MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENS[\ GALATES /]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosoluma avec au-delà de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titos·
Alain Dumont 2020Ensuite, à-travers quatorze années à-nouveau, je suis-monté envers Jérusalem conjointement-avec Barnabée, ayant-pris- aussi -auprès-de [moi] Tite.
Osty et Trinquet 1973Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; j'emmenai aussi Tite avec moi.
Segond NBS 2002Ensuite, quatorze ans plus tard, je suis remonté à Jérusalem avec Barnabé, et j’ai aussi pris Tite avec moi.
Jean Grosjean 1971Ensuite, au bout de quatorze ans, je suis encore monté à Jérusalem, avec Barnabé; j’avais même pris Tite avec moi.
Bayard 2018Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabe et Tite, que j’amenais aussi avec moi.
Œcuménique 1976Ensuite, au bout de quatorze ans, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; j'emmenai aussi Tite avec moi.
Liturgie 2013Puis, au bout de quatorze ans, je suis de nouveau monté à Jérusalem ; j’étais avec Barnabé, et j’avais aussi emmené Tite.
Jérusalem 1973Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé et Tite que je pris avec moi.
Albert Rilliet 1858Ensuite, après quatorze ans d'intervalle, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, en prenant aussi Tite avec moi.
AMIOT 1950Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem, ayant en outre pris Tite avec moi.
Darby 1885Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.
Darby Rev. 2006Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j'avais aussi pris Tite avec moi.
LIENART 1951Puis, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, ayant aussi Tite avec moi pour compagnon.
Shora Kuetu 2021Raison pour laquelle, quatorze ans après, je montai de nouveau à Yeroushalaim avec Barnabas et je pris aussi avec moi Titos.
Peuples 2005Plus tard, au bout de quatorze ans, je suis monté à Jérusalem avec Barnabé, et nous avons aussi emmené Tite.
Chouraqui 1977Ensuite, au bout de quatorze ans, je suis monté de nouveau à Ieroushalaîm, avec Bar-Naba et Titus, que j’avais pris avec moi.
Pirot et Clamer 1950Puis, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, ayant aussi Tite avec moi pour compagnon.
Abbé Crampon 1923Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.
David Martin 1744Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite.
King James 1611Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et pris Tite aussi avec moi.
Ostervald 1881Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
Abbé Fillion 1895Ensuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé; je pris aussi Tite avec moi.
Genève 1669Du depuis, quatorze ans pares, je montai derechef à Jeruſalem avec Barnabas, & pris auſſi avec moi Tite.
Lausanne 1872Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi.
Sacy 1759Quatorze ans après, j’allai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, & je pris aussi Tite avec moi.
Segond 21 2007Quatorze ans plus tard, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; j'avais aussi pris Tite avec moi.
Louis Segond 1910Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;
Monde Nouveau 2018Puis, au bout de 14 ans, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; j’ai aussi emmené Tite avec moi.
Monde Nouveau 1995Puis, au bout de quatorze ans, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j’ai également emmené Tite avec moi.
Edmond Stapfer 1889Ensuite, quatorze années plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem, avec Barnabas; je pris aussi Tite avec moi.
Oltramare 1874Ensuite, après un intervalle de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; je pris aussi Tite avec moi.
Neufchâtel 1899Ensuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
Parole de vie 2000Puis, 14 ans après, je suis retourné à Jérusalem avec Barnabas, j'ai pris aussi Tite avec moi.
Français C. N. 2019Quatorze ans plus tard, je suis de nouveau monté à Jérusalem avec Barnabas ; j'ai également emmené Tite avec moi.
Français C. 1982Quatorze ans plus tard, je suis retourné à Jérusalem avec Barnabas; j'ai également emmené Tite avec moi.
Semeur 2000Quatorze ans plus tard, je suis remonté à Jérusalem en compagnie de Barnabas. J’avais aussi emmené Tite avec moi.
Parole vivante 2013Quatorze ans plus tard, je suis remonté à Jérusalem en compagnie de Barnabas et de Tite que j’avais pris avec moi.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021je montai cependant selon découverte· et je posai de bas en haut à eux l'évangile lequel je proclame en aux ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas comment envers vide que je coure ou je courus.
Alain Dumont 2020Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.
Osty et Trinquet 1973Je montai à la suite d'une révélation, et je leur exposai l'Évangile que je proclame parmi les nations, et séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru en vain.
Segond NBS 2002J’y suis monté par suite d’une révélation. Je leur ai exposé la bonne nouvelle que je proclame parmi les non–Juifs; je l’ai exposée en privé aux gens les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain.
Jean Grosjean 1971J’y suis monté d’après un dévoilement. Et l’évangile que je prêche aux nations, je l’ai exposé en privé aux notables, de peur de courir ou d’avoir couru en vain;
Bayard 2018J’y montai à la suite de ce qui m’avait été dévoilé. Et je leur exposai l'Annonce que je proclame parmi les nations — en prenant à part les notables, pour ne pas courir ou avoir couru pour rien.
Œcuménique 1976Or, j'y montai à la suite d'une révélation et je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens; je l'exposai aussi dans un entretien particulier aux personnes les plus considérées, de peur de courir ou d'avoir couru en vain.
Liturgie 2013J’y montais à la suite d’une révélation, et j’y ai exposé l’Évangile que je proclame parmi les nations ; je l’ai exposé en privé, aux personnages les plus importants, car je ne voulais pas risquer de courir ou d’avoir couru pour rien.
Jérusalem 1973J'y montai à la suite d'une révélation; et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens — mais séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru pour rien.
Albert Rilliet 1858Mais j'y montai par suite d'une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les Gentils, mais je m'entretins séparément avec les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n'avoir pas couru inutilement.
AMIOT 1950J'y montai à la suite d'une révélation et j'y exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens ; [je l'exposai] en particulier aux autorités, pour savoir si je courais ou avais couru pour rien.
Darby 1885Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne courusse ou n’eusse couru en vain
Darby Rev. 2006Or j'y montai à la suite d'une révélation, et je leur exposai l'évangile que je proclame parmi les nations, mais en privé ; je l'exposai à ceux qui étaient considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain
LIENART 1951C'est une révélation qui m'y détermina. Je leur exposai l'évangile que je prêchais aux Gentils, conférant en particulier avec les notables d'entre eux, pour m'assurer si je courais ou si j'avais couru en vain.
Shora Kuetu 2021Et j'y montai d'après une révélation. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les nations, en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
Peuples 2005J’y suis allé à la suite d’une révélation et je leur ai exposé l’évangile que je proclame chez les païens. J’en ai parlé en privé avec ceux qui comptaient, pour le cas où j’aurais fait et ferais encore un travail qui ne mène à rien.
Chouraqui 1977J’y suis monté selon le découvrement, et j’ai mis en face d’eux l’annonce que je crie parmi les goîm, mais en privé, devant les plus importants d’entre eux, de peur que je ne coure ou n’aie couru en vain.
Pirot et Clamer 1950C'est une révélation qui m'y détermina. Je leur exposai l'évangile que je prêchais aux Gentils, conférant en particulier avec les notables d'entre eux, pour m’assurer si je courais ou si j'avais couru en vain.
Abbé Crampon 1923Ce fut d'après une révélation que j'y montai, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l'exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain.
David Martin 1744Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain.
King James 1611Et j'y montai par révélation, et je leur communiquai l'évangile que je prêche parmi les Gentils, mais en privé à ceux qui étaient les plus notables, afin qu'en quelque sorte je ne coure ou n'aie couru en vain
Ostervald 1881Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain.
