MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6[\ CH. 7 /]CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Parce que donc fit plénitude tous ses oraux envers les ouïes du peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.
Alain Dumont 2020Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm.
Jacqueline 1992Quand il a achevé toutes ses paroles aux oreilles du peuple il entre dans Capharnaüm.
Osty et Trinquet 1973Après qu’il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces paroles, il entra dans Capharnaüm.
Segond NBS 2002Après avoir achevé tous ces discours au peuple qui l’écoutait, il entra à Capharnaüm.
Jean Grosjean 1971Quand il eut dit tout ce qu’il voulait faire entendre au peuple, il entra à Capharnaüm.
Bayard 2018Ayant achevé son discours devant le peuple, il est entré dans Capharnaüm.
Œcuménique 1976Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm.
Liturgie 2013Lorsque Jésus eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
Jérusalem 1973Après qu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
Albert Rilliet 1858Lorsqu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces siennes paroles, il entra à Capharnaoum.
AMIOT 1950Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
Darby 1885Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm.
Darby Rev. 2006Quand il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, il entra dans Capernaüm.
LIENART 1951Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ces enseignements, il entra à Capharnaüm.
Shora Kuetu 2021Or après qu'il eut achevé de faire entendre toutes ses paroles au peuple, il entra dans Capernaüm.
Peuples 2005Après avoir donné tout cet enseignement au peuple, Jésus rentra à Capharnaüm.
Chouraqui 1977Quand il a rempli tous ses dires aux oreilles du peuple, il entre dans Kephar-Nahoum.
Tresmontant 2007et lorsqu'il a eu achevé [de dire] toutes ces paroles dans les oreilles du peuple alors il est entré à kephar-nahoum
Pirot et Clamer 1950Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ces enseignements, il entra à Capharnaüm.
Abbé Crampon 1923Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
David Martin 1744Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
King James 1611Après qu'il eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Ostervald 1881Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ces paroles, Il entra dans Capharnaüm.
Genève 1669Or quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l'eſcoutant, il entra en Capernaum.
Lausanne 1872Or après qu'il eut achevé de faire entendre toutes ses paroles au peuple, il entra dans Capernaum.
Sacy 1759Après qu’il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capharnaüm.
Segond 21 2007Après avoir prononcé toutes ces paroles devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
Louis Segond 1910Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit ce qu’il avait à dire au peuple, il entra dans Capharnaüm.
Monde Nouveau 1995Quand il eut achevé toutes ses paroles en présence du peuple, il entra dans Capernaüm.
Edmond Stapfer 1889Quand il eut achevé tous ces discours adressés au peuple, Jésus entra dans Capharnaüm.
Oltramare 1874Lorsqu'il eut achevé de parler au peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaoum.
Neufchâtel 1899Après qu'il eut achevé tous ses discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Parole de vie 2000Quand Jésus a fini de dire tout cela aux gens, il entre dans la ville de Capernaüm.
Français C. N. 2019Après avoir fini d'adresser toutes ces paroles à la foule qui l'écoutait, Jésus se rendit à Capharnaüm.
Français C. 1982Quand Jésus eut fini d'adresser toutes ces paroles à la foule qui l'entourait, il se rendit à Capernaüm.
Semeur 2000Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
Parole vivante 2013Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021de Chef de cent cependant de un quelconque esclave mauvaisement ayant imminait achever, lequel était à lui en valeur.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] d’un centurion [que] quelque serviteur-en-esclave, étant malicieusement [atteint], était-imminent à parvenir-à-l’achèvement [de sa vie], [un serviteur-en-esclave] qui, pour lui, était de-valeur.
Jacqueline 1992Un serviteur d'un chef de cent allait mal : il était sur le point de périr. Lui l'avait en grande estime.
Osty et Trinquet 1973Or un centenier avait un esclave qui allait mal et était sur le point de succomber, et il lui était cher.
Segond NBS 2002Un centurion avait un esclave malade qui était sur le point de mourir et qui lui était très cher.
Jean Grosjean 1971Or un centurion avait un esclave qui était malade et mourant, et pour qui il avait de l’estime.
Bayard 2018Le serviteur d’un centurion, estimé de lui, était mortellement souffrant.
Œcuménique 1976Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu'il appréciait beaucoup.
Liturgie 2013Il y avait un centurion dont un esclave était malade et sur le point de mourir ; or le centurion tenait beaucoup à lui.
Jérusalem 1973Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui était cher.
Albert Rilliet 1858Or un certain centurion avait un esclave malade et sur le point de mourir, qui lui était très-précieux.
AMIOT 1950Or, un centurion avait un serviteur malade, près de mourir, et qui lui était cher.
Darby 1885Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir.
Darby Rev. 2006Or l'esclave d'un centurion, à qui il était très cher, était malade, sur le point de mourir.
LIENART 1951Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, qui lui était cher.
Shora Kuetu 2021Or, l'esclave d'un certain officier de l'armée romaine, à qui il était précieux, se trouvant malade, sur le point d'arriver à sa fin,
Peuples 2005Le serviteur d’un officier était si malade qu’il était sur le point de mourir ; or cet officier l’estimait beaucoup.
Chouraqui 1977Or le serviteur d’un centurion a mal à en mourir ; et il lui est très cher.
Tresmontant 2007[et il y avait là] le chef d'une centaine [de soldats] et son esclave était malade et il allait mourir et lui l'esclave il était précieux à ses yeux
Pirot et Clamer 1950Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, qui lui était cher.
Abbé Crampon 1923Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher.
David Martin 1744Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
King James 1611Et le serviteur d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade, et près de mourir.
Ostervald 1881Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.
Abbé Fillion 1895Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher.
Genève 1669Et le ſerviteur d'un certain Centenier, qui lui eſtoit fort cher, eſtant malade s'en alloit mourir.
Lausanne 1872Et un capitaine avait un esclave malade, qui se mourait et qui lui était précieux.
Sacy 1759Il y avait là un centenier, dont le serviteur, qu’il aimait beaucoup, était fort malade, & près de mourir.
Segond 21 2007Un officier romain avait un esclave auquel il était très attaché et qui était malade, sur le point de mourir.
Louis Segond 1910Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
Monde Nouveau 2018Là, un officier avait un serviteur qu’il aimait beaucoup. Mais ce serviteur était très malade ; il était sur le point de mourir.
Monde Nouveau 1995Or l’esclave d’un certain officier, à qui il était cher, allait mal et était sur le point de succomber.
Edmond Stapfer 1889Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher.
Oltramare 1874Or un centurion avait un serviteur, auquel il tenait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir.
Neufchâtel 1899Or, un centenier avait un serviteur malade qui s'en allait mourir, et qui lui était cher.
Parole de vie 2000Là, il y a un officier de l'armée romaine. Cet officier a un serviteur très malade qui est mourant, et il l'aime beaucoup.
Français C. N. 2019Là, un centurion avait un serviteur qui lui était très cher. Ce serviteur était malade et près de mourir.
Français C. 1982Là, un capitaine romain avait un serviteur qui lui était très cher. Ce serviteur était malade et près de mourir.
Semeur 2000Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenait beaucoup à lui.
Parole vivante 2013L’esclave d’un officier romain était gravement malade, il était sur le point de mourir. Or, son maître l’estimait beaucoup et tenait à lui.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant autour du Iésous envoya vers lui anciens des Ioudaiens sollicitant lui de telle manière que ayant venu que sauve complètement son esclave.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave.
Jacqueline 1992Il entend parler de Jésus. Il envoie vers lui des anciens des juifs le solliciter de venir sauver son serviteur.
Osty et Trinquet 1973Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son esclave.
Segond NBS 2002Il entendit parler de Jésus et lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.
Jean Grosjean 1971Comme il entendait parler de Jésus il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.
Bayard 2018Le centurion avait entendu parler de Jésus. Il a envoyé des notables juifs lui demander de venir sauver son serviteur.
Œcuménique 1976Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.
Liturgie 2013Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des notables juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.
Jérusalem 1973Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.
Albert Rilliet 1858Mais ayant ouï parler de Jésus, il lui dépêcha des anciens des Juifs, en le suppliant de venir pour tirer d'affaire son esclave.
AMIOT 1950Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
Darby 1885Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.
Darby Rev. 2006Comme il avait entendu parler de Jésus, le centurion envoya vers lui des anciens des Juifs, en le priant de venir sauver son esclave.
LIENART 1951Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur.
Shora Kuetu 2021et ayant entendu parler de Yéhoshoua, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir préserver du danger son esclave.
Peuples 2005Comme il avait entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Juifs importants pour lui demander de venir guérir son serviteur.
Chouraqui 1977Il entend parler de Iéshoua’ et lui envoie des Anciens des Iehoudîm le prier de venir sauver son serviteur.
Tresmontant 2007et il a entendu ce qu'on disait de ieschoua et il lui a envoyé des anciens des judéens et il lui a demandé de venir et de sauver son esclave
Pirot et Clamer 1950Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur.
Abbé Crampon 1923Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
David Martin 1744Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
King James 1611Et quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
Ostervald 1881Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Abbé Fillion 1895Et ayant entendu parler de Jésus, il Lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.
Genève 1669Et quand le [Centenier] ouït parler de Jeſus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant qu'il vinſt pour guerir ſon ſerviteur.
Lausanne 1872Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.
Sacy 1759Et ayant entendu parler de Jesus, il lui envoya quelques-uns des sénateurs juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
Segond 21 2007Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.
Louis Segond 1910Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Monde Nouveau 2018Quand l’officier entendit parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur.
Monde Nouveau 1995Quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir tirer d’affaire son esclave.
Edmond Stapfer 1889Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d'entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur.
Oltramare 1874Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Neufchâtel 1899Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur.
Parole de vie 2000Quand l'officier entend parler de Jésus, il envoie quelques anciens des Juifs pour lui demander : « Viens sauver mon serviteur ! »
Français C. N. 2019Quand le centurion entendit parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur.
Français C. 1982Quand le capitaine entendit parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur.
Semeur 2000Quand il entendit parler de Jésus, l’officier envoya auprès de lui quelques responsables juifs pour le supplier de venir guérir son esclave.
Parole vivante 2013Quand il entendit parler de Jésus, l’officier lui envoya quelques notables juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en ce que digne est à lequel tu fourniras celui-ci·
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci, étant-survenus vers Jésus, faisaient-appel-auprès-de lui en-hâte en-parlant-ainsi : [C’est] digne [qu’]il est [celui] à-qui tu procureras cela.
Jacqueline 1992Ils arrivent auprès de Jésus. Ils le supplient avec insistance en disant : « Il est digne que tu lui offres cela.
Osty et Trinquet 1973Arrivés auprès de Jésus, ils le priaient avec insistance, en disant : “Il est digne que tu lui accordes cela ;
Segond NBS 2002Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d’une manière pressante en disant: Il est digne que tu lui accordes cela,
Jean Grosjean 1971Arrivés près de Jésus, ils faisaient appel à lui avec insistance, ils disaient : Accorde-lui cela, il le mérite,
Bayard 2018Ils se rendent auprès de Jésus et le prient avec insistance. Ils lui disent : Il mérite que tu lui accordes ce qu’il te demande.
Œcuménique 1976Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient: «Il mérite que tu lui accordes cela,
Liturgie 2013Arrivés près de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment : " Il mérite que tu lui accordes cela.
Jérusalem 1973Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela;
Albert Rilliet 1858Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant: « Il mérite que tu lui accordes cela;
AMIOT 1950Arrivés près de Jésus, ils le prièrent instamment : Il mérite, dirent-ils, que vous lui accordiez cela ;
Darby 1885Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
Darby Rev. 2006Venus à Jésus, ils le suppliaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
LIENART 1951Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance : “Il mérite que tu lui accorde cela,
Shora Kuetu 2021Et étant venu à Yéhoshoua, ils le supplièrent instamment, en disant : Il mérite que tu lui accordes cela,
Peuples 2005Arrivés près de Jésus, ceux-ci insistent : « Il mérite que tu fasses cela pour lui,
Chouraqui 1977Ils arrivent chez Iéshoua’, le supplient avec empressement et disent : « Il vaut que tu lui accordes cela.
Tresmontant 2007et alors eux ils sont venus auprès de ieschoua et ils l'ont supplié avec insistance et ils lui ont dit il mérite que tu fasses cela pour lui
Pirot et Clamer 1950Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance: “Il mérite que tu lui accordes cela,
Abbé Crampon 1923Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant: " Il mérite que vous fassiez cela pour lui;
David Martin 1744Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
King James 1611Et quand ils arrivèrent à Jésus, ils le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela:
Ostervald 1881Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il aime notre nation,
Abbé Fillion 1895Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, Le priaient avec instance, en Lui disant: Il mérite que Vous lui accordiez cela;
Genève 1669Leſquels eſtant venus vers Jeſus, le prierent affectueuſement, diſans, qu'il eſtoit digne qu'on lui octroyaſt cela.
Lausanne 1872Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le suppliaient instamment en disant: Il est digne qu'on lui accorde cela,
Sacy 1759Etant donc venus trouver Jesus, ils l’en conjuraient avec grande instance, en lui disant: C’est un homme qui mérite que vous lui fassiez cette grâce:
Segond 21 2007Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant: «Il mérite que tu lui accordes cela,
Louis Segond 1910Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
Monde Nouveau 2018Ils vinrent donc voir Jésus et se mirent à le supplier. Ils insistèrent, en disant : « Il mérite que tu fasses cela pour lui,
Monde Nouveau 1995Alors ceux qui arrivèrent auprès de Jésus se mirent à le supplier instamment, en disant : “ Il est digne que tu lui accordes cela,
Edmond Stapfer 1889Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances: «Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,
Oltramare 1874Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande,
Neufchâtel 1899Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela;
Parole de vie 2000Les anciens arrivent auprès de Jésus, et ils le supplient en disant : « Cet homme mérite que tu fasses cela pour lui !
Français C. N. 2019Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent avec insistance en disant : « Il mérite que tu lui accordes ton aide.
Français C. 1982Ils arrivèrent auprès de Jésus et se mirent à le prier avec insistance en disant: «Cet homme mérite que tu lui accordes ton aide.
Semeur 2000Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment: Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
Parole vivante 2013Quand ils arrivèrent auprès de lui, ils lui transmirent sa demande avec beaucoup d’insistance, disant :—Cet homme mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021aime car l'ethnie de nous et la synagogue lui édifia en maison à nous.
Alain Dumont 2020Il aime-d’agapè en-effet notre nation ; et la synagogue, [c’est] lui [qui], pour nous, [l’]a-édifiée-en-maison.
Jacqueline 1992Car il aime notre nation : la synagogue c'est lui qui l'a bâtie pour nous. »
Osty et Trinquet 1973car il aime notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue”.
Segond NBS 2002car il aime notre nation, et c’est lui qui a construit notre synagogue.
Jean Grosjean 1971car il aime notre nation, c’est lui qui nous a bâti la synagogue.
Bayard 2018II aime notre peuple et c’est lui qui a construit notre synagogue.
Œcuménique 1976car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
Liturgie 2013Il aime notre nation : c’est lui qui nous a construit la synagogue. "
Jérusalem 1973il aime en effet notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue."
Albert Rilliet 1858car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti notre synagogue. »
AMIOT 1950car il aime notre nation, c'est lui qui nous a bâti la synagogue.
Darby 1885car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
Darby Rev. 2006car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
LIENART 1951car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.”
Shora Kuetu 2021car il aime notre nation et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
Peuples 2005car il aime notre nation et c’est lui qui nous a construit la synagogue. »
Chouraqui 1977Oui, il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. »
Tresmontant 2007car il aime son peuple et la maison de réunion c'est lui qui l'a fait construire pour nous
Pirot et Clamer 1950car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.”
Abbé Crampon 1923car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue. "
David Martin 1744Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
King James 1611Car il aime notre nation, et il nous a fait bâtir une synagogue.
Ostervald 1881Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
Abbé Fillion 1895car il aime notre nation, et il nous a lui-même bâti une synagogue.
Genève 1669Car, [diſoyent-ils], il aime noſtre nation, & nous a baſti la Synagogue.
Lausanne 1872car il aime notre nation et c'est lui qui nous a édifié la maison de congrégation.
Sacy 1759car il aime notre nation; & il nous a même bâti une synagogue.
Segond 21 2007car il aime notre nation et c'est lui qui a fait construire notre synagogue.»
Louis Segond 1910car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
Monde Nouveau 2018car il aime notre nation et c’est lui qui a construit notre synagogue. »
Monde Nouveau 1995car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. ”
Edmond Stapfer 1889car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
Oltramare 1874car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
Neufchâtel 1899car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.
Parole de vie 2000En effet, il aime notre peuple, et c'est lui qui a fait construire notre maison de prière. »
Français C. N. 2019Il aime notre peuple et c'est lui qui a fait bâtir notre synagogue. »
Français C. 1982Il aime notre peuple et c'est lui qui a fait bâtir notre synagogue.»
Semeur 2000En effet, il aime notre peuple: il a même fait bâtir notre synagogue à ses frais.
Parole vivante 2013En effet, il aime notre peuple : il a même fait bâtir notre synagogue à ses frais.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.
Jacqueline 1992Jésus va avec eux. Déjà il n'est plus éloigné à grande distance de la maison le chef de centaine délègue des amis pour lui dire : « Seigneur ! Ne te fatigue pas ! Car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
Osty et Trinquet 1973Jésus faisait route avec eux. Comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya des amis pour lui dire : “Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;
Segond NBS 2002Jésus s’en alla avec eux. Il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit.
Jean Grosjean 1971Et Jésus alla avec eux. Il n’était plus bien loin de la maison quand le centurion lui envoya dire par des amis : Seigneur, ne te tourmente pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
Bayard 2018Jésus les accompagne. Il arrive près de la maison quand des amis envoyés par le centurion s’approchent et lui disent : Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne vaux pas que tu entres sous mon toit
Œcuménique 1976Jésus faisait route avec eux et déjà il n'était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Liturgie 2013Jésus était en route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : " Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Jérusalem 1973Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit;
Albert Rilliet 1858Or Jésus s'était mis en route avec eux, et il n'était plus qu'à peu de distance de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
AMIOT 1950Jésus s'en alla donc avec eux. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion lui envoya dire par des amis : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit.
Darby 1885Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
Darby Rev. 2006Jésus alla avec eux. Alors qu'il n'était déjà plus très loin de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;
LIENART 1951Jésus les accompagna. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua s'en alla donc avec eux. Mais comme déjà il n'était plus loin de la maison, l'officier de l'armée romaine envoya des amis au-devant de lui pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Peuples 2005Jésus part donc avec eux. Quand déjà il n’est plus loin de la maison, l’officier envoie d’autres amis pour lui dire : « Ne prenez pas tant de peine ! Qui suis-je pour que vous veniez sous mon toit ?
Chouraqui 1977Iéshoua’ va avec eux. Et c’est, quand il n’est plus loin de la maison, le centurion lui envoie des amis pour lui dire : « Adôn, ne te fatigue pas ! Non, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il a fait route avec eux et déjà lui il n'était pas loin de la maison et il lui a envoyé des amis le chef de la centaine [de soldats] et il lui a fait dire seigneur ne te donne pas cette peine parce que je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit
Pirot et Clamer 1950Jésus les accompagna. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire: “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit.
Abbé Crampon 1923Et Jésus s'en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: " Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;
David Martin 1744Jésus s'en alla donc avec eux ; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
King James 1611Jésus alla donc avec eux. Et comme déjà il n'était plus très loin de la maison, le centurion envoya vers lui des amis, lui disant: SEIGNEUR, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Ostervald 1881Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
Abbé Fillion 1895Et Jésus allait avec eux. Et comme Il n'était plus guère éloigné de la maison, le centurion Lui envoya de ses amis, pour Lui dire: Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit.
Genève 1669Jeſus donc s'en alloit avec eux. Et comme déja il n'eſtoit plus gueres loin de la maiſon, le Centenier envoya vers lui ſes amis, lui diſant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne ſuis pas digne que tu entres ſous mon toict:
Lausanne 1872Or Jésus s'en allait avec eux; et comme il n'était déjà plus guère éloigné de la maison, le capitaine lui envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit;
Sacy 1759Jesus s’en alla donc avec eux; & comme il n’était plus guère loin de la maison, le centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire de sa part: Seigneur, ne vous donnez point tant de peine: car je ne mérite pas que vous entriez dans mon logis.
Segond 21 2007Jésus partit avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand l'officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Louis Segond 1910Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Monde Nouveau 2018Jésus les suivit donc. Mais alors qu’il n’était pas loin de la maison, des amis de l’officier vinrent lui dire de sa part : « Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit.
Monde Nouveau 1995Jésus se mit donc en route avec eux. Mais, alors qu’il n’était pas loin de la maison, l’officier avait déjà envoyé des amis pour lui dire : “ Monsieur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne de te faire entrer sous mon toit.
Edmond Stapfer 1889Jésus était parti avec eux; comme il n'était plus qu'à une o petite distance de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit,
Oltramare 1874Jésus s'achemina donc avec eux. Il n'était plus qu'à une petite distance de la maison, lorsque le centurion lui envoya dire par des amis: «Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Neufchâtel 1899Et Jésus s'en allait avec eux; mais comme déjà il n'était plus éloigné de la maison, le centenier envoya vers lui des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue point, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
Parole de vie 2000Alors Jésus va avec les anciens. Il est presque arrivé à la maison. À ce moment-là, l'officier envoie des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas, je ne suis pas digne que tu entres chez moi.
Français C. N. 2019Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
Français C. 1982Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: «Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison;
Semeur 2000Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison.
Parole vivante 2013Jésus se mit à les suivre. Lorsqu’il ne fut plus qu’à une faible distance de la maison de l’officier, celui-ci lui envoya dire par des amis :—Maître, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi non cependant moi-même je jugeai digne vers toi venir· mais dis à discours, et soit guéri mon jeune servant.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi, moi-même, je ne tiens- pas-même -pour-digne de venir vers toi, mais parle par une parole et que-soit-guéri mon jeune-serviteur.
Jacqueline 1992Aussi moi-même je ne me suis pas jugé digne de venir vers toi. Mais dis d'une parole que mon garçon soit rétabli !
Osty et Trinquet 1973aussi bien ne me suis-je même pas jugé digne de venir vers toi. Mais commande d’une parole et que mon serviteur soit guéri.
Segond NBS 2002C’est aussi pour cela que je ne me suis pas jugé digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri!
Jean Grosjean 1971je ne me suis même pas jugé digne de venir à toi; mais dis un mot, et que mon garçon soit guéri.
Bayard 2018Moi-même je ne mérite pas de venir vers toi. Mais parle et que mon serviteur soit guéri.
Œcuménique 1976C'est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu'à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri.
Liturgie 2013C’est pourquoi je ne me suis pas autorisé, moi-même, à venir te trouver. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri !
