet | 1858 | car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti notre synagogue. » |
AMIOT | 1950 | car il aime notre nation, c'est lui qui nous a bâti la synagogue. |
Darby | 1885 | car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. |
Darby Rev. | 2006 | car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. |
LIENART | 1951 | car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.” |
Shora Kuetu | 2021 | car il aime notre nation et c'est lui qui a bâti notre synagogue. |
Peuples | 2005 | car il aime notre nation et c’est lui qui nous a construit la synagogue. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » |
Tresmontant | 2007 | car il aime son peuple et la maison de réunion c'est lui qui l'a fait construire pour nous |
Pirot et Clamer | 1950 | car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.” |
Abbé Crampon | 1923 | car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue. " |
David Martin | 1744 | Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue. |
King James | 1611 | Car il aime notre nation, et il nous a fait bâtir une synagogue. |
Ostervald | 1881 | Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue. |
Abbé Fillion | 1895 | car il aime notre nation, et il nous a lui-même bâti une synagogue. |
Genève | 1669 | Car, [diſoyent-ils], il aime noſtre nation, & nous a baſti la Synagogue. |
Lausanne | 1872 | car il aime notre nation et c'est lui qui nous a édifié la maison de congrégation. |
Sacy | 1759 | car il aime notre nation; & il nous a même bâti une synagogue. |
Segond 21 | 2007 | car il aime notre nation et c'est lui qui a fait construire notre synagogue.» |
Louis Segond | 1910 | car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue. |
Monde Nouveau | 2018 | car il aime notre nation et c’est lui qui a construit notre synagogue. » |
Monde Nouveau | 1995 | car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.» |
Oltramare | 1874 | car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.» |
Neufchâtel | 1899 | car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue. |
Parole de vie | 2000 | En effet, il aime notre peuple, et c'est lui qui a fait construire notre maison de prière. » |
Français C. N. | 2019 | Il aime notre peuple et c'est lui qui a fait bâtir notre synagogue. » |
Français C. | 1982 | Il aime notre peuple et c'est lui qui a fait bâtir notre synagogue.» |
Semeur | 2000 | En effet, il aime notre peuple: il a même fait bâtir notre synagogue à ses frais. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il aime notre peuple : il a même fait bâtir notre synagogue à ses frais. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres. |
Jacqueline | 1992 | Jésus va avec eux. Déjà il n'est plus éloigné à grande distance de la maison le chef de centaine délègue des amis pour lui dire : « Seigneur ! Ne te fatigue pas ! Car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus faisait route avec eux. Comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya des amis pour lui dire : “Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; |
Segond NBS | 2002 | Jésus s’en alla avec eux. Il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus alla avec eux. Il n’était plus bien loin de la maison quand le centurion lui envoya dire par des amis : Seigneur, ne te tourmente pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; |
Bayard | 2018 | Jésus les accompagne. Il arrive près de la maison quand des amis envoyés par le centurion s’approchent et lui disent : Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne vaux pas que tu entres sous mon toit |
Œcuménique | 1976 | Jésus faisait route avec eux et déjà il n'était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Liturgie | 2013 | Jésus était en route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : " Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Jérusalem | 1973 | Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus s'était mis en route avec eux, et il n'était plus qu'à peu de distance de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; |
AMIOT | 1950 | Jésus s'en alla donc avec eux. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion lui envoya dire par des amis : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit. |
Darby | 1885 | Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus alla avec eux. Alors qu'il n'était déjà plus très loin de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; |
LIENART | 1951 | Jésus les accompagna. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua s'en alla donc avec eux. Mais comme déjà il n'était plus loin de la maison, l'officier de l'armée romaine envoya des amis au-devant de lui pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Peuples | 2005 | Jésus part donc avec eux. Quand déjà il n’est plus loin de la maison, l’officier envoie d’autres amis pour lui dire : « Ne prenez pas tant de peine ! Qui suis-je pour que vous veniez sous mon toit ? |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ va avec eux. Et c’est, quand il n’est plus loin de la maison, le centurion lui envoie des amis pour lui dire : « Adôn, ne te fatigue pas ! Non, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il a fait route avec eux et déjà lui il n'était pas loin de la maison et il lui a envoyé des amis le chef de la centaine [de soldats] et il lui a fait dire seigneur ne te donne pas cette peine parce que je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus les accompagna. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire: “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus s'en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: " Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; |
David Martin | 1744 | Jésus s'en alla donc avec eux ; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; |
King James | 1611 | Jésus alla donc avec eux. Et comme déjà il n'était plus très loin de la maison, le centurion envoya vers lui des amis, lui disant: SEIGNEUR, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Ostervald | 1881 | Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus allait avec eux. Et comme Il n'était plus guère éloigné de la maison, le centurion Lui envoya de ses amis, pour Lui dire: Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit. |
Genève | 1669 | Jeſus donc s'en alloit avec eux. Et comme déja il n'eſtoit plus gueres loin de la maiſon, le Centenier envoya vers lui ſes amis, lui diſant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne ſuis pas digne que tu entres ſous mon toict: |
Lausanne | 1872 | Or Jésus s'en allait avec eux; et comme il n'était déjà plus guère éloigné de la maison, le capitaine lui envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit; |
Sacy | 1759 | Jesus s’en alla donc avec eux; & comme il n’était plus guère loin de la maison, le centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire de sa part: Seigneur, ne vous donnez point tant de peine: car je ne mérite pas que vous entriez dans mon logis. |
Segond 21 | 2007 | Jésus partit avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand l'officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus les suivit donc. Mais alors qu’il n’était pas loin de la maison, des amis de l’officier vinrent lui dire de sa part : « Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus se mit donc en route avec eux. Mais, alors qu’il n’était pas loin de la maison, l’officier avait déjà envoyé des amis pour lui dire : “ Monsieur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne de te faire entrer sous mon toit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus était parti avec eux; comme il n'était plus qu'à une o petite distance de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, |
Oltramare | 1874 | Jésus s'achemina donc avec eux. Il n'était plus qu'à une petite distance de la maison, lorsque le centurion lui envoya dire par des amis: «Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus s'en allait avec eux; mais comme déjà il n'était plus éloigné de la maison, le centenier envoya vers lui des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue point, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus va avec les anciens. Il est presque arrivé à la maison. À ce moment-là, l'officier envoie des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas, je ne suis pas digne que tu entres chez moi. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; |
Français C. | 1982 | Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: «Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison; |
Semeur | 2000 | Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison. |
Parole vivante | 2013 | Jésus se mit à les suivre. Lorsqu’il ne fut plus qu’à une faible distance de la maison de l’officier, celui-ci lui envoya dire par des amis :—Maître, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi non cependant moi-même je jugeai digne vers toi venir· mais dis à discours, et soit guéri mon jeune servant. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi, moi-même, je ne tiens- pas-même -pour-digne de venir vers toi, mais parle par une parole et que-soit-guéri mon jeune-serviteur. |
Jacqueline | 1992 | Aussi moi-même je ne me suis pas jugé digne de venir vers toi. Mais dis d'une parole que mon garçon soit rétabli ! |
Osty et Trinquet | 1973 | aussi bien ne me suis-je même pas jugé digne de venir vers toi. Mais commande d’une parole et que mon serviteur soit guéri. |
Segond NBS | 2002 | C’est aussi pour cela que je ne me suis pas jugé digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri! |
Jean Grosjean | 1971 | je ne me suis même pas jugé digne de venir à toi; mais dis un mot, et que mon garçon soit guéri. |
Bayard | 2018 | Moi-même je ne mérite pas de venir vers toi. Mais parle et que mon serviteur soit guéri. |
Œcuménique | 1976 | C'est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu'à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi je ne me suis pas autorisé, moi-même, à venir te trouver. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri ! |
Jérusalem | 1973 | aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soit guéri. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi je ne me suis pas même permis d'aller moi-même à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri; |
AMIOT | 1950 | Aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir vers vous ; mais dites seulement un mot, et que mon serviteur soit guéri. |
Darby | 1885 | c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. |
Darby Rev. | 2006 | c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
LIENART | 1951 | Aussi n'ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi je ne me suis pas jugé digne d'aller vers toi. Mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi déjà je n’ai pas voulu aller moi-même vous chercher. Dites seulement une parole et mon serviteur sera guéri ! |
Chouraqui | 1977 | C’est pour cela aussi que je ne suis pas venu moi-même vers toi. Mais dis une parole, que mon garçon soit rétabli. |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d'aller moi-même vers toi mais dis seulement une parole et il va être guéri mon esclave |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi n'ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Abbé Crampon | 1923 | aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri ! |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi ; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de Vous; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi je ne me ſuis point reputé digne d'aller vers toi: mais di la parole, & mon ſerviteur ſera gueri. |
Lausanne | 1872 | c'est pourquoi je ne me suis pas même jugé digne d'aller vers toi, mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je ne me suis pas même cru digne d’aller vous trouver; mais dites seulement une parole, & mon serviteur sera guéri: |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi pour cela que je n'ai pas jugé bon d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot et mon serviteur sera guéri. |
Louis Segond | 1910 | C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Monde Nouveau | 2018 | Et je ne me suis même pas jugé digne de venir vers toi. Mais donne l’ordre, et que mon serviteur soit guéri. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pour cela que je ne me suis pas jugé moi-même digne de venir vers toi. Mais donne l’ordre, et que mon serviteur soit guéri. |
Edmond Stapfer | 1889 | et c'est pour cela que je ne me suis pas moi-même jugé digne d'aller à toi. Mais donne un ordre et mon serviteur sera guéri. |
Oltramare | 1874 | C'est pour cela que je n'ai pas jugé devoir me rendre moi-même auprès de toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri. |
Neufchâtel | 1899 | c'est pourquoi je ne me suis pas non plus jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Parole de vie | 2000 | Voilà aussi pourquoi je n'ai pas osé venir moi-même vers toi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Français C. N. | 2019 | c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri. |
Français C. | 1982 | c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri. |
Semeur | 2000 | C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, c’est pour cela que je n’ai pas osé venir personnellement te trouver. Mais prononce seulement un mot, et mon esclave sera guéri. |
Sébastien | 2021 | aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à l'esclave de moi· fais celui-ci, et fait. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait. |
Jacqueline | 1992 | Car moi je suis un homme placé sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : "Va" – et il va. À un autre : "Viens" – et il vient. Et à mon serviteur : "Fais cela" – et il fait. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”. |
Segond NBS | 2002 | Car je suis moi–même soumis à l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, moi qui ai rang de subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un : Va, et il va, à un autre : Viens, et il vient, et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
Bayard | 2018 | Moi aussi j’obéis et je commande à des soldats. Je dis à l’un : « Va », et il va ; à un autre : « Viens », et il vient ; à mon serviteur : « Fais ceci », et il le fait. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‹Va› et il va, à un autre: ‹Viens› et il vient, et à mon esclave: ‹Fais ceci› et il le fait.» |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis quelqu’un de subordonné à une autorité, mais j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient ; et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. " |
Jérusalem | 1973 | Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait." |
Albert Rilliet | 1858 | car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va, et à un autre: « Viens, » et il vient, et à mon esclave: « Fais cela, » et il le fait. » |
AMIOT | 1950 | Car moi-même qui ne suis qu'un subordonné, ayant sous mes ordres des soldats, je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. |
Darby | 1885 | Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
Darby Rev. | 2006 | Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'un autre, ayant des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
LIENART | 1951 | Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il fait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car, moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave : Fais cela ! et il le fait. |
Peuples | 2005 | J’ai beau n’être qu’un subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un : ‘Va !’ il va. À un autre je dis : ‘Viens !’, et il vient, et à mon serviteur : ‘Fais cela’, et il le fait. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je suis un homme soumis à une autorité, et j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va !’ et il va ; à l’autre : ‹ Viens !’ et il vient ; et à mon serviteur : ‹ Fais cela !’ et il le fait. » |
Tresmontant | 2007 | car moi aussi je suis un homme soumis à une autorité supérieure et il y a sous mes ordres des soldats et je dis à celui-ci va et il va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il fait.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. " |
David Martin | 1744 | Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre ; et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. |
King James | 1611 | Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur, Fais ceci, et il le fait. |
Ostervald | 1881 | Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
Abbé Fillion | 1895 | Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
Genève | 1669 | Car je ſuis auſſi homme conſtitué ſous la puiſſance [d'autrui], ayant ſous moi des gens de guerre, & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ſerviteur, Fai cela, & il le fait. |
Lausanne | 1872 | Car moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. |
Sacy | 1759 | Car quoique je ne sois qu’un homme soumis à d’autres, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, & il y va; & à l’autre, Venez ici, & il y vient; & à mon serviteur, Faites cela, & il le fait. |
Segond 21 | 2007 | En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.» |
Louis Segond | 1910 | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Car moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : “Va !”, il va. Quand je dis à un autre : “Viens !”, il vient. Et quand je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : ‘ Va ! ’ et il va, et à un autre : ‘ Viens ! ’ et il vient, et à mon esclave : ‘ Fais ceci ! ’ et il le fait. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un: «Va-t'en», il s'en va; à l'autre: «Viens vient; à mon, esclave: «Fais cela», il le fait.» |
Oltramare | 1874 | En effet, moi qui suis placé sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.» |
Neufchâtel | 1899 | Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
Parole de vie | 2000 | Moi, j'obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l'un : “Va ! ” et il va. Je dis à un autre : “Viens ! ” et il vient. Je dis à mon serviteur : “Fais ceci ! ” et il le fait. » |
Français C. N. | 2019 | Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un : “Va !”, il va ; si je dis à un autre : “Viens !”, il vient ; et si je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. » |
Français C. | 1982 | Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.» |
Semeur | 2000 | Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un: "Va!," il va. Quand je dis à un autre: "Viens!," il vient. Quand je dis à mon esclave: "Fais ceci!," il le fait. |
Parole vivante | 2013 | Car moi-même qui ne suis qu’un officier subalterne, j’ai pourtant des soldats sous mes ordres. Et quand je dis à l’un : « Va ! », je sais qu’il ira. Quand je commande à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je demande à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait. |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant ceux-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le Israël aussi grande croyance je trouvai. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée. |
Jacqueline | 1992 | Jésus entend ces mots et il l'admire. Il se retourne vers la foule qui le suit et dit : « Je vous dis : même en Israël une telle foi je ne l'ai pas trouvée ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant cela, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : “Je vous le dis : pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi !” |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, se tourna vers la foule qui le suivait et dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles, Jésus l’admira, il se retourna et dit à la foule qui le suivait : Je vous dis que même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. |
Bayard | 2018 | Jésus écoute et l’admire. Il se retourne vers la foule qui le suit et dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle confiance. |
Œcuménique | 1976 | En entendant ces mots, Jésus fut plein d'admiration pour lui; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit: «Je vous le déclare, même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi.» |
Liturgie | 2013 | Entendant cela, Jésus fut en admiration devant lui. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait : " Je vous le déclare, même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi ! " |
Jérusalem | 1973 | En entendant ces paroles, Jésus l'admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: "Je vous le dis: pas même en Israël je n'ai trouvé une telle foi." |
Albert Rilliet | 1858 | Or en entendant cela Jésus fut émerveillé de lui, et s'étant tourné vers la foule qui le suivait, il dit: « Je vous déclare que même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. » |
AMIOT | 1950 | En entendant ces paroles, Jésus l'admira ; et se retournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une telle foi. |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il eut entendu ces paroles, Jésus l'admira ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous le déclare : même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. |
LIENART | 1951 | En entendant ces paroles Jésus l'admira et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : “Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua entendant ces choses, fut dans l'admiration pour lui et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
Peuples | 2005 | En l’entendant parler ainsi, Jésus était dans l’admiration. Il se tourna alors vers la foule qui le suivait et déclara : « Je vous le dis : même en Israël je n’ai pas rencontré une telle foi ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ entend et s’étonne de lui. Il se tourne vers la foule qui le suit et dit : « Je vous dis : je n’ai pas trouvé en Israël une telle adhérence. » |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu ces paroles ieschoua et il l'a admiré et il s'est tourné vers la foule qui le suivait et il a dit je vous le dis même en israël je n'ai pas trouvé une certitude de la vérité aussi grande |
Pirot et Clamer | 1950 | En entendant ces paroles Jésus l'admira et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: “Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.” |
Abbé Crampon | 1923 | En entendant cela, Jésus fut dans l'admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait: " Je vous le dis: même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. " |
David Martin | 1744 | Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira ; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
King James | 1611 | Quand Jésus entendit ces propos, il l'admira et se tourna, et dit à la foule qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même en Israël. |
Ostervald | 1881 | Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l'admiration; et Se tournant vers les foules qui Le suivaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, même en Israël Je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Genève | 1669 | Leſquelles choſes ouïes, Jeſus l'admira, & ſe retournant, dit à la troupe qui le ſuivoit, Je vous dis, que je n'ai point trouvé de ſi grande foi, meſmes en Iſraël. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus entendant ces choses, fut dans l'admiration, et se tournant, il dit à la foule qui le suivait: Je vous le dis: Même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi. |
Sacy | 1759 | Jesus ayant entendu ces paroles, admira cet homme; & se tournant vers le peuple qui le suivait, il leur dit: Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé tant de foi dans Israël même. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira l'officier et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: «Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant ces paroles, Jésus fut admiratif. Il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le dis, pas même en Israël je n’ai trouvé une foi aussi grande. » |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand Jésus entendit ces choses, il s’étonna à son sujet, et il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : “ Je vous le dis : Pas même en Israël je n’ai trouvé une si grande foi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus fut dans l'admiration de ce langage; et se tournant vers la foule qui le suivait: «Je vous le déclare, dit-il, même en Israël, je n'ai pas trouvé une foi aussi grande.» |
Oltramare | 1874 | En entendant ces paroles, Jésus admira cet homme, et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: «Je vous déclare que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.» |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus ayant entendu ces paroles, l'admira; et se tournant, il dit à la foule qui le suivait: Je vous dis que même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus entend cela, il admire l'officier. Il se retourne et dit à la foule qui le suit : « Je vous le dis, même dans le peuple d'Israël, je n'ai jamais trouvé une foi aussi grande. » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus entendit ces mots, il admira le centurion. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait : « Je vous le déclare : je n'ai jamais trouvé une telle foi, non, pas même en Israël. » |
Français C. | 1982 | Quand Jésus entendit ces mots, il admira le capitaine. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait: «Je vous le déclare: je n'ai jamais trouvé une telle foi, non, pas même en Israël.» |
Semeur | 2000 | En entendant ces paroles, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier: il se tourna vers la foule qui le suivait et dit: Je vous l’assure, nulle part en Israël, je n’ai trouvé une telle foi! |
Parole vivante | 2013 | En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit :—Je vous l’assure : nulle part, même parmi les Juifs, je n’ai trouvé une telle foi ! |
Sébastien | 2021 | Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent l'esclave étant sain. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’en-étant-retournés envers la maison [du centurion], ceux qui-ont-été-mandés ont-trouvé le serviteur-en-esclave étant-sain. |
Jacqueline | 1992 | En revenant au logis les délégués trouvent le serviteur en bonne santé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, de retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé. |
Segond NBS | 2002 | De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé. |
Jean Grosjean | 1971 | De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’es-clave valide. |
Bayard | 2018 | De retour à la maison, les émissaires ont trouvé le serviteur rétabli. |
Œcuménique | 1976 | Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en bonne santé. |
Liturgie | 2013 | Revenus à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé. |
Jérusalem | 1973 | Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en parfaite santé. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ceux qui avaient été envoyés étant retournés à la maison trouvèrent l'esclave en bonne santé. |
AMIOT | 1950 | Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé. |
Darby | 1885 | Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade. |
Darby Rev. | 2006 | De retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent en bonne santé l'esclave qui était malade. |
LIENART | 1951 | Et les envoyés, retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent en bonne santé l'esclave qui avait été malade. |
Peuples | 2005 | Les envoyés s’en revinrent à la maison, ce fut pour y trouver le serviteur en parfaite santé. |