Abbé Fillion 1895Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les gentils; je l'exposai en particulier à ceux qui paraissaient être les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n'avoir pas couru en vain.
Genève 1669Or j'y montai par revelation, & conferai avec eux touchant l'Evangile que je preſche entre les Gentils, meſmes en particulier avec ceux qui ſont en eſtime: afin qu'en quelque ſorte que ce ſoit je ne couruſſe ou n'euſſe couru en vain.
Lausanne 1872Et j'y montai d'après une révélation; et je leur exposai la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, puis séparément à ceux qui sont considérés, [afin qu'ils vissent] si peut-être je cours ou j'ai couru en vain.
Sacy 1759Or j’y allai suivant une révélation que j’en avais eue, & j’exposai aux fidèles, & en particulier à ceux qui paraissaient les plus considérables, l’Evangile que je prêche parmi les gentils; afin de ne perdre pas le fruit de ce que j’avais déjà fait, ou de ce que je devais faire dans le cours de mon ministère.
Segond 21 2007J'y suis monté à la suite d'une révélation et je leur ai présenté l'Evangile que je prêche parmi les non-Juifs; je l'ai exposé en privé à ceux qui sont les plus considérés afin de ne pas courir ou avoir couru pour rien.
Louis Segond 1910et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
Monde Nouveau 2018J’y suis monté à la suite d’une révélation et j’ai exposé aux frères la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations. Je l’ai fait en privé, devant les hommes les plus respectés, pour savoir si je ne courais pas ou n’avais pas couru pour rien.
Monde Nouveau 1995Mais je suis monté par suite d’une révélation. Et je leur ai exposé la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, en privé cependant, devant ceux qui étaient des hommes marquants, [pour savoir] si d’une manière ou d’une autre je ne courais pas ou n’avais pas couru en vain.
Edmond Stapfer 1889J'y montai sur une révélation; je leur communiquai l'Évangile tel que je le prêche aux païens. J'eus des entretiens particuliers avec les plus considérés d'entre eux, de peur que mes courses passées ou présentes ne fussent inutiles.
Oltramare 1874Je m'y rendis sur une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les Gentils. Je l'exposai en particulier aux personnages les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain;
Neufchâtel 1899Or j'y montai suivant une révélation, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, mais, dans le particulier, à ceux qui sont le plus considérés, de peur que je ne courusse, ou que je n'eusse couru en vain.
Parole de vie 2000J'y suis retourné parce que Dieu m'avait dit de le faire. À Jérusalem, j'ai présenté aux chrétiens la Bonne Nouvelle que j'annonce à ceux qui ne sont pas juifs. Je l'ai aussi présentée aux responsables de l'Église dans une réunion à part. En effet, je ne voulais pas que mon travail d'aujourd'hui et d'hier soit perdu.
Français C. N. 2019J'y suis monté suite à une révélation. Dans une réunion privée que j'ai eue avec les personnes les plus influentes, je leur ai expliqué la bonne nouvelle que j'annonce à ceux qui ne sont pas Juifs. Je ne voulais pas que mon travail passé ou présent s'avère inutile.
Français C. 1982J'y suis allé pour obéir à une révélation divine. Dans une réunion privée que j'ai eue avec les personnes les plus influentes, je leur ai expliqué la Bonne Nouvelle que je prêche aux non-Juifs. Je ne voulais pas que mon travail passé ou présent s'avère inutile.
Semeur 2000J’ai fait ce voyage pour obéir à une révélation divine. J’y ai exposé l’Evangile que j’annonce parmi les non-Juifs, je l’ai exposé dans un entretien particulier aux dirigeants les plus considérés. Car je ne voulais pas que tout mon travail passé et futur soit compromis.
Parole vivante 2013J’avais entrepris ce voyage pour obéir à une révélation divine. Dans un entretien particulier avec les responsables les plus considérés de l’Église, je leur ai exposé l’Évangile que j’ai coutume de prêcher parmi les non-Juifs : « Ai-je fait fausse route, leur ai-je demandé, dans mes courses passées et présentes ? » Je ne voulais évidemment pas que tout le travail accompli soit inutile et je ne tenais pas non plus à continuer de courir éventuellement en vain.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021mais non cependant Titos celui avec à moi, Hellèn étant, fut contraint être circoncit·
Alain Dumont 2020Mais pas-même Tite, lui [qui était] avec moi, étant Hellène, n’a-été-contraint à être-circoncis…
Osty et Trinquet 1973Or, pas même Tite, qui était avec moi et qui est Grec, ne fut forcé de se faire circoncire.
Segond NBS 2002Mais Tite, qui était avec moi, et qui était grec, n’a même pas été contraint de se faire circoncire.
Jean Grosjean 1971mais Tite, qui était avec moi et qui est Grec, n’a pas été forcé de se faire circoncire.
Bayard 2018Et pas même Tite, mon compagnon, qui était grec, ne fut contraint d’être circoncis,
Œcuménique 1976Mais on ne contraignit même pas Tite, mon compagnon, un Grec, à la circoncision;
Liturgie 2013Eh bien ! Tite, mon compagnon, qui est grec, n’a même pas été obligé de se faire circoncire.
Jérusalem 1973Eh bien! de Tite lui-même, mon compagnon qui était grec, on n'exigea pas qu'il se fît circoncire.
Albert Rilliet 1858Mais Tite qui m'accompagnait, et qui était Grec, ne put pas même être contraint de se faire circoncire,
AMIOT 1950Or, pas même Tite qui m'accompagnait et qui était Grec ne fut contraint de se faire circoncire,
Darby 1885(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) :
Darby Rev. 2006(cependant, même Tite qui était avec moi, bien que Grec, ne fut pas contraint à être circoncis ) ;
LIENART 1951On n'exigea même pas de mon compagnon Tite, qui était grec, qu'il se fit circoncire,
Shora Kuetu 2021Mais Titos, qui était avec moi et qui est grec, n'a même pas été contraint de se faire circoncire.
Peuples 2005Mais personne n’imposa la circoncision à Tite qui était avec moi et qui est Grec.
Chouraqui 1977Mais Titus, qui est avec moi, un Hellène, n’a pas été obligé de se faire circoncire.
Pirot et Clamer 1950On n'exigea même pas de mon compagnon Tite, qui était grec, qu'il se fît circoncire,
Abbé Crampon 1923Or on n'obligea même pas Tite qui m'accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.
David Martin 1744Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec.
King James 1611Cependant, même Tite qui était avec moi, bien que Grec, ne fut pas contraint à être circoncis:
Ostervald 1881Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire.
Abbé Fillion 1895Et même Tite, qui était avec moi, et qui était païen, ne fut pas obligé de se faire circoncire;
Genève 1669Mais auſſi Tite meſme qui eſtoit avec moi, bien qu'il fuſt Grec, ne fuſt point contraint d'eſtre circoncis.
Lausanne 1872Cependant, Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût grec, ne fut pas contraint d'être circoncis,
Sacy 1759Mais on n’obligea point Tite, que j’avais amené avec moi, & qui était gentil, de se faire circoncire.
Segond 21 2007Or Tite, qui était avec moi et qui est grec, n'a même pas été contraint de se faire circoncire,
Louis Segond 1910Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.
Monde Nouveau 2018Et même si Tite, qui m’accompagnait, était Grec, il n’a pas été obligé de se faire circoncire.