Jérusalem 1973aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soit guéri.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi je ne me suis pas même permis d'aller moi-même à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri;
AMIOT 1950Aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir vers vous ; mais dites seulement un mot, et que mon serviteur soit guéri.
Darby 1885c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
Darby Rev. 2006c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
LIENART 1951Aussi n'ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi aussi je ne me suis pas jugé digne d'aller vers toi. Mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
Peuples 2005C’est pourquoi déjà je n’ai pas voulu aller moi-même vous chercher. Dites seulement une parole et mon serviteur sera guéri !
Chouraqui 1977C’est pour cela aussi que je ne suis pas venu moi-même vers toi. Mais dis une parole, que mon garçon soit rétabli.
Tresmontant 2007et c'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d'aller moi-même vers toi mais dis seulement une parole et il va être guéri mon esclave
Pirot et Clamer 1950Aussi n'ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Abbé Crampon 1923aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri !
David Martin 1744C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi ; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.
King James 1611C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
Ostervald 1881C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de Vous; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.
Genève 1669C'eſt pourquoi auſſi je ne me ſuis point reputé digne d'aller vers toi: mais di la parole, & mon ſerviteur ſera gueri.
Lausanne 1872c'est pourquoi je ne me suis pas même jugé digne d'aller vers toi, mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
Sacy 1759C’est pourquoi je ne me suis pas même cru digne d’aller vous trouver; mais dites seulement une parole, & mon serviteur sera guéri:
Segond 21 2007C'est aussi pour cela que je n'ai pas jugé bon d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot et mon serviteur sera guéri.
Louis Segond 1910C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
Monde Nouveau 2018Et je ne me suis même pas jugé digne de venir vers toi. Mais donne l’ordre, et que mon serviteur soit guéri.
Monde Nouveau 1995C’est pour cela que je ne me suis pas jugé moi-même digne de venir vers toi. Mais donne l’ordre, et que mon serviteur soit guéri.
Edmond Stapfer 1889et c'est pour cela que je ne me suis pas moi-même jugé digne d'aller à toi. Mais donne un ordre et mon serviteur sera guéri.
Oltramare 1874C'est pour cela que je n'ai pas jugé devoir me rendre moi-même auprès de toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri.
Neufchâtel 1899c'est pourquoi je ne me suis pas non plus jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
Parole de vie 2000Voilà aussi pourquoi je n'ai pas osé venir moi-même vers toi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
Français C. N. 2019c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri.
Français C. 1982c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri.
Semeur 2000C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
Parole vivante 2013D’ailleurs, c’est pour cela que je n’ai pas osé venir personnellement te trouver. Mais prononce seulement un mot, et mon esclave sera guéri.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à l'esclave de moi· fais celui-ci, et fait.
Alain Dumont 2020Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait.
Jacqueline 1992Car moi je suis un homme placé sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : "Va" – et il va. À un autre : "Viens" – et il vient. Et à mon serviteur : "Fais cela" – et il fait. »
Osty et Trinquet 1973Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”.
Segond NBS 2002Car je suis moi–même soumis à l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait.
Jean Grosjean 1971Car, moi qui ai rang de subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un : Va, et il va, à un autre : Viens, et il vient, et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Bayard 2018Moi aussi j’obéis et je commande à des soldats. Je dis à l’un : « Va », et il va ; à un autre : « Viens », et il vient ; à mon serviteur : « Fais ceci », et il le fait.
Œcuménique 1976Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‹Va› et il va, à un autre: ‹Viens› et il vient, et à mon esclave: ‹Fais ceci› et il le fait.»
Liturgie 2013Moi, je suis quelqu’un de subordonné à une autorité, mais j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient ; et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. "
Jérusalem 1973Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait."
Albert Rilliet 1858car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va, et à un autre: « Viens, » et il vient, et à mon esclave: « Fais cela, » et il le fait. »
AMIOT 1950Car moi-même qui ne suis qu'un subordonné, ayant sous mes ordres des soldats, je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.
Darby 1885Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Darby Rev. 2006Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'un autre, ayant des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
LIENART 1951Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il fait.”
Shora Kuetu 2021Car, moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave : Fais cela ! et il le fait.
Peuples 2005J’ai beau n’être qu’un subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un : ‘Va !’ il va. À un autre je dis : ‘Viens !’, et il vient, et à mon serviteur : ‘Fais cela’, et il le fait. »
Chouraqui 1977Oui, je suis un homme soumis à une autorité, et j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va !’ et il va ; à l’autre : ‹ Viens !’ et il vient ; et à mon serviteur : ‹ Fais cela !’ et il le fait. »
Tresmontant 2007car moi aussi je suis un homme soumis à une autorité supérieure et il y a sous mes ordres des soldats et je dis à celui-ci va et il va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait
Pirot et Clamer 1950Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il fait.”
Abbé Crampon 1923Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. "
David Martin 1744Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre ; et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait.
King James 1611Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur, Fais ceci, et il le fait.
Ostervald 1881Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
Abbé Fillion 1895Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
Genève 1669Car je ſuis auſſi homme conſtitué ſous la puiſſance [d'autrui], ayant ſous moi des gens de guerre, & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ſerviteur, Fai cela, & il le fait.
Lausanne 1872Car moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
Sacy 1759Car quoique je ne sois qu’un homme soumis à d’autres, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, & il y va; & à l’autre, Venez ici, & il y vient; & à mon serviteur, Faites cela, & il le fait.
Segond 21 2007En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.»
Louis Segond 1910Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
Monde Nouveau 2018Car moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : “Va !”, il va. Quand je dis à un autre : “Viens !”, il vient. Et quand je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »
Monde Nouveau 1995Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : ‘ Va ! ’ et il va, et à un autre : ‘ Viens ! ’ et il vient, et à mon esclave : ‘ Fais ceci ! ’ et il le fait. ”
Edmond Stapfer 1889Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un: «Va-t'en», il s'en va; à l'autre: «Viens vient; à mon, esclave: «Fais cela», il le fait.»
Oltramare 1874En effet, moi qui suis placé sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»
Neufchâtel 1899Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
Parole de vie 2000Moi, j'obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l'un : “Va ! ” et il va. Je dis à un autre : “Viens ! ” et il vient. Je dis à mon serviteur : “Fais ceci ! ” et il le fait. »
Français C. N. 2019Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un : “Va !”, il va ; si je dis à un autre : “Viens !”, il vient ; et si je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »
Français C. 1982Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.»
Semeur 2000Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un: "Va!," il va. Quand je dis à un autre: "Viens!," il vient. Quand je dis à mon esclave: "Fais ceci!," il le fait.
Parole vivante 2013Car moi-même qui ne suis qu’un officier subalterne, j’ai pourtant des soldats sous mes ordres. Et quand je dis à l’un : « Va ! », je sais qu’il ira. Quand je commande à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je demande à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant ceux-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le Israël aussi grande croyance je trouvai.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.
Jacqueline 1992Jésus entend ces mots et il l'admire. Il se retourne vers la foule qui le suit et dit : « Je vous dis : même en Israël une telle foi je ne l'ai pas trouvée ! »
Osty et Trinquet 1973En entendant cela, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : “Je vous le dis : pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi !”
Segond NBS 2002Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, se tourna vers la foule qui le suivait et dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi.
Jean Grosjean 1971À ces paroles, Jésus l’admira, il se retourna et dit à la foule qui le suivait : Je vous dis que même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi.
Bayard 2018Jésus écoute et l’admire. Il se retourne vers la foule qui le suit et dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle confiance.
Œcuménique 1976En entendant ces mots, Jésus fut plein d'admiration pour lui; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit: «Je vous le déclare, même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi.»
Liturgie 2013Entendant cela, Jésus fut en admiration devant lui. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait : " Je vous le déclare, même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi ! "
Jérusalem 1973En entendant ces paroles, Jésus l'admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: "Je vous le dis: pas même en Israël je n'ai trouvé une telle foi."
Albert Rilliet 1858Or en entendant cela Jésus fut émerveillé de lui, et s'étant tourné vers la foule qui le suivait, il dit: « Je vous déclare que même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. »
AMIOT 1950En entendant ces paroles, Jésus l'admira ; et se retournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une telle foi.
Darby 1885Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Darby Rev. 2006Quand il eut entendu ces paroles, Jésus l'admira ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous le déclare : même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi.
LIENART 1951En entendant ces paroles Jésus l'admira et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : “Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua entendant ces choses, fut dans l'admiration pour lui et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Peuples 2005En l’entendant parler ainsi, Jésus était dans l’admiration. Il se tourna alors vers la foule qui le suivait et déclara : « Je vous le dis : même en Israël je n’ai pas rencontré une telle foi ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ entend et s’étonne de lui. Il se tourne vers la foule qui le suit et dit : « Je vous dis : je n’ai pas trouvé en Israël une telle adhérence. »
Tresmontant 2007et il a entendu ces paroles ieschoua et il l'a admiré et il s'est tourné vers la foule qui le suivait et il a dit je vous le dis même en israël je n'ai pas trouvé une certitude de la vérité aussi grande
Pirot et Clamer 1950En entendant ces paroles Jésus l'admira et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: “Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.”
Abbé Crampon 1923En entendant cela, Jésus fut dans l'admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait: " Je vous le dis: même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. "
David Martin 1744Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira ; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
King James 1611Quand Jésus entendit ces propos, il l'admira et se tourna, et dit à la foule qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même en Israël.
Ostervald 1881Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
Abbé Fillion 1895Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l'admiration; et Se tournant vers les foules qui Le suivaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, même en Israël Je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
Genève 1669Leſquelles choſes ouïes, Jeſus l'admira, & ſe retournant, dit à la troupe qui le ſuivoit, Je vous dis, que je n'ai point trouvé de ſi grande foi, meſmes en Iſraël.
Lausanne 1872Et Jésus entendant ces choses, fut dans l'admiration, et se tournant, il dit à la foule qui le suivait: Je vous le dis: Même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.
Sacy 1759Jesus ayant entendu ces paroles, admira cet homme; & se tournant vers le peuple qui le suivait, il leur dit: Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé tant de foi dans Israël même.
Segond 21 2007Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira l'officier et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: «Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.»
Louis Segond 1910Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
Monde Nouveau 2018En entendant ces paroles, Jésus fut admiratif. Il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le dis, pas même en Israël je n’ai trouvé une foi aussi grande. »
Monde Nouveau 1995Eh bien, quand Jésus entendit ces choses, il s’étonna à son sujet, et il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : “ Je vous le dis : Pas même en Israël je n’ai trouvé une si grande foi. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus fut dans l'admiration de ce langage; et se tournant vers la foule qui le suivait: «Je vous le déclare, dit-il, même en Israël, je n'ai pas trouvé une foi aussi grande.»
Oltramare 1874En entendant ces paroles, Jésus admira cet homme, et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: «Je vous déclare que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.»
Neufchâtel 1899Or Jésus ayant entendu ces paroles, l'admira; et se tournant, il dit à la foule qui le suivait: Je vous dis que même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi.
Parole de vie 2000Quand Jésus entend cela, il admire l'officier. Il se retourne et dit à la foule qui le suit : « Je vous le dis, même dans le peuple d'Israël, je n'ai jamais trouvé une foi aussi grande. »
Français C. N. 2019Quand Jésus entendit ces mots, il admira le centurion. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait : « Je vous le déclare : je n'ai jamais trouvé une telle foi, non, pas même en Israël. »
Français C. 1982Quand Jésus entendit ces mots, il admira le capitaine. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait: «Je vous le déclare: je n'ai jamais trouvé une telle foi, non, pas même en Israël.»
Semeur 2000En entendant ces paroles, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier: il se tourna vers la foule qui le suivait et dit: Je vous l’assure, nulle part en Israël, je n’ai trouvé une telle foi!
Parole vivante 2013En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit :—Je vous l’assure : nulle part, même parmi les Juifs, je n’ai trouvé une telle foi !

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent l'esclave étant sain.
Alain Dumont 2020Et s’en-étant-retournés envers la maison [du centurion], ceux qui-ont-été-mandés ont-trouvé le serviteur-en-esclave étant-sain.
Jacqueline 1992En revenant au logis les délégués trouvent le serviteur en bonne santé.
Osty et Trinquet 1973Et, de retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
Segond NBS 2002De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
Jean Grosjean 1971De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’es-clave valide.
Bayard 2018De retour à la maison, les émissaires ont trouvé le serviteur rétabli.
Œcuménique 1976Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en bonne santé.
Liturgie 2013Revenus à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
Jérusalem 1973Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en parfaite santé.
Albert Rilliet 1858Et ceux qui avaient été envoyés étant retournés à la maison trouvèrent l'esclave en bonne santé.
AMIOT 1950Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
Darby 1885Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.
Darby Rev. 2006De retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent en bonne santé l'esclave qui était malade.
LIENART 1951Et les envoyés, retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
Shora Kuetu 2021Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent en bonne santé l'esclave qui avait été malade.
Peuples 2005Les envoyés s’en revinrent à la maison, ce fut pour y trouver le serviteur en parfaite santé.
Chouraqui 1977Les émissaires reviennent à la maison et trouvent le serviteur en bonne santé.
Tresmontant 2007et ils sont retournés à la maison ceux qui avaient été envoyés et ils ont trouvé l'esclave guéri
Pirot et Clamer 1950Et les envoyés, retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
Abbé Crampon 1923Et s'en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
David Martin 1744Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
King James 1611Et ceux qui avaient été envoyés, de retour à la maison, trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
Ostervald 1881Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
Abbé Fillion 1895De retour à la maison, ceux que le centurion avait envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Genève 1669Et quand ceux qui avoyent eſté envoyez furent retournez en la maiſon, ils trouverent le ſerviteur qui avoit eſté malade, ſe portant bien.
Lausanne 1872Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent en bonne santé l'esclave qui avait été malade.
Sacy 1759Et ceux que le centenier avait envoyés, étant retournés chez lui, trouvèrent ce serviteur qui avait été malade, parfaitement guéri.
Segond 21 2007De retour à la maison, les personnes envoyées par l'officier trouvèrent l'esclave [qui avait été malade] en bonne santé.
Louis Segond 1910De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Monde Nouveau 2018Quand ceux qui avaient été envoyés par l’officier retournèrent à la maison, ils trouvèrent le serviteur en bonne santé.
Monde Nouveau 1995Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
Edmond Stapfer 1889De retour à la maison, les envoyés du centurion trouvèrent le serviteur en pleine santé.
Oltramare 1874A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent en santé le serviteur qui était malade.
Neufchâtel 1899Et ceux qui avaient été envoyés, étant retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
Parole de vie 2000Les amis que l'officier romain a envoyés retournent chez lui et ils trouvent le serviteur en bonne santé.
Français C. N. 2019Les envoyés retournèrent dans la maison du centurion et y trouvèrent le serviteur en bonne santé.
Français C. 1982Les envoyés retournèrent dans la maison du capitaine et y trouvèrent le serviteur en bonne santé.
Semeur 2000Les envoyés de l’officier s’en retournèrent alors à la maison où ils trouvèrent l’esclave en bonne santé.
Parole vivante 2013Quand les envoyés de l’officier rentrèrent à la maison, ils y trouvèrent l’esclave en parfaite santé.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et devint en à celui suivant fut allé envers ville étante appelée Naïn et allaient avec à lui ses disciples et foule nombreux.
Alain Dumont 2020Puis il est-advenu- dans le [jour] suivant -qu’il est-allé envers une cité étant-appelée Naïm et ils allaient-avec lui, ses apprentis et une foule nombreuse.
Jacqueline 1992Or ensuite il va dans une ville appelée Naïn. Et ses disciples font route avec lui et une foule nombreuse.
Osty et Trinquet 1973Or, il fit route ensuite vers une ville appelée Naïn. Et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
Segond NBS 2002Ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Jean Grosjean 1971se rendit ensuite dans une ville appelée Naïm. Ses disciples et une grosse foule allaient avec lui.
Bayard 2018Après quoi il est allé dans une ville appelée Naïn. Ses disciples l’accompagnaient ainsi qu’une foule nombreuse.
Œcuménique 1976Or, Jésus se rendit ensuite dans une ville appelée Naïn. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu'une grande foule.
Liturgie 2013Par la suite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une grande foule.
Jérusalem 1973Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
Albert Rilliet 1858Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn, et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
AMIOT 1950Il arriva qu'ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïm ; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
Darby 1885Et le jour suivant, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
Darby Rev. 2006Il arriva ensuite que Jésus se rendit à une ville appelée Naïn ; et plusieurs de ses disciples, ainsi qu'une grande foule, faisaient route avec lui.
LIENART 1951Par la suite, il se rendit à une ville nommée Naïn, et il était accompagné par ses disciples et par une foule nombreuse.
Shora Kuetu 2021Et le lendemain, il arriva qu'il allait dans une ville appelée Naïn. Et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
Peuples 2005Un peu plus tard Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, c’était toute une troupe.
Chouraqui 1977Et c’est un jour suivant. Il va dans la ville appelée Naïn. Plusieurs de ses adeptes font route avec lui, ainsi qu’une foule nombreuse.
Tresmontant 2007et il est arrivé le jour suivant il est allé dans une ville son nom c'est naïm [nain] et ils faisaient route avec lui ceux qui apprenaient avec lui et une foule nombreuse
Pirot et Clamer 1950Par la suite, il se rendit à une ville nommée Naïn, et il était accompagné par ses disciples et par une foule nombreuse.
Abbé Crampon 1923Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
David Martin 1744Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
King James 1611Et il arriva le jour suivant, que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
Ostervald 1881Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
Abbé Fillion 1895Il arriva ensuite que Jésus allait dans une ville appelée Naïm; et Ses disciples allaient avec Lui, ainsi qu'une foule nombreuse.
Genève 1669Or il advint le [jour] ſuivant, que Jeſus alloit en une ville nommée Naïn: & pluſieurs de ſes diſciples, & une groſſe troupe, alloyent avec lui.
Lausanne 1872Et il arriva, le jour suivant, qu'il allait à une ville appelée Naïn; et un assez grand nombre de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
Sacy 1759Le jour suivant Jesus allait en une ville appelée Naïm, & ses disciples l’accompagnaient avec une grande foule de peuple.
Segond 21 2007Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples [en assez grand nombre] et une grande foule faisaient route avec lui.
Louis Segond 1910Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Monde Nouveau 2018Peu après, il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule l’accompagnaient.
Monde Nouveau 1995Peu après cela, il fit route vers une ville appelée Naïn, et ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Edmond Stapfer 1889Le lendemain il se dirigea vers une ville appelée Naïn; avec lui allaient un grand nombre de ses disciples et une foule considérable.
Oltramare 1874Le lendemain, Jésus se rendit dans une ville appelée Nain; ses disciples, eu assez grand nombre, et une grande foule cheminaient avec lui.
Neufchâtel 1899Et il arriva, le jour suivant, que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et ses disciples fort nombreux et une grande foule allaient avec lui.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus va dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule marchent avec lui.
Français C. N. 2019Jésus se rendit ensuite dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une foule de gens l'accompagnaient.
Français C. 1982Jésus se rendit ensuite dans une localité appelée Naïn; ses disciples et une grande foule l'accompagnaient.
Semeur 2000Ensuite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule l’accompagnaient.
Parole vivante 2013Le lendemain, Jésus se rendit avec ses disciples dans une ville appelée Naïn. Une grande foule le suivait.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021comme cependant approcha à la porche de la ville, et voici était porté soigneusement au dehors ayant été mort monogène fils à sa mère et elle était veuve, et foule de la ville assez-important était avec à elle.
Alain Dumont 2020Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.
Jacqueline 1992Il est proche de la porte de la ville et voici : on portait en terre mort le fils unique de sa mère et elle était veuve. Une foule de la ville assez dense était avec elle.
Osty et Trinquet 1973Quand il fut près de la Porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort, un fils unique dont la mère était veuve ; et il y avait une foule considérable de gens de la ville avec elle.
Segond NBS 2002Lorsqu’il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle une importante foule de la ville.
Jean Grosjean 1971Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort. C’était un fils unique et la mère était veuve. Et il y avait avec elle pas mal de monde de la ville.
Bayard 2018II arrive à l’entrée de la ville ; on porte en terre un mort, le fils unique d’une veuve. Une foule importante de la ville l’escorte.
Œcuménique 1976Quand il arriva près de la porte de la ville, on portait tout juste en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve, et une foule considérable de la ville accompagnait celle-ci.
Liturgie 2013Il arriva près de la porte de la ville au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ; c’était un fils unique, et sa mère était veuve. Une foule importante de la ville accompagnait cette femme.
Jérusalem 1973Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville.
Albert Rilliet 1858Mais quand il approcha de la porte de la ville, voici, on emportait un mort, fils unique de sa mère; et celle-ci était veuve, et une foule considérable de la ville était avec elle.
AMIOT 1950Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et il y avait avec elle une foule considérable de gens de la ville.
Darby 1885Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.
Darby Rev. 2006Comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; une foule considérable de la ville était avec elle.
LIENART 1951Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et une foule considérable de gens de la ville étaient avec elle.
Shora Kuetu 2021Mais comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve. Et une assez grande foule de la ville était avec elle.
Peuples 2005Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait pour l’enterrer, un fils unique dont la mère était veuve. Les gens de la ville, en grand nombre, l’accompagnaient.
Chouraqui 1977Il approche de la porte de la ville, et voici : ils emportent un mort, le fils unique de sa mère, qui était veuve. Auprès d’elle il y avait une foule importante de la ville.
Tresmontant 2007et lorsqu'il s'est approché de la porte de la ville alors voici qu'ils étaient en train d'emporter [hors de la ville] un homme mort [il était] fils unique pour sa mère et elle elle était veuve et la foule de la ville en grand nombre était avec elle
Pirot et Clamer 1950Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et une foule considérable de gens de la ville étaient avec elle.
Abbé Crampon 1923Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle.
David Martin 1744Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et une grande troupe de la ville était avec elle.
King James 1611Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un homme mort, le seul fils de sa mère, et elle était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
Ostervald 1881Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
Abbé Fillion 1895Et comme Il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville.
Genève 1669Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de ſa mere, laquelle eſtoit veuve: & une grande compagnie de la ville eſtoit avec elle.
Lausanne 1872Et comme il s'approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère; et elle était veuve. Et une assez grande foule de la ville était avec elle.
Sacy 1759Lorsqu’il était près de la porte de la ville, il arriva qu’on portait en terre un mort, qui était fils unique de sa mère, & cette femme était veuve; & il y avait une grande quantité de personnes de la ville avec elle.
Segond 21 2007Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui était veuve; beaucoup d'habitants de la ville l'accompagnaient.
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
Monde Nouveau 2018Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, on portait dehors un mort, le fils unique d’une veuve. Une foule considérable sortait de la ville avec elle.
Monde Nouveau 1995Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, voyez, on portait dehors un mort, le fils unique-engendré de sa mère. De plus, elle était veuve. Une foule considérable de la ville était aussi avec elle.