Chouraqui | 1977 | Les émissaires reviennent à la maison et trouvent le serviteur en bonne santé. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont retournés à la maison ceux qui avaient été envoyés et ils ont trouvé l'esclave guéri |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les envoyés, retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé. |
David Martin | 1744 | Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien. |
King James | 1611 | Et ceux qui avaient été envoyés, de retour à la maison, trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien. |
Ostervald | 1881 | Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien. |
Abbé Fillion | 1895 | De retour à la maison, ceux que le centurion avait envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade. |
Genève | 1669 | Et quand ceux qui avoyent eſté envoyez furent retournez en la maiſon, ils trouverent le ſerviteur qui avoit eſté malade, ſe portant bien. |
Lausanne | 1872 | Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent en bonne santé l'esclave qui avait été malade. |
Sacy | 1759 | Et ceux que le centenier avait envoyés, étant retournés chez lui, trouvèrent ce serviteur qui avait été malade, parfaitement guéri. |
Segond 21 | 2007 | De retour à la maison, les personnes envoyées par l'officier trouvèrent l'esclave [qui avait été malade] en bonne santé. |
Louis Segond | 1910 | De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ceux qui avaient été envoyés par l’officier retournèrent à la maison, ils trouvèrent le serviteur en bonne santé. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé. |
Edmond Stapfer | 1889 | De retour à la maison, les envoyés du centurion trouvèrent le serviteur en pleine santé. |
Oltramare | 1874 | A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent en santé le serviteur qui était malade. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui avaient été envoyés, étant retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé. |
Parole de vie | 2000 | Les amis que l'officier romain a envoyés retournent chez lui et ils trouvent le serviteur en bonne santé. |
Français C. N. | 2019 | Les envoyés retournèrent dans la maison du centurion et y trouvèrent le serviteur en bonne santé. |
Français C. | 1982 | Les envoyés retournèrent dans la maison du capitaine et y trouvèrent le serviteur en bonne santé. |
Semeur | 2000 | Les envoyés de l’officier s’en retournèrent alors à la maison où ils trouvèrent l’esclave en bonne santé. |
Parole vivante | 2013 | Quand les envoyés de l’officier rentrèrent à la maison, ils y trouvèrent l’esclave en parfaite santé. |
Sébastien | 2021 | Et devint en à celui suivant fut allé envers ville étante appelée Naïn et allaient avec à lui ses disciples et foule nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Puis il est-advenu- dans le [jour] suivant -qu’il est-allé envers une cité étant-appelée Naïm et ils allaient-avec lui, ses apprentis et une foule nombreuse. |
Jacqueline | 1992 | Or ensuite il va dans une ville appelée Naïn. Et ses disciples font route avec lui et une foule nombreuse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, il fit route ensuite vers une ville appelée Naïn. Et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | se rendit ensuite dans une ville appelée Naïm. Ses disciples et une grosse foule allaient avec lui. |
Bayard | 2018 | Après quoi il est allé dans une ville appelée Naïn. Ses disciples l’accompagnaient ainsi qu’une foule nombreuse. |
Œcuménique | 1976 | Or, Jésus se rendit ensuite dans une ville appelée Naïn. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu'une grande foule. |
Liturgie | 2013 | Par la suite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une grande foule. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn, et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. |
AMIOT | 1950 | Il arriva qu'ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïm ; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. |
Darby | 1885 | Et le jour suivant, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva ensuite que Jésus se rendit à une ville appelée Naïn ; et plusieurs de ses disciples, ainsi qu'une grande foule, faisaient route avec lui. |
LIENART | 1951 | Par la suite, il se rendit à une ville nommée Naïn, et il était accompagné par ses disciples et par une foule nombreuse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le lendemain, il arriva qu'il allait dans une ville appelée Naïn. Et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. |
Peuples | 2005 | Un peu plus tard Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, c’était toute une troupe. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un jour suivant. Il va dans la ville appelée Naïn. Plusieurs de ses adeptes font route avec lui, ainsi qu’une foule nombreuse. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé le jour suivant il est allé dans une ville son nom c'est naïm [nain] et ils faisaient route avec lui ceux qui apprenaient avec lui et une foule nombreuse |
Pirot et Clamer | 1950 | Par la suite, il se rendit à une ville nommée Naïn, et il était accompagné par ses disciples et par une foule nombreuse. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. |
David Martin | 1744 | Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui. |
King James | 1611 | Et il arriva le jour suivant, que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. |
Ostervald | 1881 | Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva ensuite que Jésus allait dans une ville appelée Naïm; et Ses disciples allaient avec Lui, ainsi qu'une foule nombreuse. |
Genève | 1669 | Or il advint le [jour] ſuivant, que Jeſus alloit en une ville nommée Naïn: & pluſieurs de ſes diſciples, & une groſſe troupe, alloyent avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, le jour suivant, qu'il allait à une ville appelée Naïn; et un assez grand nombre de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. |
Sacy | 1759 | Le jour suivant Jesus allait en une ville appelée Naïm, & ses disciples l’accompagnaient avec une grande foule de peuple. |
Segond 21 | 2007 | Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples [en assez grand nombre] et une grande foule faisaient route avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Peu après, il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule l’accompagnaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Peu après cela, il fit route vers une ville appelée Naïn, et ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain il se dirigea vers une ville appelée Naïn; avec lui allaient un grand nombre de ses disciples et une foule considérable. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, Jésus se rendit dans une ville appelée Nain; ses disciples, eu assez grand nombre, et une grande foule cheminaient avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, le jour suivant, que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et ses disciples fort nombreux et une grande foule allaient avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus va dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule marchent avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se rendit ensuite dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une foule de gens l'accompagnaient. |
Français C. | 1982 | Jésus se rendit ensuite dans une localité appelée Naïn; ses disciples et une grande foule l'accompagnaient. |
Semeur | 2000 | Ensuite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule l’accompagnaient. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, Jésus se rendit avec ses disciples dans une ville appelée Naïn. Une grande foule le suivait. |
Sébastien | 2021 | comme cependant approcha à la porche de la ville, et voici était porté soigneusement au dehors ayant été mort monogène fils à sa mère et elle était veuve, et foule de la ville assez-important était avec à elle. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle. |
Jacqueline | 1992 | Il est proche de la porte de la ville et voici : on portait en terre mort le fils unique de sa mère et elle était veuve. Une foule de la ville assez dense était avec elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il fut près de la Porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort, un fils unique dont la mère était veuve ; et il y avait une foule considérable de gens de la ville avec elle. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle une importante foule de la ville. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort. C’était un fils unique et la mère était veuve. Et il y avait avec elle pas mal de monde de la ville. |
Bayard | 2018 | II arrive à l’entrée de la ville ; on porte en terre un mort, le fils unique d’une veuve. Une foule importante de la ville l’escorte. |
Œcuménique | 1976 | Quand il arriva près de la porte de la ville, on portait tout juste en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve, et une foule considérable de la ville accompagnait celle-ci. |
Liturgie | 2013 | Il arriva près de la porte de la ville au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ; c’était un fils unique, et sa mère était veuve. Une foule importante de la ville accompagnait cette femme. |
Jérusalem | 1973 | Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand il approcha de la porte de la ville, voici, on emportait un mort, fils unique de sa mère; et celle-ci était veuve, et une foule considérable de la ville était avec elle. |
AMIOT | 1950 | Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et il y avait avec elle une foule considérable de gens de la ville. |
Darby | 1885 | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; une foule considérable de la ville était avec elle. |
LIENART | 1951 | Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et une foule considérable de gens de la ville étaient avec elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve. Et une assez grande foule de la ville était avec elle. |
Peuples | 2005 | Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait pour l’enterrer, un fils unique dont la mère était veuve. Les gens de la ville, en grand nombre, l’accompagnaient. |
Chouraqui | 1977 | Il approche de la porte de la ville, et voici : ils emportent un mort, le fils unique de sa mère, qui était veuve. Auprès d’elle il y avait une foule importante de la ville. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il s'est approché de la porte de la ville alors voici qu'ils étaient en train d'emporter [hors de la ville] un homme mort [il était] fils unique pour sa mère et elle elle était veuve et la foule de la ville en grand nombre était avec elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et une foule considérable de gens de la ville étaient avec elle. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle. |
David Martin | 1744 | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et une grande troupe de la ville était avec elle. |
King James | 1611 | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un homme mort, le seul fils de sa mère, et elle était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. |
Ostervald | 1881 | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville. |
Genève | 1669 | Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de ſa mere, laquelle eſtoit veuve: & une grande compagnie de la ville eſtoit avec elle. |
Lausanne | 1872 | Et comme il s'approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère; et elle était veuve. Et une assez grande foule de la ville était avec elle. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il était près de la porte de la ville, il arriva qu’on portait en terre un mort, qui était fils unique de sa mère, & cette femme était veuve; & il y avait une grande quantité de personnes de la ville avec elle. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui était veuve; beaucoup d'habitants de la ville l'accompagnaient. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, on portait dehors un mort, le fils unique d’une veuve. Une foule considérable sortait de la ville avec elle. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, voyez, on portait dehors un mort, le fils unique-engendré de sa mère. De plus, elle était veuve. Une foule considérable de la ville était aussi avec elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il arrivait à la porte de la cité, il se trouva que l'on portait en terre un mort; c'était un fils unique dont la mère était veuve. Une grande quantité d'habitants de la ville étaient avec elle. |
Oltramare | 1874 | Au moment où il arrivait près de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique d'une veuve, et une foule considérable de gens de la ville accompagnaient cette femme. |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve. Et une foule considérable de la ville était avec elle. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où il arrive à l'entrée de la ville, on conduit un mort au cimetière. C'est le fils unique d'une veuve. Beaucoup de gens de la ville accompagnent cette femme. |
Français C. N. | 2019 | Au moment où il approchait de la porte de cette ville, on emmenait un mort pour l'enterrer : c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle. |
Français C. | 1982 | Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle. |
Semeur | 2000 | Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre: on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège. |
Parole vivante | 2013 | Au moment de franchir la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège pour témoigner leur sympathie à la mère. |
Sébastien | 2021 | et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas. |
Jacqueline | 1992 | Quand le Seigneur la voit il est remué jusqu'aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure plus. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : “Ne pleure pas”. |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur la vit; il fut ému par elle et lui dit: Ne pleure pas! |
Jean Grosjean | 1971 | En la voyant, le Seigneur s’émut pour elle et lui dit : Ne pleure pas. |
Bayard | 2018 | Le seigneur voit la veuve et s’émeut pour elle. Il lui dit : Ne pleure plus. |
Œcuménique | 1976 | En la voyant, le Seigneur fut pris de pitié pour elle et il lui dit: «Ne pleure plus.» |
Liturgie | 2013 | Voyant celle-ci, le Seigneur fut saisi de compassion pour elle et lui dit : " Ne pleure pas. " |
Jérusalem | 1973 | En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle et lui dit: "Ne pleure pas." |
Albert Rilliet | 1858 | Et le seigneur l'ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit: « Ne pleure pas. » |
AMIOT | 1950 | En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle, et lui dit : Ne pleure pas. |
Darby | 1885 | Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas. |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas. |
LIENART | 1951 | En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit : “Ne pleure pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et il lui dit : Ne pleure pas ! |
Peuples | 2005 | À sa vue le Seigneur eut pitié d’elle ; il lui dit : « Ne pleure pas. » |
Chouraqui | 1977 | Quand l’Adôn la voit, il est pris aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure pas ! » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il l'a vue le seigneur alors il a eu pitié d'elle et il lui a dit ne pleure pas |
Pirot et Clamer | 1950 | En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit: “Ne pleure pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: " Ne pleurez pas. " |
David Martin | 1744 | Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point. |
King James | 1611 | Et quand le SEIGNEUR la vit, il eut compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas. |
Ostervald | 1881 | Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le Seigneur l'eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit: Ne pleure point. |
Genève | 1669 | Et quand le Seigneur l'eut veuë, il fut émeu de compaſſion envers elle: & lui dit, Ne pleure point. |
Lausanne | 1872 | Et le Seigneur la voyant fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas. |
Sacy | 1759 | Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion envers elle, & lui dit: Ne pleurez point. |
Segond 21 | 2007 | En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit: «Ne pleure pas!» |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! |
Monde Nouveau | 2018 | En la voyant, le Seigneur fut ému de pitié pour elle et lui dit : « Ne pleure plus. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand le Seigneur l’aperçut, il fut pris de pitié pour elle, et il lui dit : “ Cesse de pleurer. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit: «Ne pleure point!» |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;» |
Neufchâtel | 1899 | Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit: Ne pleure point. |
Parole de vie | 2000 | Quand le Seigneur la voit, il est plein de pitié pour elle et il lui dit : « Ne pleure pas. » |
Français C. N. | 2019 | Quand le Seigneur la vit, il fut bouleversé par elle et lui dit : « Ne pleure pas ! » |
Français C. | 1982 | Quand le Seigneur la vit, il fut rempli de pitié pour elle et lui dit: «Ne pleure pas!» |
Semeur | 2000 | Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle; il lui dit: Ne pleure pas! |
Parole vivante | 2013 | Quand le Seigneur la vit, il fut pris de pitié pour elle :—Ne pleure pas, lui dit-il. |
Sébastien | 2021 | et ayant approché toucha de la cercueil, ceux cependant portants placèrent debout, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi ! |
Jacqueline | 1992 | Il s'approche touche le brancard. Les porteurs s'arrêtent. Il dit : « Jeune homme ! je te dis : éveille-toi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’avançant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : “Jeune homme, je te le dis : Lève-toi !” |
Segond NBS | 2002 | Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te l’ordonne, réveille–toi! |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’approcha, toucha le cercueil et les porteurs s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi. |
Bayard | 2018 | II s’avance et touche le cercueil. Les porteurs s’im -mobilisent. Il dit : Jeune homme, je te dis de te réveiller. |
Œcuménique | 1976 | Il s'avança et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent; et il dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, réveille-toi.» |
Liturgie | 2013 | Il s’approcha et toucha le cercueil ; les porteurs s’arrêtèrent, et Jésus dit : " Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. " |
Jérusalem | 1973 | Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis, lève-toi." |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant approché, il toucha le cercueil; or les porteurs s'arrêtèrent, et il dit: « Jeune homme, je te dis: lève-toi! » |
AMIOT | 1950 | Puis s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi. |
Darby | 1885 | Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : |
Darby Rev. | 2006 | Il s'approcha et toucha la civière ; ceux qui la portaient s'arrêtèrent ; il dit alors : Jeune homme, je te dis, lève-toi ! |
LIENART | 1951 | Puis il s'approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s'arrêtèrent ; “Jeune homme, dit-il, je te l'ordonne, lève-toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant approché, il toucha le cercueil. Et ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te dis, réveille-toi ! |
Peuples | 2005 | Puis il s’approcha et toucha le brancard : les porteurs s’arrêtèrent. Jésus dit alors : « Jeune homme je te parle : Lève-toi ! » |
Chouraqui | 1977 | Il s’approche et touche le brancard. Les porteurs s’arrêtent. Il dit : « Jeune homme, je te dis : réveille-toi ! » |
Tresmontant | 2007 | et il s'est avancé et il a touché la civière et ceux qui la portaient se sont arrêtés et il a dit jeune homme c'est à toi que je parle lève-toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il s'approcha et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent; “Jeune homme, dit-il, je te l'ordonne, lève-toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: " Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! " |
David Martin | 1744 | Puis s'étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. |
King James | 1611 | Et il s'approcha, et toucha la bière, et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi. |
Ostervald | 1881 | Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il S'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l'ordonne, lève-toi. |
Genève | 1669 | Et s'eſtant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent [le corps] s'arreſterent) & il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant approché, il toucha la bière et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis: Réveille-toi! |
Sacy | 1759 | Puis s’approchant, il toucha le cercueil: ceux qui le portaient s’arrêtèrent; alors il dit: Jeune homme, levez-vous; je vous le commande. |
Segond 21 | 2007 | Il s'approcha et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi!» |
Louis Segond | 1910 | Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il s’avança, toucha la civière, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : « Jeune homme, je te le dis : Lève-toi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Sur quoi il s’avança et toucha la civière, et les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : “ Jeune homme, je te le dis : Lève-toi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il s'approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s'arrêtèrent, et il dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!» |
Oltramare | 1874 | puis, s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! |
Parole de vie | 2000 | Il s'avance et il touche le cercueil. Les porteurs s'arrêtent. Jésus dit : « Jeune homme, réveille-toi ! C'est un ordre ! » |
Français C. N. | 2019 | Puis il s'avança et toucha le cercueil ; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit : « Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi ! » |
Français C. | 1982 | Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!» |
Semeur | 2000 | Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi! |
Parole vivante | 2013 | Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent.—Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi ! |
Sébastien | 2021 | et assit de bas en haut le mort et commença bavarder, et donna lui à sa mère. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’est-dressé-sur-son-séant, le mort, et il a-commencé à-dire [des propos] et il l’a-donné à sa mère. |
Jacqueline | 1992 | Le mort se dresse assis il commence à parler. Il le donne à sa mère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et [Jésus] le rendit à sa mère. |
Segond NBS | 2002 | Et le mort s’assit et se mit à parler. Il le rendit à sa mère. |
Jean Grosjean | 1971 | Le mort se mit assis et commença à parler. Et Jésus le donna à sa mère. |
Bayard | 2018 | Le mort s’assied et se met à parler. Jésus le donne à sa mère. |
Œcuménique | 1976 | Alors le mort s'assit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
Liturgie | 2013 | Alors le mort se redressa et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
Jérusalem | 1973 | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le mort s'assit, et commença à parler; et il le rendit à sa mère. |
AMIOT | 1950 | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler ; et Jésus le rendit à sa mère. |
Darby | 1885 | Jeune homme, je te dis, lève-toi. Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère. |
Darby Rev. | 2006 | Le mort se souleva et s'assit, puis il commença à parler ; et Jésus le donna à sa mère. |
LIENART | 1951 | Le mort se dressa sur son séant et se mit à parler, et il le rendit à sa mère. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le mort s'assit et se mit à parler. Et il le donna à sa mère. |
Peuples | 2005 | Et voici que le mort se redresse, s’assoit et commence à parler. Et Jésus le rend à sa mère. |
Chouraqui | 1977 | Le mort se dresse sur son séant et commence à parler. Il le donne à sa mère. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est redressé le mort et il a commencé à parler et il l'a donné à sa mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Le mort se dressa sur son séant et se mit à parler, et il le rendit à sa mère. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère. |
David Martin | 1744 | Et le mort se leva en son séant, et commença à parler ; et [Jésus] le rendit à sa mère. |
King James | 1611 | Et celui qui était mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
Ostervald | 1881 | Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
Genève | 1669 | Et celui qui eſtoit mort ſe raſſit & commença à parler, & il le rendit à ſa mere. |
Lausanne | 1872 | Et le mort s'assit et se mit à parler; et il le donna à sa mère. |
Sacy | 1759 | En même temps le mort se leva en son séant, & commença à parler; & Jesus le rendit à sa mère. |
Segond 21 | 2007 | Et le mort s'assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
Louis Segond | 1910 | Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
Monde Nouveau | 2018 | Le mort se redressa et commença à parler. Et Jésus le donna à sa mère. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le mort se redressa et commença à parler, et il le donna à sa mère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
Oltramare | 1874 | Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère. |
Neufchâtel | 1899 | Et le mort se leva sur son séant, et se mit à parler. Et il le rendit à sa mère. |
Parole de vie | 2000 | Alors le mort s'assoit et il se met à parler. Jésus le rend à sa mère. |
Français C. N. | 2019 | Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
Français C. | 1982 | Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
Semeur | 2000 | Le mort se redressa, s’assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
Parole vivante | 2013 | Le mort se redressa, s’assit et commença à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
Sébastien | 2021 | prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en ce que prophète grand fut éveillé en à nous et en ce que visita le Dieu son peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple. |
Jacqueline | 1992 | Une crainte les saisit tous ils glorifient Dieu en disant : « Un prophète grand s'est éveillé parmi nous : Dieu a visité son peuple ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | La crainte les prit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : “Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple !” |
Segond NBS | 2002 | Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s’est levé parmi nous, et: Dieu est intervenu en faveur de son peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Une crainte les prit tous, ils glorifiaient Dieu et disaient : Un grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple. |
Bayard | 2018 | La crainte s’empare d’eux tous et ils célèbrent la gloire de Dieu. Ils disent : Un grand prophète s’est levé parmi nous ; Dieu a visité son peuple. |
Œcuménique | 1976 | Tous furent saisis de crainte, et ils rendaient gloire à Dieu en disant: «Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple.» |
Liturgie | 2013 | La crainte s’empara de tous, et ils rendaient gloire à Dieu en disant : " Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. " |
Jérusalem | 1973 | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: « Un grand prophète s'est élevé parmi nous, » et: « Dieu a visité Son peuple. » |
AMIOT | 1950 | La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Darby | 1885 | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et : Dieu a visité son peuple. |