Monde Nouveau 1995Toutefois, pas même Tite, qui était avec moi, n’a été obligé de se faire circoncire, bien qu’il soit Grec.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, on n'exigea pas même que Tite qui, m'accompagnait, et qui était Grec, se fit circoncire.
Oltramare 1874mais on n'exigea pas même de Tite, qui m'accompagnait et qui était Grec, qu'il se fît circoncire.
Neufchâtel 1899Mais même Tite, qui était avec moi quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire
Parole de vie 2000Mais on n'a même pas obligé Tite, qui était avec moi et qui est grec, à se faire circoncire.
Français C. N. 2019Eh bien, Tite mon compagnon dans la foi, qui est grec, n'a pas même été obligé de se faire circoncire,
Français C. 1982Eh bien, Tite mon compagnon, qui est grec, n'a pas même été obligé de se faire circoncire,
Semeur 2000Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision.
Parole vivante 2013Quelle a été leur réponse ? Un fait prouve leur accord avec moi : Tite, mon compagnon grec d’origine païenne, n’a pas été obligé de se soumettre au rite de la circoncision.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous asserviront de haut en bas,
Alain Dumont 2020… [ni] cependant en-raison-des frères-de-mensonge introduits-auprès-de [nous] qui sont-entrés-auprès-de [nous] pour-espionner notre liberté, celle-que nous avons dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] nous [qu’]ils réduisent-en-servitude-d’esclavage…
Osty et Trinquet 1973Tout cela à cause des intrus, des faux frères qui étaient intervenus pour espionner la liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous réduire en esclavage. . .
Segond NBS 2002— Tout cela à cause des faux frères, des intrus qui s’étaient introduits parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus–Christ, avec l’intention de nous asservir;
Jean Grosjean 1971Tout cela à cause d’intrus, de faux frères qui étaient intervenus pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus et nous réduire en esclavage.
Bayard 2018en dépit des intrus, ces faux frères qui se sont glissés furtivement pour espionner la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, pour nous réduire à une vraie servitude.
Œcuménique 1976ç'aurait été à cause des faux frères, intrus qui, s'étant insinués, épiaient notre liberté, celle qui nous vient de Jésus Christ, afin de nous réduire en servitude.
Liturgie 2013Il y avait pourtant les faux frères, ces intrus, qui s’étaient infiltrés comme des espions pour voir quelle liberté nous avons dans le Christ Jésus, leur but étant de nous réduire en esclavage ;
Jérusalem 1973Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude,
Albert Rilliet 1858et ce fut à cause des faux frères intrus qui s'étaient furtivement introduits pour espionner la liberté que nous possédons en Christ Jésus, afin de nous asservir complètement;
AMIOT 1950cela à cause des intrus, des faux frères qui s'étaient glissés parmi nous, pour épier la liberté dont nous jouissions dans le Christ Jésus, et dans le dessein de nous asservir.
Darby 1885et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;
Darby Rev. 2006tout cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude.
LIENART 1951en dépit des intrus, des faux frères qui s'étaient glissés parmi nous, des espions venus pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus et de nouveau faire de nous des esclaves.
Shora Kuetu 2021Mais à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Yéhoshoua Mashiah, afin de nous réduire en esclavage...
Peuples 2005En effet de faux-frères s’étaient infiltrés : ils s’étaient introduits pour tout savoir de la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, et ils voulaient nous ramener à l’esclavage.
Chouraqui 1977Cela, à cause de faux frères, des intrus, qui se sont introduits pour épier la liberté que nous avons dans le messie Iéshoua’ et nous asservir.
Pirot et Clamer 1950en dépit des intrus, des faux frères qui s'étaient glissés parmi nous, des espions venus pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus et de nouveau faire de nous des esclaves.
Abbé Crampon 1923Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s'étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.
David Martin 1744Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans [l'Eglise], et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude.
King James 1611Et cela à cause de faux frères infiltrés par négligence, qui s'étaient glissés parmi nous pour épier notre liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous ramener à la servitude;
Ostervald 1881Et cela à cause des faux frères introduits furtivement, qui s'étaient insinués, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude;
Abbé Fillion 1895et la considération des faux frères qui s'étaient introduits par surprise et qui s'étaient glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude,
Genève 1669Et cela à cauſe des faux freres qui s'eſtoyent fourrez en l'Egliſe, leſquels eſtoyent couvertement entrez pour eſpier noſtre liberté que nous avons en Jeſus Chriſt, afin de nous reduire en ſervitude:
Lausanne 1872et [cela] à cause des faux-frères furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ, Jésus, afin de nous asservir.
Sacy 1759Et la considération des faux frères, qui s’étaient introduits par surprise dans l’Eglise, & qui s’étaient glissés parmi nous, pour observer la liberté que nous avons en Jesus-Christ, & nous réduire en servitude
Segond 21 2007malgré les prétendus frères qui s'étaient furtivement glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir.
Louis Segond 1910Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir.
Monde Nouveau 2018Mais la question s’est posée à cause des faux frères introduits furtivement, des hommes qui s’étaient glissés parmi nous pour espionner la liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous réduire complètement en esclavage.
Monde Nouveau 1995Mais à cause des faux frères introduits furtivement, qui s’étaient glissés [parmi nous] pour espionner notre liberté, celle que nous avons dans l’union avec Christ Jésus, afin de nous réduire complètement en esclavage...
Edmond Stapfer 1889Cependant, par égard pour les intrus, les faux frères qui s'étaient glissés parmi nous pour espionner la liberté dont nous jouissons grâce à Jésus-Christ et qui voudraient nous remettre en esclavage...
Oltramare 1874J'y montai à cause des faux frères intrus qui s'étaient glissés parmi nous, pour espionner, afin de nous asservir, la liberté que nous avons en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899et cela à cause des faux frères qui s'étaient introduits parmi nous et qui s'y étaient glissés secrètement, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude;
Parole de vie 2000Pourtant, des faux frères le voulaient. Ils étaient venus au milieu de nous comme des ennemis. Ils venaient voir comment nous utilisions notre liberté, cette liberté qui nous vient du Christ Jésus. Ils voulaient nous rendre esclaves.
Français C. N. 2019malgré les faux frères et sœurs qui s'étaient mêlés à nous. Ces gens s'étaient glissés dans notre groupe pour espionner la liberté qui nous vient de Jésus Christ et nous rendre esclaves.
Français C. 1982malgré des faux frères qui s'étaient mêlés à nous et voulaient le circoncire. Ces gens s'étaient glissés dans notre groupe pour espionner la liberté qui nous vient de Jésus-Christ et nous ramener à l'esclavage de la loi.
Semeur 2000Et cela, malgré la pression de faux-frères, des intrus qui s’étaient infiltrés dans nos rangs pour espionner la liberté dont nous jouissons dans notre union avec Jésus-Christ. Ils voulaient faire de nous des esclaves.
Parole vivante 2013D’ailleurs, cette question ne se serait même pas posée si certains faux frères ne s’étaient pas subrepticement introduits dans l’Église pour nous espionner. Ils voulaient voir si, oui ou non, nous obéissions à la loi juive. Ils s’étaient glissés parmi nous pour nous épier et pour remettre en question la liberté dont nous jouissons dans la communion avec Jésus-Christ, leur but étant de nous ramener sous l’esclavage des règles et ordonnances juives.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021à lesquels non cependant vers heure nous cédâmes à la subordination, afin que la vérité de l'évangile que reste constamment vers vous.