Edmond Stapfer 1889Comme il arrivait à la porte de la cité, il se trouva que l'on portait en terre un mort; c'était un fils unique dont la mère était veuve. Une grande quantité d'habitants de la ville étaient avec elle.
Oltramare 1874Au moment où il arrivait près de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique d'une veuve, et une foule considérable de gens de la ville accompagnaient cette femme.
Neufchâtel 1899Or, comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve. Et une foule considérable de la ville était avec elle.
Parole de vie 2000Au moment où il arrive à l'entrée de la ville, on conduit un mort au cimetière. C'est le fils unique d'une veuve. Beaucoup de gens de la ville accompagnent cette femme.
Français C. N. 2019Au moment où il approchait de la porte de cette ville, on emmenait un mort pour l'enterrer : c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle.
Français C. 1982Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle.
Semeur 2000Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre: on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège.
Parole vivante 2013Au moment de franchir la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège pour témoigner leur sympathie à la mère.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure.
Alain Dumont 2020Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas.
Jacqueline 1992Quand le Seigneur la voit il est remué jusqu'aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure plus. »
Osty et Trinquet 1973Et, en la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : “Ne pleure pas”.
Segond NBS 2002Le Seigneur la vit; il fut ému par elle et lui dit: Ne pleure pas!
Jean Grosjean 1971En la voyant, le Seigneur s’émut pour elle et lui dit : Ne pleure pas.
Bayard 2018Le seigneur voit la veuve et s’émeut pour elle. Il lui dit : Ne pleure plus.
Œcuménique 1976En la voyant, le Seigneur fut pris de pitié pour elle et il lui dit: «Ne pleure plus.»
Liturgie 2013Voyant celle-ci, le Seigneur fut saisi de compassion pour elle et lui dit : " Ne pleure pas. "
Jérusalem 1973En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle et lui dit: "Ne pleure pas."
Albert Rilliet 1858Et le seigneur l'ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit: « Ne pleure pas. »
AMIOT 1950En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle, et lui dit : Ne pleure pas.
Darby 1885Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
Darby Rev. 2006Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
LIENART 1951En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit : “Ne pleure pas.”
Shora Kuetu 2021Et le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et il lui dit : Ne pleure pas !
Peuples 2005À sa vue le Seigneur eut pitié d’elle ; il lui dit : « Ne pleure pas. »
Chouraqui 1977Quand l’Adôn la voit, il est pris aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure pas ! »
Tresmontant 2007et lorsqu'il l'a vue le seigneur alors il a eu pitié d'elle et il lui a dit ne pleure pas
Pirot et Clamer 1950En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit: “Ne pleure pas.”
Abbé Crampon 1923Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: " Ne pleurez pas. "
David Martin 1744Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point.
King James 1611Et quand le SEIGNEUR la vit, il eut compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas.
Ostervald 1881Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
Abbé Fillion 1895Lorsque le Seigneur l'eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit: Ne pleure point.
Genève 1669Et quand le Seigneur l'eut veuë, il fut émeu de compaſſion envers elle: & lui dit, Ne pleure point.
Lausanne 1872Et le Seigneur la voyant fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.
Sacy 1759Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion envers elle, & lui dit: Ne pleurez point.
Segond 21 2007En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit: «Ne pleure pas!»
Louis Segond 1910Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Monde Nouveau 2018En la voyant, le Seigneur fut ému de pitié pour elle et lui dit : « Ne pleure plus. »
Monde Nouveau 1995Et quand le Seigneur l’aperçut, il fut pris de pitié pour elle, et il lui dit : “ Cesse de pleurer. ”
Edmond Stapfer 1889En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit: «Ne pleure point!»
Oltramare 1874Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;»
Neufchâtel 1899Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit: Ne pleure point.
Parole de vie 2000Quand le Seigneur la voit, il est plein de pitié pour elle et il lui dit : « Ne pleure pas. »
Français C. N. 2019Quand le Seigneur la vit, il fut bouleversé par elle et lui dit : « Ne pleure pas ! »
Français C. 1982Quand le Seigneur la vit, il fut rempli de pitié pour elle et lui dit: «Ne pleure pas!»
Semeur 2000Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle; il lui dit: Ne pleure pas!
Parole vivante 2013Quand le Seigneur la vit, il fut pris de pitié pour elle :—Ne pleure pas, lui dit-il.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et ayant approché toucha de la cercueil, ceux cependant portants placèrent debout, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.
Alain Dumont 2020Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi !
Jacqueline 1992Il s'approche touche le brancard. Les porteurs s'arrêtent. Il dit : « Jeune homme ! je te dis : éveille-toi ! »
Osty et Trinquet 1973Et, s’avançant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : “Jeune homme, je te le dis : Lève-toi !”
Segond NBS 2002Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te l’ordonne, réveille–toi!
Jean Grosjean 1971Il s’approcha, toucha le cercueil et les porteurs s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
Bayard 2018II s’avance et touche le cercueil. Les porteurs s’im -mobilisent. Il dit : Jeune homme, je te dis de te réveiller.
Œcuménique 1976Il s'avança et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent; et il dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, réveille-toi.»
Liturgie 2013Il s’approcha et toucha le cercueil ; les porteurs s’arrêtèrent, et Jésus dit : " Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. "
Jérusalem 1973Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis, lève-toi."
Albert Rilliet 1858Et s'étant approché, il toucha le cercueil; or les porteurs s'arrêtèrent, et il dit: « Jeune homme, je te dis: lève-toi! »
AMIOT 1950Puis s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi.
Darby 1885Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit :
Darby Rev. 2006Il s'approcha et toucha la civière ; ceux qui la portaient s'arrêtèrent ; il dit alors : Jeune homme, je te dis, lève-toi !
LIENART 1951Puis il s'approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s'arrêtèrent ; “Jeune homme, dit-il, je te l'ordonne, lève-toi.”
Shora Kuetu 2021Et s'étant approché, il toucha le cercueil. Et ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te dis, réveille-toi !
Peuples 2005Puis il s’approcha et toucha le brancard : les porteurs s’arrêtèrent. Jésus dit alors : « Jeune homme je te parle : Lève-toi ! »
Chouraqui 1977Il s’approche et touche le brancard. Les porteurs s’arrêtent. Il dit : « Jeune homme, je te dis : réveille-toi ! »
Tresmontant 2007et il s'est avancé et il a touché la civière et ceux qui la portaient se sont arrêtés et il a dit jeune homme c'est à toi que je parle lève-toi
Pirot et Clamer 1950Puis il s'approcha et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent; “Jeune homme, dit-il, je te l'ordonne, lève-toi.”
Abbé Crampon 1923Et s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: " Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! "
David Martin 1744Puis s'étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
King James 1611Et il s'approcha, et toucha la bière, et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Ostervald 1881Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
Abbé Fillion 1895Puis Il S'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l'ordonne, lève-toi.
Genève 1669Et s'eſtant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent [le corps] s'arreſterent) & il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
Lausanne 1872Et s'étant approché, il toucha la bière et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis: Réveille-toi!
Sacy 1759Puis s’approchant, il toucha le cercueil: ceux qui le portaient s’arrêtèrent; alors il dit: Jeune homme, levez-vous; je vous le commande.
Segond 21 2007Il s'approcha et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi!»
Louis Segond 1910Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
Monde Nouveau 2018Puis il s’avança, toucha la civière, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : « Jeune homme, je te le dis : Lève-​toi ! »
Monde Nouveau 1995Sur quoi il s’avança et toucha la civière, et les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : “ Jeune homme, je te le dis : Lève-toi ! ”
Edmond Stapfer 1889Puis il s'approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s'arrêtèrent, et il dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!»
Oltramare 1874puis, s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.»
Neufchâtel 1899Et s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
Parole de vie 2000Il s'avance et il touche le cercueil. Les porteurs s'arrêtent. Jésus dit : « Jeune homme, réveille-toi ! C'est un ordre ! »
Français C. N. 2019Puis il s'avança et toucha le cercueil ; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit : « Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi ! »
Français C. 1982Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!»
Semeur 2000Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi!
Parole vivante 2013Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent.—Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et assit de bas en haut le mort et commença bavarder, et donna lui à sa mère.
Alain Dumont 2020Et il s’est-dressé-sur-son-séant, le mort, et il a-commencé à-dire [des propos] et il l’a-donné à sa mère.
Jacqueline 1992Le mort se dresse assis il commence à parler. Il le donne à sa mère.
Osty et Trinquet 1973Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et [Jésus] le rendit à sa mère.
Segond NBS 2002Et le mort s’assit et se mit à parler. Il le rendit à sa mère.
Jean Grosjean 1971Le mort se mit assis et commença à parler. Et Jésus le donna à sa mère.
Bayard 2018Le mort s’assied et se met à parler. Jésus le donne à sa mère.
Œcuménique 1976Alors le mort s'assit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Liturgie 2013Alors le mort se redressa et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Jérusalem 1973Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère.
Albert Rilliet 1858Et le mort s'assit, et commença à parler; et il le rendit à sa mère.
AMIOT 1950Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler ; et Jésus le rendit à sa mère.
Darby 1885Jeune homme, je te dis, lève-toi. Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.
Darby Rev. 2006Le mort se souleva et s'assit, puis il commença à parler ; et Jésus le donna à sa mère.
LIENART 1951Le mort se dressa sur son séant et se mit à parler, et il le rendit à sa mère.
Shora Kuetu 2021Et le mort s'assit et se mit à parler. Et il le donna à sa mère.
Peuples 2005Et voici que le mort se redresse, s’assoit et commence à parler. Et Jésus le rend à sa mère.
Chouraqui 1977Le mort se dresse sur son séant et commence à parler. Il le donne à sa mère.
Tresmontant 2007et alors il s'est redressé le mort et il a commencé à parler et il l'a donné à sa mère
Pirot et Clamer 1950Le mort se dressa sur son séant et se mit à parler, et il le rendit à sa mère.
Abbé Crampon 1923Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère.
David Martin 1744Et le mort se leva en son séant, et commença à parler ; et [Jésus] le rendit à sa mère.
King James 1611Et celui qui était mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Ostervald 1881Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Abbé Fillion 1895Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Genève 1669Et celui qui eſtoit mort ſe raſſit & commença à parler, & il le rendit à ſa mere.
Lausanne 1872Et le mort s'assit et se mit à parler; et il le donna à sa mère.
Sacy 1759En même temps le mort se leva en son séant, & commença à parler; & Jesus le rendit à sa mère.
Segond 21 2007Et le mort s'assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Louis Segond 1910Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Monde Nouveau 2018Le mort se redressa et commença à parler. Et Jésus le donna à sa mère.
Monde Nouveau 1995Et le mort se redressa et commença à parler, et il le donna à sa mère.
Edmond Stapfer 1889Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Oltramare 1874Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
Neufchâtel 1899Et le mort se leva sur son séant, et se mit à parler. Et il le rendit à sa mère.
Parole de vie 2000Alors le mort s'assoit et il se met à parler. Jésus le rend à sa mère.
Français C. N. 2019Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Français C. 1982Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Semeur 2000Le mort se redressa, s’assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Parole vivante 2013Le mort se redressa, s’assit et commença à parler. Jésus le rendit à sa mère.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en ce que prophète grand fut éveillé en à nous et en ce que visita le Dieu son peuple.
Alain Dumont 2020Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple.
Jacqueline 1992Une crainte les saisit tous ils glorifient Dieu en disant : « Un prophète grand s'est éveillé parmi nous : Dieu a visité son peuple ! »
Osty et Trinquet 1973La crainte les prit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : “Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple !”
Segond NBS 2002Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s’est levé parmi nous, et: Dieu est intervenu en faveur de son peuple.
Jean Grosjean 1971Une crainte les prit tous, ils glorifiaient Dieu et disaient : Un grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple.
Bayard 2018La crainte s’empare d’eux tous et ils célèbrent la gloire de Dieu. Ils disent : Un grand prophète s’est levé parmi nous ; Dieu a visité son peuple.
Œcuménique 1976Tous furent saisis de crainte, et ils rendaient gloire à Dieu en disant: «Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple.»
Liturgie 2013La crainte s’empara de tous, et ils rendaient gloire à Dieu en disant : " Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. "
Jérusalem 1973Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple."
Albert Rilliet 1858Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: « Un grand prophète s'est élevé parmi nous, » et: « Dieu a visité Son peuple. »
AMIOT 1950La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Darby 1885Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Darby Rev. 2006Ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.
LIENART 1951Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple.”
Shora Kuetu 2021Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Elohîm, en disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous et Elohîm a visité son peuple.
Peuples 2005Une crainte religieuse saisit toute l’assistance ; ils louaient Dieu en ces termes : « Un grand prophète s’est levé parmi nous : Dieu a visité son peuple ! »
Chouraqui 1977Un frémissement les saisit tous ; ils glorifient Elohîms et disent : « Un inspiré, un grand, s’est levé parmi nous ! Elohîms visite son peuple ! »
Tresmontant 2007et elle les a saisis la terreur eux tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit c'est un grand prophète qui s'est levé au milieu de nous et [ils ont dit] aussi il a visité dieu son peuple
Pirot et Clamer 1950Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant: “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple”.
Abbé Crampon 1923Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: " Un grand prophète s'est levé parmi nous, " et: " Dieu a visité son peuple. "
David Martin 1744Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple.
King James 1611Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifièrent Dieu, disant: Certainement un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Ostervald 1881Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Abbé Fillion 1895Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité Son peuple.
Genève 1669Et la crainte les ſaiſit tous, & ils glorifioyent Dieu, diſans, Certes un grand Prophete s'eſt levé entre nous, & certes Dieu a viſité ſon peuple.
Lausanne 1872Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Sacy 1759Tous ceux qui étaient présents furent saisis de frayeur, & ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a paru au milieu de nous, & Dieu a visité mon peuple.
Segond 21 2007Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant: «Un grand prophète a surgi parmi nous» et: «Dieu a visité son peuple.»
Louis Segond 1910Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Monde Nouveau 2018Alors tous furent saisis de crainte et se mirent à rendre gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète est apparu parmi nous » et « Dieu s’est occupé de son peuple ».
Monde Nouveau 1995Alors une crainte les saisit tous, et ils se mirent à glorifier Dieu, en disant : “ Un grand prophète a été suscité parmi nous ”, et : “ Dieu s’est occupé de son peuple. ”
Edmond Stapfer 1889La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu: «Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.»
Oltramare 1874Un sentiment de crainte s'empara d'eux tous, et ils glorifiaient Dieu, disant: «Un grand prophète s'est élevé parmi nous,» et «Dieu a visité son peuple.»
Neufchâtel 1899Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et: Dieu a visité son peuple.
Parole de vie 2000Tous les gens sont effrayés, ils disent : « Gloire à Dieu ! Un grand prophète est arrivé chez nous ! Dieu est venu au secours de son peuple ! »
Français C. N. 2019Tous furent saisis de crainte ; ils louaient Dieu en disant : « Un grand prophète s'est levé parmi nous ! » et aussi : « Dieu est venu secourir son peuple ! »
Français C. 1982Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: «Un grand prophète est apparu parmi nous!» et aussi: «Dieu est venu secourir son peuple!»
Semeur 2000Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient: Un grand prophète est apparu parmi nous! Et ils ajoutaient: Dieu est venu prendre soin de son peuple!
Parole vivante 2013Tous furent saisis d’un saint respect. Ils louaient Dieu et disaient :—Un grand prophète est apparu parmi nous, et Dieu est venu prendre soin de son peuple !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et sortit le discours celui-ci en à toute entière à la Ioudaia autour de lui et à toute à la région alentour.
Alain Dumont 2020Et elle est-sortie, cette parole-ci, dans la Judée entière à- son -sujet et [dans] tout le pays-alentour.
Jacqueline 1992Cette parole sort dans la Judée entière à son sujet et dans tout le pays d'alentour.
Osty et Trinquet 1973Et cette parole se répandit à son sujet dans la Judée entière et dans toute la contrée.
Segond NBS 2002Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs.
Jean Grosjean 1971Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée.
Bayard 2018Ces mots à son propos se répandaient dans toute la Judée et dans la région voisine.
Œcuménique 1976Et ce propos sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans toute la région.
Liturgie 2013Et cette parole sur Jésus se répandit dans la Judée entière et dans toute la région.
Jérusalem 1973Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d'alentour.
Albert Rilliet 1858Et cette nouvelle répandit sa renommée dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
AMIOT 1950Et cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
Darby 1885Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Darby Rev. 2006Cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la région.
LIENART 1951Et la rumeur s'en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
Shora Kuetu 2021Et cette parole le concernant se répandit dans toute la Judée et dans toute la région environnante.
Peuples 2005C’est cela même qu’on entendait dire de lui par tout le pays des Juifs aussi bien que dans les régions voisines.
Chouraqui 1977Cette parole sort à son sujet dans tout Iehouda et dans le pays d’alentour. Sur Iohanân l’Immergeur
Tresmontant 2007et elle est sortie cette parole dans tout le pays de iehoudah à son sujet et dans toute la région aux alentours
Pirot et Clamer 1950Et la rumeur s'en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
Abbé Crampon 1923Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
David Martin 1744Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
King James 1611Et ce bruit à son sujet se répandit à travers toute la Judée, et à travers toute la région d'alentour.
Ostervald 1881Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
Abbé Fillion 1895Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
Genève 1669Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, & par toute la contrée d'alentour.
Lausanne 1872Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée d'alentour.
Sacy 1759Le bruit de ce miracle qu’il avait fait, se répandit dans toute la Judée & dans tout le pays d’alentour.
Segond 21 2007Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région.
Louis Segond 1910Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
Monde Nouveau 2018Et on parlait de plus en plus de lui dans la région et dans toute la Judée.
Monde Nouveau 1995Et cette nouvelle à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Edmond Stapfer 1889Le bruit de ce qui s'était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant.
Oltramare 1874Ce propos sur Jésus courut dans la Judée tout entière et dans tout le pays d'alentour.
Neufchâtel 1899Et cette parole se répandit à son sujet par toute la Judée et dans toute la contrée d'alentour.
Parole de vie 2000Dans toute la Judée et dans les environs, on raconte ce que Jésus a fait.
Français C. N. 2019Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait.
Français C. 1982Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait.
Semeur 2000Cette déclaration concernant Jésus se répandit dans toute la Judée et dans les régions environnantes.
Parole vivante 2013Bientôt, on se racontait dans toute la Judée et dans les pays environnants ce que Jésus avait fait.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Et annoncèrent à Ioannes ses disciples autour de tous de ceux-ci. et ayant appelé auprès deux des quelconques de ses disciples le Ioannes
Alain Dumont 2020Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean…
Jacqueline 1992À Jean ses disciples annoncent tout cela. Jean appelle à lui deux de ses disciples.
Osty et Trinquet 1973Et les disciples de Jean l’informèrent de tout cela. Et, appelant à lui deux de ses disciples, Jean
Segond NBS 2002Les disciples de Jean lui racontèrent tout cela. Jean appela deux de ses disciples
Jean Grosjean 1971Jean fut informé de tout cela par ses disciples. Il appela deux de ses disciples
Bayard 2018Les disciples de Jean lui ont tout rapporté. Jean a fait venir auprès de lui deux de ses disciples.
Œcuménique 1976Les disciples de Jean rapportèrent tous ces faits à leur maître; et lui, s'adressant à deux de ses disciples,
Liturgie 2013Les disciples de Jean le Baptiste annoncèrent tout cela à leur maître. Alors Jean appela deux d’entre eux
Jérusalem 1973Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples, Jean
Albert Rilliet 1858Et Jean fut informé par ses disciples de tout cela;
AMIOT 1950Les disciples de Jean l'informèrent de toutes ces choses.
Darby 1885Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Darby Rev. 2006Les disciples de Jean vinrent l'informer de tout cela. Ayant appelé deux de ses disciples,
LIENART 1951Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela.
Shora Kuetu 2021Et les disciples de Yohanan lui rapportèrent toutes ces choses.
Peuples 2005Les disciples de Jean-Baptiste le tenaient au courant de tous ces événements. Il appela deux de ses disciples
Chouraqui 1977Les adeptes de Iohanân lui annoncent tout cela. Iohanân appelle deux de ses adeptes.
Tresmontant 2007et ils ont fait un rapport à iôhanan ceux qui apprenaient avec lui au sujet de tous ces faits et il en a appelé deux d'entre ceux qui apprenaient avec lui iôhanan
Pirot et Clamer 1950Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela.
Abbé Crampon 1923Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples,
David Martin 1744Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
King James 1611Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Ostervald 1881Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
Abbé Fillion 1895Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Genève 1669Or toutes ces choſes furent rapportées à Jean par ſes diſciples.
Lausanne 1872Et toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
Sacy 1759Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
Segond 21 2007Jean fut informé de tout cela par ses disciples.
Louis Segond 1910Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Monde Nouveau 2018Les disciples de Jean lui racontèrent toutes ces choses.
Monde Nouveau 1995Or les disciples de Jean l’informèrent sur toutes ces choses.
Edmond Stapfer 1889Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître,
Oltramare 1874Jean ayant été informé de toutes ces choses par ses disciples,
Neufchâtel 1899Et les disciples de Jean lui firent rapport sur toutes ces choses.
Parole de vie 2000Les disciples de Jean vont raconter toutes ces choses à leur maître. Alors Jean appelle deux de ses disciples.
Français C. N. 2019Les disciples de Jean racontèrent tout cela à leur maître. Jean appela deux d'entre eux
Français C. 1982Les disciples de Jean racontèrent tout cela à leur maître. Jean appela deux d'entre eux
Semeur 2000Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
Parole vivante 2013Lorsque Jean (dans sa prison) apprit par ses disciples tout ce qui se passait, il en appela deux d’entre eux

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021manda vers le Maître disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions ?
Alain Dumont 2020...[les] a-mandés vers le Seigneur en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attentte ?
Jacqueline 1992Il les délègue au Seigneur pour dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? »
Osty et Trinquet 1973les envoya dire au Seigneur : “Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?”
Segond NBS 2002et les envoya demander au Seigneur: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre?
Jean Grosjean 1971et les envoya dire au Seigneur : Es-tu celui qui vient ? ou si nous en attendons un autre ?
Bayard 2018II les envoie auprès du seigneur avec ces mots : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?
Œcuménique 1976les envoya vers le Seigneur pour lui demander: «Es-tu ‹Celui qui vient› ou devons-nous en attendre un autre?»
Liturgie 2013et les envoya demander au Seigneur : " Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
Jérusalem 1973les envoya dire au Seigneur: "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"
Albert Rilliet 1858et ayant appelé à lui deux de ses disciples, Jean les envoya auprès du seigneur, pour lui dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? »
AMIOT 1950Alors, appelant deux de ses disciples, il les envoya dire au Seigneur : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Darby 1885Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Darby Rev. 2006Jean les envoya vers Jésus pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
LIENART 1951Alors ayant convoqué deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur :Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?”
Shora Kuetu 2021Et Yohanan, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Yéhoshoua pour lui dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Peuples 2005et les envoya au Seigneur pour lui dire : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
Chouraqui 1977Il les envoie à l’Adôn pour lui dire : « Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre ?