LIENART | 1951 | Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Elohîm, en disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous et Elohîm a visité son peuple. |
Peuples | 2005 | Une crainte religieuse saisit toute l’assistance ; ils louaient Dieu en ces termes : « Un grand prophète s’est levé parmi nous : Dieu a visité son peuple ! » |
Chouraqui | 1977 | Un frémissement les saisit tous ; ils glorifient Elohîms et disent : « Un inspiré, un grand, s’est levé parmi nous ! Elohîms visite son peuple ! » |
Tresmontant | 2007 | et elle les a saisis la terreur eux tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit c'est un grand prophète qui s'est levé au milieu de nous et [ils ont dit] aussi il a visité dieu son peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant: “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple”. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: " Un grand prophète s'est levé parmi nous, " et: " Dieu a visité son peuple. " |
David Martin | 1744 | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple. |
King James | 1611 | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifièrent Dieu, disant: Certainement un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Ostervald | 1881 | Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité Son peuple. |
Genève | 1669 | Et la crainte les ſaiſit tous, & ils glorifioyent Dieu, diſans, Certes un grand Prophete s'eſt levé entre nous, & certes Dieu a viſité ſon peuple. |
Lausanne | 1872 | Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Sacy | 1759 | Tous ceux qui étaient présents furent saisis de frayeur, & ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a paru au milieu de nous, & Dieu a visité mon peuple. |
Segond 21 | 2007 | Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant: «Un grand prophète a surgi parmi nous» et: «Dieu a visité son peuple.» |
Louis Segond | 1910 | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors tous furent saisis de crainte et se mirent à rendre gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète est apparu parmi nous » et « Dieu s’est occupé de son peuple ». |
Monde Nouveau | 1995 | Alors une crainte les saisit tous, et ils se mirent à glorifier Dieu, en disant : “ Un grand prophète a été suscité parmi nous ”, et : “ Dieu s’est occupé de son peuple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu: «Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.» |
Oltramare | 1874 | Un sentiment de crainte s'empara d'eux tous, et ils glorifiaient Dieu, disant: «Un grand prophète s'est élevé parmi nous,» et «Dieu a visité son peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et: Dieu a visité son peuple. |
Parole de vie | 2000 | Tous les gens sont effrayés, ils disent : « Gloire à Dieu ! Un grand prophète est arrivé chez nous ! Dieu est venu au secours de son peuple ! » |
Français C. N. | 2019 | Tous furent saisis de crainte ; ils louaient Dieu en disant : « Un grand prophète s'est levé parmi nous ! » et aussi : « Dieu est venu secourir son peuple ! » |
Français C. | 1982 | Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: «Un grand prophète est apparu parmi nous!» et aussi: «Dieu est venu secourir son peuple!» |
Semeur | 2000 | Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient: Un grand prophète est apparu parmi nous! Et ils ajoutaient: Dieu est venu prendre soin de son peuple! |
Parole vivante | 2013 | Tous furent saisis d’un saint respect. Ils louaient Dieu et disaient :—Un grand prophète est apparu parmi nous, et Dieu est venu prendre soin de son peuple ! |
Sébastien | 2021 | et sortit le discours celui-ci en à toute entière à la Ioudaia autour de lui et à toute à la région alentour. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle est-sortie, cette parole-ci, dans la Judée entière à- son -sujet et [dans] tout le pays-alentour. |
Jacqueline | 1992 | Cette parole sort dans la Judée entière à son sujet et dans tout le pays d'alentour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et cette parole se répandit à son sujet dans la Judée entière et dans toute la contrée. |
Segond NBS | 2002 | Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs. |
Jean Grosjean | 1971 | Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée. |
Bayard | 2018 | Ces mots à son propos se répandaient dans toute la Judée et dans la région voisine. |
Œcuménique | 1976 | Et ce propos sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans toute la région. |
Liturgie | 2013 | Et cette parole sur Jésus se répandit dans la Judée entière et dans toute la région. |
Jérusalem | 1973 | Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d'alentour. |
Albert Rilliet | 1858 | Et cette nouvelle répandit sa renommée dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. |
AMIOT | 1950 | Et cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. |
Darby | 1885 | Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
Darby Rev. | 2006 | Cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la région. |
LIENART | 1951 | Et la rumeur s'en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. |
Shora Kuetu | 2021 | Et cette parole le concernant se répandit dans toute la Judée et dans toute la région environnante. |
Peuples | 2005 | C’est cela même qu’on entendait dire de lui par tout le pays des Juifs aussi bien que dans les régions voisines. |
Chouraqui | 1977 | Cette parole sort à son sujet dans tout Iehouda et dans le pays d’alentour. Sur Iohanân l’Immergeur |
Tresmontant | 2007 | et elle est sortie cette parole dans tout le pays de iehoudah à son sujet et dans toute la région aux alentours |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la rumeur s'en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. |
Abbé Crampon | 1923 | Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. |
David Martin | 1744 | Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin. |
King James | 1611 | Et ce bruit à son sujet se répandit à travers toute la Judée, et à travers toute la région d'alentour. |
Ostervald | 1881 | Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. |
Genève | 1669 | Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, & par toute la contrée d'alentour. |
Lausanne | 1872 | Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée d'alentour. |
Sacy | 1759 | Le bruit de ce miracle qu’il avait fait, se répandit dans toute la Judée & dans tout le pays d’alentour. |
Segond 21 | 2007 | Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région. |
Louis Segond | 1910 | Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. |
Monde Nouveau | 2018 | Et on parlait de plus en plus de lui dans la région et dans toute la Judée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et cette nouvelle à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le bruit de ce qui s'était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant. |
Oltramare | 1874 | Ce propos sur Jésus courut dans la Judée tout entière et dans tout le pays d'alentour. |
Neufchâtel | 1899 | Et cette parole se répandit à son sujet par toute la Judée et dans toute la contrée d'alentour. |
Parole de vie | 2000 | Dans toute la Judée et dans les environs, on raconte ce que Jésus a fait. |
Français C. N. | 2019 | Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait. |
Français C. | 1982 | Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait. |
Semeur | 2000 | Cette déclaration concernant Jésus se répandit dans toute la Judée et dans les régions environnantes. |
Parole vivante | 2013 | Bientôt, on se racontait dans toute la Judée et dans les pays environnants ce que Jésus avait fait. |
Sébastien | 2021 | Et annoncèrent à Ioannes ses disciples autour de tous de ceux-ci. et ayant appelé auprès deux des quelconques de ses disciples le Ioannes |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean… |
Jacqueline | 1992 | À Jean ses disciples annoncent tout cela. Jean appelle à lui deux de ses disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les disciples de Jean l’informèrent de tout cela. Et, appelant à lui deux de ses disciples, Jean |
Segond NBS | 2002 | Les disciples de Jean lui racontèrent tout cela. Jean appela deux de ses disciples |
Jean Grosjean | 1971 | Jean fut informé de tout cela par ses disciples. Il appela deux de ses disciples |
Bayard | 2018 | Les disciples de Jean lui ont tout rapporté. Jean a fait venir auprès de lui deux de ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | Les disciples de Jean rapportèrent tous ces faits à leur maître; et lui, s'adressant à deux de ses disciples, |
Liturgie | 2013 | Les disciples de Jean le Baptiste annoncèrent tout cela à leur maître. Alors Jean appela deux d’entre eux |
Jérusalem | 1973 | Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples, Jean |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jean fut informé par ses disciples de tout cela; |
AMIOT | 1950 | Les disciples de Jean l'informèrent de toutes ces choses. |
Darby | 1885 | Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples de Jean vinrent l'informer de tout cela. Ayant appelé deux de ses disciples, |
LIENART | 1951 | Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les disciples de Yohanan lui rapportèrent toutes ces choses. |
Peuples | 2005 | Les disciples de Jean-Baptiste le tenaient au courant de tous ces événements. Il appela deux de ses disciples |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes de Iohanân lui annoncent tout cela. Iohanân appelle deux de ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont fait un rapport à iôhanan ceux qui apprenaient avec lui au sujet de tous ces faits et il en a appelé deux d'entre ceux qui apprenaient avec lui iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela. |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples, |
David Martin | 1744 | Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples, |
King James | 1611 | Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. |
Ostervald | 1881 | Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. |
Genève | 1669 | Or toutes ces choſes furent rapportées à Jean par ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Et toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples. |
Sacy | 1759 | Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses, |
Segond 21 | 2007 | Jean fut informé de tout cela par ses disciples. |
Louis Segond | 1910 | Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples de Jean lui racontèrent toutes ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Or les disciples de Jean l’informèrent sur toutes ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître, |
Oltramare | 1874 | Jean ayant été informé de toutes ces choses par ses disciples, |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples de Jean lui firent rapport sur toutes ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples de Jean vont raconter toutes ces choses à leur maître. Alors Jean appelle deux de ses disciples. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples de Jean racontèrent tout cela à leur maître. Jean appela deux d'entre eux |
Français C. | 1982 | Les disciples de Jean racontèrent tout cela à leur maître. Jean appela deux d'entre eux |
Semeur | 2000 | Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jean (dans sa prison) apprit par ses disciples tout ce qui se passait, il en appela deux d’entre eux |
Sébastien | 2021 | manda vers le Maître disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions ? |
Alain Dumont | 2020 | ...[les] a-mandés vers le Seigneur en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attentte ? |
Jacqueline | 1992 | Il les délègue au Seigneur pour dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | les envoya dire au Seigneur : “Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?” |
Segond NBS | 2002 | et les envoya demander au Seigneur: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? |
Jean Grosjean | 1971 | et les envoya dire au Seigneur : Es-tu celui qui vient ? ou si nous en attendons un autre ? |
Bayard | 2018 | II les envoie auprès du seigneur avec ces mots : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? |
Œcuménique | 1976 | les envoya vers le Seigneur pour lui demander: «Es-tu ‹Celui qui vient› ou devons-nous en attendre un autre?» |
Liturgie | 2013 | et les envoya demander au Seigneur : " Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? " |
Jérusalem | 1973 | les envoya dire au Seigneur: "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant appelé à lui deux de ses disciples, Jean les envoya auprès du seigneur, pour lui dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? » |
AMIOT | 1950 | Alors, appelant deux de ses disciples, il les envoya dire au Seigneur : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Darby | 1885 | Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Darby Rev. | 2006 | Jean les envoya vers Jésus pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
LIENART | 1951 | Alors ayant convoqué deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur :Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yohanan, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Yéhoshoua pour lui dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Peuples | 2005 | et les envoya au Seigneur pour lui dire : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Chouraqui | 1977 | Il les envoie à l’Adôn pour lui dire : « Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre ? |
Tresmontant | 2007 | et il les a envoyés vers le seigneur pour dire est-ce que c'est toi celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ayant convoqué deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur:”Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?” |
Abbé Crampon | 1923 | qu'il envoya vers Jésus pour lui dire: " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? " |
David Martin | 1744 | Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? |
King James | 1611 | Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre? |
Ostervald | 1881 | Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Genève | 1669 | Dont Jean appella deux de ſes diſciples, & les envoya vers Jeſus, diſant, Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous en devons attendre un autre? |
Lausanne | 1872 | Et Jean ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus pour lui dire: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? |
Sacy | 1759 | il en appela deux, & les envoya à Jesus, pour lui dire: Etes-vous celui qui doit venir? ou devons-nous en attendre un autre? |
Segond 21 | 2007 | Il en appela deux qu'il envoya vers Jésus pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» |
Louis Segond | 1910 | Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Monde Nouveau | 2018 | Jean fit alors venir deux de ses disciples et les envoya demander au Seigneur : « Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jean fit alors venir deux de ses disciples et les envoya vers le Seigneur pour dire : “ Es-tu Celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | celui-ci en désigna deux, et les envoya dire au Seigneur: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» |
Oltramare | 1874 | en fit venir deux, et les envoya vers le Seigneur, pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jean, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Parole de vie | 2000 | Il les envoie vers le Seigneur pour lui demander : « Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? » |
Français C. N. | 2019 | et les envoya au Seigneur pour lui demander : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre ? » |
Français C. | 1982 | et les envoya au Seigneur pour lui demander: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?» |
Semeur | 2000 | et les envoya auprès du Seigneur pour demander: Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? |
Parole vivante | 2013 | et les envoya auprès du Seigneur pour demander : « Es-tu celui dont la venue a été annoncée d’avance, ou bien devons-nous en attendre un autre ? » |
Sébastien | 2021 | ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ? |
Jacqueline | 1992 | Les hommes arrivent près de lui et disent : « Jean le baptiseur nous envoie vers toi pour dire : "Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ?" » |
Osty et Trinquet | 1973 | Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés te dire : Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?” |
Segond NBS | 2002 | Arrivés auprès de lui, les hommes dirent: Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander: « Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? » |
Jean Grosjean | 1971 | Arrivés auprès de lui, les hommes lui dirent : Jean Baptiste nous envoie te dire : Es-tu celui qui vient ? ou si nous en attendons un autre ? |
Bayard | 2018 | Arrivés auprès de lui, les hommes lui disent : Jean le baptiseur nous envoie vers toi pour te demander : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Œcuménique | 1976 | Arrivés auprès de Jésus, ces hommes lui dirent: «Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: Es-tu ‹Celui qui vient›, ou devons-nous en attendre un autre?» |
Liturgie | 2013 | Arrivés près de Jésus, ils lui dirent : " Jean le Baptiste nous a envoyés te demander : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? " |
Jérusalem | 1973 | Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: "Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent: « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? » |
AMIOT | 1950 | Arrivés auprès de lui, ces hommes lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Darby | 1885 | Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent venus à lui, ces hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
LIENART | 1951 | Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant venus vers lui, ces hommes dirent : Yohanan le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
Peuples | 2005 | Lorsque ces hommes arrivèrent près de Jésus, ils lui dirent : « Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
Chouraqui | 1977 | Les hommes arrivent et lui disent : « Iohanân l’Immergeur nous envoie vers toi pour dire : ‹ Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre ? › » |
Tresmontant | 2007 | et ils sont parvenus jusqu'à lui ces hommes et ils ont dit c'est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui nous a envoyés vers toi pour dire toi est-ce que tu es celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire: Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?” |
Abbé Crampon | 1923 | Arrivés près de lui, les hommes lui dirent: " Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire: Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? " |
David Martin | 1744 | Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? |
King James | 1611 | Quand les hommes vinrent à lui, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre? |
Ostervald | 1881 | Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Abbé Fillion | 1895 | Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Genève | 1669 | Or eux eſtans venus vers lui, [lui] dirent, Jean Baptiſte nous a envoyez vers toi, diſant, Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous en devons attendre un autre? |
Lausanne | 1872 | Étant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? |
Sacy | 1759 | Ces hommes étant venus trouver Jesus, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire: Etes-vous celui qui doit venir? ou devons-nous en attendre un autre? |
Segond 21 | 2007 | Arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: 'Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?'» |
Louis Segond | 1910 | Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, les hommes lui dirent : « Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander : “Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre ?” » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils arrivèrent auprès de lui, les hommes dirent : “ Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour dire : ‘ Es-tu Celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | S'étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent: «Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» |
Oltramare | 1874 | Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples arrivent auprès de Jésus et lui disent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : “Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? ” » |
Français C. N. | 2019 | Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent : « Jean le baptiste nous a envoyés pour te demander : “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?” » |
Français C. | 1982 | Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” » |
Semeur | 2000 | Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent: C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander: "Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre?" |
Parole vivante | 2013 | Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent :—Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander : « Es-tu celui dont la venue a été annoncée d’avance, ou bien devons-nous en attendre un autre ? » |
Sébastien | 2021 | en à celle-là à l'heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de esprits de méchants et à aveugles à nombreux fit grâce regarder. |
Alain Dumont | 2020 | En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau]. |
Jacqueline | 1992 | À cette heure-là il en guérit beaucoup de maladies de maux qui les harcèlent et d'esprits mauvais. À beaucoup d'aveugles il fait la grâce de voir. |
Osty et Trinquet | 1973 | A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens de maladies, et de fléaux, et d’esprits mauvais, et à beaucoup d’aveugles il rendit la vue. |
Segond NBS | 2002 | À ce moment même, il guérit beaucoup de gens de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles. |
Jean Grosjean | 1971 | À l’heure même, il soigna beaucoup de gens de maladies, de calamités, d’esprits mauvais et rendit la vue à beaucoup d’aveugles. |
Bayard | 2018 | Pendant ce temps, Jésus soignait beaucoup de gens de maladies, de douleurs, de souffles pernicieux. Il a donné à plusieurs aveugles la faveur de voir. |
Œcuménique | 1976 | À ce moment-là Jésus guérit beaucoup de gens de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais et il donna la vue à beaucoup d'aveugles. |
Liturgie | 2013 | À cette heure-là, Jésus guérit beaucoup de gens de leurs maladies, de leurs infirmités et des esprits mauvais dont ils étaient affligés, et à beaucoup d’aveugles, il accorda de voir. |
Jérusalem | 1973 | A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d'infirmités, d'esprits mauvais, et rendit la vue à beaucoup d'aveugles. |
Albert Rilliet | 1858 | En ce moment-là il guérit beaucoup de gens de maladies, de plaies, et d'esprits malins, et il rendit la vue à beaucoup d'aveugles; |
AMIOT | 1950 | A l'heure même, Jésus guérit quantité de gens de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à quantité d'aveugles. |
Darby | 1885 | (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.) |
Darby Rev. | 2006 | (À cette heure-là, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, de douleurs et d'esprits malins, et il donna la vue à beaucoup d'aveugles.) |
LIENART | 1951 | A ce moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. |
Shora Kuetu | 2021 | Or en cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de maladies, et de fléaux, et d'esprits malins, et il accorda à beaucoup d'aveugles la faveur de voir. |
Peuples | 2005 | À ce moment même Jésus rendit la santé à bien des gens affligés de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais ; et il redonna la vue à plusieurs aveugles. |
Chouraqui | 1977 | À cette heure, il en guérit beaucoup de maladies, de tourments et de souffles malins. À de nombreux aveugles il rend la vue. |
Tresmontant | 2007 | et dans ce tempslà il avait soigné beaucoup de gens [et il les avait délivrés] de leurs maladies et de leurs infirmités et des esprits mauvais et à de nombreux aveugles il avait rendu [la capacité] de voir |
Pirot et Clamer | 1950 | A ce moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d'aveugles. |
David Martin | 1744 | (Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits ; et il donna la vue à plusieurs aveugles.) |
King James | 1611 | Et à cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de leurs infirmités, de leurs maladies et des malins esprits, et il rendit la vue à beaucoup d'aveugles. |
Ostervald | 1881 | Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. |
Abbé Fillion | 1895 | A cette heure même, Il guérit beaucoup de personnes qui avaient des maladies, et des plaies, et des esprits mauvais, et Il rendit la vue à de nombreux aveugles. |
Genève | 1669 | Or en cette meſme heure-là, il en guerit pluſieurs de maladies & de fleaux, & de malins eſprits: & donna la veuë à pluſieurs aveugles. |
Lausanne | 1872 | Or en cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de maladies et de fléaux et d'esprits méchants, et il accorda à beaucoup d'aveugles la grâce de voir. |
Sacy | 1759 | Jesus à l’heure même délivra plusieurs personnes des maladies & des plaies dont ils était affligés, & de malins esprits qui les possédaient: & il rendit la vue à plusieurs aveugles: |
Segond 21 | 2007 | A ce moment-là, Jésus guérit de nombreuses personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais et il rendit la vue à bien des aveugles. |
Louis Segond | 1910 | A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. |
Monde Nouveau | 2018 | À ce moment-là, il guérit beaucoup de gens atteints d’infirmités et de graves maladies, il expulsa de nombreux esprits méchants, et il rendit la vue à beaucoup d’aveugles. |
Monde Nouveau | 1995 | À cette heure-là, il en guérit beaucoup de maladies, et de maux pénibles, et d’esprits méchants, et il accorda la faveur de la vue à beaucoup d’aveugles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, en cet instant même, Jésus guérissait nombre de malades, d'infirmes, de possédés; à beaucoup d'aveugles il faisait don de la vue. |
Oltramare | 1874 | A ce moment même, Jésus venait de guérir plusieurs personnes de maladies, d'infirmités et de mauvais esprits, et de rendre la vue à plusieurs aveugles. |
Neufchâtel | 1899 | A cette heure même, il guérit plusieurs personnes de maladies, de maux, et de méchants esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, Jésus guérit beaucoup de malades, d'infirmes et de gens qui ont des esprits mauvais, et il donne la vue à beaucoup d'aveugles. |
Français C. N. | 2019 | Au même moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de leurs maladies, de leurs infirmités, il les délivra d'esprits mauvais et rendit la vue à de nombreux aveugles. |
Français C. | 1982 | Au même moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de leurs maladies, de leurs maux, il les délivra d'esprits mauvais et rendit la vue à de nombreux aveugles. |
Semeur | 2000 | Or, au moment où ils arrivaient, Jésus guérit plusieurs personnes de diverses maladies et infirmités. Il délivra des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais et rendit la vue à plusieurs aveugles. |
Parole vivante | 2013 | Or, au moment où ils arrivaient, Jésus était en train de guérir plusieurs personnes de diverses maladies et infirmités. Il délivrait des gens qui étaient sous l’emprise de mauvais esprits et rendait la vue à plusieurs aveugles. |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés· |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : Aveugles voient ! Boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent ! Aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, il dit aux [envoyés] : “Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts se relèvent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres, |