Alain Dumont 2020… auxquels [ce n’est] pas-même pour (= vers) une heure [que] nous avons-cédé par la subordination, afin-que la vérité de l’heureuse-proclamation demeure-résolument-désormais vers vous.
Osty et Trinquet 1973Mais pas même un instant nous ne leur cédâmes jusqu'à nous soumettre, afin que la vérité de l'Évangile demeure pour vous.
Segond NBS 2002à ceux–là nous n’avons pas cédé un seul instant, nous ne nous sommes pas soumis, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeure pour vous.
Jean Grosjean 1971Mais pas une seconde nous ne leur avons cédé jus-qu’à nous soumettre, car il fallait que pour vous la vérité de l’évangile demeure.
Bayard 2018À ceux-là, nous ne cédâmes en rien, pas même une heure, pour une seule concession, afin que la vérité de l’Annonce demeure parmi vous.
Œcuménique 1976À ces gens-là nous ne nous sommes pas soumis, même pour une concession momentanée, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue pour vous.
Liturgie 2013mais, pas un seul instant, nous n’avons accepté de nous soumettre à eux, afin de maintenir pour vous la vérité de l’Évangile.
Jérusalem 1973gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pour vous la vérité de l'Evangile...
Albert Rilliet 1858auxquels nous n'accordâmes, pas même un instant, la soumission qu'ils demandaient, afin que la vérité de l'évangile vous fût maintenue.
AMIOT 1950Nous ne leur avons cédé en rien, pas même un instant, afin que la vérité de l'Évangile demeurât sauve pour vous.
Darby 1885auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeurât avec vous.
Darby Rev. 2006Mais pas même un moment nous ne leur avons cédé par soumission, afin que la vérité de l'évangile demeure avec vous.
LIENART 1951Nous ne cédâmes pas un instant à leurs injonctions pour sauvegarder parmi vous la vérité de l'Evangile.
Shora Kuetu 2021À ceux-là nous n’avons pas cédé par soumission, non, pas même pour une heure, afin que la vérité de l'Évangile soit restée d'une façon permanente parmi vous.
Peuples 2005Mais nous ne leur avons pas cédé, pas même un instant, pour que la vérité de l’Évangile reste intacte chez vous.
Chouraqui 1977Mais nous n’avons pas cédé par soumission à ceux-là, pas même pour une heure, afin que la vérité de l’annonce demeure pour vous…
Pirot et Clamer 1950Nous ne cédâmes pas un instant à leurs injonctions pour sauvegarder parmi vous la vérité de l'Evangile.
Abbé Crampon 1923Nous n'avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous.
David Martin 1744Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment ; afin que la vérité de l'Evangile demeurât parmi vous.
King James 1611Nous n'avons pas cédé à leur exigence, non pas même une heure, afin que la vérité de l'évangile soit maintenue avec vous.
Ostervald 1881Nous ne consentîmes, pas même un seul moment, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.
Abbé Fillion 1895ne nous fit pas consentir, même un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous.
Genève 1669Auſquels nous n'avons cedé par ſubmiſſion quelconque, non pas meſme un moment: afin que la verité de l'Evangile fuſt permanente en vous.
Lausanne 1872Nous ne leur cédâmes par soumission pas même un moment, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeurât chez vous.
Sacy 1759ne nous porta pas à leur céder, même pour un moment; & nous refusâmes de nous assujettir à ce qu’ils voulaient, afin que la vérité de l’Evangile demeurât parmi vous.
Segond 21 2007Nous ne leur avons pas cédé un seul instant, afin que la vérité de l'Evangile soit maintenue pour vous.
Louis Segond 1910Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous.
Monde Nouveau 2018Nous ne leur avons pas cédé, nous ne nous sommes pas soumis à eux, non, pas même un instant, pour que la vérité de la bonne nouvelle reste bien établie parmi vous.
Monde Nouveau 1995à ceux-là nous n’avons pas cédé par soumission, non, pas même pour une heure, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeure parmi vous.
Edmond Stapfer 1889Nous ne leur avons pas cédé, nous ne nous sommes pas soumis un seul instant, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue pour vous.
Oltramare 1874Loin de nous soumettre à eux, nous ne leur cédâmes pas même un instant, afin que la vérité de l'évangile vous demeurât acquise.
Neufchâtel 1899nous ne leur cédâmes point pour nous soumettre à eux, non pas même un moment, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous.
Parole de vie 2000Mais nous n'avons pas voulu céder à ces gens-là, même pas un moment, afin de garder pour vous la vérité de la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019Pas un seul instant nous ne leur avons cédé, afin de maintenir pour vous la vérité de la bonne nouvelle.
Français C. 1982Pas un seul instant nous ne leur avons cédé, afin de maintenir pour vous la vérité de la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant ni fait la moindre concession afin que la vérité de l’Evangile soit maintenue pour vous.
Parole vivante 2013Mais nous n’avons reconnu aucune autorité ni fait la moindre concession à ces intrus, fut-ce par déférence ou à titre temporaire, car la vérité de l’Évangile était en jeu, et j’étais décidé à la maintenir intégralement à cause de vous (et de tous les non-Juifs).

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,
Alain Dumont 2020[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…
Osty et Trinquet 1973Quant à ceux qui passent pour être quelque chose — ce qu'ils étaient alors, peu m'importe ! Dieu n'a pas égard à la personne de l'homme — les notables, dis-je, ne m'imposèrent rien.
Segond NBS 2002Quant à ceux qui étaient considérés comme des gens importants — ce qu’ils étaient autrefois m’est bien égal: Dieu n’est pas partial! — ces gens considérés ne m’ont rien imposé.
Jean Grosjean 1971Et quant à ceux qui passaient pour être quelque chose (ce qu’ils étaient alors, peu m’importe, Dieu ne juge pas sur la mine) ces notables, donc, ne m’ont rien conseillé;
Bayard 2018Et de la part de ceux qui semblaient être gens d’importance - peu m’importe ce qu’ils pouvaient être, Dieu ne regarde pas à l’apparence des hommes -, ces notables ne m’imposèrent rien de plus.
Œcuménique 1976Mais, en ce qui concerne les personnalités - ce qu'ils étaient alors, peu m'importe: Dieu ne regarde pas à la situation des hommes - ces personnages ne m'ont rien imposé de plus.
Liturgie 2013Quant à ceux qui étaient tenus pour importants – mais ce qu’ils étaient alors ne compte guère pour moi, car Dieu est impartial envers les personnes –, ces gens importants ne m’ont imposé aucune obligation supplémentaire,
Jérusalem 1973Et de la part de ceux qu'on tenait pour des notables — peu m'importe ce qu'alors ils pouvaient être; Dieu ne fait point acception des personnes —, à mon Evangile, en tout cas, les notables n'ont rien ajouté.
Albert Rilliet 1858Mais, de la part de ceux qui étaient tenus en haute considération...... quels qu'ils aient été, cela ne me fait rien; Dieu ne fait pas acception de personnes..... quant à moi en effet, les plus considérés ne me suggérèrent rien,
AMIOT 1950Quant à ceux qui sont tenus pour les autorités — peu m'importe ce qu'ils étaient, Dieu ne fait pas acception de personnes — les autorités ne m'imposèrent absolument rien.
Darby 1885Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose...., quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus;
Darby Rev. 2006Quant à ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose –quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien : Dieu n'a pas égard à l'apparence de l'homme –, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus.