Tresmontant 2007et il les a envoyés vers le seigneur pour dire est-ce que c'est toi celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre
Pirot et Clamer 1950Alors ayant convoqué deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur:”Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?”
Abbé Crampon 1923qu'il envoya vers Jésus pour lui dire: " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
David Martin 1744Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
King James 1611Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
Ostervald 1881Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Abbé Fillion 1895Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Genève 1669Dont Jean appella deux de ſes diſciples, & les envoya vers Jeſus, diſant, Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous en devons attendre un autre?
Lausanne 1872Et Jean ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus pour lui dire: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Sacy 1759il en appela deux, & les envoya à Jesus, pour lui dire: Etes-vous celui qui doit venir? ou devons-nous en attendre un autre?
Segond 21 2007Il en appela deux qu'il envoya vers Jésus pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
Louis Segond 1910Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Monde Nouveau 2018Jean fit alors venir deux de ses disciples et les envoya demander au Seigneur : « Es-​tu celui qui devait venir, ou devons-​nous attendre quelqu’un d’autre ? »
Monde Nouveau 1995Jean fit alors venir deux de ses disciples et les envoya vers le Seigneur pour dire : “ Es-tu Celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? ”
Edmond Stapfer 1889celui-ci en désigna deux, et les envoya dire au Seigneur: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
Oltramare 1874en fit venir deux, et les envoya vers le Seigneur, pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
Neufchâtel 1899Et Jean, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Parole de vie 2000Il les envoie vers le Seigneur pour lui demander : « Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
Français C. N. 2019et les envoya au Seigneur pour lui demander : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre ? »
Français C. 1982et les envoya au Seigneur pour lui demander: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?»
Semeur 2000et les envoya auprès du Seigneur pour demander: Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre?
Parole vivante 2013et les envoya auprès du Seigneur pour demander : « Es-tu celui dont la venue a été annoncée d’avance, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions ?
Alain Dumont 2020Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ?
Jacqueline 1992Les hommes arrivent près de lui et disent : « Jean le baptiseur nous envoie vers toi pour dire : "Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ?" »
Osty et Trinquet 1973Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés te dire : Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?”
Segond NBS 2002Arrivés auprès de lui, les hommes dirent: Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander: « Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? »
Jean Grosjean 1971Arrivés auprès de lui, les hommes lui dirent : Jean Baptiste nous envoie te dire : Es-tu celui qui vient ? ou si nous en attendons un autre ?
Bayard 2018Arrivés auprès de lui, les hommes lui disent : Jean le baptiseur nous envoie vers toi pour te demander : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
Œcuménique 1976Arrivés auprès de Jésus, ces hommes lui dirent: «Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: Es-tu ‹Celui qui vient›, ou devons-nous en attendre un autre?»
Liturgie 2013Arrivés près de Jésus, ils lui dirent : " Jean le Baptiste nous a envoyés te demander : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
Jérusalem 1973Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: "Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"
Albert Rilliet 1858Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent: « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? »
AMIOT 1950Arrivés auprès de lui, ces hommes lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Darby 1885Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Darby Rev. 2006Quand ils furent venus à lui, ces hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
LIENART 1951Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?”
Shora Kuetu 2021Et étant venus vers lui, ces hommes dirent : Yohanan le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Peuples 2005Lorsque ces hommes arrivèrent près de Jésus, ils lui dirent : « Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
Chouraqui 1977Les hommes arrivent et lui disent : « Iohanân l’Immergeur nous envoie vers toi pour dire : ‹ Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre  ? › »
Tresmontant 2007et ils sont parvenus jusqu'à lui ces hommes et ils ont dit c'est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui nous a envoyés vers toi pour dire toi est-ce que tu es celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre
Pirot et Clamer 1950Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire: Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?”
Abbé Crampon 1923Arrivés près de lui, les hommes lui dirent: " Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire: Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
David Martin 1744Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
King James 1611Quand les hommes vinrent à lui, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
Ostervald 1881Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Abbé Fillion 1895Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Genève 1669Or eux eſtans venus vers lui, [lui] dirent, Jean Baptiſte nous a envoyez vers toi, diſant, Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous en devons attendre un autre?
Lausanne 1872Étant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Sacy 1759Ces hommes étant venus trouver Jesus, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire: Etes-vous celui qui doit venir? ou devons-nous en attendre un autre?
Segond 21 2007Arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: 'Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?'»
Louis Segond 1910Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Monde Nouveau 2018Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, les hommes lui dirent : « Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander : “Es-​tu celui qui devait venir, ou devons-​nous attendre quelqu’un d’autre ?” »
Monde Nouveau 1995Quand ils arrivèrent auprès de lui, les hommes dirent : “ Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour dire : ‘ Es-tu Celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? ’ ”
Edmond Stapfer 1889S'étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent: «Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
Oltramare 1874Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.»
Neufchâtel 1899Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?
Parole de vie 2000Les disciples arrivent auprès de Jésus et lui disent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : “Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? ”  »
Français C. N. 2019Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent : « Jean le baptiste nous a envoyés pour te demander : “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?” »
Français C. 1982Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” »
Semeur 2000Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent: C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander: "Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre?"
Parole vivante 2013Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent :—Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander : « Es-tu celui dont la venue a été annoncée d’avance, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021en à celle-là à l'heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de esprits de méchants et à aveugles à nombreux fit grâce regarder.
Alain Dumont 2020En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau].
Jacqueline 1992À cette heure-là il en guérit beaucoup de maladies de maux qui les harcèlent et d'esprits mauvais. À beaucoup d'aveugles il fait la grâce de voir.
Osty et Trinquet 1973A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens de maladies, et de fléaux, et d’esprits mauvais, et à beaucoup d’aveugles il rendit la vue.
Segond NBS 2002À ce moment même, il guérit beaucoup de gens de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles.
Jean Grosjean 1971À l’heure même, il soigna beaucoup de gens de maladies, de calamités, d’esprits mauvais et rendit la vue à beaucoup d’aveugles.
Bayard 2018Pendant ce temps, Jésus soignait beaucoup de gens de maladies, de douleurs, de souffles pernicieux. Il a donné à plusieurs aveugles la faveur de voir.
Œcuménique 1976À ce moment-là Jésus guérit beaucoup de gens de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais et il donna la vue à beaucoup d'aveugles.
Liturgie 2013À cette heure-là, Jésus guérit beaucoup de gens de leurs maladies, de leurs infirmités et des esprits mauvais dont ils étaient affligés, et à beaucoup d’aveugles, il accorda de voir.
Jérusalem 1973A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d'infirmités, d'esprits mauvais, et rendit la vue à beaucoup d'aveugles.
Albert Rilliet 1858En ce moment-là il guérit beaucoup de gens de maladies, de plaies, et d'esprits malins, et il rendit la vue à beaucoup d'aveugles;
AMIOT 1950A l'heure même, Jésus guérit quantité de gens de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à quantité d'aveugles.
Darby 1885(En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
Darby Rev. 2006(À cette heure-là, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, de douleurs et d'esprits malins, et il donna la vue à beaucoup d'aveugles.)
LIENART 1951A ce moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Shora Kuetu 2021Or en cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de maladies, et de fléaux, et d'esprits malins, et il accorda à beaucoup d'aveugles la faveur de voir.
Peuples 2005À ce moment même Jésus rendit la santé à bien des gens affligés de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais ; et il redonna la vue à plusieurs aveugles.
Chouraqui 1977À cette heure, il en guérit beaucoup de maladies, de tourments et de souffles malins. À de nombreux aveugles il rend la vue.
Tresmontant 2007et dans ce tempslà il avait soigné beaucoup de gens [et il les avait délivrés] de leurs maladies et de leurs infirmités et des esprits mauvais et à de nombreux aveugles il avait rendu [la capacité] de voir
Pirot et Clamer 1950A ce moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Abbé Crampon 1923En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d'aveugles.
David Martin 1744(Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits ; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
King James 1611Et à cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de leurs infirmités, de leurs maladies et des malins esprits, et il rendit la vue à beaucoup d'aveugles.
Ostervald 1881Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Abbé Fillion 1895A cette heure même, Il guérit beaucoup de personnes qui avaient des maladies, et des plaies, et des esprits mauvais, et Il rendit la vue à de nombreux aveugles.
Genève 1669Or en cette meſme heure-là, il en guerit pluſieurs de maladies & de fleaux, & de malins eſprits: & donna la veuë à pluſieurs aveugles.
Lausanne 1872Or en cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de maladies et de fléaux et d'esprits méchants, et il accorda à beaucoup d'aveugles la grâce de voir.
Sacy 1759Jesus à l’heure même délivra plusieurs personnes des maladies & des plaies dont ils était affligés, & de malins esprits qui les possédaient: & il rendit la vue à plusieurs aveugles:
Segond 21 2007A ce moment-là, Jésus guérit de nombreuses personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais et il rendit la vue à bien des aveugles.
Louis Segond 1910A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Monde Nouveau 2018À ce moment-​là, il guérit beaucoup de gens atteints d’infirmités et de graves maladies, il expulsa de nombreux esprits méchants, et il rendit la vue à beaucoup d’aveugles.
Monde Nouveau 1995À cette heure-là, il en guérit beaucoup de maladies, et de maux pénibles, et d’esprits méchants, et il accorda la faveur de la vue à beaucoup d’aveugles.
Edmond Stapfer 1889Or, en cet instant même, Jésus guérissait nombre de malades, d'infirmes, de possédés; à beaucoup d'aveugles il faisait don de la vue.
Oltramare 1874A ce moment même, Jésus venait de guérir plusieurs personnes de maladies, d'infirmités et de mauvais esprits, et de rendre la vue à plusieurs aveugles.
Neufchâtel 1899A cette heure même, il guérit plusieurs personnes de maladies, de maux, et de méchants esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Parole de vie 2000À ce moment-là, Jésus guérit beaucoup de malades, d'infirmes et de gens qui ont des esprits mauvais, et il donne la vue à beaucoup d'aveugles.
Français C. N. 2019Au même moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de leurs maladies, de leurs infirmités, il les délivra d'esprits mauvais et rendit la vue à de nombreux aveugles.
Français C. 1982Au même moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de leurs maladies, de leurs maux, il les délivra d'esprits mauvais et rendit la vue à de nombreux aveugles.
Semeur 2000Or, au moment où ils arrivaient, Jésus guérit plusieurs personnes de diverses maladies et infirmités. Il délivra des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais et rendit la vue à plusieurs aveugles.
Parole vivante 2013Or, au moment où ils arrivaient, Jésus était en train de guérir plusieurs personnes de diverses maladies et infirmités. Il délivrait des gens qui étaient sous l’emprise de mauvais esprits et rendait la vue à plusieurs aveugles.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·
Alain Dumont 2020Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : Aveugles voient ! Boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent ! Aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle !
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, il dit aux [envoyés] : “Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts se relèvent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres,
Segond NBS 2002Et il leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Jean Grosjean 1971Puis il répondit aux envoyés : Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu. Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se relèvent, les pauvres sont évangélisés.
Bayard 2018II leur a répondu de partir et de raconter à Jean ce qu’ils avaient vu et entendu : Des aveugles retrouvent la vue ; des boiteux marchent ; des lépreux sont purifiés ; des sourds entendent ; des morts sont réveillés ; des pauvres reçoivent l’Evangile.
Œcuménique 1976Puis il répondit aux envoyés: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres,
Liturgie 2013Puis il répondit aux envoyés : " Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.
Jérusalem 1973Puis il répondit aux envoyés: "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
Albert Rilliet 1858et il leur répliqua: « Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont guéris et des sourds entendent, des morts ressuscitent, une bonne nouvelle est annoncée aux pauvres;
AMIOT 1950Puis il répondit aux envoyés : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l’évangile est annoncé aux pauvres.
Darby Rev. 2006Il répondit alors aux messagers : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus purs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres.
LIENART 1951Il leur répondit alors : “Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourd entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Allez rapporter à Yohanan ce que vous avez vu et entendu : les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres.
Peuples 2005Puis il répondit aux envoyés : « Repartez dire à Jean ce que vous venez de voir et d’entendre : les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Allez annoncer à Iohanân ce que vous avez vu et entendu : des aveugles voient, des boiteux marchent, des galeux sont purifiés, des sourds entendent, des morts se réveillent, et les humiliés reçoivent l’annonce.
Tresmontant 2007et alors il a répondu et il leur a dit allez et faites connaître à iôhanan ce que vous avez vu et ce que vous avez entendu voici que les aveugles voient les boiteux marchent les lépreux sont purifiés les sourds entendent les morts se relèvent les pauvres entendent l'heureuse nouvelle du salut
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit alors: “Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
Abbé Crampon 1923Puis il leur répondit: " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
David Martin 1744Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit : allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue ; que les boiteux marchent ; que les lépreux sont nettoyés ; que les sourds entendent ; que les morts ressuscitent ; et que l'Evangile est prêché aux pauvres.
King James 1611Puis Jésus répondant, leur dit: Allez, et dites à Jean les choses que vous avez vues et entendues; comment il se fait que les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est prêché aux pauvres.
Ostervald 1881Puis répondant, il leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres,
Abbé Fillion 1895Puis, leur répondant, Il dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres;
Genève 1669Puis reſpondant: il leur dit, Allez, & rapportez à Jean ce que vous avez veu & ouï, [aſſavoir] que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux ſont nettoyez, les ſourds oyent, les morts reſſuſcitent, l'Evangile eſt preſché aux pauvres.
Lausanne 1872Et Jésus répondant, leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés, des sourds entendent, des morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres,
Sacy 1759après quoi il leur répondit en ces termes: Allez rapporter à Jean ce que vous venez d’entendre & de voir: Que les aveugles voient, que les boiteux marchent, que les lépreux sont guéris, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, que l’Évangile est annoncé aux pauvres;
Segond 21 2007Puis il leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Louis Segond 1910Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit donc : « Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Monde Nouveau 1995En réponse donc il dit aux [deux hommes] : “ Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles reçoivent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts sont relevés, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Edmond Stapfer 1889Alors il fit aux messagers celte réponse: «Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangiles.
Oltramare 1874Il répondit aux envoyés: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Neufchâtel 1899Et répondant, il leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres.
Parole de vie 2000Ensuite, il répond aux disciples de Jean : « Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient clair, les boiteux marchent bien, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts se réveillent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019Puis il répondit aux envoyés de Jean : « Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés de leur lèpre, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Français C. 1982Puis il répondit aux envoyés de Jean: «Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
Semeur 2000Il répondit alors aux envoyés: Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les paralysés marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
Parole vivante 2013Il répondit aux envoyés :—Retournez auprès de Jean et racontez-lui simplement ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les paralysés marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres et aux malheureux.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi.
Alain Dumont 2020Et [c’est] bienheureux [qu’]il est, celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-désormais en moi.
Jacqueline 1992Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! »
Osty et Trinquet 1973et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !”
Segond NBS 2002Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute!
Jean Grosjean 1971Et magnifique celui que je ne scandalise pas.
Bayard 2018Heureux celui qui ne sera pas offensé à cause de moi.
Œcuménique 1976et heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi.»
Liturgie 2013Heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi ! "
Jérusalem 1973et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"
Albert Rilliet 1858et il est heureux celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. »
AMIOT 1950Et heureux celui qui n'est pas scandalisé par moi.
Darby 1885Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
Darby Rev. 2006Et bienheureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet.
LIENART 1951Et bienheureux celui qui n'est pas scandalisé à cause de moi.”
Shora Kuetu 2021Et béni est celui qui n'aura pas été scandalisé en moi !
Peuples 2005Mais heureux particulièrement celui qui me voit si ce n’est pas pour sa chute ! »
Chouraqui 1977En marche, homme qui ne trébuche pas à cause de moi » !
Tresmontant 2007et il est heureux celui qui ne bute pas sur moi [pour trébucher et pour tomber]
Pirot et Clamer 1950Et bienheureux celui qui n'est pas scandalisé à cause de moi.”
Abbé Crampon 1923Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
David Martin 1744Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.
King James 1611Et heureux est, quiconque ne sera pas offensé à cause de moi.
Ostervald 1881Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet.
Abbé Fillion 1895et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en Moi.
Genève 1669Et bien-heureux eſt quiconque n'aura point eſté ſcandalizé en moi.
Lausanne 1872et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi!
Sacy 1759et que bienheureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale & de chute.
Segond 21 2007Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!»
Louis Segond 1910Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Monde Nouveau 2018Heureux celui qui ne trouve en moi aucune raison de trébucher. »
Monde Nouveau 1995Et heureux celui qui n’a pas trébuché à mon sujet. ”
Edmond Stapfer 1889Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
Oltramare 1874Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
Neufchâtel 1899Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Parole de vie 2000Il est heureux, celui qui ne refuse pas de croire en moi ! »
Français C. N. 2019Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi à cause de moi ! »
Français C. 1982Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi!»
Semeur 2000Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi!
Parole vivante 2013Heureux l’homme pour qui je ne deviens pas une occasion de doute et de chute ! Heureux celui qui ne perd pas sa confiance en moi !

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021de Ayants éloignés cependant des messagers de Ioannes commença dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler ? calame sous de vent étant ébranlé ?
Alain Dumont 2020S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?
Jacqueline 1992Les messagers de Jean s'en vont. Et il commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ?
Osty et Trinquet 1973Les envoyés de Jean une fois partis, [Jésus] se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . .
Segond NBS 2002Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Jean Grosjean 1971Quand les messagers de Jean s’en furent allés, Jésus commença à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’est-ce que vous êtes sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Bayard 2018Lorsque les messagers de Jean sont partis, il s’adresse aux foules et leur parle de Jean : Qu’êtes-vous allés regarder dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
Œcuménique 1976Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de lui aux foules: «Qu'êtes-vous allés regarder au désert? Un roseau agité par le vent?
Liturgie 2013Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : " Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ?
Jérusalem 1973Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
Albert Rilliet 1858Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire à la foule au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
AMIOT 1950Quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
Darby 1885Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Darby Rev. 2006Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés observer au désert ? Un roseau agité par le vent ?
LIENART 1951Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de jean : “Qu'êtes-vous allés regarder dans le désert ? Un roseau agité par le vent?
Shora Kuetu 2021Mais lorsque les messagers de Yohanan furent partis, il commença à parler aux foules au sujet de Yohanan : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
Peuples 2005Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus commença à parler de Jean à la foule : « Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Chouraqui 1977Les messagers de Iohanân s’en vont. Il commence à parler aux foules sur Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau par le vent agité ?
Tresmontant 2007et lorsqu'ils sont repartis les messagers de iôhanan alors il a commencé à dire en s'adressant à la foule du peuple à propos de iôhanan pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert et qu'est-ce que vous êtes allés voir un roseau secoué par le vent
Pirot et Clamer 1950Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: “Qu'êtes-vous allés regarder dans le désert?
Abbé Crampon 1923Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
David Martin 1744Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
King James 1611Et quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Ostervald 1881Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
Abbé Fillion 1895Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Il Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
Genève 1669Puis quand les meſſagers de Jean furent partis, il ſe prit à dire de Jean aux troupes, Qu'eſtes-vous allez voir au deſert? un roſeau agité du vent?
Lausanne 1872Or quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité du vent?
Sacy 1759Ceux qui étaient venus de la part de Jean s’étant retournés, Jesus s’adressa au peuple, & leur parla de Jean en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent?
Segond 21 2007Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Louis Segond 1910Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Monde Nouveau 2018Après le départ des hommes envoyés par Jean, Jésus commença à dire à la foule à propos de Jean : « Qu’êtes-​vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
Monde Nouveau 1995Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire aux foules au sujet de Jean : “ Qu’êtes-vous sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Edmond Stapfer 1889Quand les messagers furent partis, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?
Oltramare 1874Quand les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtesvous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
Neufchâtel 1899Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Parole de vie 2000Les disciples envoyés par Jean repartent, et Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu'est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ?
Français C. N. 2019Après le départ des envoyés de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
Français C. 1982Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?
Semeur 2000Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité çà et là par le vent?
Parole vivante 2013Après le départ des messagers, Jésus saisit l’occasion pour parler à la foule au sujet de Jean :—Pourquoi êtes-vous allés au désert ? Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021mais quel vous sortîtes voir ? être humain en aux moelleux aux himations ayant été revêtu autour ? voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en aux royaux sont.
Alain Dumont 2020Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.
Jacqueline 1992Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements moelleux ? Voici : ceux qui vivent en vêture somptueuse et en luxe sont dans les cours royales.
Osty et Trinquet 1973Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme vêtu d’habits douillets ?. . . Voici que ceux qui ont des vêtements magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.
Segond NBS 2002Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux!
Jean Grosjean 1971Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Voyons! Ceux qui vivent en vêtements d’honneur et dans la mollesse sont dans les palais!
Bayard 2018Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Ceux qui portent des habits splendides et vivent dans le luxe se trouvent dans les demeures royales.
Œcuménique 1976Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits élégants? Mais ceux qui sont vêtus d'habits somptueux et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
Liturgie 2013Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements raffinés ? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux.
Jérusalem 1973Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits délicats? Mais ceux qui ont des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.
Albert Rilliet 1858Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec luxe? Voici, ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans la mollesse habitent les palais.
AMIOT 1950Alors, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits moelleux ? Mais ceux qui portent des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais des rois.
Darby 1885Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.
Darby Rev. 2006Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices sont dans les palais des rois.
LIENART 1951Mais qu'êtes-vous allés regarder? Un homme vêtu de vêtements douillets? Or ceux qui portent des vêtements somptueux et qui mènent large vie sont dans les palais des rois.
Shora Kuetu 2021Mais, qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques et qui vivent dans le luxe sont dans les maisons des rois.
Peuples 2005Qu’alliez-vous voir ? Un homme avec des habits douillets ? Mais ceux qui portent des habits douillets et font les bons repas se trouvent dans les palais des rois !
Chouraqui 1977Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Mais ceux qui vivent dans un vêtement somptueux et dans le luxe se tiennent à la cour.
Tresmontant 2007mais sinon [si ce n'est pas cela] pourquoi donc êtes-vous sortis et qu'est-ce que vous vouliez voir un homme revêtu de vêtements somptueux voici que ceux qui [sont] dans des vêtements de splendeur et dans des [lieux] de délices c'est dans les maisons des rois qu'ils sont
Pirot et Clamer 1950Un roseau agité par le vent? Mais qu'êtes-vous allés regarder? Un homme vêtu de vêtements douillets? Or ceux qui portent des vêtements somptueux et qui mènent large vie sont dans les palais des rois.
Abbé Crampon 1923Qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois.
David Martin 1744Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
King James 1611Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans l'opulence, sont dans les cours des rois.
Ostervald 1881Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
Abbé Fillion 1895Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Ceux qui portent des vêtements précieux et qui vivent dans les délices sont dans les maisons des rois.
Genève 1669Mais qu'eſtes-vous allez voir? un homme reveſtu de precieux veſtemens? voici, ceux qui ſont magnifiquement reveſtus, & [qui vivent] en delices, ſont és maiſons des rois.