Segond NBS | 2002 | Et il leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il répondit aux envoyés : Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu. Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se relèvent, les pauvres sont évangélisés. |
Bayard | 2018 | II leur a répondu de partir et de raconter à Jean ce qu’ils avaient vu et entendu : Des aveugles retrouvent la vue ; des boiteux marchent ; des lépreux sont purifiés ; des sourds entendent ; des morts sont réveillés ; des pauvres reçoivent l’Evangile. |
Œcuménique | 1976 | Puis il répondit aux envoyés: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres, |
Liturgie | 2013 | Puis il répondit aux envoyés : " Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | Puis il répondit aux envoyés: "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur répliqua: « Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont guéris et des sourds entendent, des morts ressuscitent, une bonne nouvelle est annoncée aux pauvres; |
AMIOT | 1950 | Puis il répondit aux envoyés : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l’évangile est annoncé aux pauvres. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit alors aux messagers : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus purs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit alors : “Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourd entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Allez rapporter à Yohanan ce que vous avez vu et entendu : les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres. |
Peuples | 2005 | Puis il répondit aux envoyés : « Repartez dire à Jean ce que vous venez de voir et d’entendre : les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Allez annoncer à Iohanân ce que vous avez vu et entendu : des aveugles voient, des boiteux marchent, des galeux sont purifiés, des sourds entendent, des morts se réveillent, et les humiliés reçoivent l’annonce. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu et il leur a dit allez et faites connaître à iôhanan ce que vous avez vu et ce que vous avez entendu voici que les aveugles voient les boiteux marchent les lépreux sont purifiés les sourds entendent les morts se relèvent les pauvres entendent l'heureuse nouvelle du salut |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit alors: “Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis il leur répondit: " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. |
David Martin | 1744 | Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit : allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue ; que les boiteux marchent ; que les lépreux sont nettoyés ; que les sourds entendent ; que les morts ressuscitent ; et que l'Evangile est prêché aux pauvres. |
King James | 1611 | Puis Jésus répondant, leur dit: Allez, et dites à Jean les choses que vous avez vues et entendues; comment il se fait que les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est prêché aux pauvres. |
Ostervald | 1881 | Puis répondant, il leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres, |
Abbé Fillion | 1895 | Puis, leur répondant, Il dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres; |
Genève | 1669 | Puis reſpondant: il leur dit, Allez, & rapportez à Jean ce que vous avez veu & ouï, [aſſavoir] que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux ſont nettoyez, les ſourds oyent, les morts reſſuſcitent, l'Evangile eſt preſché aux pauvres. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant, leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés, des sourds entendent, des morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres, |
Sacy | 1759 | après quoi il leur répondit en ces termes: Allez rapporter à Jean ce que vous venez d’entendre & de voir: Que les aveugles voient, que les boiteux marchent, que les lépreux sont guéris, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, que l’Évangile est annoncé aux pauvres; |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Louis Segond | 1910 | Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit donc : « Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse donc il dit aux [deux hommes] : “ Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles reçoivent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts sont relevés, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il fit aux messagers celte réponse: «Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangiles. |
Oltramare | 1874 | Il répondit aux envoyés: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Neufchâtel | 1899 | Et répondant, il leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il répond aux disciples de Jean : « Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient clair, les boiteux marchent bien, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts se réveillent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Puis il répondit aux envoyés de Jean : « Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés de leur lèpre, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Français C. | 1982 | Puis il répondit aux envoyés de Jean: «Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Semeur | 2000 | Il répondit alors aux envoyés: Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les paralysés marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. |
Parole vivante | 2013 | Il répondit aux envoyés :—Retournez auprès de Jean et racontez-lui simplement ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les paralysés marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres et aux malheureux. |
Sébastien | 2021 | et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] bienheureux [qu’]il est, celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-désormais en moi. |
Jacqueline | 1992 | Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !” |
Segond NBS | 2002 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute! |
Jean Grosjean | 1971 | Et magnifique celui que je ne scandalise pas. |
Bayard | 2018 | Heureux celui qui ne sera pas offensé à cause de moi. |
Œcuménique | 1976 | et heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi.» |
Liturgie | 2013 | Heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi ! " |
Jérusalem | 1973 | et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | et il est heureux celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. » |
AMIOT | 1950 | Et heureux celui qui n'est pas scandalisé par moi. |
Darby | 1885 | Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi. |
Darby Rev. | 2006 | Et bienheureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet. |
LIENART | 1951 | Et bienheureux celui qui n'est pas scandalisé à cause de moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et béni est celui qui n'aura pas été scandalisé en moi ! |
Peuples | 2005 | Mais heureux particulièrement celui qui me voit si ce n’est pas pour sa chute ! » |
Chouraqui | 1977 | En marche, homme qui ne trébuche pas à cause de moi » ! |
Tresmontant | 2007 | et il est heureux celui qui ne bute pas sur moi [pour trébucher et pour tomber] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et bienheureux celui qui n'est pas scandalisé à cause de moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! " |
David Martin | 1744 | Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi. |
King James | 1611 | Et heureux est, quiconque ne sera pas offensé à cause de moi. |
Ostervald | 1881 | Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet. |
Abbé Fillion | 1895 | et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en Moi. |
Genève | 1669 | Et bien-heureux eſt quiconque n'aura point eſté ſcandalizé en moi. |
Lausanne | 1872 | et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi! |
Sacy | 1759 | et que bienheureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale & de chute. |
Segond 21 | 2007 | Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!» |
Louis Segond | 1910 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! |
Monde Nouveau | 2018 | Heureux celui qui ne trouve en moi aucune raison de trébucher. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et heureux celui qui n’a pas trébuché à mon sujet. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.» |
Oltramare | 1874 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!» |
Neufchâtel | 1899 | Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! |
Parole de vie | 2000 | Il est heureux, celui qui ne refuse pas de croire en moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi à cause de moi ! » |
Français C. | 1982 | Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi!» |
Semeur | 2000 | Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi! |
Parole vivante | 2013 | Heureux l’homme pour qui je ne deviens pas une occasion de doute et de chute ! Heureux celui qui ne perd pas sa confiance en moi ! |
Sébastien | 2021 | de Ayants éloignés cependant des messagers de Ioannes commença dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler ? calame sous de vent étant ébranlé ? |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ? |
Jacqueline | 1992 | Les messagers de Jean s'en vont. Et il commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Les envoyés de Jean une fois partis, [Jésus] se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . . |
Segond NBS | 2002 | Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
Jean Grosjean | 1971 | Quand les messagers de Jean s’en furent allés, Jésus commença à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’est-ce que vous êtes sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Bayard | 2018 | Lorsque les messagers de Jean sont partis, il s’adresse aux foules et leur parle de Jean : Qu’êtes-vous allés regarder dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Œcuménique | 1976 | Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de lui aux foules: «Qu'êtes-vous allés regarder au désert? Un roseau agité par le vent? |
Liturgie | 2013 | Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : " Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Jérusalem | 1973 | Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
Albert Rilliet | 1858 | Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire à la foule au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
AMIOT | 1950 | Quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Darby | 1885 | Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Darby Rev. | 2006 | Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés observer au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
LIENART | 1951 | Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de jean : “Qu'êtes-vous allés regarder dans le désert ? Un roseau agité par le vent? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsque les messagers de Yohanan furent partis, il commença à parler aux foules au sujet de Yohanan : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Peuples | 2005 | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus commença à parler de Jean à la foule : « Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Chouraqui | 1977 | Les messagers de Iohanân s’en vont. Il commence à parler aux foules sur Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau par le vent agité ? |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils sont repartis les messagers de iôhanan alors il a commencé à dire en s'adressant à la foule du peuple à propos de iôhanan pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert et qu'est-ce que vous êtes allés voir un roseau secoué par le vent |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: “Qu'êtes-vous allés regarder dans le désert? |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
David Martin | 1744 | Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? |
King James | 1611 | Et quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
Ostervald | 1881 | Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Il Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? |
Genève | 1669 | Puis quand les meſſagers de Jean furent partis, il ſe prit à dire de Jean aux troupes, Qu'eſtes-vous allez voir au deſert? un roſeau agité du vent? |
Lausanne | 1872 | Or quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité du vent? |
Sacy | 1759 | Ceux qui étaient venus de la part de Jean s’étant retournés, Jesus s’adressa au peuple, & leur parla de Jean en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent? |
Segond 21 | 2007 | Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
Louis Segond | 1910 | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
Monde Nouveau | 2018 | Après le départ des hommes envoyés par Jean, Jésus commença à dire à la foule à propos de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire aux foules au sujet de Jean : “ Qu’êtes-vous sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand les messagers furent partis, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent? |
Oltramare | 1874 | Quand les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtesvous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent? |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples envoyés par Jean repartent, et Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu'est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ? |
Français C. N. | 2019 | Après le départ des envoyés de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
Français C. | 1982 | Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non? |
Semeur | 2000 | Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité çà et là par le vent? |
Parole vivante | 2013 | Après le départ des messagers, Jésus saisit l’occasion pour parler à la foule au sujet de Jean :—Pourquoi êtes-vous allés au désert ? Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas. |
Sébastien | 2021 | mais quel vous sortîtes voir ? être humain en aux moelleux aux himations ayant été revêtu autour ? voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en aux royaux sont. |
Alain Dumont | 2020 | Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont. |
Jacqueline | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements moelleux ? Voici : ceux qui vivent en vêture somptueuse et en luxe sont dans les cours royales. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme vêtu d’habits douillets ?. . . Voici que ceux qui ont des vêtements magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux. |
Segond NBS | 2002 | Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Voyons! Ceux qui vivent en vêtements d’honneur et dans la mollesse sont dans les palais! |
Bayard | 2018 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Ceux qui portent des habits splendides et vivent dans le luxe se trouvent dans les demeures royales. |
Œcuménique | 1976 | Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits élégants? Mais ceux qui sont vêtus d'habits somptueux et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. |
Liturgie | 2013 | Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements raffinés ? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux. |
Jérusalem | 1973 | Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits délicats? Mais ceux qui ont des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec luxe? Voici, ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans la mollesse habitent les palais. |
AMIOT | 1950 | Alors, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits moelleux ? Mais ceux qui portent des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais des rois. |
Darby | 1885 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois. |
Darby Rev. | 2006 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices sont dans les palais des rois. |
LIENART | 1951 | Mais qu'êtes-vous allés regarder? Un homme vêtu de vêtements douillets? Or ceux qui portent des vêtements somptueux et qui mènent large vie sont dans les palais des rois. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques et qui vivent dans le luxe sont dans les maisons des rois. |
Peuples | 2005 | Qu’alliez-vous voir ? Un homme avec des habits douillets ? Mais ceux qui portent des habits douillets et font les bons repas se trouvent dans les palais des rois ! |
Chouraqui | 1977 | Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Mais ceux qui vivent dans un vêtement somptueux et dans le luxe se tiennent à la cour. |
Tresmontant | 2007 | mais sinon [si ce n'est pas cela] pourquoi donc êtes-vous sortis et qu'est-ce que vous vouliez voir un homme revêtu de vêtements somptueux voici que ceux qui [sont] dans des vêtements de splendeur et dans des [lieux] de délices c'est dans les maisons des rois qu'ils sont |
Pirot et Clamer | 1950 | Un roseau agité par le vent? Mais qu'êtes-vous allés regarder? Un homme vêtu de vêtements douillets? Or ceux qui portent des vêtements somptueux et qui mènent large vie sont dans les palais des rois. |
Abbé Crampon | 1923 | Qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois. |
David Martin | 1744 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices. |
King James | 1611 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans l'opulence, sont dans les cours des rois. |
Ostervald | 1881 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Ceux qui portent des vêtements précieux et qui vivent dans les délices sont dans les maisons des rois. |
Genève | 1669 | Mais qu'eſtes-vous allez voir? un homme reveſtu de precieux veſtemens? voici, ceux qui ſont magnifiquement reveſtus, & [qui vivent] en delices, ſont és maiſons des rois. |
Lausanne | 1872 | Mais qu'êtes-vous allés voir? un homme habillé de vêtements moelleux? Voici que ceux qui portent des vêtements magnifiques et vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. |
Sacy | 1759 | Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe & avec mollesse? Vous savez que c’est dans les palais des rois que se trouvent ceux qui sont vêtus magnifiquement, & qui vivent dans les délices. |
Segond 21 | 2007 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme habillé de tenues élégantes? Ceux qui portent des tenues somptueuses et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les maisons des rois. |
Louis Segond | 1910 | Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. |
Monde Nouveau | 2018 | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Voyons, ceux qui portent des vêtements splendides et qui vivent dans le luxe sont dans les palais des rois ! |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un homme habillé de vêtements de dessus moelleux ? Voyons, ceux qui ont des habits splendides et qui se trouvent dans le luxe sont dans des maisons royales. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui se revêtent de riches habits et qui vivent au milieu des délices vivent dans les palais des rois. |
Oltramare | 1874 | Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Vous savez que ceux qui portent des habits magnifiques et qui vivent dans le luxe, sont dans les palais des rois. |
Neufchâtel | 1899 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme revêtu d'habits délicats? Voici, ceux qui sont vêtus d'un vêtement magnifique et qui vivent dans les délices sont dans les palais. |
Parole de vie | 2000 | Non ! Alors, qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements et qui vivent dans la richesse habitent dans les palais des rois ! |
Français C. N. | 2019 | Alors qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits magnifiques ? Mais ceux qui portent de riches habits et vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. |
Français C. | 1982 | Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent de riches habits et vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. |
Semeur | 2000 | Qui donc êtes-vous allés voir? Un homme habillé avec élégance? Ceux qui portent des habits somptueux et qui vivent dans le luxe habitent les palais royaux. |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi donc y êtes-vous allés ? Pour voir un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui portent des habits somptueux et qui vivent dans le luxe habitent les palais royaux. |
Sébastien | 2021 | mais quel vous sortîtes voir ? prophète ? oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète. |
Alain Dumont | 2020 | Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous parle-ainsi, et [même] plus-abondant-qu’ un prophète ! |
Jacqueline | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ?. . . Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Segond NBS | 2002 | Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un pro-phète ? Oui je vous le dis, et plus que prophète. |
Bayard | 2018 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous l’affirme, et plus qu’un prophète. |
Œcuménique | 1976 | Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu'un prophète. |
Liturgie | 2013 | Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis ; et bien plus qu’un prophète ! |
Jérusalem | 1973 | Alors qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais qu'est-ce que vous y êtes allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu'un prophète; |
AMIOT | 1950 | Alors qu'êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
Darby | 1885 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
LIENART | 1951 | Qu'êtes-vous donc allés regarder? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Peuples | 2005 | Alors, qu’alliez-vous voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète ! |
Chouraqui | 1977 | Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un inspiré ? Certes ! je vous dis, et plus qu’un inspiré ! |
Tresmontant | 2007 | mais sinon [si ce n'est pas cela] pourquoi donc êtes-vous sortis et qu'est-ce que vous vouliez voir un prophète oui je vous le dis et [il est] plus grand encore qu'un prophète lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'êtes-vous donc allés regarder? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
Abbé Crampon | 1923 | Enfin, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
David Martin | 1744 | Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. |
King James | 1611 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète. |
Ostervald | 1881 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Abbé Fillion | 1895 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-Je, et plus qu'un prophète. |
Genève | 1669 | Mais qu'eſtes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete. |
Lausanne | 1872 | Mais qu'êtes-vous allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète; |
Sacy | 1759 | Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui certes, je vous le dis & plus qu’un prophète. |
Segond 21 | 2007 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
Louis Segond | 1910 | Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même bien plus qu’un prophète. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Oltramare | 1874 | Mais, qu'êtes-vous allés voir? un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Neufchâtel | 1899 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même plus qu'un prophète ! En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent |
Français C. N. | 2019 | Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète. |
Français C. | 1982 | Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète. |
Semeur | 2000 | Mais qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous l’assure, et même bien plus qu’un prophète. |
Parole vivante | 2013 | Mais alors, qu’est-ce qui vous a donc poussés au désert ? (Était-ce pour) voir un prophète ? Oui, certes. Et plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis. |
Sébastien | 2021 | celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici j'envoie mon messager avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas ta chemin en devers de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi. |
Jacqueline | 1992 | C'est de lui qu'il est écrit : "Voici : j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi." |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est Celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi. |
Segond NBS | 2002 | C’est à son sujet qu’il est écrit: J’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est de lui qu’on a écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face, il préparera ton chemin devant toi. |
Bayard | 2018 | II est celui dont il a été écrit : « Voici, je t’envoie mon messager. Il préparera le chemin devant toi. » |
Œcuménique | 1976 | C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager en avant de toi; il préparera ton chemin devant toi. |
Liturgie | 2013 | C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi. |
Jérusalem | 1973 | C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est celui dont il est écrit: Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi. |
AMIOT | 1950 | C'est lui dont il est écrit : Voici que j'envoie devant vous mon messager pour préparer votre route devant vous. |
Darby | 1885 | C’est ici celui dont il est écrit : «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi»; |
Darby Rev. | 2006 | C'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi. |
LIENART | 1951 | Il est celui dont il est écrit : Voici que j'envois mon messager devant ta face, - qui préparera la voie devant toi. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est de lui qu'il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi. |
Peuples | 2005 | Car c’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin. |
Chouraqui | 1977 | C’est de lui qu’il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant tes faces. Il aplanira la route devant toi. |
Tresmontant | 2007 | parce que c'est lui celui au sujet de qui il est écrit voici que moi j'envoie mon messager devant ta face et il va déblayer ta route devant ta face |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant ta face, - qui préparera ta voie devant toi. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. |
David Martin | 1744 | C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi. |
King James | 1611 | C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi. |
Ostervald | 1881 | C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est de lui qu'il est écrit: Voici que J'envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi. |
Genève | 1669 | C'eſt celui duquel il eſt écrit, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi. |
Lausanne | 1872 | c'est celui duquel il est écrit: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi. " (Ma 3:1) |
Sacy | 1759 | C’est de lui qu’il est écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie. |
Segond 21 | 2007 | C'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
Louis Segond | 1910 | C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est celui à propos de qui il est écrit : “Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera le chemin devant toi.” |
Monde Nouveau | 1995 | C’est celui dont il est écrit : ‘ Voyez ! J’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi. |
Oltramare | 1874 | C'est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est ici celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi. |
Parole de vie | 2000 | quand Dieu dit : “Je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” » |
Français C. N. | 2019 | Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour préparer le chemin devant toi.” |
Français C. | 1982 | Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.” |