LIENART 1951Quant aux notables, - ce qu'ils pouvaient être ne m'importe guère, Dieu ne faisant acception de personne - ils ne m'imposèrent rien.
Shora Kuetu 2021Mais de la part de ceux qui sont les plus estimés, ce qu'ils étaient autrefois m'importe peu, Elohîm n'a pas égard à l'apparence extérieure de l'homme, car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué.
Peuples 2005Ceux que l’on regardait comme des autorités (leur situation antérieure ne m’importe pas, car Dieu ne fait pas de favoritisme), ces autorités donc ne me firent aucune remarque.
Chouraqui 1977Et pour ceux qui paraissaient les plus importants (ce qu’ils étaient alors ne m’importe en rien : Elohîms ne fait pas acception d’homme), ceux-là ne m’ont rien imposé.
Pirot et Clamer 1950Quant aux notables, - ce qu'ils pouvaient être ne m'importe guère, Dieu ne faisant acception de personne - ils ne m'imposèrent rien.
Abbé Crampon 1923Quant à ceux qu'on tient en si haute estime, - ce qu'ils ont été autrefois ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m'imposèrent rien de plus.
David Martin 1744Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué [de plus].
King James 1611Mais de ceux qui semblaient être quelque chose (quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait pas de distinction de personne;) car ceux qui semblaient être quelque chose à cette conférence ne m'ont rien communiqué de plus;
Ostervald 1881Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, (il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne,) les plus considérés, ils ne m'ont rien communiqué.
Abbé Fillion 1895Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu'ils ont été autrefois ne m'importe pas; Dieu ne fait pas acception des personnes); ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien.
Genève 1669Et je n'ai choſe aucune differente de ceux qui ſemblent eſtre quelque choſe, quels qu'ils ayent eſté autrefois: car Dieu n'accepte point l'apparence exterieure de l'homme: car ceux qui ſont en eſtime, ne m'ont rien apporté davantage.
Lausanne 1872Mais quant à ceux qui sont considérés comme étant quelque chose (quels qu'ils aient jamais été, cela ne m'importe en rien {Ou il n'y a rien en moi qui diffère de ceux qui sont considérés comme étant quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois.}, Dieu n'a pas égard à l'apparence de l'homme), ceux, dis-je, qui sont considérés ne me communiquèrent rien de nouveau.
Sacy 1759Aussi ceux qui paraissaient les plus considérables (je ne m’arrête pas à ce qu’ils ont été autrefois, Dieu n’a point d’égard à la qualité des personnes); ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérables, ne m’ont rien appris de nouveau.
Segond 21 2007Quant à ceux qui sont les plus considérés - ce qu'ils étaient autrefois m'importe peu, Dieu ne fait pas de favoritisme - ils ne m'ont rien imposé de plus.
Louis Segond 1910Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, — ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
Monde Nouveau 2018En ce qui concerne ceux qui paraissaient être importants — pour moi, ce qu’ils étaient ne compte pas, car Dieu ne juge pas l’homme sur les apparences —, ces hommes hautement respectés ne m’ont rien communiqué de nouveau.
Monde Nouveau 1995Mais quant à ceux qui paraissaient être quelque chose — peu importe le genre d’hommes qu’ils étaient autrefois, cela m’est égal — Dieu ne juge pas sur l’apparence de l’homme —, à moi, en fait, ces hommes marquants n’ont rien communiqué de nouveau.
Edmond Stapfer 1889Quant à ceux que l'on considérait comme des personnages (ce qu'ils étaient jadis peu m'importe, Dieu ne fait pas acception de personnes)... ceux, dis-je, qui étaient considérés comme des personnages ne m'apprirent rien de plus.
Oltramare 1874Quant à ceux qu'on tient en si haute estime (ce qu'ils ont été autrefois, ne m'importe pas; Dieu ne fait pas acception de personnes), eh bien! ces hommes si considérés n'ajoutèrent rien à mon exposition.
Neufchâtel 1899Et quant à ceux qui sont les plus considérés, quels qu'ils aient jamais été, il n'importe point, car Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme; en effet ceux qui sont les plus considérés ne m'ont rien opposé;
Parole de vie 2000Il y avait aussi les responsables de l'Église. D'ailleurs, ce qu'ils étaient, ce n'est pas important pour moi, car Dieu ne fait pas de différence entre les gens. Ces responsables ne m'ont pas obligé à faire quelque chose en plus.
Français C. N. 2019Mais les personnes considérées comme les plus influentes – en fait, ce qu'elles étaient ne m'importe pas, car Dieu ne juge pas sur les apparences –, ces personnes, donc, ne m'imposèrent rien.
Français C. 1982Mais les personnes considérées comme les plus influentes - en fait, ce qu'elles étaient ne m'importe pas, car Dieu ne juge pas sur les apparences - , ces personnes, donc, ne m'imposèrent pas de nouvelles prescriptions.
Semeur 2000Quelle a été, à cet égard, l’attitude des dirigeants les plus influents? — En fait, ce qu’ils étaient alors m’importe peu, car Dieu ne fait pas de favoritisme. — Eh bien, ces gens très influents ne m’ont pas imposé d’autres directives.
Parole vivante 2013Quelle a été, à cet égard, l’attitude des apôtres dirigeants, de ceux dont l’autorité est reconnue par tous ? (Peu m’importe, au fond, leur autorité et la position qu’ils occupent. Ce qu’ils ont été autrefois n’entre pas non plus en ligne de compte. Dieu ne s’arrête pas à de telles considérations et je ne veux pas non plus leur prêter plus d’attention qu’elles ne méritent.) Toujours est-il que ces apôtres, qui jouissent de la considération générale, n’ont rien eu à ajouter à mon Évangile, aucune obligation nouvelle à m’imposer.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021mais au contraire ayants vus en ce que j'ai été cru l'évangile de la prépuce de haut en bas comme Pierre de la circoncision,
Alain Dumont 2020… mais tout-au-contraire, ayant-vu qu’il se-trouve-avoir-reçu-dans-la-foi l’heureuse-proclamation du prépuce tout-comme (= selon-que) Pierre [avait-reçu celle] de la circoncision…— Le prépuce est une métaphore pour figurer les nations (cfr. v. 8.9), c.-à-d. ceux qui ne sont pas soumis à la loi de la circoncision.
Osty et Trinquet 1973Mais au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis —
Segond NBS 2002Au contraire, lorsqu’ils ont vu que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis
Jean Grosjean 1971bien au contraire, voyant que l’évangile m’était confié pour les prépucés, de même qu’à Pierre pour les circoncis
Bayard 2018Au contraire, voyant qu’il m’était échu de porter l’Annonce aux incirconcis, et à Pierre de la porter aux circoncis
Œcuménique 1976Au contraire, ils virent que l'évangélisation des incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle des circoncis,
Liturgie 2013mais au contraire, ils ont constaté que l’annonce de l’Évangile m’a été confiée pour les incirconcis (c’est-à-dire les païens), comme elle l’a été à Pierre pour les circoncis (c’est-à-dire les Juifs).
Jérusalem 1973Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis —
Albert Rilliet 1858mais au contraire, voyant que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme à Pierre celui de la circoncision,
AMIOT 1950Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'a été confiée comme à Pierre celle des circoncis —
Darby 1885mais au contraire, ayant vu que l’évangile de l’incirconcision m’a été confié, comme celui de la circoncision l’a été à Pierre,
Darby Rev. 2006Bien au contraire, quand ils ont vu qu'il m'avait été confié d'annoncer l'évangile aux incirconcis, comme à Pierre d'annoncer l'évangile aux circoncis
LIENART 1951Bien au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle des circoncis,
Shora Kuetu 2021Mais au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour l'incirconcision, comme à Petros pour la circoncision,
Peuples 2005Au contraire, ils reconnurent que l’évangélisation du monde païen m’avait été confiée, tout comme à Pierre l’évangélisation du monde juif.