Lausanne 1872Mais qu'êtes-vous allés voir? un homme habillé de vêtements moelleux? Voici que ceux qui portent des vêtements magnifiques et vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
Sacy 1759Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe & avec mollesse? Vous savez que c’est dans les palais des rois que se trouvent ceux qui sont vêtus magnifiquement, & qui vivent dans les délices.
Segond 21 2007Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme habillé de tenues élégantes? Ceux qui portent des tenues somptueuses et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les maisons des rois.
Louis Segond 1910Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
Monde Nouveau 2018Qu’êtes-​vous donc allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Voyons, ceux qui portent des vêtements splendides et qui vivent dans le luxe sont dans les palais des rois !
Monde Nouveau 1995Qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un homme habillé de vêtements de dessus moelleux ? Voyons, ceux qui ont des habits splendides et qui se trouvent dans le luxe sont dans des maisons royales.
Edmond Stapfer 1889Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui se revêtent de riches habits et qui vivent au milieu des délices vivent dans les palais des rois.
Oltramare 1874Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Vous savez que ceux qui portent des habits magnifiques et qui vivent dans le luxe, sont dans les palais des rois.
Neufchâtel 1899Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme revêtu d'habits délicats? Voici, ceux qui sont vêtus d'un vêtement magnifique et qui vivent dans les délices sont dans les palais.
Parole de vie 2000Non ! Alors, qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements et qui vivent dans la richesse habitent dans les palais des rois !
Français C. N. 2019Alors qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits magnifiques ? Mais ceux qui portent de riches habits et vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
Français C. 1982Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent de riches habits et vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
Semeur 2000Qui donc êtes-vous allés voir? Un homme habillé avec élégance? Ceux qui portent des habits somptueux et qui vivent dans le luxe habitent les palais royaux.
Parole vivante 2013Pourquoi donc y êtes-vous allés ? Pour voir un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui portent des habits somptueux et qui vivent dans le luxe habitent les palais royaux.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021mais quel vous sortîtes voir ? prophète ? oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.
Alain Dumont 2020Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous parle-ainsi, et [même] plus-abondant-qu’ un prophète !
Jacqueline 1992Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète !
Osty et Trinquet 1973Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ?. . . Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
Segond NBS 2002Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
Jean Grosjean 1971Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un pro-phète ? Oui je vous le dis, et plus que prophète.
Bayard 2018Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous l’affirme, et plus qu’un prophète.
Œcuménique 1976Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu'un prophète.
Liturgie 2013Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis ; et bien plus qu’un prophète !
Jérusalem 1973Alors qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
Albert Rilliet 1858Mais qu'est-ce que vous y êtes allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu'un prophète;
AMIOT 1950Alors qu'êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
Darby 1885Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
Darby Rev. 2006Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
LIENART 1951Qu'êtes-vous donc allés regarder? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
Shora Kuetu 2021Mais qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Peuples 2005Alors, qu’alliez-vous voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète !
Chouraqui 1977Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un inspiré ? Certes ! je vous dis, et plus qu’un inspiré !
Tresmontant 2007mais sinon [si ce n'est pas cela] pourquoi donc êtes-vous sortis et qu'est-ce que vous vouliez voir un prophète oui je vous le dis et [il est] plus grand encore qu'un prophète lui
Pirot et Clamer 1950Qu'êtes-vous donc allés regarder? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
Abbé Crampon 1923Enfin, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
David Martin 1744Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
King James 1611Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète.
Ostervald 1881Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Abbé Fillion 1895Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-Je, et plus qu'un prophète.
Genève 1669Mais qu'eſtes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete.
Lausanne 1872Mais qu'êtes-vous allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète;
Sacy 1759Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui certes, je vous le dis & plus qu’un prophète.
Segond 21 2007Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
Louis Segond 1910Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Monde Nouveau 2018Alors qu’êtes-​vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même bien plus qu’un prophète.
Monde Nouveau 1995Alors, qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète.
Edmond Stapfer 1889Qu'êtes-vous donc allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Oltramare 1874Mais, qu'êtes-vous allés voir? un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Neufchâtel 1899Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Parole de vie 2000Qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même plus qu'un prophète ! En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent
Français C. N. 2019Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète.
Français C. 1982Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète.
Semeur 2000Mais qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous l’assure, et même bien plus qu’un prophète.
Parole vivante 2013Mais alors, qu’est-ce qui vous a donc poussés au désert ? (Était-ce pour) voir un prophète ? Oui, certes. Et plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici j'envoie mon messager avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas ta chemin en devers de toi.
Alain Dumont 2020Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.
Jacqueline 1992C'est de lui qu'il est écrit : "Voici : j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi."
Osty et Trinquet 1973C’est Celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi.
Segond NBS 2002C’est à son sujet qu’il est écrit: J’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.
Jean Grosjean 1971C’est de lui qu’on a écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face, il préparera ton chemin devant toi.
Bayard 2018II est celui dont il a été écrit : « Voici, je t’envoie mon messager. Il préparera le chemin devant toi. »
Œcuménique 1976C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager en avant de toi; il préparera ton chemin devant toi.
Liturgie 2013C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi.
Jérusalem 1973C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
Albert Rilliet 1858c'est celui dont il est écrit: Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.
AMIOT 1950C'est lui dont il est écrit : Voici que j'envoie devant vous mon messager pour préparer votre route devant vous.
Darby 1885C’est ici celui dont il est écrit : «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi»;
Darby Rev. 2006C'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
LIENART 1951Il est celui dont il est écrit : Voici que j'envois mon messager devant ta face, - qui préparera la voie devant toi.
Shora Kuetu 2021C'est de lui qu'il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Peuples 2005Car c’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.
Chouraqui 1977C’est de lui qu’il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant tes faces. Il aplanira la route devant toi.
Tresmontant 2007parce que c'est lui celui au sujet de qui il est écrit voici que moi j'envoie mon messager devant ta face et il va déblayer ta route devant ta face
Pirot et Clamer 1950Il est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant ta face, - qui préparera ta voie devant toi.
Abbé Crampon 1923C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
David Martin 1744C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
King James 1611C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
Ostervald 1881C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
Abbé Fillion 1895C'est de lui qu'il est écrit: Voici que J'envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi.
Genève 1669C'eſt celui duquel il eſt écrit, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
Lausanne 1872c'est celui duquel il est écrit: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi. " (Ma 3:1)
Sacy 1759C’est de lui qu’il est écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.
Segond 21 2007C'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Louis Segond 1910C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Monde Nouveau 2018C’est celui à propos de qui il est écrit : “Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera le chemin devant toi.”
Monde Nouveau 1995C’est celui dont il est écrit : ‘ Voyez ! J’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. ’
Edmond Stapfer 1889C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.
Oltramare 1874C'est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
Neufchâtel 1899C'est ici celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
Parole de vie 2000quand Dieu dit :
   “Je vais envoyer mon messager devant toi.
   Il préparera le chemin pour toi.”  »
Français C. N. 2019Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour préparer le chemin devant toi.”
Français C. 1982Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.”
Semeur 2000Car c’est celui dont il est écrit: J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
Parole vivante 2013Car Jean est celui dont parle l’Écriture :Écoute, dit Dieu, je vais envoyer mon messager pour te préparer le chemin.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la royauté du Dieu plus grand de lui est.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.
Jacqueline 1992Je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femmes plus grand que Jean il n'en est point. Mais il est un plus petit dans le royaume de Dieu qui est plus grand que lui.
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis : De plus grand que Jean parmi ceux qui sont nés des femmes, il n’y en a pas, pourtant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Segond NBS 2002Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, de ceux qui sont nés de femmes, il n’y a pas de plus grand que Jean. Pourtant le plus petit dans le règne de Dieu est plus grand que lui.
Bayard 2018Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, personne n’est plus grand que Jean. Pourtant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Œcuménique 1976Je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d'une femme, aucun n'est plus grand que Jean; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Liturgie 2013Je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne n’est plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Jérusalem 1973Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Albert Rilliet 1858Je vous le déclare: parmi les enfants des femmes personne n'est plus grand que Jean; cependant le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui;
AMIOT 1950Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas de plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Darby 1885car je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Darby Rev. 2006Car je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, aucun n'est plus grand que Jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
LIENART 1951Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n'est pas de plus grand prophète que jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Shora Kuetu 2021Car je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y a aucun prophète plus grand que Yohanan le Baptiste. Cependant, le plus petit dans le Royaume d'Elohîm est plus grand que lui.
Peuples 2005Oui, je vous le dis, personne n’est plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Chouraqui 1977Je vous dis : Plus grand que Iohanân, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en est point. Mais le plus petit du royaume d’Elohîms est plus grand que lui.
Tresmontant 2007car je vous le dis plus grand parmi ceux qui sont nés de la femme [plus grand] que iohanan il n'y a personne mais celui qui est petit dans le royaume de dieu il est plus grand que lui
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n'est pas de plus grand prophète que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n'est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
David Martin 1744Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste ; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
King James 1611Car je vous dis, Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a pas un plus grand prophète que Jean le Baptiste; mais celui qui est le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Ostervald 1881Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Abbé Fillion 1895Car, Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n'est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Genève 1669Car je vous dis, qu'entre ceux qui ſont nez de femme, il n'y a nul Prophete plus grand que Jean Baptiſte: & toutefois celui qui eſt le moindre au royaume de Dieu, eſt plus grand que lui.
Lausanne 1872Car, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femmes, il n'y a nul prophète plus grand que Jean le baptiseur; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
Sacy 1759Car je vous déclare, qu’entre tous ceux qui sont nés de femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste: mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
Segond 21 2007»Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun [prophète] n'est plus grand que Jean[-Baptiste]. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Louis Segond 1910Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Monde Nouveau 2018Je vous dis que, de tous les hommes, aucun n’est plus grand que Jean. Mais un petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. »
Monde Nouveau 1995Je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean ; mais quelqu’un qui est un petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. ”
Edmond Stapfer 1889«Je vous le déclare, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul n'est plus grand que Jean. Mais le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.»
Oltramare 1874Car je vous dis, que parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de plus grand prophète que Jean; toutefois le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Neufchâtel 1899Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme il n'y a nul prophète plus grand que Jean; cependant celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Parole de vie 2000Jésus ajoute : « Je vous le dis : il n'y a jamais eu un homme plus important que Jean. Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus important que lui.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, ajouta Jésus, il n'est jamais né personne de plus grand que Jean ; pourtant, celui qui est le plus petit dans le règne de Dieu est plus grand que lui.
Français C. 1982«Je vous le déclare, ajouta Jésus, il n'est jamais né personne de plus grand que Jean; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Semeur 2000Je vous l’assure, parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Et pourtant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Parole vivante 2013Or, je vous l’assure : parmi tous les hommes qui ont été enfantés ici-bas, Jean est le plus grand ; pourtant, le plus humble dans le royaume de Dieu lui est encore supérieur.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·
Alain Dumont 2020Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean…
Jacqueline 1992Tout le peuple qui l'a entendu et même les taxateurs ont rendu justice à Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean.
Osty et Trinquet 1973Et tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean,
Segond NBS 2002Tout le peuple qui l’avait écouté, et les collecteurs des taxes, avaient justifié Dieu en recevant le baptême de Jean;
Jean Grosjean 1971Tout le peuple qui l’a écouté et même les percep-teurs ont rendu justice à Dieu en se faisant immerger à l’immersion de Jean;
Bayard 2018Le peuple entier qui l’avait entendu et les collecteurs d’impôts rendirent justice à Dieu en étant baptisés du baptême de Jean.
Œcuménique 1976«Tout le peuple en l'écoutant et même les collecteurs d'impôts ont reconnu la justice de Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean.
Liturgie 2013Tout le peuple qui a écouté Jean, y compris les publicains, en recevant de lui le baptême, a reconnu que Dieu était juste.
Jérusalem 1973Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean;
Albert Rilliet 1858et après l'avoir entendu, tout le peuple et les publicains ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean,
AMIOT 1950Tout le peuple qui l'a écouté, et les publicains, ont rendu justice à Dieu, en recevant le baptême de Jean.
Darby Rev. 2006(Tout le peuple qui a écouté, et aussi les publicains, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;
LIENART 1951Tout le peuple qui l'a entendu, et même les publicains, ont donné raison à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
Shora Kuetu 2021Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains justifiaient Elohîm, ayant été baptisés du baptême de Yohanan.
Peuples 2005Tout le peuple est venu l’entendre, même les collecteurs de l’impôt : ils ont confessé leurs fautes et reçu le baptême de Jean.
Chouraqui 1977Tout le peuple des entendeurs et les gabelous mêmes ont rendu justice à Elohîms, en se faisant immerger de l’immersion de Iohanân.
Tresmontant 2007et la foule du peuple tout entière elle a entendu ainsi que les percepteurs des impôts et ils ont donné raison à dieu puisqu'ils se sont plongés [dans les eaux] [c'est] l'immersion de iôhanan
Pirot et Clamer 1950Tout le peuple qui l'a entendu, et même les publicains, ont donné raison à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
Abbé Crampon 1923Tout le peuple qui l'a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
David Martin 1744Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
King James 1611Et tout le peuple qui l'entendait, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
Ostervald 1881Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
Abbé Fillion 1895Tout le peuple qui L'a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
Genève 1669Et tout le peuple qui oyoit [cela], & les peagers qui avoyent eſté baptizez du bapteſme de Jean, juſtifierent Dieu.
Lausanne 1872Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean;
Sacy 1759Tout le peuple & les publicains l’ayant entendu, ont justifié la conduite de Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
Segond 21 2007Tout le peuple qui l'a entendu et même les collecteurs d'impôts ont reconnu la justice de Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean;
Louis Segond 1910Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
Monde Nouveau 2018(En entendant cela, tout le peuple et les collecteurs d’impôts déclarèrent que Dieu était juste, car ils avaient été baptisés du baptême de Jean.
Edmond Stapfer 1889«En se faisant baptiser du baptême de Jean, tout le peuple qui l'écoutait, même les publicains ont reconnu la justice de Dieu;
Oltramare 1874Tout le peuple qui l'a écouté, ainsi que les publicains, ont rendu justice à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
Neufchâtel 1899Et tout le peuple, l'ayant écouté, et les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
Parole de vie 2000Tout le monde a écouté Jean, même les employés des impôts. Ils ont dit : “Dieu veut nous sauver ! ”, et ils ont demandé le baptême de Jean.
Français C. N. 2019Tout le peuple et les collecteurs d'impôts l'ont écouté, ils ont reconnu que Dieu est juste et ils se sont fait baptiser par Jean.
Français C. 1982Tout le peuple et les collecteurs d'impôts l'ont écouté, ils ont reconnu que Dieu est juste et ils se sont fait baptiser par Jean.
Semeur 2000Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste.
Parole vivante 2013En se faisant baptiser par Jean après l’avoir écouté, tous les gens du peuple, y compris les collecteurs d’impôts, ont reconnu que Dieu est juste et ils ont agi d’après ses ordonnances.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021les cependant Pharisiens et les légistes la dessein du Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous de lui.
Alain Dumont 2020... cependant-que Pharisiens et légistes, [c’est] le dessein de Dieu [qu’]ils ont-démis envers eux-mêmes, n’ayant- pas -été-baptisés sous- son -obédience.
Jacqueline 1992Mais les pharisiens et les hommes de loi ont repoussé le dessein de Dieu sur eux en ne se faisant pas baptiser par lui.
Osty et Trinquet 1973mais les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.
Segond NBS 2002mais les pharisiens et les spécialistes de la loi, en ne recevant pas de lui le baptême, avaient rejeté les décisions de Dieu à leur égard.
Jean Grosjean 1971tandis que les pharisiens, les légistes, qui ne se sont pas fait immerger par lui, ont rejeté le dessein que Dieu avait sur eux.
Bayard 2018Les pharisiens et les légistes, eux, s’écartaient du projet de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.
Œcuménique 1976Mais les Pharisiens et les légistes ont repoussé le dessein que Dieu avait pour eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.
Liturgie 2013Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi, en ne recevant pas son baptême, ont rejeté le dessein que Dieu avait sur eux.
Jérusalem 1973mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.
Albert Rilliet 1858tandis que les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu quant à eux-mêmes en ne se faisant pas baptiser par lui.
AMIOT 1950Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
Darby 1885mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)
Darby Rev. 2006mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rejeté, à leur propre détriment, le dessein de Dieu, n'ayant pas été baptisés par Jean.)
LIENART 1951Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.
Shora Kuetu 2021Mais les pharisiens et les docteurs de la torah, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le dessein d'Elohîm à leur égard.
Peuples 2005Et quand les Pharisiens et les maîtres de la Loi ne se sont pas fait baptiser par lui, ils ont dit non à ce que Dieu leur demandait.
Chouraqui 1977Mais les Peroushîm et les maîtres de la tora ont rejeté le vouloir d’Elohîms à leur égard, en ne se faisant pas immerger par lui.
Tresmontant 2007tandis que les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah la volonté de dieu ils l'ont repoussée pour leurs propres âmes puisqu'ils n'ont pas voulu être plongés [dans les eaux] par sa main
Pirot et Clamer 1950Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.
Abbé Crampon 1923mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
David Martin 1744Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
King James 1611Mais les pharisiens et les hommes de loi rejetaient le conseil de Dieu contre eux-mêmes, n'ayant pas été baptisés par lui.
Ostervald 1881Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.
Abbé Fillion 1895Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean.
Genève 1669Mais les Phariſiens, & les docteurs de la Loi, qui n'avoyent point eſté baptizez par lui, rejetterent le conſeil de Dieu contre eux-meſmes.
Lausanne 1872mais les pharisiens et les légistes ont annulé contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant point été baptisés par lui.
Sacy 1759Mais les Pharisiens & les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu sur eux, ne s’étant point fait baptiser par Jean.
Segond 21 2007mais les pharisiens et les professeurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le plan de Dieu pour eux.
Louis Segond 1910mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais les pharisiens et les spécialistes de la Loi, en refusant d’être baptisés par Jean, avaient rejeté la volonté de Dieu les concernant.)
Monde Nouveau 1995Mais les Pharisiens et ceux qui étaient versés dans la Loi repoussèrent le conseil de Dieu pour eux : ils n’avaient pas été baptisés par lui.)
Edmond Stapfer 1889mais en ne se faisant pas baptiser par lui, les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.»
Oltramare 1874au lieu que les pharisiens et les docteurs de la Loi ont fait échouer pour eux-mêmes le plan de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
Neufchâtel 1899Mais les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.
Parole de vie 2000Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont refusé ce que Dieu voulait pour eux, ils n'ont pas voulu du baptême de Jean. »
Français C. N. 2019Mais les pharisiens et les spécialistes des Écritures ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ils ont refusé de se faire baptiser par Jean. »
Français C. 1982Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ont refusé de se faire baptiser par Jean.»
Semeur 2000Mais les pharisiens et les enseignants de la Loi, qui ont refusé de se faire baptiser par lui, ont rejeté la volonté de Dieu à leur égard.
Parole vivante 2013Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, qui ont refusé de se faire baptiser par lui, ont méprisé la volonté de Dieu et ont fait échouer son plan à leur égard.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021à Quel donc je rendrai semblable les êtres humains de la génération de celle-ci et à quel sont semblables ?
Alain Dumont 2020À qui donc identifierai-je les Hommes de cette génération-ci ? Et à-qui sont-ils identiques ?
Jacqueline 1992À qui donc assimiler les hommes de cet âge ? À qui sont-ils semblables ?
Osty et Trinquet 1973A qui donc puis-je assimiler les hommes de cette génération et à qui sont-ils semblables ?
Segond NBS 2002À qui donc comparerai–je les gens de cette génération? À qui sont–ils semblables?
Jean Grosjean 1971À quoi comparer les hommes de cette génération ? À quoi sont-ils pareils ?
Bayard 2018À qui vais-je comparer les hommes de cette génération et à quoi ressemblent -ils ?
Œcuménique 1976À qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? À qui sont-ils comparables?
Liturgie 2013À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ? À qui ressemblent-ils ?
Jérusalem 1973A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils?
Albert Rilliet 1858A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils?
AMIOT 1950A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? à qui ressemblent-ils ?
Darby 1885À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
Darby Rev. 2006À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
LIENART 1951A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
Shora Kuetu 2021Et le Seigneur dit : À qui donc comparerai-je les gens de cette génération, et à qui sont-ils semblables ?
Peuples 2005Comment donc vais-je dépeindre les hommes de la présente génération ?
Chouraqui 1977À qui donc assimiler les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ?
Tresmontant 2007à qui donc vaisje comparer les hommes de cette génération présente et à qui sont-ils semblables
Pirot et Clamer 1950A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
Abbé Crampon 1923A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
David Martin 1744Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ; et à quoi ressemblent-ils ?
King James 1611Et le SEIGNEUR dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à qui sont-ils semblables?
Ostervald 1881Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Abbé Fillion 1895Le Seigneur ajouta: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables?
Genève 1669Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi reſſemblent-ils?
Lausanne 1872Le Seigneur dit encore: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération {Ou cette race.}, et à qui sont-ils semblables?
Sacy 1759A qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de ce temps-ci? & à qui sont-ils semblables?
Segond 21 2007A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils?
Louis Segond 1910A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Monde Nouveau 2018« À qui donc pourrais-​je comparer les hommes de cette génération ? À qui ressemblent-​ils ?
Monde Nouveau 1995“ À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ?
Edmond Stapfer 1889«A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci? et à qui ressemblent-ils?
Oltramare 1874«A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Neufchâtel 1899A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Parole de vie 2000Jésus dit encore : « À qui est-ce que je vais comparer les gens d'aujourd'hui ? À qui ressemblent-ils ?
Français C. N. 2019Jésus dit encore : « À qui comparerai-je cette génération ? À qui ressemblent-ils ?
Français C. 1982Jésus dit encore: «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? A qui ressemblent-ils?
Semeur 2000A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? A qui ressemblent-ils?
Parole vivante 2013À qui donc pourrais-je comparer les hommes de notre temps ? À qui ressemblent-ils ?

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021semblables sont aux jeunes enfants à ces en à agora à étants assis et à sonnants auprès à les uns les autres lesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.
Alain Dumont 2020[C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré.
Jacqueline 1992Ils sont semblables à des gamins assis sur une place publique qui s'interpellent les uns les autres en disant : "Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré !"
Osty et Trinquet 1973Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré !
Segond NBS 2002Voici à quoi ils sont semblables: des enfants assis sur la place publique, qui s’appellent les uns les autres pour dire: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
Jean Grosjean 1971Ils sont pareils aux enfants assis dans le marché et qui s’interpellent entre eux, qui disent : Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons gémi et vous n’avez pas pleuré.