Semeur | 2000 | Car c’est celui dont il est écrit: J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin. |
Parole vivante | 2013 | Car Jean est celui dont parle l’Écriture :Écoute, dit Dieu, je vais envoyer mon messager pour te préparer le chemin. |
Sébastien | 2021 | je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la royauté du Dieu plus grand de lui est. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femmes plus grand que Jean il n'en est point. Mais il est un plus petit dans le royaume de Dieu qui est plus grand que lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous le dis : De plus grand que Jean parmi ceux qui sont nés des femmes, il n’y en a pas, pourtant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, de ceux qui sont nés de femmes, il n’y a pas de plus grand que Jean. Pourtant le plus petit dans le règne de Dieu est plus grand que lui. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, personne n’est plus grand que Jean. Pourtant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d'une femme, aucun n'est plus grand que Jean; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne n’est plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous le déclare: parmi les enfants des femmes personne n'est plus grand que Jean; cependant le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui; |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas de plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Darby | 1885 | car je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Darby Rev. | 2006 | Car je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, aucun n'est plus grand que Jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n'est pas de plus grand prophète que jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y a aucun prophète plus grand que Yohanan le Baptiste. Cependant, le plus petit dans le Royaume d'Elohîm est plus grand que lui. |
Peuples | 2005 | Oui, je vous le dis, personne n’est plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : Plus grand que Iohanân, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en est point. Mais le plus petit du royaume d’Elohîms est plus grand que lui. |
Tresmontant | 2007 | car je vous le dis plus grand parmi ceux qui sont nés de la femme [plus grand] que iohanan il n'y a personne mais celui qui est petit dans le royaume de dieu il est plus grand que lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n'est pas de plus grand prophète que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n'est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
David Martin | 1744 | Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste ; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
King James | 1611 | Car je vous dis, Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a pas un plus grand prophète que Jean le Baptiste; mais celui qui est le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Ostervald | 1881 | Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n'est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Genève | 1669 | Car je vous dis, qu'entre ceux qui ſont nez de femme, il n'y a nul Prophete plus grand que Jean Baptiſte: & toutefois celui qui eſt le moindre au royaume de Dieu, eſt plus grand que lui. |
Lausanne | 1872 | Car, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femmes, il n'y a nul prophète plus grand que Jean le baptiseur; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui. |
Sacy | 1759 | Car je vous déclare, qu’entre tous ceux qui sont nés de femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste: mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui. |
Segond 21 | 2007 | »Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun [prophète] n'est plus grand que Jean[-Baptiste]. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis que, de tous les hommes, aucun n’est plus grand que Jean. Mais un petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean ; mais quelqu’un qui est un petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous le déclare, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul n'est plus grand que Jean. Mais le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.» |
Oltramare | 1874 | Car je vous dis, que parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de plus grand prophète que Jean; toutefois le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Neufchâtel | 1899 | Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme il n'y a nul prophète plus grand que Jean; cependant celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ajoute : « Je vous le dis : il n'y a jamais eu un homme plus important que Jean. Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus important que lui. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, ajouta Jésus, il n'est jamais né personne de plus grand que Jean ; pourtant, celui qui est le plus petit dans le règne de Dieu est plus grand que lui. |
Français C. | 1982 | «Je vous le déclare, ajouta Jésus, il n'est jamais né personne de plus grand que Jean; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Semeur | 2000 | Je vous l’assure, parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Et pourtant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
Parole vivante | 2013 | Or, je vous l’assure : parmi tous les hommes qui ont été enfantés ici-bas, Jean est le plus grand ; pourtant, le plus humble dans le royaume de Dieu lui est encore supérieur. |
Sébastien | 2021 | Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes· |
Alain Dumont | 2020 | Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean… |
Jacqueline | 1992 | Tout le peuple qui l'a entendu et même les taxateurs ont rendu justice à Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean, |
Segond NBS | 2002 | Tout le peuple qui l’avait écouté, et les collecteurs des taxes, avaient justifié Dieu en recevant le baptême de Jean; |
Jean Grosjean | 1971 | Tout le peuple qui l’a écouté et même les percep-teurs ont rendu justice à Dieu en se faisant immerger à l’immersion de Jean; |
Bayard | 2018 | Le peuple entier qui l’avait entendu et les collecteurs d’impôts rendirent justice à Dieu en étant baptisés du baptême de Jean. |
Œcuménique | 1976 | «Tout le peuple en l'écoutant et même les collecteurs d'impôts ont reconnu la justice de Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Liturgie | 2013 | Tout le peuple qui a écouté Jean, y compris les publicains, en recevant de lui le baptême, a reconnu que Dieu était juste. |
Jérusalem | 1973 | Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean; |
Albert Rilliet | 1858 | et après l'avoir entendu, tout le peuple et les publicains ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean, |
AMIOT | 1950 | Tout le peuple qui l'a écouté, et les publicains, ont rendu justice à Dieu, en recevant le baptême de Jean. |
Darby Rev. | 2006 | (Tout le peuple qui a écouté, et aussi les publicains, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ; |
LIENART | 1951 | Tout le peuple qui l'a entendu, et même les publicains, ont donné raison à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains justifiaient Elohîm, ayant été baptisés du baptême de Yohanan. |
Peuples | 2005 | Tout le peuple est venu l’entendre, même les collecteurs de l’impôt : ils ont confessé leurs fautes et reçu le baptême de Jean. |
Chouraqui | 1977 | Tout le peuple des entendeurs et les gabelous mêmes ont rendu justice à Elohîms, en se faisant immerger de l’immersion de Iohanân. |
Tresmontant | 2007 | et la foule du peuple tout entière elle a entendu ainsi que les percepteurs des impôts et ils ont donné raison à dieu puisqu'ils se sont plongés [dans les eaux] [c'est] l'immersion de iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout le peuple qui l'a entendu, et même les publicains, ont donné raison à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout le peuple qui l'a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; |
David Martin | 1744 | Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. |
King James | 1611 | Et tout le peuple qui l'entendait, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean. |
Ostervald | 1881 | Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout le peuple qui L'a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Genève | 1669 | Et tout le peuple qui oyoit [cela], & les peagers qui avoyent eſté baptizez du bapteſme de Jean, juſtifierent Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean; |
Sacy | 1759 | Tout le peuple & les publicains l’ayant entendu, ont justifié la conduite de Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean. |
Segond 21 | 2007 | Tout le peuple qui l'a entendu et même les collecteurs d'impôts ont reconnu la justice de Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean; |
Louis Segond | 1910 | Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; |
Monde Nouveau | 2018 | (En entendant cela, tout le peuple et les collecteurs d’impôts déclarèrent que Dieu était juste, car ils avaient été baptisés du baptême de Jean. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En se faisant baptiser du baptême de Jean, tout le peuple qui l'écoutait, même les publicains ont reconnu la justice de Dieu; |
Oltramare | 1874 | Tout le peuple qui l'a écouté, ainsi que les publicains, ont rendu justice à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean, |
Neufchâtel | 1899 | Et tout le peuple, l'ayant écouté, et les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde a écouté Jean, même les employés des impôts. Ils ont dit : “Dieu veut nous sauver ! ”, et ils ont demandé le baptême de Jean. |
Français C. N. | 2019 | Tout le peuple et les collecteurs d'impôts l'ont écouté, ils ont reconnu que Dieu est juste et ils se sont fait baptiser par Jean. |
Français C. | 1982 | Tout le peuple et les collecteurs d'impôts l'ont écouté, ils ont reconnu que Dieu est juste et ils se sont fait baptiser par Jean. |
Semeur | 2000 | Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste. |
Parole vivante | 2013 | En se faisant baptiser par Jean après l’avoir écouté, tous les gens du peuple, y compris les collecteurs d’impôts, ont reconnu que Dieu est juste et ils ont agi d’après ses ordonnances. |
Sébastien | 2021 | les cependant Pharisiens et les légistes la dessein du Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous de lui. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que Pharisiens et légistes, [c’est] le dessein de Dieu [qu’]ils ont-démis envers eux-mêmes, n’ayant- pas -été-baptisés sous- son -obédience. |
Jacqueline | 1992 | Mais les pharisiens et les hommes de loi ont repoussé le dessein de Dieu sur eux en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Segond NBS | 2002 | mais les pharisiens et les spécialistes de la loi, en ne recevant pas de lui le baptême, avaient rejeté les décisions de Dieu à leur égard. |
Jean Grosjean | 1971 | tandis que les pharisiens, les légistes, qui ne se sont pas fait immerger par lui, ont rejeté le dessein que Dieu avait sur eux. |
Bayard | 2018 | Les pharisiens et les légistes, eux, s’écartaient du projet de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Œcuménique | 1976 | Mais les Pharisiens et les légistes ont repoussé le dessein que Dieu avait pour eux, en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Liturgie | 2013 | Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi, en ne recevant pas son baptême, ont rejeté le dessein que Dieu avait sur eux. |
Jérusalem | 1973 | mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu quant à eux-mêmes en ne se faisant pas baptiser par lui. |
AMIOT | 1950 | Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Darby | 1885 | mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.) |
Darby Rev. | 2006 | mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rejeté, à leur propre détriment, le dessein de Dieu, n'ayant pas été baptisés par Jean.) |
LIENART | 1951 | Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les pharisiens et les docteurs de la torah, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le dessein d'Elohîm à leur égard. |
Peuples | 2005 | Et quand les Pharisiens et les maîtres de la Loi ne se sont pas fait baptiser par lui, ils ont dit non à ce que Dieu leur demandait. |
Chouraqui | 1977 | Mais les Peroushîm et les maîtres de la tora ont rejeté le vouloir d’Elohîms à leur égard, en ne se faisant pas immerger par lui. |
Tresmontant | 2007 | tandis que les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah la volonté de dieu ils l'ont repoussée pour leurs propres âmes puisqu'ils n'ont pas voulu être plongés [dans les eaux] par sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Abbé Crampon | 1923 | mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui. |
David Martin | 1744 | Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard. |
King James | 1611 | Mais les pharisiens et les hommes de loi rejetaient le conseil de Dieu contre eux-mêmes, n'ayant pas été baptisés par lui. |
Ostervald | 1881 | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean. |
Genève | 1669 | Mais les Phariſiens, & les docteurs de la Loi, qui n'avoyent point eſté baptizez par lui, rejetterent le conſeil de Dieu contre eux-meſmes. |
Lausanne | 1872 | mais les pharisiens et les légistes ont annulé contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant point été baptisés par lui. |
Sacy | 1759 | Mais les Pharisiens & les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu sur eux, ne s’étant point fait baptiser par Jean. |
Segond 21 | 2007 | mais les pharisiens et les professeurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le plan de Dieu pour eux. |
Louis Segond | 1910 | mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les pharisiens et les spécialistes de la Loi, en refusant d’être baptisés par Jean, avaient rejeté la volonté de Dieu les concernant.) |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les Pharisiens et ceux qui étaient versés dans la Loi repoussèrent le conseil de Dieu pour eux : ils n’avaient pas été baptisés par lui.) |
Edmond Stapfer | 1889 | mais en ne se faisant pas baptiser par lui, les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.» |
Oltramare | 1874 | au lieu que les pharisiens et les docteurs de la Loi ont fait échouer pour eux-mêmes le plan de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui. |
Parole de vie | 2000 | Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont refusé ce que Dieu voulait pour eux, ils n'ont pas voulu du baptême de Jean. » |
Français C. N. | 2019 | Mais les pharisiens et les spécialistes des Écritures ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ils ont refusé de se faire baptiser par Jean. » |
Français C. | 1982 | Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ont refusé de se faire baptiser par Jean.» |
Semeur | 2000 | Mais les pharisiens et les enseignants de la Loi, qui ont refusé de se faire baptiser par lui, ont rejeté la volonté de Dieu à leur égard. |
Parole vivante | 2013 | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, qui ont refusé de se faire baptiser par lui, ont méprisé la volonté de Dieu et ont fait échouer son plan à leur égard. |
Sébastien | 2021 | à Quel donc je rendrai semblable les êtres humains de la génération de celle-ci et à quel sont semblables ? |
Alain Dumont | 2020 | À qui donc identifierai-je les Hommes de cette génération-ci ? Et à-qui sont-ils identiques ? |
Jacqueline | 1992 | À qui donc assimiler les hommes de cet âge ? À qui sont-ils semblables ? |
Osty et Trinquet | 1973 | A qui donc puis-je assimiler les hommes de cette génération et à qui sont-ils semblables ? |
Segond NBS | 2002 | À qui donc comparerai–je les gens de cette génération? À qui sont–ils semblables? |
Jean Grosjean | 1971 | À quoi comparer les hommes de cette génération ? À quoi sont-ils pareils ? |
Bayard | 2018 | À qui vais-je comparer les hommes de cette génération et à quoi ressemblent -ils ? |
Œcuménique | 1976 | À qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? À qui sont-ils comparables? |
Liturgie | 2013 | À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ? À qui ressemblent-ils ? |
Jérusalem | 1973 | A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils? |
Albert Rilliet | 1858 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils? |
AMIOT | 1950 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? à qui ressemblent-ils ? |
Darby | 1885 | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? |
Darby Rev. | 2006 | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? |
LIENART | 1951 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables? |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Seigneur dit : À qui donc comparerai-je les gens de cette génération, et à qui sont-ils semblables ? |
Peuples | 2005 | Comment donc vais-je dépeindre les hommes de la présente génération ? |
Chouraqui | 1977 | À qui donc assimiler les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ? |
Tresmontant | 2007 | à qui donc vaisje comparer les hommes de cette génération présente et à qui sont-ils semblables |
Pirot et Clamer | 1950 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables? |
Abbé Crampon | 1923 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables? |
David Martin | 1744 | Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ; et à quoi ressemblent-ils ? |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à qui sont-ils semblables? |
Ostervald | 1881 | Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur ajouta: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables? |
Genève | 1669 | Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi reſſemblent-ils? |
Lausanne | 1872 | Le Seigneur dit encore: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération {Ou cette race.}, et à qui sont-ils semblables? |
Sacy | 1759 | A qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de ce temps-ci? & à qui sont-ils semblables? |
Segond 21 | 2007 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils? |
Louis Segond | 1910 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
Monde Nouveau | 2018 | « À qui donc pourrais-je comparer les hommes de cette génération ? À qui ressemblent-ils ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci? et à qui ressemblent-ils? |
Oltramare | 1874 | «A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
Neufchâtel | 1899 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit encore : « À qui est-ce que je vais comparer les gens d'aujourd'hui ? À qui ressemblent-ils ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit encore : « À qui comparerai-je cette génération ? À qui ressemblent-ils ? |
Français C. | 1982 | Jésus dit encore: «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? A qui ressemblent-ils? |
Semeur | 2000 | A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? A qui ressemblent-ils? |
Parole vivante | 2013 | À qui donc pourrais-je comparer les hommes de notre temps ? À qui ressemblent-ils ? |
Sébastien | 2021 | semblables sont aux jeunes enfants à ces en à agora à étants assis et à sonnants auprès à les uns les autres lesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré. |
Jacqueline | 1992 | Ils sont semblables à des gamins assis sur une place publique qui s'interpellent les uns les autres en disant : "Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré ! |
Segond NBS | 2002 | Voici à quoi ils sont semblables: des enfants assis sur la place publique, qui s’appellent les uns les autres pour dire: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils sont pareils aux enfants assis dans le marché et qui s’interpellent entre eux, qui disent : Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons gémi et vous n’avez pas pleuré. |
Bayard | 2018 | Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique qui hurlent à tue-tête : « Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous avons chanté des lamentations et vous n’avez pas pleuré. » |
Œcuménique | 1976 | Ils sont comparables à des enfants assis sur la place et qui s'interpellent les uns les autres en disant: ‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré.› |
Liturgie | 2013 | Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s’interpellent en disant : “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.” |
Jérusalem | 1973 | Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré! |
Albert Rilliet | 1858 | Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s'apostrophant les uns les autres, qui disent: « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. » |
AMIOT | 1950 | Ils ressemblent à ces enfants qui sont assis sur la place, et qui s'interpellent les uns les autres en disant : Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté des lamentations, et vous n'avez pas pleuré. |
Darby | 1885 | Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré. |
Darby Rev. | 2006 | Ils ressemblent à des petits enfants assis sur la place du marché, qui crient les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré. |
LIENART | 1951 | Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s'interpellent mutuellement en disant : Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté une complainte et vous n'avez pas pleuré. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur la place du marché, qui s'appellent les uns les autres pour dire : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé. Nous vous avons chanté des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré. |
Peuples | 2005 | Ils font penser à des gamins assis sur la place ; un groupe interpelle les autres : ‘Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré !’ |
Chouraqui | 1977 | Ils sont semblables à des gamins assis au marché, qui s’interpellent l’un l’autre en disant : ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des thrènes, mais vous n’avez pas pleuré ! › |
Tresmontant | 2007 | ils sont comme des enfants qui sont assis sur la place publique et qui crient chacun à son compagnon et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre et vous n'avez pas pleuré |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s'interpellent mutuellement en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté une complainte et vous n’avez pas pleuré. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres: " Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point pleuré. " |
David Martin | 1744 | Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré. |
King James | 1611 | Ils sont semblables aux enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n'avez pas pleuré. |
Ostervald | 1881 | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez pas pleuré. |
Genève | 1669 | Ils ſont ſemblables aux enfans qui ſont aſſis au marché, & crient les uns aux autres, & diſent, Nous vous avons fluſté, & vous n'avez point danſé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point pleuré. |
Lausanne | 1872 | Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s'adressent les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré. |
Sacy | 1759 | Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, & qui se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, & vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres, & vous n’avez point pleuré. |
Segond 21 | 2007 | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons entonné des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré.' |
Louis Segond | 1910 | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ressemblent à des enfants assis sur une place de marché qui se crient les uns aux autres : “Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, mais vous n’avez pas pleuré.” |
Monde Nouveau | 1995 | Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis sur une place de marché et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : ‘ Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, mais vous n’avez pas pleuré. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres: Nous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n'avez pas pleuré.» |
Oltramare | 1874 | Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s'apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré. |
Parole de vie | 2000 | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres : “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n'avez pas pleuré ! ” |
Français C. N. | 2019 | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, où les uns crient aux autres : “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré !” |
Français C. | 1982 | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!” |
Semeur | 2000 | Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres:Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer! |
Parole vivante | 2013 | Ils sont comme des gamins assis sur la place du marché qui se font des reproches les uns aux autres :—Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé !—Et quand nous avons chanté des airs d’enterrement, vous ne vous êtes pas mis à pleurer ! |
Sébastien | 2021 | a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain et ni buvant vin, et vous dites· démon a. |
Alain Dumont | 2020 | Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a. |
Jacqueline | 1992 | Car Jean le baptiseur est venu sans manger de pain ni boire de vin et vous dites : "Il a un démon !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean le Baptiste est venu en effet, qui ne mangeait pas de pain ni ne buvait de vin, et vous dites : Il a un démon ! |
Segond NBS | 2002 | Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: « Il a un démon! » |
Jean Grosjean | 1971 | Car Jean Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin et vous dites : il a un démon. |
Bayard | 2018 | Car Jean le baptiseur est venu. Il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin et vous dites : « Un démon l’habite. » |
Œcuménique | 1976 | «En effet, Jean le Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites: ‹Il a perdu la tête.› |
Liturgie | 2013 | Jean le Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “C’est un possédé !” |
Jérusalem | 1973 | Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé! |
Albert Rilliet | 1858 | En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: « Il a un démon. » |
AMIOT | 1950 | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé ! |
Darby | 1885 | Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. |
Darby Rev. | 2006 | Car Jean le Baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. |
LIENART | 1951 | Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : il a un démon. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Yohanan le Baptiste est venu ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous Jean ; il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin, et quand il est venu on a dit : ‘Il a un démon.’ |
Chouraqui | 1977 | Oui, Iohanân l’Immergeur est venu, ne mangeant pas de pain, ne buvant pas de vin ; et vous disiez : ‹ Un démon est en lui ! › |
Tresmontant | 2007 | car il est venu iôhanan celui qui plonge [les repentants dans les eaux] il ne mange pas de pain et il ne boit pas de vin alors vous vous dites il y a un mauvais esprit en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. |
Abbé Crampon | 1923 | Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: " Il est possédé du démon. " |
David Martin | 1744 | Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon. |
King James | 1611 | Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un démon. |
Ostervald | 1881 | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon. |
Genève | 1669 | Car Jean Baptiſte eſt venu, ne mangeant point de pain, & ne beuvant point de vin: & vous dites, Il a le diable. |