Chouraqui 1977Au contraire, ils ont vu que j’avais reçu en charge l’annonce pour le prépuce, comme Petros pour la circoncision.
Pirot et Clamer 1950Bien au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle des circoncis,
Abbé Crampon 1923Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,
David Martin 1744Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l'Evangile du Prépuce m'était commise, comme celle de la Circoncision l'était à Pierre :
King James 1611Mais au contraire, quand ils virent que l'évangile de l'incirconcision m' avait été confié, comme l'évangile de la circoncision l'avait été à Pierre,
Ostervald 1881Au contraire, quand ils virent que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,
Abbé Fillion 1895Mais, au contraire, ayant vu que la charge de prêcher l'Evangile aux incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis
Genève 1669Mais au contraire, quand ils ont veu que la predication de l'Evangile du Prepuce m'eſtoit commiſe, comme celle de la Circonciſion, à Pierre:
Lausanne 1872Mais au contraire, voyant que la bonne nouvelle m'avait été confiée pour l'incirconcision, comme à Pierre pour la circoncision
Sacy 1759Mais au contraire, ayant reconnu que la charge de prêcher l’Evangile aux incirconcis m’avait été donnée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis;
Segond 21 2007Au contraire, ils ont vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis comme à Pierre pour les circoncis
Louis Segond 1910Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, —
Monde Nouveau 2018Au contraire, quand ils ont vu que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour les incirconcis, tout comme elle avait été confiée à Pierre pour les circoncis —
Monde Nouveau 1995Mais au contraire, quand ils ont vu que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour les incirconcis, tout comme [elle avait été confiée] à Pierre pour les circoncis —
Edmond Stapfer 1889Au contraire, voyant que l'évangélisation des non-circoncis m'était confiée, comme l'était à Pierre celle des circoncis
Oltramare 1874Au contraire, voyant que l’évangélisation des incirconcis m'a été confiée, comme à Pierre, celle des circoncis
Neufchâtel 1899mais au contraire, ayant vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,
Parole de vie 2000Au contraire, ils ont vu ceci : Dieu m'avait demandé d'annoncer la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, et il avait demandé à Pierre de l'annoncer aux Juifs.
Français C. N. 2019Au contraire, elles virent que Dieu m'avait confié d'annoncer la bonne nouvelle à ceux qui ne sont pas circoncis, tout comme il avait confié à Pierre de l'annoncer aux circoncis.
Français C. 1982Au contraire, elles virent que Dieu m'avait chargé d'annoncer la Bonne Nouvelle aux non-Juifs, tout comme il avait chargé Pierre de l'annoncer aux Juifs.
Semeur 2000Au contraire! Ils ont constaté que Dieu m’avait confié la charge d’annoncer l’Evangile aux non-Juifs comme à Pierre celle de l’annoncer aux Juifs.
Parole vivante 2013Au contraire ! Ils se sont rendu compte que l’évangélisation des non-Juifs m’avait été confiée au même titre que celle des Juifs à Pierre.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celui car ayant énergisé à Pierre envers envoi de la circoncision énergisa aussi à moi envers les ethnies,
Alain Dumont 2020… – en-effet, celui qui-a-œuvré-en Pierre envers un envoi de la circoncision, il a-œuvré-en moi aussi envers les nations –…
Osty et Trinquet 1973car Celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a fait aussi de moi l'apôtre des nations —
Segond NBS 2002— car celui qui avait été à l’œuvre en Pierre pour l’apostolat auprès des circoncis avait aussi été à l’œuvre en moi auprès des non–Juifs —
Jean Grosjean 1971(car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a fait de moi l’apôtre des nations),
Bayard 2018-car celui qui avait agi en Pierre pour l’envoyer vers les circoncis avait pareillement agi en moi en faveur des nations -,
Œcuménique 1976- car celui qui avait agi en Pierre pour l'apostolat des circoncis avait aussi agi en moi en faveur des païens -
Liturgie 2013En effet, si l’action de Dieu a fait de Pierre l’Apôtre des circoncis, elle a fait de moi l’Apôtre des nations païennes.
Jérusalem 1973car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des païens —
Albert Rilliet 1858(en effet Celui qui a agi en faveur de Pierre pour l'apostolat de la circoncision a aussi agi en ma faveur parmi les Gentils),
AMIOT 1950car celui dont l'intervention a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a fait aussi de moi l'apôtre des païens —
Darby 1885(car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),
Darby Rev. 2006(car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la Circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),
LIENART 1951car celui qui assistait Pierre dans son apostolat des Juifs m'assistait dans mon apostolat des Gentils ;
Shora Kuetu 2021car celui qui a agi puissamment en Petros pour l’apostolat de la circoncision, a aussi agi puissamment en moi pour les nations.
Peuples 2005Celui qui a donné sa grâce à Pierre pour qu’il soit l’apôtre du monde juif, m’a aussi donné sa grâce pour le monde païen.
Chouraqui 1977Oui, celui qui avait agi en Petros pour l’envoi à la circoncision agit en moi aussi pour les nations.
Pirot et Clamer 1950car celui qui assistait Pierre dans son apostolat des Juifs m'assistait dans mon apostolat des Gentils;
Abbé Crampon 1923- car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils, -
David Martin 1744(Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d'Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.)
King James 1611(Car celui qui a agi efficacement en Pierre pour l'apostolat de la circoncision, le même a agi puissamment en moi envers les Gentils,)
Ostervald 1881(Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils,) ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée,
Abbé Fillion 1895(car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre Apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre Apôtre des gentils),
Genève 1669(Car celui qui a operé avec efficace par Pierre en la charge d'Apoſtre envers la Circonciſion, a auſſi operé avec efficace par moi envers les Gentils.)
Lausanne 1872(car celui qui a déployé son efficace en {Ou par, ou pour.} Pierre pour sa mission envers la circoncision, a aussi déployé son efficace en {Ou par, ou pour.} moi pour les nations),
Sacy 1759(car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils;)
Segond 21 2007- car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des non-Juifs -
Louis Segond 1910car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, —
Monde Nouveau 2018car celui qui a donné à Pierre les capacités nécessaires pour être apôtre auprès des circoncis m’a aussi donné des capacités pour être apôtre auprès des gens des nations —
Monde Nouveau 1995car Celui qui a donné à Pierre les capacités nécessaires pour un apostolat pour les circoncis m’a aussi donné des capacités pour les gens des nations ;
Edmond Stapfer 1889(car Celui qui a donné à Pierre la force d'être apôtre des circoncis m'a donné aussi à moi la force d'être apôtre des païens),
Oltramare 1874(car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis, a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils)
Neufchâtel 1899(car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour l'apostolat parmi les circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour l'apostolat parmi les païens),
Parole de vie 2000Dieu a fait de Pierre l'apôtre des Juifs et il a fait de moi l'apôtre de ceux qui ne sont pas juifs.
Français C. N. 2019Car Dieu a fait de moi l'apôtre des autres peuples, tout comme il a fait de Pierre l'apôtre des Juifs.