Bayard 2018Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique qui hurlent à tue-tête : « Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous avons chanté des lamentations et vous n’avez pas pleuré. »
Œcuménique 1976Ils sont comparables à des enfants assis sur la place et qui s'interpellent les uns les autres en disant: ‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré.›
Liturgie 2013Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s’interpellent en disant : “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.”
Jérusalem 1973Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré!
Albert Rilliet 1858Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s'apostrophant les uns les autres, qui disent: « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. »
AMIOT 1950Ils ressemblent à ces enfants qui sont assis sur la place, et qui s'interpellent les uns les autres en disant : Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté des lamentations, et vous n'avez pas pleuré.
Darby 1885Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.
Darby Rev. 2006Ils ressemblent à des petits enfants assis sur la place du marché, qui crient les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré.
LIENART 1951Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s'interpellent mutuellement en disant : Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté une complainte et vous n'avez pas pleuré.
Shora Kuetu 2021Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur la place du marché, qui s'appellent les uns les autres pour dire : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé. Nous vous avons chanté des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré.
Peuples 2005Ils font penser à des gamins assis sur la place ; un groupe interpelle les autres : ‘Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré !’
Chouraqui 1977Ils sont semblables à des gamins assis au marché, qui s’interpellent l’un l’autre en disant : ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des thrènes, mais vous n’avez pas pleuré ! ›
Tresmontant 2007ils sont comme des enfants qui sont assis sur la place publique et qui crient chacun à son compagnon et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre et vous n'avez pas pleuré
Pirot et Clamer 1950Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s'interpellent mutuellement en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté une complainte et vous n’avez pas pleuré.
Abbé Crampon 1923Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres: " Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point pleuré. "
David Martin 1744Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.
King James 1611Ils sont semblables aux enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n'avez pas pleuré.
Ostervald 1881Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
Abbé Fillion 1895Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez pas pleuré.
Genève 1669Ils ſont ſemblables aux enfans qui ſont aſſis au marché, & crient les uns aux autres, & diſent, Nous vous avons fluſté, & vous n'avez point danſé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point pleuré.
Lausanne 1872Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s'adressent les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
Sacy 1759Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, & qui se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, & vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres, & vous n’avez point pleuré.
Segond 21 2007Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons entonné des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré.'
Louis Segond 1910Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
Monde Nouveau 2018Ils ressemblent à des enfants assis sur une place de marché qui se crient les uns aux autres : “Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, mais vous n’avez pas pleuré.”
Monde Nouveau 1995Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis sur une place de marché et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : ‘ Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, mais vous n’avez pas pleuré. ’
Edmond Stapfer 1889Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres: Nous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n'avez pas pleuré.»
Oltramare 1874Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s'apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.»
Neufchâtel 1899Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
Parole de vie 2000Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres : “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n'avez pas pleuré ! ”
Français C. N. 2019Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, où les uns crient aux autres : “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré !”
Français C. 1982Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!”
Semeur 2000Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres:Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer!
Parole vivante 2013Ils sont comme des gamins assis sur la place du marché qui se font des reproches les uns aux autres :—Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé !—Et quand nous avons chanté des airs d’enterrement, vous ne vous êtes pas mis à pleurer !

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain et ni buvant vin, et vous dites· démon a.
Alain Dumont 2020Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a.
Jacqueline 1992Car Jean le baptiseur est venu sans manger de pain ni boire de vin et vous dites : "Il a un démon !"
Osty et Trinquet 1973Jean le Baptiste est venu en effet, qui ne mangeait pas de pain ni ne buvait de vin, et vous dites : Il a un démon !
Segond NBS 2002Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: « Il a un démon! »
Jean Grosjean 1971Car Jean Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin et vous dites : il a un démon.
Bayard 2018Car Jean le baptiseur est venu. Il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin et vous dites : « Un démon l’habite. »
Œcuménique 1976«En effet, Jean le Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites: ‹Il a perdu la tête.›
Liturgie 2013Jean le Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “C’est un possédé !”
Jérusalem 1973Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé!
Albert Rilliet 1858En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: « Il a un démon. »
AMIOT 1950Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé !
Darby 1885Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Darby Rev. 2006Car Jean le Baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
LIENART 1951Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : il a un démon.
Shora Kuetu 2021Car Yohanan le Baptiste est venu ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Peuples 2005Rappelez-vous Jean ; il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin, et quand il est venu on a dit : ‘Il a un démon.’
Chouraqui 1977Oui, Iohanân l’Immergeur est venu, ne mangeant pas de pain, ne buvant pas de vin ; et vous disiez : ‹ Un démon est en lui ! ›
Tresmontant 2007car il est venu iôhanan celui qui plonge [les repentants dans les eaux] il ne mange pas de pain et il ne boit pas de vin alors vous vous dites il y a un mauvais esprit en lui
Pirot et Clamer 1950Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
Abbé Crampon 1923Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: " Il est possédé du démon. "
David Martin 1744Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon.
King James 1611Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un démon.
Ostervald 1881Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
Abbé Fillion 1895Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon.
Genève 1669Car Jean Baptiſte eſt venu, ne mangeant point de pain, & ne beuvant point de vin: & vous dites, Il a le diable.
Lausanne 1872Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: Il a un démon.
Sacy 1759Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, & ne buvant point de vin; & vous dites de lui: Il est possédé du démon.
Segond 21 2007En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: 'Il a un démon.'
Louis Segond 1910Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
Monde Nouveau 2018De même, Jean le Baptiseur est venu ; et comme il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, vous dites : “Il a un démon en lui.”
Monde Nouveau 1995Pareillement, Jean le Baptiste est venu ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, mais vous dites : ‘ Il a un démon. ’
Edmond Stapfer 1889«Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s'abstenant de manger du pain et de boire du vin; et vous dites: «Il est possédé d'un démon.»
Oltramare 1874En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C'est un possédé.»
Neufchâtel 1899Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
Parole de vie 2000En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est fou ! ”
Français C. N. 2019En effet, Jean le baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est possédé par un démon !”
Français C. 1982En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”
Semeur 2000En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors? "Il a un démon en lui".
Parole vivante 2013En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il n’est pas normal ! Il a un démon en lui ! »

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021a venu le fils de l'être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs.
Alain Dumont 2020Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.
Jacqueline 1992Le fils de l'homme est venu il mange et boit et vous dites : "Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !"
Osty et Trinquet 1973Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs !
Segond NBS 2002Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! »
Jean Grosjean 1971Le fils de l’homme est venu, il mange, il boit et vous dites : voyez le glouton, l’ivrogne, l’ami des per-cepteurs et des pécheurs.
Bayard 2018Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit et vous dites : «C’est un glouton et un ivrogne, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des hors-la-loi. »
Œcuménique 1976Le Fils de l'homme est venu, il mange, il boit, et vous dites: ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.›
Liturgie 2013Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.”
Jérusalem 1973Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!
Albert Rilliet 1858Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et vous dites: « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. »
AMIOT 1950Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, l'ami des publicains et des pécheurs !
Darby 1885Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
Darby Rev. 2006Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
LIENART 1951Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Shora Kuetu 2021Le Fils d'humain est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Peuples 2005Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit : ‘Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs !’
Chouraqui 1977Le fils de l’homme vient, mangeant et buvant ; et vous dites : ‹ Voici un glouton et un buveur, ami des gabelous et des fauteurs. ›
Tresmontant 2007et il est venu le fils de l'homme et lui il mange et il boit et alors vous vous dites-I voici un homme mangeur et buveur de vin c'est un ami des percepteurs d'impôts et des hommes qui sont en faute
Pirot et Clamer 1950Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Abbé Crampon 1923Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "
David Martin 1744Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
King James 1611Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs!
Ostervald 1881Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Abbé Fillion 1895Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Genève 1669Le Fils de l'homme eſt venu, mangeant & beuvant: & vous dites, Voici un mangeur & un beuveur, un ami de peagers & des gens de mauvaiſe vie.
Lausanne 1872Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
Sacy 1759Le Fils de l’homme est venu mangeant & buvant, & vous dites: C’est un homme de bonne chère, & qui aime à boire du vin: c’est l’ami des publicains & des gens de mauvaise vie.
Segond 21 2007Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.'
Louis Segond 1910Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Monde Nouveau 2018Le Fils de l’homme est venu ; lui, mange et boit, mais vous dites : “Regardez ! C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs !”
Monde Nouveau 1995Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, mais vous dites : ‘ Voyez ! Un homme glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs ! ’
Edmond Stapfer 1889Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.»
Oltramare 1874Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»:
Neufchâtel 1899Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
Parole de vie 2000Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : “Regardez ! Cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l'ami des pécheurs et des employés des impôts ! ”
Français C. N. 2019Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites : “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est l'ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !”
Français C. 1982Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!”
Semeur 2000Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez: "Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires."
Parole vivante 2013Le Fils de l’homme vient, il mange et boit comme tout le monde, et vous vous écriez : «Voyez-moi ça ! Il ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin ; il est ami avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs notoires ».

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et fut justifié la sagesse au loin de tous des enfants de elle.
Alain Dumont 2020Aussi a- t-elle -été-justifiée, la Sagesse, de-la-part-de tous ses enfants.
Jacqueline 1992Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. »
Osty et Trinquet 1973Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants”.
Segond NBS 2002Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Jean Grosjean 1971Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Bayard 2018Mais tous les enfants de la sagesse lui ont donné raison.
Œcuménique 1976Mais la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants.»
Liturgie 2013Mais, par tous ses enfants, la sagesse de Dieu a été reconnue juste. "
Jérusalem 1973Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants."
Albert Rilliet 1858Eh bien! la sagesse a été justifiée par tous ses enfants! »
AMIOT 1950Mais la Sagesse s'est vu rendre justice par tous ses enfants.
Darby 1885Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Darby Rev. 2006Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
LIENART 1951Et la sagesse a obtenu raison de la part de ses enfants.”
Shora Kuetu 2021Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Peuples 2005Mais les enfants de la Sagesse savent qu’elle a bien agi. »
Chouraqui 1977Mais la sagesse se justifie par tous ses enfants. »
Tresmontant 2007et elle a été justifiée la sagesse par tous ses fils
Pirot et Clamer 1950Et la sagesse a obtenu raison de la part de ses enfants.”
Abbé Crampon 1923Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. "
David Martin 1744Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
King James 1611Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants.
Ostervald 1881Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Abbé Fillion 1895Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Genève 1669Mais la Sapience a eſté juſtifiée par tous ſes enfans.
Lausanne 1872Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Sacy 1759Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Segond 21 2007Mais la sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants.»
Louis Segond 1910Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Monde Nouveau 2018Cependant, la sagesse se reconnaît à tout ce qu’elle produit. »
Monde Nouveau 1995Cependant, la sagesse se révèle juste par tous ses enfants. ”
Edmond Stapfer 1889«A la sagesse, justice est rendue par tous ses enfants.»
Oltramare 1874et pourtant la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants.»
Neufchâtel 1899Mais la sagesse a été justifiée de la part de tous ses enfants.
Parole de vie 2000Mais tous ceux qui acceptent la sagesse de Dieu reconnaissent qu'elle agit bien. »
Français C. N. 2019Mais la sagesse de Dieu est reconnue comme juste par tous ceux qui l'acceptent. »
Français C. 1982Mais la sagesse de Dieu est reconnue comme juste par tous ceux qui l'acceptent.»
Semeur 2000Cependant, la sagesse de Dieu est reconnue comme telle par ceux qui la reçoivent.
Parole vivante 2013Cependant, tous les enfants de Dieu ont reconnu que leur Père agissait de façon juste.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Sollicitait cependant un quelconque lui des Pharisiens afin que mange avec au-delà de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison du Pharisien fut incliné de haut en bas.
Alain Dumont 2020Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table].
Jacqueline 1992Un des pharisiens le convie à manger avec lui. Il entre dans le logis du pharisien et s'attable.
Osty et Trinquet 1973Un Pharisien le priait à manger avec lui, et entré chez le Pharisien, il se mit à table.
Segond NBS 2002Un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Il entra donc chez le pharisien et s’installa à table.
Jean Grosjean 1971Un pharisien l’invitait à manger chez lui. Il entra dans la maison du pharisien et s’étendit.
Bayard 2018Un des pharisiens l’a invité à déjeuner en sa compagnie. Il va dans la maison du pharisien. Il s’allonge.
Œcuménique 1976Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
Liturgie 2013Un pharisien avait invité Jésus à manger avec lui. Jésus entra chez lui et prit place à table.
Jérusalem 1973Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
Albert Rilliet 1858Or un des pharisiens l'invitait à manger avec lui, et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
AMIOT 1950Un pharisien l'invita à manger chez lui ; il entra dans la maison du pharisien et se mit à table.
Darby 1885Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.
Darby Rev. 2006Un des pharisiens demanda à Jésus de manger avec lui. Il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table ;
LIENART 1951Un pharisien l'invita à manger avec lui. Il entra chez le pharisien et se mit à table.
Shora Kuetu 2021Or un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
Peuples 2005Un Pharisien avait invité Jésus à manger chez lui. Il entra dans la maison du Pharisien et s’allongea pour le repas.
Chouraqui 1977Un des Peroushîm le prie de manger avec lui. Il entre dans la maison du Paroush et s’attable.
Tresmontant 2007et il lui a demandé quelqu'un qui faisait partie [de la confrérie] des perouschim de venir manger avec lui et alors lui il est entré dans la maison du parousch et il s'est étendu [pour manger]
Pirot et Clamer 1950Un pharisien l'invita à manger avec lui. Il entra chez le pharisien et se mit à table.
Abbé Crampon 1923Un Pharisien l'invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
David Martin 1744Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui ; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.
King James 1611Et un des pharisien le pria de manger chez lui. Et il alla à la maison du pharisien, et se mit à table.
Ostervald 1881Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Abbé Fillion 1895Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, Il Se mit à table.
Genève 1669Et l'un des Phariſiens le pria de manger chez lui: dont il entra en la maiſon du Phariſien, & ſe mit à table.
Lausanne 1872Or un des pharisiens le pria de manger avec lui; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
Sacy 1759Un Pharisien ayant prié Jesus de manger chez lui, il entra en son logis, & se mit à table.
Segond 21 2007Un pharisien invita Jésus à manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table.
Louis Segond 1910Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Monde Nouveau 2018Comme un pharisien lui demandait de venir manger chez lui, Jésus entra dans sa maison et s’étendit à table.
Monde Nouveau 1995Or, un des Pharisiens lui demandait de déjeuner chez lui. Il entra donc dans la maison du Pharisien et s’étendit à table.
Edmond Stapfer 1889Un des Pharisiens le pria de venir manger chez lui. Jésus, étant donc entré dans la maison du Pharisien, se mit à table.
Oltramare 1874Un pharisien invita Jésus à manger avec lui, et Jésus étant entré dans la maison du pharisien, prit place à table.
Neufchâtel 1899Or, l'un des pharisiens l'invitait à manger avec lui; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
Parole de vie 2000Un Pharisien invite Jésus à manger avec lui. Jésus entre dans la maison du Pharisien et il se met à table.
Français C. N. 2019Un pharisien invita Jésus à prendre un repas avec lui. Jésus se rendit chez le pharisien et se mit à table.
Français C. 1982Un Pharisien invita Jésus à prendre un repas avec lui. Jésus se rendit chez cet homme et se mit à table.
Semeur 2000Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à table.
Parole vivante 2013Un pharisien invita Jésus à manger chez lui. Jésus accepta. Il se rendit dans sa maison et se mit à table.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et voici femme laquelle une quelconque était en à la ville pécheresse, et ayante reconnue en ce que couche de haut en bas en à la maisonnée du Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent
Alain Dumont 2020Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent…
Jacqueline 1992Et voici une femme qui était dans la ville une pécheresse. Elle a appris qu'il s'est étendu dans la maison du pharisien. Elle a eu soin d'apporter un flacon d'albâtre plein de parfum.
Osty et Trinquet 1973Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Et, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un flacon de parfum.
Segond NBS 2002Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table chez le pharisien; elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta un flacon de parfum
Bayard 2018Une femme de mauvaise vie est en ville. Elle apprend qu’il prend un repas chez le pharisien. Elle apporte un flacon de parfum en albâtre.
Œcuménique 1976Survint une femme de la ville qui était pécheresse; elle avait appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien. Apportant un flacon de parfum en albâtre
Liturgie 2013Survint une femme de la ville, une pécheresse. Ayant appris que Jésus était attablé dans la maison du pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre contenant un parfum.
Jérusalem 1973Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum.
Albert Rilliet 1858Et voici, il y avait une femme qui menait dans la ville une mauvaise vie, et ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta une fiole d'albâtre pleine de parfum,
AMIOT 1950Survint une femme, une pécheresse de la ville. Ayant appris qu'il était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon de parfum.
Darby 1885Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum ;
Darby Rev. 2006et voici, une femme de la ville, qui était une pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum.
LIENART 1951Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d'albâtre rempli de parfum,
Shora Kuetu 2021Et voici qu'une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de baume.
Peuples 2005Or dans cette ville il y avait une femme connue comme pécheresse. Sachant que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, elle se procura un vase précieux rempli de parfum.
Chouraqui 1977Et voici une femme. C’est une fauteuse de la ville. Elle sait qu’il s’est étendu dans la maison du Paroush. Elle apporte un flacon d’albâtre plein de parfum.
Tresmontant 2007et voici qu'il y avait une femme dans la ville [elle était] en faute et elle a appris qu'il est étendu [pour manger] dans la maison du parousch et elle a pris un vase d'huile parfumée
Pirot et Clamer 1950Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d'albâtre rempli de parfum,
Abbé Crampon 1923Et voici qu'une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre (plein) de parfum;
David Martin 1744Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
King James 1611Et voici une femme dans la ville, qui était une pécheresse, quand elle sut que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de baume.
Ostervald 1881Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu'Il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum;
Genève 1669Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit eſté de mauvaiſe vie, laquelle ayant connu qu'il eſtoit à table en la maiſon du Phariſien, apporta une boite d'oignement:
Lausanne 1872Et voici qu'une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;
Sacy 1759En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum;
Segond 21 2007Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu'il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum
Louis Segond 1910Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
Monde Nouveau 2018Et une femme connue dans la ville pour être une pécheresse apprit qu’il mangeait chez ce pharisien. Elle apporta un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, une femme, qui était connue dans la ville comme pécheresse, apprit qu’il était étendu à table dans la maison du Pharisien, et elle apporta un récipient d’albâtre rempli d’huile parfumée ;
Edmond Stapfer 1889Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu'il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum.
Oltramare 1874Alors une femme qui menait une vie déréglée dans la ville, apprenant que Jésus était à table dans la maison de ce pharisien, apporta un flacon d'albâtre plein de parfum;
Neufchâtel 1899Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;
Parole de vie 2000À ce moment-là, une femme de la ville arrive, c'est une prostituée. Elle a appris que Jésus est dans la maison du Pharisien. Elle apporte un très beau vase, plein de parfum,
Français C. N. 2019Il y avait dans cette ville une femme qui avait péché. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum
Français C. 1982Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum
Semeur 2000Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum.
Parole vivante 2013Survint une femme qui avait mauvaise réputation dans la ville. Elle avait appris que Jésus était invité.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et ayante placée debout derrière à côté ses pieds pleurante aux larmes commença pleuvoir ses pieds et aux cheveux de la tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas ses pieds et huilait à l'onguent.
Alain Dumont 2020...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.
Jacqueline 1992Elle se tient en arrière à ses pieds et pleure. De ses larmes elle commence à inonder ses pieds. Avec les cheveux de sa tête elle essuie et elle baise longuement ses pieds et elle les oint de parfum.
Osty et Trinquet 1973Et se tenant en arrière, à ses pieds, pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; et avec ses cheveux elle les essuyait, et elle les couvrait de baisers et les oignait de parfum.
Segond NBS 2002et se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum.
Jean Grosjean 1971et, se tenant en arrière à ses pieds et pleurant, elle commença à lui arroser les pieds de ses larmes et elle les essuyait avec ses cheveux, elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum.
Bayard 2018Elle est aux pieds de Jésus, derrière lui. Elle pleure, elle mouille ses pieds de larmes. Avec ses cheveux elle essuie ses pieds et les baise tendrement. Elle les couvre de parfum.
Œcuménique 1976et se plaçant par-derrière, tout en pleurs, aux pieds de Jésus, elle se mit à baigner ses pieds de larmes; elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux du parfum.
Liturgie 2013Tout en pleurs, elle se tenait derrière lui, près de ses pieds, et elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus. Elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux le parfum.
Jérusalem 1973Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum.
Albert Rilliet 1858et se tenant derrière lui et à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait tendrement ses pieds, et elle les oignait de son parfum.
AMIOT 1950Et se plaçant derrière lui à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait et les oignait de parfum.
Darby 1885et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.
Darby Rev. 2006Elle se tint derrière à ses pieds, en pleurant, et se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; elle les essuyait avec ses cheveux, lui couvrait les pieds de baisers, et répandait sur eux le parfum.
LIENART 1951et s'étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum.
Shora Kuetu 2021Et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle les mouilla de ses larmes, et elle les essuya avec les cheveux de sa tête, et embrassa tendrement ses pieds, et les oignit avec ce baume.
Peuples 2005Elle se tenait en arrière, aux pieds de Jésus, et elle pleurait. Bientôt ses larmes commencèrent à inonder les pieds de Jésus. De ses cheveux elle les essuyait et les embrassait longuement puis elle y versait du parfum.
Chouraqui 1977Elle se tient en arrière et pleure à ses pieds. De ses larmes, elle commence à lui humecter les pieds. Elle les essuie avec les cheveux de sa tête. Elle se penche, embrasse ses pieds et les messie de parfum.
Tresmontant 2007et elle s'est tenue debout derrière lui à ses pieds et elle a pleuré et avec ses larmes elle a commencé à mouiller ses pieds et avec les cheveux de sa tête elle les a essuyés et elle a baisé ses pieds et elle les a oints avec l'huile parfumée
Pirot et Clamer 1950et s'étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum.
Abbé Crampon 1923et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum.
David Martin 1744Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
King James 1611Et se tenant derrière, à ses pieds en pleurant, elle se mit à les laver avec ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait avec le baume.
Ostervald 1881Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.
Abbé Fillion 1895et se tenant derrière Lui, à Ses pieds, elle se mit à arroser Ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de Sa tête, et elle baisait Ses pieds et les oignait de parfum.
Genève 1669Et ſe tenant derriere aux pieds d'icelui, & pleurant, elle ſe prit à les arrouſer de ſes larmes: & les eſſuyoit de ſes propres cheveux, & lui baiſoit les pieds, & les oignoit de l'oignement.
Lausanne 1872et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.
Sacy 1759et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, & elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait, & y répandait ce parfum.
Segond 21 2007et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait, et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les embrassa et versa le parfum sur eux.
Louis Segond 1910et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
Monde Nouveau 2018Elle se plaça derrière lui, à ses pieds, et se mit à pleurer. Elle lui mouillait les pieds avec ses larmes et les essuyait avec ses cheveux. De plus, elle embrassait tendrement ses pieds et versait l’huile parfumée dessus.