Lausanne | 1872 | Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: Il a un démon. |
Sacy | 1759 | Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, & ne buvant point de vin; & vous dites de lui: Il est possédé du démon. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: 'Il a un démon.' |
Louis Segond | 1910 | Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, Jean le Baptiseur est venu ; et comme il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, vous dites : “Il a un démon en lui.” |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement, Jean le Baptiste est venu ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, mais vous dites : ‘ Il a un démon. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s'abstenant de manger du pain et de boire du vin; et vous dites: «Il est possédé d'un démon.» |
Oltramare | 1874 | En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C'est un possédé.» |
Neufchâtel | 1899 | Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est fou ! ” |
Français C. N. | 2019 | En effet, Jean le baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est possédé par un démon !” |
Français C. | 1982 | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!” |
Semeur | 2000 | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors? "Il a un démon en lui". |
Parole vivante | 2013 | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il n’est pas normal ! Il a un démon en lui ! » |
Sébastien | 2021 | a venu le fils de l'être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs. |
Alain Dumont | 2020 | Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. |
Jacqueline | 1992 | Le fils de l'homme est venu il mange et boit et vous dites : "Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! |
Segond NBS | 2002 | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! » |
Jean Grosjean | 1971 | Le fils de l’homme est venu, il mange, il boit et vous dites : voyez le glouton, l’ivrogne, l’ami des per-cepteurs et des pécheurs. |
Bayard | 2018 | Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit et vous dites : «C’est un glouton et un ivrogne, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des hors-la-loi. » |
Œcuménique | 1976 | Le Fils de l'homme est venu, il mange, il boit, et vous dites: ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.› |
Liturgie | 2013 | Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.” |
Jérusalem | 1973 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! |
Albert Rilliet | 1858 | Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et vous dites: « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. » |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, l'ami des publicains et des pécheurs ! |
Darby | 1885 | Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. |
Darby Rev. | 2006 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Le Fils d'humain est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. |
Peuples | 2005 | Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit : ‘Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs !’ |
Chouraqui | 1977 | Le fils de l’homme vient, mangeant et buvant ; et vous dites : ‹ Voici un glouton et un buveur, ami des gabelous et des fauteurs. › |
Tresmontant | 2007 | et il est venu le fils de l'homme et lui il mange et il boit et alors vous vous dites-I voici un homme mangeur et buveur de vin c'est un ami des percepteurs d'impôts et des hommes qui sont en faute |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. " |
David Martin | 1744 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. |
King James | 1611 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs! |
Ostervald | 1881 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. |
Genève | 1669 | Le Fils de l'homme eſt venu, mangeant & beuvant: & vous dites, Voici un mangeur & un beuveur, un ami de peagers & des gens de mauvaiſe vie. |
Lausanne | 1872 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. |
Sacy | 1759 | Le Fils de l’homme est venu mangeant & buvant, & vous dites: C’est un homme de bonne chère, & qui aime à boire du vin: c’est l’ami des publicains & des gens de mauvaise vie. |
Segond 21 | 2007 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.' |
Louis Segond | 1910 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Le Fils de l’homme est venu ; lui, mange et boit, mais vous dites : “Regardez ! C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs !” |
Monde Nouveau | 1995 | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, mais vous dites : ‘ Voyez ! Un homme glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs ! ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» |
Oltramare | 1874 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: |
Neufchâtel | 1899 | Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. |
Parole de vie | 2000 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : “Regardez ! Cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l'ami des pécheurs et des employés des impôts ! ” |
Français C. N. | 2019 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites : “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est l'ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !” |
Français C. | 1982 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” |
Semeur | 2000 | Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez: "Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires." |
Parole vivante | 2013 | Le Fils de l’homme vient, il mange et boit comme tout le monde, et vous vous écriez : «Voyez-moi ça ! Il ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin ; il est ami avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs notoires ». |
Sébastien | 2021 | et fut justifié la sagesse au loin de tous des enfants de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi a- t-elle -été-justifiée, la Sagesse, de-la-part-de tous ses enfants. |
Jacqueline | 1992 | Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants”. |
Segond NBS | 2002 | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Bayard | 2018 | Mais tous les enfants de la sagesse lui ont donné raison. |
Œcuménique | 1976 | Mais la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants.» |
Liturgie | 2013 | Mais, par tous ses enfants, la sagesse de Dieu a été reconnue juste. " |
Jérusalem | 1973 | Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants." |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien! la sagesse a été justifiée par tous ses enfants! » |
AMIOT | 1950 | Mais la Sagesse s'est vu rendre justice par tous ses enfants. |
Darby | 1885 | Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Darby Rev. | 2006 | Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
LIENART | 1951 | Et la sagesse a obtenu raison de la part de ses enfants.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Peuples | 2005 | Mais les enfants de la Sagesse savent qu’elle a bien agi. » |
Chouraqui | 1977 | Mais la sagesse se justifie par tous ses enfants. » |
Tresmontant | 2007 | et elle a été justifiée la sagesse par tous ses fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la sagesse a obtenu raison de la part de ses enfants.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. " |
David Martin | 1744 | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
King James | 1611 | Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants. |
Ostervald | 1881 | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Genève | 1669 | Mais la Sapience a eſté juſtifiée par tous ſes enfans. |
Lausanne | 1872 | Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Sacy | 1759 | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Segond 21 | 2007 | Mais la sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants.» |
Louis Segond | 1910 | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, la sagesse se reconnaît à tout ce qu’elle produit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, la sagesse se révèle juste par tous ses enfants. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «A la sagesse, justice est rendue par tous ses enfants.» |
Oltramare | 1874 | et pourtant la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais la sagesse a été justifiée de la part de tous ses enfants. |
Parole de vie | 2000 | Mais tous ceux qui acceptent la sagesse de Dieu reconnaissent qu'elle agit bien. » |
Français C. N. | 2019 | Mais la sagesse de Dieu est reconnue comme juste par tous ceux qui l'acceptent. » |
Français C. | 1982 | Mais la sagesse de Dieu est reconnue comme juste par tous ceux qui l'acceptent.» |
Semeur | 2000 | Cependant, la sagesse de Dieu est reconnue comme telle par ceux qui la reçoivent. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, tous les enfants de Dieu ont reconnu que leur Père agissait de façon juste. |
Sébastien | 2021 | Sollicitait cependant un quelconque lui des Pharisiens afin que mange avec au-delà de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison du Pharisien fut incliné de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table]. |
Jacqueline | 1992 | Un des pharisiens le convie à manger avec lui. Il entre dans le logis du pharisien et s'attable. |
Osty et Trinquet | 1973 | Un Pharisien le priait à manger avec lui, et entré chez le Pharisien, il se mit à table. |
Segond NBS | 2002 | Un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Il entra donc chez le pharisien et s’installa à table. |
Jean Grosjean | 1971 | Un pharisien l’invitait à manger chez lui. Il entra dans la maison du pharisien et s’étendit. |
Bayard | 2018 | Un des pharisiens l’a invité à déjeuner en sa compagnie. Il va dans la maison du pharisien. Il s’allonge. |
Œcuménique | 1976 | Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. |
Liturgie | 2013 | Un pharisien avait invité Jésus à manger avec lui. Jésus entra chez lui et prit place à table. |
Jérusalem | 1973 | Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. |
Albert Rilliet | 1858 | Or un des pharisiens l'invitait à manger avec lui, et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
AMIOT | 1950 | Un pharisien l'invita à manger chez lui ; il entra dans la maison du pharisien et se mit à table. |
Darby | 1885 | Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
Darby Rev. | 2006 | Un des pharisiens demanda à Jésus de manger avec lui. Il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table ; |
LIENART | 1951 | Un pharisien l'invita à manger avec lui. Il entra chez le pharisien et se mit à table. |
Shora Kuetu | 2021 | Or un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
Peuples | 2005 | Un Pharisien avait invité Jésus à manger chez lui. Il entra dans la maison du Pharisien et s’allongea pour le repas. |
Chouraqui | 1977 | Un des Peroushîm le prie de manger avec lui. Il entre dans la maison du Paroush et s’attable. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a demandé quelqu'un qui faisait partie [de la confrérie] des perouschim de venir manger avec lui et alors lui il est entré dans la maison du parousch et il s'est étendu [pour manger] |
Pirot et Clamer | 1950 | Un pharisien l'invita à manger avec lui. Il entra chez le pharisien et se mit à table. |
Abbé Crampon | 1923 | Un Pharisien l'invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. |
David Martin | 1744 | Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui ; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table. |
King James | 1611 | Et un des pharisien le pria de manger chez lui. Et il alla à la maison du pharisien, et se mit à table. |
Ostervald | 1881 | Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. |
Abbé Fillion | 1895 | Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, Il Se mit à table. |
Genève | 1669 | Et l'un des Phariſiens le pria de manger chez lui: dont il entra en la maiſon du Phariſien, & ſe mit à table. |
Lausanne | 1872 | Or un des pharisiens le pria de manger avec lui; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
Sacy | 1759 | Un Pharisien ayant prié Jesus de manger chez lui, il entra en son logis, & se mit à table. |
Segond 21 | 2007 | Un pharisien invita Jésus à manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table. |
Louis Segond | 1910 | Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme un pharisien lui demandait de venir manger chez lui, Jésus entra dans sa maison et s’étendit à table. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, un des Pharisiens lui demandait de déjeuner chez lui. Il entra donc dans la maison du Pharisien et s’étendit à table. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un des Pharisiens le pria de venir manger chez lui. Jésus, étant donc entré dans la maison du Pharisien, se mit à table. |
Oltramare | 1874 | Un pharisien invita Jésus à manger avec lui, et Jésus étant entré dans la maison du pharisien, prit place à table. |
Neufchâtel | 1899 | Or, l'un des pharisiens l'invitait à manger avec lui; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
Parole de vie | 2000 | Un Pharisien invite Jésus à manger avec lui. Jésus entre dans la maison du Pharisien et il se met à table. |
Français C. N. | 2019 | Un pharisien invita Jésus à prendre un repas avec lui. Jésus se rendit chez le pharisien et se mit à table. |
Français C. | 1982 | Un Pharisien invita Jésus à prendre un repas avec lui. Jésus se rendit chez cet homme et se mit à table. |
Semeur | 2000 | Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à table. |
Parole vivante | 2013 | Un pharisien invita Jésus à manger chez lui. Jésus accepta. Il se rendit dans sa maison et se mit à table. |
Sébastien | 2021 | et voici femme laquelle une quelconque était en à la ville pécheresse, et ayante reconnue en ce que couche de haut en bas en à la maisonnée du Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent |
Alain Dumont | 2020 | Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent… |
Jacqueline | 1992 | Et voici une femme qui était dans la ville une pécheresse. Elle a appris qu'il s'est étendu dans la maison du pharisien. Elle a eu soin d'apporter un flacon d'albâtre plein de parfum. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Et, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un flacon de parfum. |
Segond NBS | 2002 | Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table chez le pharisien; elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta un flacon de parfum |
Bayard | 2018 | Une femme de mauvaise vie est en ville. Elle apprend qu’il prend un repas chez le pharisien. Elle apporte un flacon de parfum en albâtre. |
Œcuménique | 1976 | Survint une femme de la ville qui était pécheresse; elle avait appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien. Apportant un flacon de parfum en albâtre |
Liturgie | 2013 | Survint une femme de la ville, une pécheresse. Ayant appris que Jésus était attablé dans la maison du pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre contenant un parfum. |
Jérusalem | 1973 | Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, il y avait une femme qui menait dans la ville une mauvaise vie, et ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta une fiole d'albâtre pleine de parfum, |
AMIOT | 1950 | Survint une femme, une pécheresse de la ville. Ayant appris qu'il était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon de parfum. |
Darby | 1885 | Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum ; |
Darby Rev. | 2006 | et voici, une femme de la ville, qui était une pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum. |
LIENART | 1951 | Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d'albâtre rempli de parfum, |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici qu'une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de baume. |
Peuples | 2005 | Or dans cette ville il y avait une femme connue comme pécheresse. Sachant que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, elle se procura un vase précieux rempli de parfum. |
Chouraqui | 1977 | Et voici une femme. C’est une fauteuse de la ville. Elle sait qu’il s’est étendu dans la maison du Paroush. Elle apporte un flacon d’albâtre plein de parfum. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il y avait une femme dans la ville [elle était] en faute et elle a appris qu'il est étendu [pour manger] dans la maison du parousch et elle a pris un vase d'huile parfumée |
Pirot et Clamer | 1950 | Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d'albâtre rempli de parfum, |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici qu'une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre (plein) de parfum; |
David Martin | 1744 | Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante. |
King James | 1611 | Et voici une femme dans la ville, qui était une pécheresse, quand elle sut que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de baume. |
Ostervald | 1881 | Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu'Il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum; |
Genève | 1669 | Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit eſté de mauvaiſe vie, laquelle ayant connu qu'il eſtoit à table en la maiſon du Phariſien, apporta une boite d'oignement: |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum; |
Sacy | 1759 | En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum; |
Segond 21 | 2007 | Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu'il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum |
Louis Segond | 1910 | Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum, |
Monde Nouveau | 2018 | Et une femme connue dans la ville pour être une pécheresse apprit qu’il mangeait chez ce pharisien. Elle apporta un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, une femme, qui était connue dans la ville comme pécheresse, apprit qu’il était étendu à table dans la maison du Pharisien, et elle apporta un récipient d’albâtre rempli d’huile parfumée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu'il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum. |
Oltramare | 1874 | Alors une femme qui menait une vie déréglée dans la ville, apprenant que Jésus était à table dans la maison de ce pharisien, apporta un flacon d'albâtre plein de parfum; |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum; |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, une femme de la ville arrive, c'est une prostituée. Elle a appris que Jésus est dans la maison du Pharisien. Elle apporte un très beau vase, plein de parfum, |
Français C. N. | 2019 | Il y avait dans cette ville une femme qui avait péché. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum |
Français C. | 1982 | Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum |
Semeur | 2000 | Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum. |
Parole vivante | 2013 | Survint une femme qui avait mauvaise réputation dans la ville. Elle avait appris que Jésus était invité. |
Sébastien | 2021 | et ayante placée debout derrière à côté ses pieds pleurante aux larmes commença pleuvoir ses pieds et aux cheveux de la tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas ses pieds et huilait à l'onguent. |
Alain Dumont | 2020 | ...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent. |
Jacqueline | 1992 | Elle se tient en arrière à ses pieds et pleure. De ses larmes elle commence à inonder ses pieds. Avec les cheveux de sa tête elle essuie et elle baise longuement ses pieds et elle les oint de parfum. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et se tenant en arrière, à ses pieds, pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; et avec ses cheveux elle les essuyait, et elle les couvrait de baisers et les oignait de parfum. |
Segond NBS | 2002 | et se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum. |
Jean Grosjean | 1971 | et, se tenant en arrière à ses pieds et pleurant, elle commença à lui arroser les pieds de ses larmes et elle les essuyait avec ses cheveux, elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum. |
Bayard | 2018 | Elle est aux pieds de Jésus, derrière lui. Elle pleure, elle mouille ses pieds de larmes. Avec ses cheveux elle essuie ses pieds et les baise tendrement. Elle les couvre de parfum. |
Œcuménique | 1976 | et se plaçant par-derrière, tout en pleurs, aux pieds de Jésus, elle se mit à baigner ses pieds de larmes; elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux du parfum. |
Liturgie | 2013 | Tout en pleurs, elle se tenait derrière lui, près de ses pieds, et elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus. Elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux le parfum. |
Jérusalem | 1973 | Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum. |
Albert Rilliet | 1858 | et se tenant derrière lui et à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait tendrement ses pieds, et elle les oignait de son parfum. |
AMIOT | 1950 | Et se plaçant derrière lui à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait et les oignait de parfum. |
Darby | 1885 | et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum. |
Darby Rev. | 2006 | Elle se tint derrière à ses pieds, en pleurant, et se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; elle les essuyait avec ses cheveux, lui couvrait les pieds de baisers, et répandait sur eux le parfum. |
LIENART | 1951 | et s'étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum. |
Shora Kuetu | 2021 | Et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle les mouilla de ses larmes, et elle les essuya avec les cheveux de sa tête, et embrassa tendrement ses pieds, et les oignit avec ce baume. |
Peuples | 2005 | Elle se tenait en arrière, aux pieds de Jésus, et elle pleurait. Bientôt ses larmes commencèrent à inonder les pieds de Jésus. De ses cheveux elle les essuyait et les embrassait longuement puis elle y versait du parfum. |
Chouraqui | 1977 | Elle se tient en arrière et pleure à ses pieds. De ses larmes, elle commence à lui humecter les pieds. Elle les essuie avec les cheveux de sa tête. Elle se penche, embrasse ses pieds et les messie de parfum. |
Tresmontant | 2007 | et elle s'est tenue debout derrière lui à ses pieds et elle a pleuré et avec ses larmes elle a commencé à mouiller ses pieds et avec les cheveux de sa tête elle les a essuyés et elle a baisé ses pieds et elle les a oints avec l'huile parfumée |
Pirot et Clamer | 1950 | et s'étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum. |
Abbé Crampon | 1923 | et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum. |
David Martin | 1744 | Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante. |
King James | 1611 | Et se tenant derrière, à ses pieds en pleurant, elle se mit à les laver avec ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait avec le baume. |
Ostervald | 1881 | Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum. |
Abbé Fillion | 1895 | et se tenant derrière Lui, à Ses pieds, elle se mit à arroser Ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de Sa tête, et elle baisait Ses pieds et les oignait de parfum. |
Genève | 1669 | Et ſe tenant derriere aux pieds d'icelui, & pleurant, elle ſe prit à les arrouſer de ſes larmes: & les eſſuyoit de ſes propres cheveux, & lui baiſoit les pieds, & les oignoit de l'oignement. |
Lausanne | 1872 | et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum. |
Sacy | 1759 | et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, & elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait, & y répandait ce parfum. |
Segond 21 | 2007 | et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait, et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les embrassa et versa le parfum sur eux. |
Louis Segond | 1910 | et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle se plaça derrière lui, à ses pieds, et se mit à pleurer. Elle lui mouillait les pieds avec ses larmes et les essuyait avec ses cheveux. De plus, elle embrassait tendrement ses pieds et versait l’huile parfumée dessus. |
Monde Nouveau | 1995 | et, se plaçant derrière, à ses pieds, elle se mit à pleurer et commença à lui mouiller les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête. De plus, elle embrassait tendrement ses pieds et les enduisait avec l’huile parfumée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu'elle arrosa d'abord de ses larmes et qu'elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu'elle baisa longtemps et qu'elle oignit de son parfum. |
Oltramare | 1874 | et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle couvrait ses pieds de baisers et les oignait de parfum. |
Neufchâtel | 1899 | et se tenant derrière lui, à ses pieds, en pleurant, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum. |
Parole de vie | 2000 | et elle se place derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleure. Elle se met à mouiller les pieds de Jésus avec ses larmes. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, elle les embrasse et elle verse du parfum dessus. |
Français C. N. | 2019 | et se tint derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux. |
Français C. | 1982 | et se tint derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux. |
Semeur | 2000 | Elle se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait; elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; alors elle les essuya avec ses cheveux et, en les embrassant, elle versait le parfum sur eux. |
Parole vivante | 2013 | Elle se plaça derrière lui et se mit à pleurer. Ses larmes coulaient sur les pieds de Jésus qu’elle essuya avec ses cheveux, elle les couvrit de baisers et répandit sur eux un parfum précieux. |
Sébastien | 2021 | ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle la femme laquelle une quelconque touche de lui, en ce que pécheresse est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est. |
Jacqueline | 1992 | Ce que voyant le pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : « Celui-là s'il était prophète il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche : qu'elle est une pécheresse ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : “Celui-là, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse !” |
Segond NBS | 2002 | En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit: Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu’elle est: une pécheresse. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue, le pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : Si c’était un prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu’elle est, car c’est une pécheresse. |
Bayard | 2018 | Son hôte pharisien regarde. Il se dit : « Lui, s’il était prophète, saurait quelle sorte de femme le touche. C’est une hors-la-loi.» |
Œcuménique | 1976 | Voyant cela, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même: «Si cet homme était un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse.» |
Liturgie | 2013 | En voyant cela, le pharisien qui avait invité Jésus se dit en lui-même : " Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse. " |
Jérusalem | 1973 | A cette vue, le Pharisien qui l'avait convié se dit en lui-même: "Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le pharisien qui l'avait invité s'en étant aperçu, il se dit en lui-même: « Si celui-ci était le prophète, il saurait qui, et de quelle espèce, est la femme qui le touche, et que c'est une personne de mauvaise vie. » |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, le pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et que c'est une pécheresse. |
Darby | 1885 | Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse. |
Darby Rev. | 2006 | Le pharisien qui l'avait invité, en voyant cela, se dit en lui-même : Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est : une pécheresse. |