Français C. 1982Car Dieu a fait de moi l'apôtre destiné aux autres nations, tout comme il a fait de Pierre l'apôtre destiné aux Juifs.
Semeur 2000— Car celui qui a agi en Pierre pour qu’il soit l’apôtre des Juifs a aussi agi en moi pour que je sois celui des non-Juifs. —
Parole vivante 2013Celui qui a préparé Pierre pour un apostolat parmi les Juifs m’a aussi qualifié pour un ministère parmi les non-Juifs. La même force nous assiste l’un et l’autre.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·
Alain Dumont 2020… et ayant-[re]connu la grâce, celle qui- m’ -a-été-donnée, Jacques et Képhas et Jean, ceux qui-sont-estimés être des colonnes, [nous] ont-donné les droites, à moi et à Barnabée, [en signe] de communion afin-que nous [allions] envers les nations cependant-qu’eux [iraient] envers la circoncision…— Donner les droites, ne signifie pas donner la main en signe d’approbation, mais donner le pouvoir, ce qui convient à leur rang de colonnes.
Osty et Trinquet 1973et reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Képhas et Jean, qui passent pour être des colonnes, nous donnèrent la main droite, à moi et à Barnabé, en signe de communion : nous serions, nous, pour les nations, et eux pour les circoncis.
Segond NBS 2002et lorsqu’ils ont reconnu la grâce qui m’avait été accordée, alors Jacques, Céphas et Jean, qui étaient considérés comme des colonnes, nous ont donné la main droite, à Barnabé et à moi, en signe de communion: nous irions, nous, vers les non–Juifs, et eux vers les circoncis;
Jean Grosjean 1971et connaissant la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Képhas et Jean, qui passent pour être les colonnes, nous ont donné la main, à moi et à Barnabé, pour une asso-ciation où nous serions, nous pour les nations, et eux pour les circoncis;
Bayard 2018et, sachant la grâce qui m’avait été donnée, Jacques, Céphas et Jean, considérés comme des colonnes, nous donnèrent la main droite, à moi et à Barnabé, en signe de communion, afin que nous allions, nous vers les nations, eux vers les circoncis.
Œcuménique 1976et, reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Céphas et Jean, considérés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabas, en signe de communion, afin que nous allions, nous vers les païens, eux vers les circoncis.
Liturgie 2013Ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Pierre et Jean, qui sont considérés comme les colonnes de l’Église, nous ont tendu la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion, montrant par là que nous sommes, nous, envoyés aux nations, et eux, aux circoncis.
Jérusalem 1973et reconnaissant la grâce qui m'avait été départie, Jacques, Céphas et Jean, ces notables, ces colonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion: nous irions, nous aux païens, eux à la Circoncision;
Albert Rilliet 1858et reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui sont tenus pour les colonnes, me donnèrent leurs mains droites ainsi qu'à Barnabas, en signe d'union, afin que, nous, nous allassions vers les Gentils, et eux vers les circoncis;
AMIOT 1950et reconnaissant la grâce qui m'a été départie, Jacques, Céphas et Jean, regardés [de tous] comme les colonnes, nous donnèrent la main en signe d'accord, à Barnabé et à moi, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.
Darby 1885et ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous [allassions] vers les nations,
Darby Rev. 2006quand ils ont reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Céphas et Jean –qui étaient considérés comme des colonnes– m'ont donné, à moi et à Barnabas, la main d'association, pour que nous allions vers les nations, et eux vers la Circoncision ;
LIENART 1951reconnaissant donc la grâce qui m'était faite, Jacques, Céphas et Jean, réputés les colonnes, nous tendirent la main, à Barnabé et à moi, en signe de parfait accord, nous, gardant les Gentils, et eux, les Juifs.
Shora Kuetu 2021Et Yaacov, et Kephas et Yohanan, qui paraissaient être des colonnes, ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les nations, et eux vers la circoncision.
Peuples 2005Jacques, Képhas et Jean reconnurent la grâce que j’avais reçue. Eux, qui passaient pour les piliers de l’Église, ils nous donnèrent la main à moi et à Barnabé en signe de communion : nous irions vers les nations païennes et eux vers les Juifs.
Chouraqui 1977Connaissant la grâce à moi donnée, Ia’acob, Kèpha et Iohanân, qui paraissaient être des colonnes, m’ont donné, à moi et à Bar-Naba, les mains droites en communion, nous vers les nations, eux vers la circoncision.
Pirot et Clamer 1950reconnaissant donc la grâce qui m'était faite, Jacques, Céphas et Jean, réputés les colonnes, nous tendirent la main, à Barnabé et à moi, en signe de parfait accord, nous, gardant les Gentils, et eux, les Juifs.
Abbé Crampon 1923et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.
David Martin 1744Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la Circoncision ;
King James 1611Et lorsque Jacques, Céphas, et Jean qui semblaient être des piliers, reconnurent la grâce qui m'avait été accordée, me donnèrent, à moi et à Barnabas, les mains droites d'association, afin que nous allions vers les païens, et eux vers la circoncision,
Ostervald 1881Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis.
Abbé Fillion 1895Jacques, Céphas et Jean, qui paraissaient être les colonnes de l'Eglise, ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabé, en signe d'union, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.
Genève 1669Et Jaques, Cephas, & Jean, (qui ſont eſtimez eſtre les colonnes) ayans connu la grace qui m'eſtoit donnée, me baillerent à moi & à Barnabas la main d'aſſociation: afin que nous allaſsions vers les Gentils, & eux vers ceux de la Circonciſion.
Lausanne 1872et reconnaissant la grâce qui m'avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, nous donnèrent, à moi et à Barnabas, la main {Grec les droites.} d'association {Ou de communication.} pour [aller], nous vers les nations, et eux vers la circoncision;
Sacy 1759ceux, dis-je, qui paraissaient comme les colonnes de l’Eglise, Jacques, Céphas & Jean, ayant reconnu la grâce que j’avais reçue, nous donnèrent la main, à Barnabé & à moi pour marque de la société & de l’union qui était entre eux & nous, afin que nous prêchassions l’Evangile aux gentils, & eux aux circoncis.
Segond 21 2007et ils ont reconnu la grâce qui m'avait été accordée. Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des piliers, nous ont alors donné la main d'association, à Barnabas et à moi, afin que nous allions, nous vers les non-Juifs, eux vers les circoncis.
Louis Segond 1910et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.
Monde Nouveau 2018et quand ils ont compris que la faveur imméritée m’avait été donnée, Jacques, Céphas et Jean, ceux qui paraissaient être des colonnes, nous ont donné, à Barnabé et à moi, la main droite en signe d’association, pour que nous, nous allions vers les nations et eux vers les circoncis.
Monde Nouveau 1995oui, quand ils ont appris la faveur imméritée qui m’a été donnée, Jacques et Céphas et Jean, ceux qui paraissaient être des colonnes, nous ont donné, à moi et à Barnabas, la main droite [en signe] d’association, pour que nous allions, nous, vers les nations, mais eux vers les circoncis.
Edmond Stapfer 1889connaissant, dis-je, la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Képhas et Jean, qui passaient pour les colonnes de l'Église, nous donnèrent la main, à Barnabas et à moi, en signe d'union, afin que nous fussions, pour les païens, ce qu'ils étaient pour les circoncis.
Oltramare 1874et reconnaissant la grâce qui m'a été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent, à Barnabas et à moi, la main d'association, afin que nous allassions, nous, vers les Gentils, et eux vers les circoncis.