Monde Nouveau 1995et, se plaçant derrière, à ses pieds, elle se mit à pleurer et commença à lui mouiller les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête. De plus, elle embrassait tendrement ses pieds et les enduisait avec l’huile parfumée.
Edmond Stapfer 1889Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu'elle arrosa d'abord de ses larmes et qu'elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu'elle baisa longtemps et qu'elle oignit de son parfum.
Oltramare 1874et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle couvrait ses pieds de baisers et les oignait de parfum.
Neufchâtel 1899et se tenant derrière lui, à ses pieds, en pleurant, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum.
Parole de vie 2000et elle se place derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleure. Elle se met à mouiller les pieds de Jésus avec ses larmes. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, elle les embrasse et elle verse du parfum dessus.
Français C. N. 2019et se tint derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux.
Français C. 1982et se tint derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux.
Semeur 2000Elle se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait; elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; alors elle les essuya avec ses cheveux et, en les embrassant, elle versait le parfum sur eux.
Parole vivante 2013Elle se plaça derrière lui et se mit à pleurer. Ses larmes coulaient sur les pieds de Jésus qu’elle essuya avec ses cheveux, elle les couvrit de baisers et répandit sur eux un parfum précieux.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle la femme laquelle une quelconque touche de lui, en ce que pécheresse est.
Alain Dumont 2020Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est.
Jacqueline 1992Ce que voyant le pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : « Celui-là s'il était prophète il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche : qu'elle est une pécheresse ! »
Osty et Trinquet 1973A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : “Celui-là, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse !”
Segond NBS 2002En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit: Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu’elle est: une pécheresse.
Jean Grosjean 1971À cette vue, le pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : Si c’était un prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu’elle est, car c’est une pécheresse.
Bayard 2018Son hôte pharisien regarde. Il se dit : « Lui, s’il était prophète, saurait quelle sorte de femme le touche. C’est une hors-la-loi.»
Œcuménique 1976Voyant cela, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même: «Si cet homme était un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse.»
Liturgie 2013En voyant cela, le pharisien qui avait invité Jésus se dit en lui-même : " Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse. "
Jérusalem 1973A cette vue, le Pharisien qui l'avait convié se dit en lui-même: "Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse!"
Albert Rilliet 1858Mais le pharisien qui l'avait invité s'en étant aperçu, il se dit en lui-même: « Si celui-ci était le prophète, il saurait qui, et de quelle espèce, est la femme qui le touche, et que c'est une personne de mauvaise vie. »
AMIOT 1950Ce que voyant, le pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et que c'est une pécheresse.
Darby 1885Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse.
Darby Rev. 2006Le pharisien qui l'avait invité, en voyant cela, se dit en lui-même : Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est : une pécheresse.
LIENART 1951A cette vue, le pharisien qui l'avait invité se dit à part lui : “S'il était prophète, il saurait qui et de quelle sorte est la femme qui le touche, attendu qu'elle est une pécheresse.”
Shora Kuetu 2021Mais le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il saurait qui et de quelle race est la femme qui le touche, car c'est une pécheresse.
Peuples 2005En voyant cela, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait que celle qui le touche est une pécheresse ; il connaîtrait cette femme et comment elle est ».
Chouraqui 1977Mais le Paroush voit, lui qui l’avait invité. Il se dit en lui-même : « Si c’était un inspiré, il saurait qui et quelle sorte de femme elle est, celle qui le touche : oui, une fauteuse ! »
Tresmontant 2007et il a vu le parousch celui qui l'avait appelé et il a parlé dans son cœur pour dire celui-ci s'il était prophète alors il connaîtrait qui [est cette femme] et quel genre de femme c'est la femme qui le touche [et il saurait] qu'elle est en faute
Pirot et Clamer 1950A cette vue, le pharisien qui l'avait invité se dit à part lui: “S'il était prophète, il saurait qui et de quelle sorte est la femme qui le touche, attendu qu'elle est une pécheresse.”
Abbé Crampon 1923A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même: " S'il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c'est une pécheresse. "
David Martin 1744Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c'est [une femme] de mauvaise vie.
King James 1611Et lorsque le pharisien qui l'avait convié, vit cela, il dit en lui-même: Si cet homme était un prophète, il aurait dû savoir qui et quelle sorte de femme est-elle qui le touche, car elle est une pécheresse.
Ostervald 1881Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
Abbé Fillion 1895Voyant cela, le pharisien qui L'avait invité dit en lui-même: Si cet homme était prophète, Il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui Le touche; car c'est une pécheresse.
Genève 1669Alors le Phariſien qui l'avoit convié, l'ayant apperceuë, dit en ſoi-meſme, Si celui-ci eſtoit Prophete, certes il ſçauroit qui & quelle eſt cette femme qui le touche: car elle eſt de mauvaiſe vie.
Lausanne 1872Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si celui-ci était prophète, il saurait bien qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est, car c'est une pécheresse.
Sacy 1759Ce que voyant le Pharisien qui l’avait invité, il dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche, & que c’est une femme de mauvaise vie.
Segond 21 2007Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche et de quel genre de femme il s'agit, il saurait que c'est une pécheresse.»
Louis Segond 1910Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
Monde Nouveau 2018En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, quelle sorte de femme c’est : une pécheresse. »
Monde Nouveau 1995À cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : “ Cet [homme], s’il était prophète, saurait qui et quelle sorte de femme elle est, celle qui le touche : que c’est une pécheresse. ”
Edmond Stapfer 1889Voyant cela, le Pharisien qui l'avait invité pensait en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche; et ce qu'elle est: une pécheresse.
Oltramare 1874A cette vue, le pharisien qui l'avait invité, se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est la personne qui le touche, et quelle sorte de femme, c'est une femme de mauvaise vie.»
Neufchâtel 1899Mais le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même: Si celui-ci était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est cette femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
Parole de vie 2000Le Pharisien qui a invité Jésus voit cela. Il se dit : « Cet homme n'est sûrement pas un prophète ! En effet, la femme qui le touche est une prostituée, et il ne le sait pas ! »
Français C. N. 2019Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est : une femme qui a péché. »
Français C. 1982Quand le Pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est: une femme de mauvaise réputation.»
Semeur 2000En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit: Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie de débauche.
Parole vivante 2013En voyant cela, son hôte se dit : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, et que c’est une personne de mauvaise réputation ».

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Et ayant été répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Simon j'ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Maître parle. »
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire”. Et lui : “Parle, maître”, dit-il. - “
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit–il.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et lui : Parle, maître, dit-il.
Bayard 2018Jésus lui répond : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Parle, maître, dit-il.
Œcuménique 1976Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» - «Parle, Maître», dit-il. -
Liturgie 2013Jésus, prenant la parole, lui dit : " Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Parle, Maître. "
Jérusalem 1973Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" — "Parle, maître", répond-il. —
Albert Rilliet 1858Et Jésus s'adressant à lui, lui dit: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Et l'autre reprit: « Maître, parle. »
AMIOT 1950Mais Jésus, prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, parlez !
Darby 1885Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le.
Darby Rev. 2006Mais Jésus, répondant, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Il dit : Maître, dis-le.
LIENART 1951Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j'ai quelque chose à te dire.” Et lui : “Maître, dit-il, parle.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant lui dit : Shim’ôn, j'ai quelque chose à te dire. Docteur, parle, dit-il.
Peuples 2005Jésus prend alors la parole et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Et celui-ci de répondre : « Parle, maître ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « Shim’ôn, j’ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Rabbi, parle ! »
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il a dit en s'àdressant à lui schiméôn une parole [est] à moi qui t'est destinée et alors lui [schiméôn] il a dit rabbi parle
Pirot et Clamer 1950Alors, prenant la parole, Jésus lui dit: “Simon, j'ai quelque chose à te dire.” Et lui: “Maître, dit-il, parle.”
Abbé Crampon 1923Et prenant la parole, Jésus lui dit: " Simon, j'ai quelque chose à te dire. " Et lui: " Maître, parlez, " dit-il.
David Martin 1744Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire ; et il dit : Maître, dis-la.
King James 1611Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
Ostervald 1881Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.
Abbé Fillion 1895Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, J'ai quelque chose à te dire. Il répondit: Maître, dites.
Genève 1669Et Jeſus prenant la parole lui dit, Simon, j'ai quelque choſe à te dire: Et il dit, Maiſtre, di [la].
Lausanne 1872Et Jésus prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Docteur, parle.
Sacy 1759Alors Jesus, prenant la parole, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit: Maître, dites.
Segond 21 2007Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» «Maître, parle», répondit-il.
Louis Segond 1910Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit-il. —
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Il répondit : « Enseignant, dis-​le-​moi ! »
Monde Nouveau 1995Mais en réponse Jésus lui dit : “ Simon, j’ai quelque chose à te dire. ” Il dit : “ Enseignant, dis-le ! ”
Edmond Stapfer 1889Jésus alors s'adressant à lui: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Parle, maître», répondit Simon.» —
Oltramare 1874Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. —
Neufchâtel 1899Et Jésus répondant lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il.
Parole de vie 2000Alors Jésus dit au Pharisien : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Le Pharisien répond : « Parle, maître. »
Français C. N. 2019Jésus prit alors la parole et dit au pharisien : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Simon répondit : « Parle, maître. »
Français C. 1982Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Simon répondit: «Parle, Maître.»
Semeur 2000Jésus lui répondit à haute voix: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
Parole vivante 2013Jésus, devinant ses pensées, lui dit :—Simon, j’ai quelque chose à te dire.—Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.—

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021deux débiteurs de dettes étaient à prêteur à un quelconque· le un devait deniers cinq cents, le cependant autre-différent cinquante.
Alain Dumont 2020[Voici que] deux débiteurs étaient [à échéance avec] quelque créancier : l’un devait cinq-cents deniers, cependant-que le second, cinquante.
Jacqueline 1992Deux débiteurs avaient le même créancier l'un devait cinq cents deniers l'autre cinquante.
Osty et Trinquet 1973Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante.
Segond NBS 2002— Un créancier avait deux débiteurs; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante.
Jean Grosjean 1971Un créancier avait deux débiteurs; l’un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante.
Bayard 2018Deux hommes avaient des dettes auprès d’un créancier. L’un devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante.
Œcuménique 1976«Un créancier avait deux débiteurs; l'un lui devait cinq cents pièces d'argent, l'autre cinquante.
Liturgie 2013Jésus reprit : " Un créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante.
Jérusalem 1973Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait 500@deniers, l'autre 50.
Albert Rilliet 1858« Un certain créancier avait deux débiteurs: L'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante;
AMIOT 1950Un créancier avait deux débiteurs ; l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
Darby 1885Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante ;
Darby Rev. 2006Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers et l'autre cinquante ;
LIENART 1951“Un prêteur avait deux débiteurs ; l'un devait cinq cent deniers et l'autre cinquante.
Shora Kuetu 2021Un certain créancier avait deux débiteurs : L'un lui devait 500 deniers et l'autre 50.
Peuples 2005Jésus reprend : « Un homme a prêté de l’argent à deux clients, l’un lui doit 500 pièces d’argent, l’autre 50.
Chouraqui 1977« Un créancier a deux débiteurs. Un doit cinq cents deniers, l’autre cinquante.
Tresmontant 2007il avait deux hommes qui étaient redevables d'une dette à quelqu'un qui leur avait prêté de l'argent à intérêt l'un [des deux] devait cinq cents dénaria et l'autre cinquante
Pirot et Clamer 1950“Un prêteur avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
Abbé Crampon 1923" Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
David Martin 1744Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
King James 1611Il y avait un certain créancier qui avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
Ostervald 1881Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
Abbé Fillion 1895Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
Genève 1669Un creancier avoit deux debteurs: l'un lui devoit cinq cens deniers, & l'autre cinquante.
Lausanne 1872Un créancier avait deux débiteurs. L'un devait cinq cents deniers, et l'autre, cinquante;
Sacy 1759Un créancier avait deux débiteurs: l’un lui devait cinq cents deniers, & l’autre cinquante;
Segond 21 2007«Un créancier avait deux débiteurs: l'un d'eux lui devait 500 pièces d'argent, et l'autre 50.
Louis Segond 1910Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
Monde Nouveau 2018« Deux hommes devaient de l’argent à un troisième : l’un lui devait 500 deniers, et l’autre, 50.
Monde Nouveau 1995“ Deux hommes étaient débiteurs d’un certain prêteur ; l’un devait cinq cents deniers, mais l’autre cinquante.
Edmond Stapfer 1889«Un certain créancier avait deux débiteurs; le premier lui devait cinq cents deniers; et le second cinquante.
Oltramare 1874«Un créancier avait deux débiteurs, l'un lui devait cinq cents deniers, l'autre cinquante.
Neufchâtel 1899Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers, l'autre cinquante.
Parole de vie 2000Jésus dit : « Quelqu'un a prêté de l'argent à deux hommes. L'un des deux lui doit 500 pièces d'argent, et l'autre 50,
Français C. N. 2019Et Jésus dit : « Deux hommes devaient de l'argent à un prêteur. L'un lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre cinquante.
Français C. 1982Et Jésus dit: «Deux hommes devaient de l'argent à un prêteur. L'un lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre cinquante.
Semeur 2000Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait cinq cents pièces d’argent; le second cinquante.
Parole vivante 2013Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait le salaire de cinq cents journées de travail, le second un salaire de cinquante journées.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021ne pas de ayants de eux redonner à tous deux fit grâce. quel donc de eux en plus nombreux que aimera lui ?
Alain Dumont 2020N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ?
Jacqueline 1992Comme ils n'avaient pas de quoi rendre à tous deux il fait grâce. Ainsi lequel d'entre eux l'aimera plus ? »
Osty et Trinquet 1973Comme ils n’avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel donc des deux l’aimera le plus ?”
Segond NBS 2002Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, il leur fit grâce à tous les deux. Lequel des deux l’aimera le plus?
Jean Grosjean 1971Comme ils n’avaient pas de quoi rendre, il leur fit grâce à tous deux. Lequel donc l’aimera le plus ?
Bayard 2018Comme ils n’avaient pas de quoi le payer, fl annula leurs créances. Qui l’aimera davantage ?
Œcuménique 1976Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce de leur dette à tous les deux. Lequel des deux l'aimera le plus?»
Liturgie 2013Comme ni l’un ni l’autre ne pouvait les lui rembourser, il en fit grâce à tous deux. Lequel des deux l’aimera davantage ? "
Jérusalem 1973Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel des deux l'en aimera le plus?"
Albert Rilliet 1858comme ils n'avaient pas de quoi payer, il remit la dette à l'un et à l'autre. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage? »
AMIOT 1950Comme ils n'avaient point de quoi s'acquitter, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l'aimera donc davantage ?
Darby 1885et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus.
Darby Rev. 2006comme ceux-ci ne pouvaient pas payer, il remit la dette à l'un et à l'autre. Quel est donc celui des deux qui l'aimera le plus ?
LIENART 1951Comme ils n'avaient pas de quoi s'acquitter, il fit remise à tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera le plus?”
Shora Kuetu 2021Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur accorda à tous les deux une faveur. Dis-moi donc, lequel l'aimera le plus ?
Peuples 2005Comme aucun des deux n’a de quoi lui rendre, il efface leurs dettes à tous les deux. Lequel, à ton avis l’aimera davantage ? »
Chouraqui 1977Mais comme ils n’ont pas de quoi rendre, il leur fait remise à tous deux. Maintenant, lequel des deux l’aimera davantage ?
Tresmontant 2007et ils n'avaient pas [en main] de quoi le rembourser alors il leur a fait cadeau à l'un et à l'autre [de leur dette] quel est donc celui des deux qui va l'aimer le plus
Pirot et Clamer 1950Comme ils n'avaient pas de quoi s'acquitter, il fit remise à tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera le plus?”
Abbé Crampon 1923Comme ils n'avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage? "
David Martin 1744Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre ; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus ?
King James 1611Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, lui sincèrement leur pardonna à tous deux. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus?
Ostervald 1881Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus?
Abbé Fillion 1895Comme ils n'avaient pas de quoi les rendre, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel donc l'aimera davantage?
Genève 1669Et comme ils n'avoyent pas dequoi payer, il quitta [la debte] à l'un & à l'autre. Or di donc, lequel d'eux l'aimera le plus?
Lausanne 1872et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur fit grâce à tous les deux. Dis-moi donc lequel l'aimera le plus? -
Sacy 1759mais comme ils n’avaient pas de quoi les lui rendre, il leur remit à tous deux leur dette: lequel des deux l’aimera donc davantage?
Segond 21 2007Comme ils n'avaient pas de quoi le rembourser, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l'aimera le plus?»
Louis Segond 1910Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
Monde Nouveau 2018Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, le prêteur a généreusement annulé leur dette à tous les deux. À ton avis, lequel des deux l’aimera le plus ? »
Monde Nouveau 1995Comme ils n’avaient pas de quoi rendre, il fit volontiers remise à tous deux. Lequel donc des deux l’aimera le plus ? ”
Edmond Stapfer 1889Ni l'un ni l'autre n'ayant de quoi le payer, il fit à chacun d'eux remise de sa dette. Lequel des deux l'aimera le plus?»
Oltramare 1874Comme ils ne pouvaient payer, il les tint quitte tous les deux. Dis-moi lequel des deux l'aimera le plus?»
Neufchâtel 1899Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux la dette. Lequel donc des deux l'aimera le plus?
Parole de vie 2000mais ils ne peuvent pas rembourser. Alors celui qui a prêté l'argent supprime leur dette à tous les deux. Quel est celui qui l'aimera le plus ? »
Français C. N. 2019Comme ni l'un ni l'autre ne pouvaient le rembourser, il fit grâce de leur dette à tous deux. Lequel des deux l'aimera le plus ? »
Français C. 1982Comme ni l'un ni l'autre ne pouvaient le rembourser, il leur fit grâce de leur dette à tous deux. Lequel des deux l'aimera le plus?»
Semeur 2000Comme ni l’un ni l’autre n’avaient de quoi rembourser leur dette, il fit cadeau à tous deux de ce qu’ils lui devaient. A ton avis, lequel des deux l’aimera le plus?
Parole vivante 2013Comme ni l’un ni l’autre n’avaient de quoi rembourser leur dette, il en fit cadeau à tous les deux. À ton avis, lequel des deux aura le plus de reconnaissance envers lui ?—

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu Simon dit· je prends en dessous en ce que à lequel le en plus nombreux que fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.
Alain Dumont 2020Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.
Jacqueline 1992Simon répond et dit : « Je suppose celui auquel il a fait grâce de plus. » Il lui dit : « Tu as jugé droitement. »
Osty et Trinquet 1973Répondant, Simon dit : “Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus”. [Jésus] lui dit : “Tu as correctement jugé”.
Segond NBS 2002Simon répondit: Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit: Tu as bien jugé.
Jean Grosjean 1971Simon répondit : Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus. Jésus lui dit : Tu as jugé correcte-ment.
Bayard 2018Simon répond qu’il suppose que c’est celui à qui fl a fait la plus grande faveur. Il lui dit : Tu as bien jugé.
Œcuménique 1976Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grande dette.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
Liturgie 2013Simon répondit : " Je suppose que c’est celui à qui on a fait grâce de la plus grande dette. – Tu as raison ", lui dit Jésus.
Jérusalem 1973Simon répondit: "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit: "Tu as bien jugé."
Albert Rilliet 1858Simon répliqua: « Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit: « Tu as bien jugé. »
AMIOT 1950Simon répondit : Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Darby 1885Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.
Darby Rev. 2006Simon répondit : J'estime que c'est celui à qui il a été remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
LIENART 1951Simon répondit : “J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit : “Tu as bien jugé.”
Shora Kuetu 2021Mais Shim’ôn répondant, lui dit : Celui, je pense, à qui il a accordé la plus grande faveur. Et il lui dit : Tu as droitement jugé.
Peuples 2005Simon répond : « Je suppose que c’est celui qui avait la plus grande dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé ! »
Chouraqui 1977Shim’ôn répond et dit : « Je suppose, celui à qui il a fait une plus grande remise. » Il lui dit : « Tu as bien jugé. »
Tresmontant 2007et il a répondu schiméôn et il a dit je pense que c'est celui à qui il a fait cadeau de la plus grosse dette et alors lui [ieschoua] il lui a dit tu as bien jugé
Pirot et Clamer 1950Simon répondit: “J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit: “Tu as bien jugé.”
Abbé Crampon 1923Simon répondit: " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit: " Tu as bien jugé. "
David Martin 1744Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé.
King James 1611Simon répondit et dit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus pardonné. Jésus lui dit: Tu as jugé droitement.
Ostervald 1881Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.
Abbé Fillion 1895Simon répondit: Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Genève 1669Simon reſpondant lui dit, J'eſtime que c'eſt celui à qui il a quitté le plus: & il lui dit, Tu as droitement jugé.
Lausanne 1872Et Simon répondant, dit: Je suppose que c'est celui à qui il a fait la plus grande grâce. - Et il lui dit: Tu as très bien jugé.
Sacy 1759Simon répondit: Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jesus lui dit: Vous avez fort bien jugé.
Segond 21 2007Simon répondit: «Celui, je pense, auquel il a remis la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
Louis Segond 1910Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Monde Nouveau 2018Simon lui répondit : « Je suppose que c’est celui à qui il a fait la plus grosse remise de dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. »
Monde Nouveau 1995En réponse Simon dit : “ Je suppose que c’est celui à qui il a volontiers remis le plus. ” Il lui dit : “ Tu as jugé correctement. ”
Edmond Stapfer 1889Simon fit cette réponse: «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus;
Oltramare 1874Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
Neufchâtel 1899Simon répondant dit: J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Parole de vie 2000Simon répond : « À mon avis, c'est celui à qui il a supprimé la plus grosse dette. » Jésus lui dit : « Tu as raison. »
Français C. N. 2019Simon lui répondit : « Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme. » Jésus lui dit : « Tu as raison. »
Français C. 1982Simon lui répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as raison.»
Semeur 2000Simon répondit: Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus.
Parole vivante 2013Je suppose, répondit Simon, que ce sera celui auquel il a fait le plus grand cadeau.—Tu as tout à fait raison, lui dit Jésus.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021et ayant été tourné vers la femme à le Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme ? je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant aux larmes plut de moi les pieds et aux cheveux de elle essuya.
Alain Dumont 2020Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.
Jacqueline 1992Se tournant vers la femme il dit à Simon : « Regarde cette femme : je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas donné d'eau sur les pieds. Elle de larmes a inondé mes pieds et de ses cheveux elle les a essuyés.
Osty et Trinquet 1973Et, se retournant vers la femme, il dit à Simon : “Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; elle, au contraire, m’a arrosé les pieds de ses larmes, et avec ses cheveux elle les a essuyés.
Segond NBS 2002Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi, et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds; mais elle, elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Jean Grosjean 1971Il se retourna vers la femme et dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Bayard 2018II se tourne vers la femme et dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi et tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds. Elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Œcuménique 1976Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds, mais elle, elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Liturgie 2013Il se tourna vers la femme et dit à Simon : " Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds ; elle, elle les a mouillés de ses larmes et essuyés avec ses cheveux.