LIENART | 1951 | A cette vue, le pharisien qui l'avait invité se dit à part lui : “S'il était prophète, il saurait qui et de quelle sorte est la femme qui le touche, attendu qu'elle est une pécheresse.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il saurait qui et de quelle race est la femme qui le touche, car c'est une pécheresse. |
Peuples | 2005 | En voyant cela, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait que celle qui le touche est une pécheresse ; il connaîtrait cette femme et comment elle est ». |
Chouraqui | 1977 | Mais le Paroush voit, lui qui l’avait invité. Il se dit en lui-même : « Si c’était un inspiré, il saurait qui et quelle sorte de femme elle est, celle qui le touche : oui, une fauteuse ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a vu le parousch celui qui l'avait appelé et il a parlé dans son cœur pour dire celui-ci s'il était prophète alors il connaîtrait qui [est cette femme] et quel genre de femme c'est la femme qui le touche [et il saurait] qu'elle est en faute |
Pirot et Clamer | 1950 | A cette vue, le pharisien qui l'avait invité se dit à part lui: “S'il était prophète, il saurait qui et de quelle sorte est la femme qui le touche, attendu qu'elle est une pécheresse.” |
Abbé Crampon | 1923 | A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même: " S'il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c'est une pécheresse. " |
David Martin | 1744 | Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c'est [une femme] de mauvaise vie. |
King James | 1611 | Et lorsque le pharisien qui l'avait convié, vit cela, il dit en lui-même: Si cet homme était un prophète, il aurait dû savoir qui et quelle sorte de femme est-elle qui le touche, car elle est une pécheresse. |
Ostervald | 1881 | Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Voyant cela, le pharisien qui L'avait invité dit en lui-même: Si cet homme était prophète, Il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui Le touche; car c'est une pécheresse. |
Genève | 1669 | Alors le Phariſien qui l'avoit convié, l'ayant apperceuë, dit en ſoi-meſme, Si celui-ci eſtoit Prophete, certes il ſçauroit qui & quelle eſt cette femme qui le touche: car elle eſt de mauvaiſe vie. |
Lausanne | 1872 | Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si celui-ci était prophète, il saurait bien qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est, car c'est une pécheresse. |
Sacy | 1759 | Ce que voyant le Pharisien qui l’avait invité, il dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche, & que c’est une femme de mauvaise vie. |
Segond 21 | 2007 | Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche et de quel genre de femme il s'agit, il saurait que c'est une pécheresse.» |
Louis Segond | 1910 | Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse. |
Monde Nouveau | 2018 | En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, quelle sorte de femme c’est : une pécheresse. » |
Monde Nouveau | 1995 | À cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : “ Cet [homme], s’il était prophète, saurait qui et quelle sorte de femme elle est, celle qui le touche : que c’est une pécheresse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant cela, le Pharisien qui l'avait invité pensait en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche; et ce qu'elle est: une pécheresse. |
Oltramare | 1874 | A cette vue, le pharisien qui l'avait invité, se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est la personne qui le touche, et quelle sorte de femme, c'est une femme de mauvaise vie.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même: Si celui-ci était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est cette femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse. |
Parole de vie | 2000 | Le Pharisien qui a invité Jésus voit cela. Il se dit : « Cet homme n'est sûrement pas un prophète ! En effet, la femme qui le touche est une prostituée, et il ne le sait pas ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est : une femme qui a péché. » |
Français C. | 1982 | Quand le Pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est: une femme de mauvaise réputation.» |
Semeur | 2000 | En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit: Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie de débauche. |
Parole vivante | 2013 | En voyant cela, son hôte se dit : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, et que c’est une personne de mauvaise réputation ». |
Sébastien | 2021 | Et ayant été répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Simon j'ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Maître parle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire”. Et lui : “Parle, maître”, dit-il. - “ |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit–il. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et lui : Parle, maître, dit-il. |
Bayard | 2018 | Jésus lui répond : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Parle, maître, dit-il. |
Œcuménique | 1976 | Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» - «Parle, Maître», dit-il. - |
Liturgie | 2013 | Jésus, prenant la parole, lui dit : " Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Parle, Maître. " |
Jérusalem | 1973 | Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" — "Parle, maître", répond-il. — |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus s'adressant à lui, lui dit: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Et l'autre reprit: « Maître, parle. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, parlez ! |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus, répondant, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Il dit : Maître, dis-le. |
LIENART | 1951 | Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j'ai quelque chose à te dire.” Et lui : “Maître, dit-il, parle.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant lui dit : Shim’ôn, j'ai quelque chose à te dire. Docteur, parle, dit-il. |
Peuples | 2005 | Jésus prend alors la parole et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Et celui-ci de répondre : « Parle, maître ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Shim’ôn, j’ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Rabbi, parle ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit en s'àdressant à lui schiméôn une parole [est] à moi qui t'est destinée et alors lui [schiméôn] il a dit rabbi parle |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, prenant la parole, Jésus lui dit: “Simon, j'ai quelque chose à te dire.” Et lui: “Maître, dit-il, parle.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et prenant la parole, Jésus lui dit: " Simon, j'ai quelque chose à te dire. " Et lui: " Maître, parlez, " dit-il. |
David Martin | 1744 | Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire ; et il dit : Maître, dis-la. |
King James | 1611 | Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, J'ai quelque chose à te dire. Il répondit: Maître, dites. |
Genève | 1669 | Et Jeſus prenant la parole lui dit, Simon, j'ai quelque choſe à te dire: Et il dit, Maiſtre, di [la]. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Docteur, parle. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus, prenant la parole, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit: Maître, dites. |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» «Maître, parle», répondit-il. |
Louis Segond | 1910 | Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit-il. — |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Il répondit : « Enseignant, dis-le-moi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en réponse Jésus lui dit : “ Simon, j’ai quelque chose à te dire. ” Il dit : “ Enseignant, dis-le ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors s'adressant à lui: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Parle, maître», répondit Simon.» — |
Oltramare | 1874 | Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. — |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus répondant lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit au Pharisien : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Le Pharisien répond : « Parle, maître. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus prit alors la parole et dit au pharisien : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Simon répondit : « Parle, maître. » |
Français C. | 1982 | Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Simon répondit: «Parle, Maître.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit à haute voix: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Oui, Maître, parle, répondit le pharisien. |
Parole vivante | 2013 | Jésus, devinant ses pensées, lui dit :—Simon, j’ai quelque chose à te dire.—Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.— |
Sébastien | 2021 | deux débiteurs de dettes étaient à prêteur à un quelconque· le un devait deniers cinq cents, le cependant autre-différent cinquante. |
Alain Dumont | 2020 | [Voici que] deux débiteurs étaient [à échéance avec] quelque créancier : l’un devait cinq-cents deniers, cependant-que le second, cinquante. |
Jacqueline | 1992 | Deux débiteurs avaient le même créancier l'un devait cinq cents deniers l'autre cinquante. |
Osty et Trinquet | 1973 | Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante. |
Segond NBS | 2002 | — Un créancier avait deux débiteurs; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante. |
Jean Grosjean | 1971 | Un créancier avait deux débiteurs; l’un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante. |
Bayard | 2018 | Deux hommes avaient des dettes auprès d’un créancier. L’un devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante. |
Œcuménique | 1976 | «Un créancier avait deux débiteurs; l'un lui devait cinq cents pièces d'argent, l'autre cinquante. |
Liturgie | 2013 | Jésus reprit : " Un créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante. |
Jérusalem | 1973 | Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait 500@deniers, l'autre 50. |
Albert Rilliet | 1858 | « Un certain créancier avait deux débiteurs: L'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante; |
AMIOT | 1950 | Un créancier avait deux débiteurs ; l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. |
Darby | 1885 | Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante ; |
Darby Rev. | 2006 | Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers et l'autre cinquante ; |
LIENART | 1951 | “Un prêteur avait deux débiteurs ; l'un devait cinq cent deniers et l'autre cinquante. |
Shora Kuetu | 2021 | Un certain créancier avait deux débiteurs : L'un lui devait 500 deniers et l'autre 50. |
Peuples | 2005 | Jésus reprend : « Un homme a prêté de l’argent à deux clients, l’un lui doit 500 pièces d’argent, l’autre 50. |
Chouraqui | 1977 | « Un créancier a deux débiteurs. Un doit cinq cents deniers, l’autre cinquante. |
Tresmontant | 2007 | il avait deux hommes qui étaient redevables d'une dette à quelqu'un qui leur avait prêté de l'argent à intérêt l'un [des deux] devait cinq cents dénaria et l'autre cinquante |
Pirot et Clamer | 1950 | “Un prêteur avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante. |
Abbé Crampon | 1923 | " Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante. |
David Martin | 1744 | Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. |
King James | 1611 | Il y avait un certain créancier qui avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. |
Ostervald | 1881 | Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. |
Abbé Fillion | 1895 | Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. |
Genève | 1669 | Un creancier avoit deux debteurs: l'un lui devoit cinq cens deniers, & l'autre cinquante. |
Lausanne | 1872 | Un créancier avait deux débiteurs. L'un devait cinq cents deniers, et l'autre, cinquante; |
Sacy | 1759 | Un créancier avait deux débiteurs: l’un lui devait cinq cents deniers, & l’autre cinquante; |
Segond 21 | 2007 | «Un créancier avait deux débiteurs: l'un d'eux lui devait 500 pièces d'argent, et l'autre 50. |
Louis Segond | 1910 | Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. |
Monde Nouveau | 2018 | « Deux hommes devaient de l’argent à un troisième : l’un lui devait 500 deniers, et l’autre, 50. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Deux hommes étaient débiteurs d’un certain prêteur ; l’un devait cinq cents deniers, mais l’autre cinquante. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Un certain créancier avait deux débiteurs; le premier lui devait cinq cents deniers; et le second cinquante. |
Oltramare | 1874 | «Un créancier avait deux débiteurs, l'un lui devait cinq cents deniers, l'autre cinquante. |
Neufchâtel | 1899 | Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers, l'autre cinquante. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit : « Quelqu'un a prêté de l'argent à deux hommes. L'un des deux lui doit 500 pièces d'argent, et l'autre 50, |
Français C. N. | 2019 | Et Jésus dit : « Deux hommes devaient de l'argent à un prêteur. L'un lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre cinquante. |
Français C. | 1982 | Et Jésus dit: «Deux hommes devaient de l'argent à un prêteur. L'un lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre cinquante. |
Semeur | 2000 | Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait cinq cents pièces d’argent; le second cinquante. |
Parole vivante | 2013 | Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait le salaire de cinq cents journées de travail, le second un salaire de cinquante journées. |
Sébastien | 2021 | ne pas de ayants de eux redonner à tous deux fit grâce. quel donc de eux en plus nombreux que aimera lui ? |
Alain Dumont | 2020 | N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ? |
Jacqueline | 1992 | Comme ils n'avaient pas de quoi rendre à tous deux il fait grâce. Ainsi lequel d'entre eux l'aimera plus ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme ils n’avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel donc des deux l’aimera le plus ?” |
Segond NBS | 2002 | Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, il leur fit grâce à tous les deux. Lequel des deux l’aimera le plus? |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils n’avaient pas de quoi rendre, il leur fit grâce à tous deux. Lequel donc l’aimera le plus ? |
Bayard | 2018 | Comme ils n’avaient pas de quoi le payer, fl annula leurs créances. Qui l’aimera davantage ? |
Œcuménique | 1976 | Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce de leur dette à tous les deux. Lequel des deux l'aimera le plus?» |
Liturgie | 2013 | Comme ni l’un ni l’autre ne pouvait les lui rembourser, il en fit grâce à tous deux. Lequel des deux l’aimera davantage ? " |
Jérusalem | 1973 | Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel des deux l'en aimera le plus?" |
Albert Rilliet | 1858 | comme ils n'avaient pas de quoi payer, il remit la dette à l'un et à l'autre. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage? » |
AMIOT | 1950 | Comme ils n'avaient point de quoi s'acquitter, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l'aimera donc davantage ? |
Darby | 1885 | et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus. |
Darby Rev. | 2006 | comme ceux-ci ne pouvaient pas payer, il remit la dette à l'un et à l'autre. Quel est donc celui des deux qui l'aimera le plus ? |
LIENART | 1951 | Comme ils n'avaient pas de quoi s'acquitter, il fit remise à tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera le plus?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur accorda à tous les deux une faveur. Dis-moi donc, lequel l'aimera le plus ? |
Peuples | 2005 | Comme aucun des deux n’a de quoi lui rendre, il efface leurs dettes à tous les deux. Lequel, à ton avis l’aimera davantage ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais comme ils n’ont pas de quoi rendre, il leur fait remise à tous deux. Maintenant, lequel des deux l’aimera davantage ? |
Tresmontant | 2007 | et ils n'avaient pas [en main] de quoi le rembourser alors il leur a fait cadeau à l'un et à l'autre [de leur dette] quel est donc celui des deux qui va l'aimer le plus |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils n'avaient pas de quoi s'acquitter, il fit remise à tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera le plus?” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils n'avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage? " |
David Martin | 1744 | Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre ; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus ? |
King James | 1611 | Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, lui sincèrement leur pardonna à tous deux. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus? |
Ostervald | 1881 | Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus? |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ils n'avaient pas de quoi les rendre, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel donc l'aimera davantage? |
Genève | 1669 | Et comme ils n'avoyent pas dequoi payer, il quitta [la debte] à l'un & à l'autre. Or di donc, lequel d'eux l'aimera le plus? |
Lausanne | 1872 | et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur fit grâce à tous les deux. Dis-moi donc lequel l'aimera le plus? - |
Sacy | 1759 | mais comme ils n’avaient pas de quoi les lui rendre, il leur remit à tous deux leur dette: lequel des deux l’aimera donc davantage? |
Segond 21 | 2007 | Comme ils n'avaient pas de quoi le rembourser, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l'aimera le plus?» |
Louis Segond | 1910 | Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus? |
Monde Nouveau | 2018 | Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, le prêteur a généreusement annulé leur dette à tous les deux. À ton avis, lequel des deux l’aimera le plus ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Comme ils n’avaient pas de quoi rendre, il fit volontiers remise à tous deux. Lequel donc des deux l’aimera le plus ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ni l'un ni l'autre n'ayant de quoi le payer, il fit à chacun d'eux remise de sa dette. Lequel des deux l'aimera le plus?» |
Oltramare | 1874 | Comme ils ne pouvaient payer, il les tint quitte tous les deux. Dis-moi lequel des deux l'aimera le plus?» |
Neufchâtel | 1899 | Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux la dette. Lequel donc des deux l'aimera le plus? |
Parole de vie | 2000 | mais ils ne peuvent pas rembourser. Alors celui qui a prêté l'argent supprime leur dette à tous les deux. Quel est celui qui l'aimera le plus ? » |
Français C. N. | 2019 | Comme ni l'un ni l'autre ne pouvaient le rembourser, il fit grâce de leur dette à tous deux. Lequel des deux l'aimera le plus ? » |
Français C. | 1982 | Comme ni l'un ni l'autre ne pouvaient le rembourser, il leur fit grâce de leur dette à tous deux. Lequel des deux l'aimera le plus?» |
Semeur | 2000 | Comme ni l’un ni l’autre n’avaient de quoi rembourser leur dette, il fit cadeau à tous deux de ce qu’ils lui devaient. A ton avis, lequel des deux l’aimera le plus? |
Parole vivante | 2013 | Comme ni l’un ni l’autre n’avaient de quoi rembourser leur dette, il en fit cadeau à tous les deux. À ton avis, lequel des deux aura le plus de reconnaissance envers lui ?— |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu Simon dit· je prends en dessous en ce que à lequel le en plus nombreux que fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé. |
Jacqueline | 1992 | Simon répond et dit : « Je suppose celui auquel il a fait grâce de plus. » Il lui dit : « Tu as jugé droitement. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, Simon dit : “Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus”. [Jésus] lui dit : “Tu as correctement jugé”. |
Segond NBS | 2002 | Simon répondit: Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit: Tu as bien jugé. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon répondit : Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus. Jésus lui dit : Tu as jugé correcte-ment. |
Bayard | 2018 | Simon répond qu’il suppose que c’est celui à qui fl a fait la plus grande faveur. Il lui dit : Tu as bien jugé. |
Œcuménique | 1976 | Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grande dette.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» |
Liturgie | 2013 | Simon répondit : " Je suppose que c’est celui à qui on a fait grâce de la plus grande dette. – Tu as raison ", lui dit Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Simon répondit: "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit: "Tu as bien jugé." |
Albert Rilliet | 1858 | Simon répliqua: « Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit: « Tu as bien jugé. » |
AMIOT | 1950 | Simon répondit : Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. |
Darby | 1885 | Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement. |
Darby Rev. | 2006 | Simon répondit : J'estime que c'est celui à qui il a été remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. |
LIENART | 1951 | Simon répondit : “J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit : “Tu as bien jugé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Shim’ôn répondant, lui dit : Celui, je pense, à qui il a accordé la plus grande faveur. Et il lui dit : Tu as droitement jugé. |
Peuples | 2005 | Simon répond : « Je suppose que c’est celui qui avait la plus grande dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé ! » |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn répond et dit : « Je suppose, celui à qui il a fait une plus grande remise. » Il lui dit : « Tu as bien jugé. » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu schiméôn et il a dit je pense que c'est celui à qui il a fait cadeau de la plus grosse dette et alors lui [ieschoua] il lui a dit tu as bien jugé |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon répondit: “J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit: “Tu as bien jugé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Simon répondit: " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit: " Tu as bien jugé. " |
David Martin | 1744 | Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé. |
King James | 1611 | Simon répondit et dit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus pardonné. Jésus lui dit: Tu as jugé droitement. |
Ostervald | 1881 | Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon répondit: Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. |
Genève | 1669 | Simon reſpondant lui dit, J'eſtime que c'eſt celui à qui il a quitté le plus: & il lui dit, Tu as droitement jugé. |
Lausanne | 1872 | Et Simon répondant, dit: Je suppose que c'est celui à qui il a fait la plus grande grâce. - Et il lui dit: Tu as très bien jugé. |
Sacy | 1759 | Simon répondit: Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jesus lui dit: Vous avez fort bien jugé. |
Segond 21 | 2007 | Simon répondit: «Celui, je pense, auquel il a remis la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» |
Louis Segond | 1910 | Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon lui répondit : « Je suppose que c’est celui à qui il a fait la plus grosse remise de dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Simon dit : “ Je suppose que c’est celui à qui il a volontiers remis le plus. ” Il lui dit : “ Tu as jugé correctement. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon fit cette réponse: «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus; |
Oltramare | 1874 | Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» |
Neufchâtel | 1899 | Simon répondant dit: J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. |
Parole de vie | 2000 | Simon répond : « À mon avis, c'est celui à qui il a supprimé la plus grosse dette. » Jésus lui dit : « Tu as raison. » |
Français C. N. | 2019 | Simon lui répondit : « Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme. » Jésus lui dit : « Tu as raison. » |
Français C. | 1982 | Simon lui répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as raison.» |
Semeur | 2000 | Simon répondit: Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Je suppose, répondit Simon, que ce sera celui auquel il a fait le plus grand cadeau.—Tu as tout à fait raison, lui dit Jésus. |
Sébastien | 2021 | et ayant été tourné vers la femme à le Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme ? je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant aux larmes plut de moi les pieds et aux cheveux de elle essuya. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés. |
Jacqueline | 1992 | Se tournant vers la femme il dit à Simon : « Regarde cette femme : je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas donné d'eau sur les pieds. Elle de larmes a inondé mes pieds et de ses cheveux elle les a essuyés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, se retournant vers la femme, il dit à Simon : “Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; elle, au contraire, m’a arrosé les pieds de ses larmes, et avec ses cheveux elle les a essuyés. |
Segond NBS | 2002 | Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi, et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds; mais elle, elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se retourna vers la femme et dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Bayard | 2018 | II se tourne vers la femme et dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi et tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds. Elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Œcuménique | 1976 | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds, mais elle, elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Liturgie | 2013 | Il se tourna vers la femme et dit à Simon : " Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds ; elle, elle les a mouillés de ses larmes et essuyés avec ses cheveux. |
Jérusalem | 1973 | Et, se tournant vers la femme: "Tu vois cette femme? Dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant tourné vers la femme, il dit à Simon: « Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds, tandis que celle-ci a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux; |
AMIOT | 1950 | Et se retournant vers la femme, il dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds ; et elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Darby | 1885 | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon :Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Darby Rev. | 2006 | Se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
LIENART | 1951 | Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : “Vois-tu cette femme? Je suis entré chez toi, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds ; mais elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et se tournant vers la femme, il dit à Shim’ôn : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et elle les a essuyés avec ses propres cheveux. |
Peuples | 2005 | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Tu vois cette femme. Je suis entré chez toi et tu ne m’as pas versé d’eau sur les pieds, mais elle, elle les a inondés de ses larmes et les a essuyés de ses cheveux. |