Jérusalem 1973Et, se tournant vers la femme: "Tu vois cette femme? Dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Albert Rilliet 1858Et s'étant tourné vers la femme, il dit à Simon: « Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds, tandis que celle-ci a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux;
AMIOT 1950Et se retournant vers la femme, il dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds ; et elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Darby 1885Et se tournant vers la femme, il dit à Simon :Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Darby Rev. 2006Se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
LIENART 1951Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : “Vois-tu cette femme? Je suis entré chez toi, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds ; mais elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Shora Kuetu 2021Et se tournant vers la femme, il dit à Shim’ôn : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et elle les a essuyés avec ses propres cheveux.
Peuples 2005Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Tu vois cette femme. Je suis entré chez toi et tu ne m’as pas versé d’eau sur les pieds, mais elle, elle les a inondés de ses larmes et les a essuyés de ses cheveux.
Chouraqui 1977Se tournant vers la femme, il dit à Shim’ôn : « Regarde cette femme ! Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais elle, de ses larmes, elle a humecté mes pieds, et de ses cheveux elle les a essuyés.
Tresmontant 2007et il s'est tourné vers la femme et à schiméôn il a dit tu vois cette femme voici que moi je suis entré dans ta maison et de l'eau sur mes pieds tu ne m'en as pas donné tandis qu'elle c'est avec ses larmes qu'elle a baigné mes pieds et c'est avec ses cheveux qu'elle les a essuyés
Pirot et Clamer 1950Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: “Vois-tu cette femme? Je suis entré chez toi, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Abbé Crampon 1923Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon: " Vois-tu cette femme,? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
David Martin 1744Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.
King James 1611Et il se tourna vers la femme, et dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a lavé mes pieds avec ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Ostervald 1881Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Abbé Fillion 1895Et Se tournant vers la femme, il dit à Simon: Tu vois là cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne M'as pas donné d'eau pour Mes pieds; mais elle a arrosé Mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyé avec ses cheveux.
Genève 1669Alors ſe tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je ſuis entré en ta maiſon, & tu ne m'as point donné d'eau pour [laver] mes pieds: mais celle-ci a arrouſé mes pieds de larmes, & les a eſſuyez de ſes propres cheveux.
Lausanne 1872Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as point donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec les cheveux de sa tête;
Sacy 1759Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Voyez-vous cette femme? Je suis entré dans votre maison: vous ne m’avez point donné d’eau pour me laver les pieds; & elle au contraire a arrosé mes pieds de ses larmes, & les a essuyés avec ses cheveux.
Segond 21 2007Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison et tu ne m'as pas donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Louis Segond 1910Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Monde Nouveau 2018Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais cette femme a mouillé mes pieds avec ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Monde Nouveau 1995Là-dessus il se tourna vers la femme et dit à Simon : “ Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais cette femme a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Edmond Stapfer 1889puis, se tournant vers la femme et parlant toujours à Simon: «Tu vois cette femme? Quand je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas apporté d'eau pour mes pieds, mais elle, c'est avec ses larmes qu'elle les a arrosés, c'est avec ses cheveux qu'elle les a essuyés.
Oltramare 1874Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as point versé d'eau sur les pieds, mais elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Neufchâtel 1899Et s'étant tourné vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Parole de vie 2000Puis il se tourne vers la femme, et il dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds. Mais elle, elle m'a mouillé les pieds avec ses larmes et elle les a essuyés avec ses cheveux.
Français C. N. 2019Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds ; mais elle m'a lavé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Français C. 1982Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds; mais elle m'a lavé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Semeur 2000Puis, se tournant vers la femme, il reprit: Tu vois cette femme? Eh bien, quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas apporté d’eau pour me laver les pieds; mais elle, elle me les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Parole vivante 2013Puis, montrant la femme, il continua :—Tu vois cette femme ? Eh bien, quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas apporté d’eau pour laver mes pieds ; elle, par contre, me les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021embrassade à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa séparation affectionnante de haut en bas de moi les pieds.
Alain Dumont 2020[De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection.
Jacqueline 1992Tu ne m'as pas donné de baiser. Elle depuis qu'elle est entrée n'a pas arrêté de baiser longuement mes pieds.
Osty et Trinquet 1973Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de me couvrir les pieds de baisers.
Segond NBS 2002Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds.
Jean Grosjean 1971Tu ne m’as pas donné de baiser; mais, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de me baiser les pieds.
Bayard 2018Toi, tu ne m’as donné aucun baiser. Elle, depuis mon arrivée, n’a cessé de me baiser tendrement les pieds.
Œcuménique 1976Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis qu'elle est entrée, elle n'a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers.
Liturgie 2013Tu ne m’as pas embrassé ; elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé d’embrasser mes pieds.
Jérusalem 1973Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir les pieds de baisers.
Albert Rilliet 1858tu ne m'as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n'a pas cessé de me baiser tendrement les pieds;
AMIOT 1950Tu ne m'as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
Darby 1885Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
Darby Rev. 2006Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
LIENART 1951Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de me baiser les pieds.
Shora Kuetu 2021Tu ne m'as pas donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé d'embrasser tendrement mes pieds.
Peuples 2005Tu ne m’as pas embrassé ; mais depuis qu’elle est entrée, elle n’a pas cessé de m’embrasser longuement les pieds.
Chouraqui 1977Tu ne m’as pas donné de baiser. Mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de se pencher et d’embrasser mes pieds.
Tresmontant 2007un baiser tu ne m'en as pas donné tandis qu'elle depuis que je suis entré elle n'a pas cessé de baiser mes pieds
Pirot et Clamer 1950Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de me baiser les pieds.
Abbé Crampon 1923Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d'embrasser mes pieds.
David Martin 1744Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
King James 1611Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé d'embrasser mes pieds.
Ostervald 1881Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds.
Abbé Fillion 1895Tu ne M'as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a pas cessé de baiser Mes pieds.
Genève 1669Tu ne m'as point donné un baiſer: mais elle, depuis que je ſuis entré, n'a ceſſé de baiſer mes pieds.
Lausanne 1872tu ne m'as point donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de baiser mes pieds;
Sacy 1759Vous ne m’avez point donné de baiser; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds.
Segond 21 2007Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds.
Louis Segond 1910Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
Monde Nouveau 2018Tu ne m’as pas embrassé. Mais depuis que je suis arrivé, cette femme n’a pas arrêté d’embrasser tendrement mes pieds.
Monde Nouveau 1995Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais cette femme, depuis l’heure où je suis entré, n’a pas cessé d’embrasser tendrement mes pieds.
Edmond Stapfer 1889Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis l'instant où elle est entrée n'a cessé d'embrasser mes pieds.
Oltramare 1874Tu ne m'as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
Neufchâtel 1899Tu ne m'as pas donné de baisers; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
Parole de vie 2000Tu ne m'as pas embrassé, mais elle, depuis qu'elle est entrée, elle m'embrasse sans cesse les pieds.
Français C. N. 2019Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant ; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré.
Français C. 1982Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré.
Semeur 2000Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.
Parole vivante 2013Tu ne m’as pas embrassé, mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021à huile d'olive la tête de moi non tu huilas· celle-ci cependant à onguent huila les pieds de moi.
Alain Dumont 2020D’huile, ma tête, tu ne [l’]as- pas -embaumée, cependant-qu’elle, [c’est] d’un onguent [qu’]elle embaumé mes pieds.
Jacqueline 1992D'huile tu n'as pas oint ma tête. Elle de parfum a oint mes pieds.
Osty et Trinquet 1973Tu ne m’as pas oint la tête d’huile ; elle, au contraire, m’a oint les pieds de parfum.
Segond NBS 2002Tu n’as pas répandu d’huile sur ma tête; mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.
Jean Grosjean 1971Tu ne m’as pas oint la tête d’huile; mais elle m’a oint les pieds de parfum.
Bayard 2018Toi, tu n’as pas parfumé mes cheveux. Elle, elle a couvert mes pieds de parfum.
Œcuménique 1976Tu n'as pas répandu d'huile odorante sur ma tête, mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.
Liturgie 2013Tu n’as pas fait d’onction sur ma tête ; elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.
Jérusalem 1973Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds.
Albert Rilliet 1858tu n'as pas oint ma tête d'huile, tandis que celle-ci a oint mes pieds de parfum.
AMIOT 1950Tu n'as point répandu d'huile sur ma tête ; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds.
Darby 1885Tu n’a pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
Darby Rev. 2006Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
LIENART 1951Tu ne m'as pas oint le tête d'huile ; mais elle m'a oint les pieds de parfum.
Shora Kuetu 2021Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle, elle a oint mes pieds avec un baume.
Peuples 2005Tu ne m’as pas parfumé la tête, alors qu’elle a couvert mes pieds de parfum.
Chouraqui 1977Tu n’as pas messié ma tête d’huile. Mais elle, de parfum, elle a messié mes pieds.
Tresmontant 2007avec de l'huile ma tête tu ne l'as pas ointe tandis qu'elle c'est avec de l'huile parfumée qu'elle a oint mes pieds
Pirot et Clamer 1950Tu ne m'as pas oint la tête d'huile; mais elle m'a oint les pieds de parfum.
Abbé Crampon 1923Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum.
David Martin 1744Tu n'as point oint ma tête d'huile ; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante :
King James 1611Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais cette femme a oint mes pieds avec un baume.
Ostervald 1881Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
Abbé Fillion 1895Tu n'as pas oint Ma tête d'huile; mais elle, elle a oint Mes pieds de parfum.
Genève 1669Tu n'as point oint ma teſte d'huile: mais elle a oint mes pieds d'oignement.
Lausanne 1872tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
Sacy 1759Vous n’avez point répandu d’huile sur ma tête; & elle a répandu ses parfums sur mes pieds.
Segond 21 2007Tu n'as pas versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Louis Segond 1910Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Monde Nouveau 2018Tu ne m’as pas versé d’huile sur la tête. Mais cette femme m’a versé de l’huile parfumée sur les pieds.
Monde Nouveau 1995Tu ne m’as pas enduit la tête d’huile ; mais cette femme m’a enduit les pieds d’huile parfumée.
Edmond Stapfer 1889Sur ma tête, tu n'as pas fait d'onction d'huile; mais elle, ce sont mes pieds qu'elle a oints de parfum.
Oltramare 1874Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
Neufchâtel 1899Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
Parole de vie 2000Tu n'as pas versé de parfum sur ma tête, mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Français C. N. 2019Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête ; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds.
Français C. 1982Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds.
Semeur 2000Tu n’as pas versé d’huile parfumée sur ma tête, mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Parole vivante 2013Tu n’as pas versé d’huile parfumée sur ma tête, mais elle a répandu un parfum précieux sur mes pieds.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021de lequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les péchés de elle les nombreuses, en ce que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.
Alain Dumont 2020Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè.
Jacqueline 1992Pour tout cela je te dis : lui sont remis ses péchés et il y en a beaucoup parce qu'elle a aimé beaucoup ! Mais à qui on remet peu il aime peu ! »
Osty et Trinquet 1973A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux [péchés] lui sont remis, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu”.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu.
Jean Grosjean 1971Grâce à cela, je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu...
Bayard 2018Je te le dis : elle aime beaucoup, celle à qui on a beaucoup pardonné. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Œcuménique 1976Si je te déclare que ses péchés si nombreux ont été pardonnés, c'est parce qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d'amour.»
Liturgie 2013Voilà pourquoi je te le dis : ses péchés, ses nombreux péchés, sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d’amour. "
Jérusalem 1973A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on remet peu montre peu d'amour."
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi je te le déclare, ses péchés qui étaient nombreux ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé, tandis que celui à qui on pardonne peu, aime peu aussi. »
AMIOT 1950C'est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés lui seront pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Darby 1885C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés –car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné aime peu.
LIENART 1951C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu'elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.”
Shora Kuetu 2021À cause de cela, je te le dis, ses nombreux péchés sont remis, car elle a beaucoup aimé. Or celui à qui on remet peu aime peu.
Peuples 2005C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ! Mais celui à qui l’on pardonne peu montre peu d’amour ! »
Chouraqui 1977Pour tout cela, je te dis, ses fautes nombreuses lui sont remises, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui peu est remis aime peu. »
Tresmontant 2007et c'est pourquoi je te le dis elles sont remises ses fautes [qui étaient] nombreuses parce qu'elle a aimé beaucoup celui à qui il n'est remis que peu [de chose] c'est peu [aussi] qu'il aime
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu'elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.”
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu. "
David Martin 1744C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
King James 1611C'est pourquoi je te dis, Ses péchés, qui sont en grand nombre, sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui peu est pardonné, aime peu.
Ostervald 1881C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, Je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins.
Genève 1669A raiſon dequoi je te dis que ſes pechez, qui ſont grands, lui ſont pardonnez: car elle a beaucoup aimé, & celui auquel il eſt moins pardonné, celui-là aime moins.
Lausanne 1872C'est pour cela que je te dis: Ses péchés qui sont nombreux sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; or celui à qui l'on pardonne peu, aime peu.
Sacy 1759C’est pourquoi je vous déclare, que beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé: mais celui à qui on remet moins, aime moins.
Segond 21 2007C'est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l'on pardonne peu aime peu.»
Louis Segond 1910C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Monde Nouveau 2018Pour cette raison, je te dis que ses péchés, bien qu’ils soient nombreux, sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. »
Monde Nouveau 1995À cause de cela, je te le dis, ses péchés, bien qu’ils soient nombreux, sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu aime peu. ”
Edmond Stapfer 1889A cause de cela, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé. Celui à qui on pardonne peu, aime peu.»
Oltramare 1874Aussi je te dis que ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé; tandis que celui à qui l'on pardonne peu, aime peu.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé, mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je te dis une chose : ses nombreux péchés sont pardonnés, et c'est pour cela qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d'amour. »
Français C. N. 2019C'est pourquoi, je te le déclare : ses nombreux péchés ont été pardonnés parce qu'elle a manifesté beaucoup d'amour. Mais celui à qui l'on a peu pardonné ne manifeste que peu d'amour. »
Français C. 1982C'est pourquoi, je te le déclare: le grand amour qu'elle a manifesté prouve que ses nombreux péchés ont été pardonnés. Mais celui à qui l'on a peu pardonné ne manifeste que peu d'amour.»
Semeur 2000C’est pourquoi je te le dis: ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, c’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui a eu peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour!
Parole vivante 2013Dans ces conditions, Simon, crois-moi : ses nombreux péchés lui ont été pardonnés. C’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui pense avoir peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour !

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les péchés.
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi [à elle] : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, tes péchés.
Jacqueline 1992Et il lui dit à elle : « Tes péchés sont remis. »
Osty et Trinquet 1973Il dit à la [femme] : “Tes péchés sont remis”.
Segond NBS 2002Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Jean Grosjean 1971Alors il dit à la femme : Tes péchés te sont remis.
Bayard 2018Après quoi il a dit à la femme : Tes fautes ont été effacées.
Œcuménique 1976Il dit à la femme: «Tes péchés ont été pardonnés.»
Liturgie 2013Il dit alors à la femme : " Tes péchés sont pardonnés. "
Jérusalem 1973Puis il dit à la femme: "Tes péchés sont remis."
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit à elle: « Tes péchés ont été pardonnés. »
AMIOT 1950Alors il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
Darby 1885Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
Darby Rev. 2006Puis il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
LIENART 1951Puis à elle, il dit : “Tes péchés sont pardonnés.”
Shora Kuetu 2021Et il dit à la femme : Tes péchés sont remis.
Peuples 2005Jésus dit alors à la femme : « Tes péchés sont pardonnés ! »
Chouraqui 1977Et il dit à la femme : « Tes fautes te sont remises. »
Tresmontant 2007et il lui a dit elles te sont remises tes fautes
Pirot et Clamer 1950Puis à elle, il dit: “Tes péchés sont pardonnés.”
Abbé Crampon 1923Et à elle, il dit: " Tes péchés sont pardonnés. "
David Martin 1744Puis il dit à la femme : tes péchés te sont pardonnés.
King James 1611Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Ostervald 1881Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
Abbé Fillion 1895Alors Il dit à cette femme: Tes péchés te sont remis.
Genève 1669Puis il dit à la femme, Tes pechez te ſont pardonnez.
Lausanne 1872Puis il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Sacy 1759Alors il dit à cette femme: Vos péchés vous sont remis.
Segond 21 2007Et il dit à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.»
Louis Segond 1910Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Monde Nouveau 2018Puis il dit à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »
Monde Nouveau 1995Il dit alors à la [femme] : “ Tes péchés sont pardonnés. ”
Edmond Stapfer 1889Puis il lui dit à elle: «Tes péchés te sont pardonnés.» —
Oltramare 1874Il dit à la femme: «Tes péchés te sont pardonnés.»
Neufchâtel 1899Et il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
Parole de vie 2000Et Jésus dit à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »
Français C. N. 2019Jésus dit alors à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »
Français C. 1982Jésus dit alors à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.»
Semeur 2000Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
Parole vivante 2013Puis il dit à la femme :—Tes péchés te sont pardonnés.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021Et commencèrent ceux couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi péchés abandonne ?
Alain Dumont 2020Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ?
Jacqueline 1992Les convives commencent à se dire entre eux : « Qui est celui-ci qui même remet les péchés ? »
Osty et Trinquet 1973Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire eux-mêmes : “Qui est-il, celui-là, qui remet même les péchés ?”
Segond NBS 2002Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire: Qui est–il, celui–ci, qui va jusqu’à pardonner les péchés?
Jean Grosjean 1971Les convives commencèrent à se dire en eux-mêmes : Qui est-il, pour remettre même les péchés ?
Bayard 2018Ceux qui partageaient le repas pensent : «Qui est-il donc pour effacer même les fautes ?»
Œcuménique 1976Les convives se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner les péchés?»
Liturgie 2013Les convives se mirent à dire en eux-mêmes : " Qui est cet homme, qui va jusqu’à pardonner les péchés ? "
Jérusalem 1973Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: "Qui est-il celui-là qui va jusqu'à remettre les péchés?"
Albert Rilliet 1858Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: « Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? »
AMIOT 1950Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui pardonne même les péchés ?
Darby 1885Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
Darby Rev. 2006Alors ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
LIENART 1951Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : “Qui est celui-ci, qui va jusqu'à remettre les péchés?”
Shora Kuetu 2021Et ceux qui étaient avec lui à table commençaient à se dire entre eux : Qui est celui-ci qui remet même les péchés ?
Peuples 2005Et les invités commencèrent à se dire les uns aux autres : « Comment peut-il maintenant pardonner les péchés ? »
Chouraqui 1977Les convives commencent à se dire entre eux : « Quel est celui-ci qui remet même les fautes ?
Tresmontant 2007alors ils ont commencé ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] à dire dans leurs propres cœurs qui est-il donc celui-ci pour remettre aussi les fautes
Pirot et Clamer 1950Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes: “Qui est celui-ci, qui va jusqu'à remettre les péchés?”
Abbé Crampon 1923Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes: " Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? "
David Martin 1744Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
King James 1611Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui qui même pardonne les péchés?
Ostervald 1881Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?
Abbé Fillion 1895Et ceux qui étaient à table avec Lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui remet même les péchés?
Genève 1669Et ceux qui eſtoyent enſemble à table ſe prirent à dire entr'eux, Qui eſt celui-ci qui meſmes pardonne les pechez?
Lausanne 1872Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?
Sacy 1759Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui remet même les péchés?
Segond 21 2007Les invités se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui pardonne même les péchés?»
Louis Segond 1910Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
Monde Nouveau 2018Ceux qui étaient étendus à table avec lui commencèrent à se dire entre eux : « Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés ? »
Monde Nouveau 1995Et ceux qui étaient étendus à table avec lui commencèrent à se dire en eux-mêmes : “ Qui est cet [homme] qui pardonne même les péchés ? ”
Edmond Stapfer 1889«Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner des péchés?» se demandèrent entre eux les convives.
Oltramare 1874Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose pardonner les péchés?»
Neufchâtel 1899Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?
Parole de vie 2000Ceux qui mangent avec lui se mettent à penser : « Qui est cet homme ? Il ose même pardonner les péchés ! »
Français C. N. 2019Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés ? »
Français C. 1982Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés?»
Semeur 2000Les autres invités se dirent en eux-mêmes: "Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés?"
Parole vivante 2013Les autres invités commencèrent à se demander :—Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés ?

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· va envers paix.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers la femme : Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Va envers une paix.
Jacqueline 1992Il dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix. »
Osty et Trinquet 1973Il dit à la femme : “Ta foi t’a sauvée ! va en paix”.
Segond NBS 2002Mais il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix.
Jean Grosjean 1971Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.
Bayard 2018II a encore dit à la femme : Ta confiance t’a délivrée. Pars en paix.
Œcuménique 1976Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée. Va en paix.»
Liturgie 2013Jésus dit alors à la femme : " Ta foi t’a sauvée. Va en paix ! "
Jérusalem 1973Mais il dit à la femme: "Ta foi t'a sauvée; va en paix."
Albert Rilliet 1858Mais il dit à la femme: « Ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
AMIOT 1950Et il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va en paix.
Darby 1885Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.
Darby Rev. 2006Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix.
LIENART 1951Il dit à la femme : “Ta foi t'a sauvée ; va en paix.”
Shora Kuetu 2021Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée. Va en paix.
Peuples 2005Mais de nouveau Jésus s’adressa à la femme : « Ta foi t’a sauvée, va en paix. »
Chouraqui 1977Il dit à la femme : « Ton adhérence te sauve. Va en paix ! »
Tresmontant 2007et il a dit [ieschoua] à la femme la certitude de la vérité cnii est la tienne elle t'a sauvée va en paix
Pirot et Clamer 1950Il dit à la femme: “Ta foi t'a sauvée; va en paix.”
Abbé Crampon 1923Et il dit à la femme: " Ta foi t'a sauvée, va en paix. "
David Martin 1744Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix.
King James 1611Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
Ostervald 1881Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Abbé Fillion 1895Et Il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
Genève 1669Mais il dit à la femme, Ta foi t'a ſauvée, va-t'en en paix.
Lausanne 1872Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Sacy 1759Et Jesus dit encore à cette femme: Votre foi vous a sauvée; allez en paix.
Segond 21 2007Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix!»
Louis Segond 1910Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Monde Nouveau 2018Mais il dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée. Va en paix. »
Monde Nouveau 1995Mais il dit à la femme : “ Ta foi t’a sauvée ; va en paix. ”
Edmond Stapfer 1889Lui, cependant, dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix!»
Oltramare 1874Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix.»
Neufchâtel 1899Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
Parole de vie 2000Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix ! »
Français C. N. 2019Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée : va en paix. »
Français C. 1982Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée: va en paix.»
Semeur 2000Mais Jésus dit à la femme: Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée; va en paix.
Parole vivante 2013Mais Jésus dit à la femme :—C’est ta foi en moi qui t’a sauvée ; rentre en paix chez toi.