Chouraqui | 1977 | Se tournant vers la femme, il dit à Shim’ôn : « Regarde cette femme ! Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais elle, de ses larmes, elle a humecté mes pieds, et de ses cheveux elle les a essuyés. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est tourné vers la femme et à schiméôn il a dit tu vois cette femme voici que moi je suis entré dans ta maison et de l'eau sur mes pieds tu ne m'en as pas donné tandis qu'elle c'est avec ses larmes qu'elle a baigné mes pieds et c'est avec ses cheveux qu'elle les a essuyés |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: “Vois-tu cette femme? Je suis entré chez toi, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon: " Vois-tu cette femme,? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
David Martin | 1744 | Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux. |
King James | 1611 | Et il se tourna vers la femme, et dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a lavé mes pieds avec ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Ostervald | 1881 | Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Se tournant vers la femme, il dit à Simon: Tu vois là cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne M'as pas donné d'eau pour Mes pieds; mais elle a arrosé Mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyé avec ses cheveux. |
Genève | 1669 | Alors ſe tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je ſuis entré en ta maiſon, & tu ne m'as point donné d'eau pour [laver] mes pieds: mais celle-ci a arrouſé mes pieds de larmes, & les a eſſuyez de ſes propres cheveux. |
Lausanne | 1872 | Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as point donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec les cheveux de sa tête; |
Sacy | 1759 | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Voyez-vous cette femme? Je suis entré dans votre maison: vous ne m’avez point donné d’eau pour me laver les pieds; & elle au contraire a arrosé mes pieds de ses larmes, & les a essuyés avec ses cheveux. |
Segond 21 | 2007 | Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison et tu ne m'as pas donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Louis Segond | 1910 | Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais cette femme a mouillé mes pieds avec ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus il se tourna vers la femme et dit à Simon : “ Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais cette femme a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Edmond Stapfer | 1889 | puis, se tournant vers la femme et parlant toujours à Simon: «Tu vois cette femme? Quand je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas apporté d'eau pour mes pieds, mais elle, c'est avec ses larmes qu'elle les a arrosés, c'est avec ses cheveux qu'elle les a essuyés. |
Oltramare | 1874 | Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as point versé d'eau sur les pieds, mais elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant tourné vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Parole de vie | 2000 | Puis il se tourne vers la femme, et il dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds. Mais elle, elle m'a mouillé les pieds avec ses larmes et elle les a essuyés avec ses cheveux. |
Français C. N. | 2019 | Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds ; mais elle m'a lavé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Français C. | 1982 | Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds; mais elle m'a lavé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Semeur | 2000 | Puis, se tournant vers la femme, il reprit: Tu vois cette femme? Eh bien, quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas apporté d’eau pour me laver les pieds; mais elle, elle me les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Parole vivante | 2013 | Puis, montrant la femme, il continua :—Tu vois cette femme ? Eh bien, quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas apporté d’eau pour laver mes pieds ; elle, par contre, me les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Sébastien | 2021 | embrassade à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa séparation affectionnante de haut en bas de moi les pieds. |
Alain Dumont | 2020 | [De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection. |
Jacqueline | 1992 | Tu ne m'as pas donné de baiser. Elle depuis qu'elle est entrée n'a pas arrêté de baiser longuement mes pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de me couvrir les pieds de baisers. |
Segond NBS | 2002 | Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu ne m’as pas donné de baiser; mais, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de me baiser les pieds. |
Bayard | 2018 | Toi, tu ne m’as donné aucun baiser. Elle, depuis mon arrivée, n’a cessé de me baiser tendrement les pieds. |
Œcuménique | 1976 | Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis qu'elle est entrée, elle n'a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers. |
Liturgie | 2013 | Tu ne m’as pas embrassé ; elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé d’embrasser mes pieds. |
Jérusalem | 1973 | Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir les pieds de baisers. |
Albert Rilliet | 1858 | tu ne m'as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n'a pas cessé de me baiser tendrement les pieds; |
AMIOT | 1950 | Tu ne m'as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. |
Darby | 1885 | Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. |
Darby Rev. | 2006 | Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. |
LIENART | 1951 | Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de me baiser les pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu ne m'as pas donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé d'embrasser tendrement mes pieds. |
Peuples | 2005 | Tu ne m’as pas embrassé ; mais depuis qu’elle est entrée, elle n’a pas cessé de m’embrasser longuement les pieds. |
Chouraqui | 1977 | Tu ne m’as pas donné de baiser. Mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de se pencher et d’embrasser mes pieds. |
Tresmontant | 2007 | un baiser tu ne m'en as pas donné tandis qu'elle depuis que je suis entré elle n'a pas cessé de baiser mes pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de me baiser les pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d'embrasser mes pieds. |
David Martin | 1744 | Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. |
King James | 1611 | Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé d'embrasser mes pieds. |
Ostervald | 1881 | Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds. |
Abbé Fillion | 1895 | Tu ne M'as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a pas cessé de baiser Mes pieds. |
Genève | 1669 | Tu ne m'as point donné un baiſer: mais elle, depuis que je ſuis entré, n'a ceſſé de baiſer mes pieds. |
Lausanne | 1872 | tu ne m'as point donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de baiser mes pieds; |
Sacy | 1759 | Vous ne m’avez point donné de baiser; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds. |
Segond 21 | 2007 | Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds. |
Louis Segond | 1910 | Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu ne m’as pas embrassé. Mais depuis que je suis arrivé, cette femme n’a pas arrêté d’embrasser tendrement mes pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais cette femme, depuis l’heure où je suis entré, n’a pas cessé d’embrasser tendrement mes pieds. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis l'instant où elle est entrée n'a cessé d'embrasser mes pieds. |
Oltramare | 1874 | Tu ne m'as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds. |
Neufchâtel | 1899 | Tu ne m'as pas donné de baisers; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds. |
Parole de vie | 2000 | Tu ne m'as pas embrassé, mais elle, depuis qu'elle est entrée, elle m'embrasse sans cesse les pieds. |
Français C. N. | 2019 | Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant ; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré. |
Français C. | 1982 | Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré. |
Semeur | 2000 | Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers. |
Parole vivante | 2013 | Tu ne m’as pas embrassé, mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers. |
Sébastien | 2021 | à huile d'olive la tête de moi non tu huilas· celle-ci cependant à onguent huila les pieds de moi. |
Alain Dumont | 2020 | D’huile, ma tête, tu ne [l’]as- pas -embaumée, cependant-qu’elle, [c’est] d’un onguent [qu’]elle embaumé mes pieds. |
Jacqueline | 1992 | D'huile tu n'as pas oint ma tête. Elle de parfum a oint mes pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu ne m’as pas oint la tête d’huile ; elle, au contraire, m’a oint les pieds de parfum. |
Segond NBS | 2002 | Tu n’as pas répandu d’huile sur ma tête; mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu ne m’as pas oint la tête d’huile; mais elle m’a oint les pieds de parfum. |
Bayard | 2018 | Toi, tu n’as pas parfumé mes cheveux. Elle, elle a couvert mes pieds de parfum. |
Œcuménique | 1976 | Tu n'as pas répandu d'huile odorante sur ma tête, mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds. |
Liturgie | 2013 | Tu n’as pas fait d’onction sur ma tête ; elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds. |
Jérusalem | 1973 | Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | tu n'as pas oint ma tête d'huile, tandis que celle-ci a oint mes pieds de parfum. |
AMIOT | 1950 | Tu n'as point répandu d'huile sur ma tête ; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds. |
Darby | 1885 | Tu n’a pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. |
Darby Rev. | 2006 | Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. |
LIENART | 1951 | Tu ne m'as pas oint le tête d'huile ; mais elle m'a oint les pieds de parfum. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle, elle a oint mes pieds avec un baume. |
Peuples | 2005 | Tu ne m’as pas parfumé la tête, alors qu’elle a couvert mes pieds de parfum. |
Chouraqui | 1977 | Tu n’as pas messié ma tête d’huile. Mais elle, de parfum, elle a messié mes pieds. |
Tresmontant | 2007 | avec de l'huile ma tête tu ne l'as pas ointe tandis qu'elle c'est avec de l'huile parfumée qu'elle a oint mes pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu ne m'as pas oint la tête d'huile; mais elle m'a oint les pieds de parfum. |
Abbé Crampon | 1923 | Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum. |
David Martin | 1744 | Tu n'as point oint ma tête d'huile ; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante : |
King James | 1611 | Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais cette femme a oint mes pieds avec un baume. |
Ostervald | 1881 | Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante. |
Abbé Fillion | 1895 | Tu n'as pas oint Ma tête d'huile; mais elle, elle a oint Mes pieds de parfum. |
Genève | 1669 | Tu n'as point oint ma teſte d'huile: mais elle a oint mes pieds d'oignement. |
Lausanne | 1872 | tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum. |
Sacy | 1759 | Vous n’avez point répandu d’huile sur ma tête; & elle a répandu ses parfums sur mes pieds. |
Segond 21 | 2007 | Tu n'as pas versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. |
Louis Segond | 1910 | Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu ne m’as pas versé d’huile sur la tête. Mais cette femme m’a versé de l’huile parfumée sur les pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu ne m’as pas enduit la tête d’huile ; mais cette femme m’a enduit les pieds d’huile parfumée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur ma tête, tu n'as pas fait d'onction d'huile; mais elle, ce sont mes pieds qu'elle a oints de parfum. |
Oltramare | 1874 | Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum. |
Neufchâtel | 1899 | Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum. |
Parole de vie | 2000 | Tu n'as pas versé de parfum sur ma tête, mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. |
Français C. N. | 2019 | Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête ; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds. |
Français C. | 1982 | Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds. |
Semeur | 2000 | Tu n’as pas versé d’huile parfumée sur ma tête, mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. |
Parole vivante | 2013 | Tu n’as pas versé d’huile parfumée sur ma tête, mais elle a répandu un parfum précieux sur mes pieds. |
Sébastien | 2021 | de lequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les péchés de elle les nombreuses, en ce que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime. |
Alain Dumont | 2020 | Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè. |
Jacqueline | 1992 | Pour tout cela je te dis : lui sont remis ses péchés et il y en a beaucoup parce qu'elle a aimé beaucoup ! Mais à qui on remet peu il aime peu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux [péchés] lui sont remis, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu”. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu. |
Jean Grosjean | 1971 | Grâce à cela, je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu... |
Bayard | 2018 | Je te le dis : elle aime beaucoup, celle à qui on a beaucoup pardonné. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. |
Œcuménique | 1976 | Si je te déclare que ses péchés si nombreux ont été pardonnés, c'est parce qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d'amour.» |
Liturgie | 2013 | Voilà pourquoi je te le dis : ses péchés, ses nombreux péchés, sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d’amour. " |
Jérusalem | 1973 | A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on remet peu montre peu d'amour." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je te le déclare, ses péchés qui étaient nombreux ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé, tandis que celui à qui on pardonne peu, aime peu aussi. » |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés lui seront pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu aime peu. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné aime peu. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu'elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.” |
Shora Kuetu | 2021 | À cause de cela, je te le dis, ses nombreux péchés sont remis, car elle a beaucoup aimé. Or celui à qui on remet peu aime peu. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ! Mais celui à qui l’on pardonne peu montre peu d’amour ! » |
Chouraqui | 1977 | Pour tout cela, je te dis, ses fautes nombreuses lui sont remises, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui peu est remis aime peu. » |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi je te le dis elles sont remises ses fautes [qui étaient] nombreuses parce qu'elle a aimé beaucoup celui à qui il n'est remis que peu [de chose] c'est peu [aussi] qu'il aime |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu'elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je te dis, Ses péchés, qui sont en grand nombre, sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui peu est pardonné, aime peu. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, Je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins. |
Genève | 1669 | A raiſon dequoi je te dis que ſes pechez, qui ſont grands, lui ſont pardonnez: car elle a beaucoup aimé, & celui auquel il eſt moins pardonné, celui-là aime moins. |
Lausanne | 1872 | C'est pour cela que je te dis: Ses péchés qui sont nombreux sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; or celui à qui l'on pardonne peu, aime peu. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous déclare, que beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé: mais celui à qui on remet moins, aime moins. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l'on pardonne peu aime peu.» |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour cette raison, je te dis que ses péchés, bien qu’ils soient nombreux, sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. » |
Monde Nouveau | 1995 | À cause de cela, je te le dis, ses péchés, bien qu’ils soient nombreux, sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu aime peu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A cause de cela, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé. Celui à qui on pardonne peu, aime peu.» |
Oltramare | 1874 | Aussi je te dis que ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé; tandis que celui à qui l'on pardonne peu, aime peu.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé, mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je te dis une chose : ses nombreux péchés sont pardonnés, et c'est pour cela qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d'amour. » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, je te le déclare : ses nombreux péchés ont été pardonnés parce qu'elle a manifesté beaucoup d'amour. Mais celui à qui l'on a peu pardonné ne manifeste que peu d'amour. » |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je te le déclare: le grand amour qu'elle a manifesté prouve que ses nombreux péchés ont été pardonnés. Mais celui à qui l'on a peu pardonné ne manifeste que peu d'amour.» |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je te le dis: ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, c’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui a eu peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour! |
Parole vivante | 2013 | Dans ces conditions, Simon, crois-moi : ses nombreux péchés lui ont été pardonnés. C’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui pense avoir peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour ! |
Sébastien | 2021 | dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les péchés. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi [à elle] : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, tes péchés. |
Jacqueline | 1992 | Et il lui dit à elle : « Tes péchés sont remis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit à la [femme] : “Tes péchés sont remis”. |
Segond NBS | 2002 | Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il dit à la femme : Tes péchés te sont remis. |
Bayard | 2018 | Après quoi il a dit à la femme : Tes fautes ont été effacées. |
Œcuménique | 1976 | Il dit à la femme: «Tes péchés ont été pardonnés.» |
Liturgie | 2013 | Il dit alors à la femme : " Tes péchés sont pardonnés. " |
Jérusalem | 1973 | Puis il dit à la femme: "Tes péchés sont remis." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit à elle: « Tes péchés ont été pardonnés. » |
AMIOT | 1950 | Alors il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. |
Darby | 1885 | Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. |
LIENART | 1951 | Puis à elle, il dit : “Tes péchés sont pardonnés.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit à la femme : Tes péchés sont remis. |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors à la femme : « Tes péchés sont pardonnés ! » |
Chouraqui | 1977 | Et il dit à la femme : « Tes fautes te sont remises. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit elles te sont remises tes fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis à elle, il dit: “Tes péchés sont pardonnés.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et à elle, il dit: " Tes péchés sont pardonnés. " |
David Martin | 1744 | Puis il dit à la femme : tes péchés te sont pardonnés. |
King James | 1611 | Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. |
Ostervald | 1881 | Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il dit à cette femme: Tes péchés te sont remis. |
Genève | 1669 | Puis il dit à la femme, Tes pechez te ſont pardonnez. |
Lausanne | 1872 | Puis il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. |
Sacy | 1759 | Alors il dit à cette femme: Vos péchés vous sont remis. |
Segond 21 | 2007 | Et il dit à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.» |
Louis Segond | 1910 | Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit alors à la [femme] : “ Tes péchés sont pardonnés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il lui dit à elle: «Tes péchés te sont pardonnés.» — |
Oltramare | 1874 | Il dit à la femme: «Tes péchés te sont pardonnés.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus dit à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit alors à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. » |
Français C. | 1982 | Jésus dit alors à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.» |
Semeur | 2000 | Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés. |
Parole vivante | 2013 | Puis il dit à la femme :—Tes péchés te sont pardonnés. |
Sébastien | 2021 | Et commencèrent ceux couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi péchés abandonne ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ? |
Jacqueline | 1992 | Les convives commencent à se dire entre eux : « Qui est celui-ci qui même remet les péchés ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire eux-mêmes : “Qui est-il, celui-là, qui remet même les péchés ?” |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire: Qui est–il, celui–ci, qui va jusqu’à pardonner les péchés? |
Jean Grosjean | 1971 | Les convives commencèrent à se dire en eux-mêmes : Qui est-il, pour remettre même les péchés ? |
Bayard | 2018 | Ceux qui partageaient le repas pensent : «Qui est-il donc pour effacer même les fautes ?» |
Œcuménique | 1976 | Les convives se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner les péchés?» |
Liturgie | 2013 | Les convives se mirent à dire en eux-mêmes : " Qui est cet homme, qui va jusqu’à pardonner les péchés ? " |
Jérusalem | 1973 | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: "Qui est-il celui-là qui va jusqu'à remettre les péchés?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: « Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? » |
AMIOT | 1950 | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui pardonne même les péchés ? |
Darby | 1885 | Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? |
LIENART | 1951 | Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : “Qui est celui-ci, qui va jusqu'à remettre les péchés?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui étaient avec lui à table commençaient à se dire entre eux : Qui est celui-ci qui remet même les péchés ? |
Peuples | 2005 | Et les invités commencèrent à se dire les uns aux autres : « Comment peut-il maintenant pardonner les péchés ? » |
Chouraqui | 1977 | Les convives commencent à se dire entre eux : « Quel est celui-ci qui remet même les fautes ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont commencé ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] à dire dans leurs propres cœurs qui est-il donc celui-ci pour remettre aussi les fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes: “Qui est celui-ci, qui va jusqu'à remettre les péchés?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes: " Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? " |
David Martin | 1744 | Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés. |
King James | 1611 | Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui qui même pardonne les péchés? |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ceux qui étaient à table avec Lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui remet même les péchés? |
Genève | 1669 | Et ceux qui eſtoyent enſemble à table ſe prirent à dire entr'eux, Qui eſt celui-ci qui meſmes pardonne les pechez? |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? |
Sacy | 1759 | Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui remet même les péchés? |
Segond 21 | 2007 | Les invités se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui pardonne même les péchés?» |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui étaient étendus à table avec lui commencèrent à se dire entre eux : « Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ceux qui étaient étendus à table avec lui commencèrent à se dire en eux-mêmes : “ Qui est cet [homme] qui pardonne même les péchés ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner des péchés?» se demandèrent entre eux les convives. |
Oltramare | 1874 | Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose pardonner les péchés?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui mangent avec lui se mettent à penser : « Qui est cet homme ? Il ose même pardonner les péchés ! » |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés ? » |
Français C. | 1982 | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés?» |
Semeur | 2000 | Les autres invités se dirent en eux-mêmes: "Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés?" |
Parole vivante | 2013 | Les autres invités commencèrent à se demander :—Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés ? |
Sébastien | 2021 | dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· va envers paix. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers la femme : Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Va envers une paix. |
Jacqueline | 1992 | Il dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit à la femme : “Ta foi t’a sauvée ! va en paix”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix. |
Bayard | 2018 | II a encore dit à la femme : Ta confiance t’a délivrée. Pars en paix. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée. Va en paix.» |
Liturgie | 2013 | Jésus dit alors à la femme : " Ta foi t’a sauvée. Va en paix ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais il dit à la femme: "Ta foi t'a sauvée; va en paix." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il dit à la femme: « Ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. » |
AMIOT | 1950 | Et il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va en paix. |
Darby | 1885 | Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix. |
LIENART | 1951 | Il dit à la femme : “Ta foi t'a sauvée ; va en paix.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée. Va en paix. |
Peuples | 2005 | Mais de nouveau Jésus s’adressa à la femme : « Ta foi t’a sauvée, va en paix. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit à la femme : « Ton adhérence te sauve. Va en paix ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit [ieschoua] à la femme la certitude de la vérité cnii est la tienne elle t'a sauvée va en paix |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit à la femme: “Ta foi t'a sauvée; va en paix.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit à la femme: " Ta foi t'a sauvée, va en paix. " |
David Martin | 1744 | Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix. |
King James | 1611 | Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix. |
Ostervald | 1881 | Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix. |
Genève | 1669 | Mais il dit à la femme, Ta foi t'a ſauvée, va-t'en en paix. |
Lausanne | 1872 | Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix. |
Sacy | 1759 | Et Jesus dit encore à cette femme: Votre foi vous a sauvée; allez en paix. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix!» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée. Va en paix. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il dit à la femme : “ Ta foi t’a sauvée ; va en paix. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Lui, cependant, dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix!» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée : va en paix. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée: va en paix.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus dit à la femme: Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée; va en paix. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus dit à la femme :—C’est ta foi en moi qui t’a sauvée ; rentre en paix chez toi. |