Neufchâtel 1899et ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, me donnèrent à moi et à Barnabas la main d'association; afin que nous allassions, nous, vers les païens, et eux vers les circoncis;
Parole de vie 2000Jacques, Céphas et Jean, sont considérés comme les chefs de l'Église. Eh bien, eux, ils ont reconnu le don que Dieu m'avait fait. Ils nous ont tendu la main, à moi et à Barnabas, pour montrer qu'ils étaient d'accord avec nous. Nous devions partir vers les non-Juifs, et eux, ils devaient aller vers les Juifs.
Français C. N. 2019Jacques, Pierre et Jean, qui étaient considérés comme les colonnes de l'Église, reconnurent que Dieu m'avait confié cette tâche particulière ; ils nous tendirent alors la main, à Barnabas et à moi, en signe de communion. Ainsi, nous avons convenu tous ensemble que, pour notre part, nous irions travailler parmi ceux qui ne sont pas Juifs et qu'ils iraient, eux, parmi les Juifs.
Français C. 1982Jacques, Pierre et Jean, qui étaient considérés comme les colonnes de l'Église, reconnurent que Dieu m'avait confié cette tâche particulière; ils nous serrèrent alors la main, à Barnabas et à moi, en signe d'accord. Ainsi, nous avons convenu tous ensemble que, pour notre part, nous irions travailler parmi les non-Juifs et qu'ils iraient, eux, parmi les Juifs.
Semeur 2000Ainsi Jacques, Pierre et Jean, qui sont considérés comme "colonnes" de l’Eglise, ont reconnu que Dieu, dans sa grâce, m’avait confié cette tâche particulière. C’est pourquoi ils nous ont serré la main, à Barnabas et à moi, en signe d’accord et de communion; et nous avons convenu ensemble que nous irions, nous, vers les peuples païens tandis qu’eux se consacreraient aux Juifs.
Parole vivante 2013Donc, lorsque Jacques, Pierre et Jean, ceux qui sont considérés comme les « piliers » de l’Église, ont reconnu la grâce qui m’a été accordée, ils nous ont donné la main, à Barnabas et à moi, en signe de parfait accord et de communion. Nous avons convenu que nous irions vers les peuples non juifs tandis qu’eux se consacreraient à l’évangélisation des Juifs.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021seulement des pauvres afin que nous souvenions, lequel aussi je hâtai même celui-ci faire.
Alain Dumont 2020… [si ce n’est] seulement des pauvres, que nous [en] évoquions-la-mémoire, ce-qu’aussi je me-suis-hâté, ceci-même, de-faire.— Évoquer-la-mémoire, c.-à-d. prendre soin. Qui sont ces pauvres ? Les anawims, c.-à-d. ceux de Jérusalem ? Ce serait en tout cas le sens du souci de Paul pour la collecte auprès des Églises qu’il a fondées.
Osty et Trinquet 1973Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi bien je me suis efforcé de faire.
Segond NBS 2002nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j’ai fait avec empressement.
Jean Grosjean 1971nous n’avions qu’à nous souvenir des pauvres ; ce que je me suis efforcé de faire.
Bayard 2018Nous devions seulement garder en mémoire les pauvres, ce que précisément j’ai eu à cœur de faire.
Œcuménique 1976Simplement, nous aurions à nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire.
Liturgie 2013Ils nous ont seulement demandé de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai pris grand soin de faire.
Jérusalem 1973nous devions seulement songer aux pauvres, ce que précisément j'ai eu à coeur de faire.
Albert Rilliet 1858demandant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce que je me suis aussi appliqué à faire, précisément à cause de cela.
AMIOT 1950[Ils nous demandèrent] seulement de nous souvenir des pauvres, ce que précisément j'ai eu à cœur de faire.
Darby 1885et eux vers la circoncision, [voulant] seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire.
Darby Rev. 2006seulement, que nous nous souvenions des pauvres, ce que d'ailleurs je me suis appliqué à faire.
LIENART 1951Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j'ai pris grand soin de faire.
Shora Kuetu 2021Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que je me suis aussi efforcé de faire.
Peuples 2005Nous devions seulement ne pas oublier leurs pauvres, et cela, j’en ai toujours eu le souci.
Chouraqui 1977Nous n’avions qu’à nous souvenir des pauvres, ce que je me suis empressé de faire aussi. Opposition à Kèpha
Pirot et Clamer 1950Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j'ai pris grand soin de faire.
Abbé Crampon 1923Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire.
David Martin 1744[Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres ; ce que je me suis aussi étudié de faire.
King James 1611Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi j'ai eu soin de faire.
Ostervald 1881Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire.
Abbé Fillion 1895Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; ce qu'aussi j'ai eu grand soin de faire.
Genève 1669Seulement que nous euſſions ſouvenance des pauvres: ce que je me ſuis auſſi eſtudié de faire.
Lausanne 1872seulement, que nous nous souvinssions des pauvres, cela même aussi que je me suis empressé de faire.
Sacy 1759Ils nous recommandèrent seulement de nous ressouvenir des pauvres: ce que j’ai eu aussi grand soin de faire.
Segond 21 2007Ils nous ont seulement recommandé de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire.
Louis Segond 1910Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.
Monde Nouveau 2018Ils nous ont seulement demandé de penser aux pauvres, ce que je me suis sincèrement efforcé de faire.
Monde Nouveau 1995Seulement nous devions penser aux pauvres. C’est là précisément ce que je me suis aussi efforcé de faire vraiment.
Edmond Stapfer 1889Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres; aussi me suis-je empressé de le faire.
Oltramare 1874Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres; ce que j'ai eu soin de faire.
Neufchâtel 1899nous recommandant seulement de nous souvenir des pauvres; ce qu'aussi j'ai eu soin de faire.
Parole de vie 2000Ils nous ont seulement demandé de nous souvenir des pauvres de leur Église, et je l'ai fait de tout mon cœur.
Français C. N. 2019Ils nous demandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai pris grand soin de faire.
Français C. 1982Ils nous demandèrent seulement de nous souvenir des pauvres de leur Église, à Jérusalem, ce que j'ai pris grand soin de faire.
Semeur 2000Ils nous ont seulement demandé de nous souvenir des pauvres-ce que j’ai bien pris soin de faire.
Parole vivante 2013Ils n’ont exprimé qu’un seul souhait : que nous nous souvenions de leurs pauvres, ce que je n’ai jamais manqué de faire.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je plaçai debout contre, en ce que ayant été connu de haut en bas était.
Alain Dumont 2020Lorsque cependant il est-venu, Képhas, envers Antioche, [c’est] en (= selon) face [que] je l’ai-tenu-en-opposition, parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-connu-condamnable [qu’]il était.
Osty et Trinquet 1973Mais lorsque Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était blâmable.
Segond NBS 2002Mais lorsque Céphas est venu à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il avait tort.
Jean Grosjean 1971Mais quand Képhas est venu à Antioche, je lui ai résisté en face, car il était à blâmer.
Bayard 2018Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui fis front et lui résistai, car il s’était condamné.
Œcuménique 1976Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, car il s'était mis dans son tort.
Liturgie 2013Mais quand Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il était dans son tort.
Jérusalem 1973Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il s'était donné tort.
Albert Rilliet 1858Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il avait été condamné;
AMIOT 1950Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était digne de blâme.
Darby 1885Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné.
Darby Rev. 2006Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.
LIENART 1951Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
Shora Kuetu 2021Mais lorsque Petros vint à Antioche, je lui résistai en face parce qu’il était condamné.
Peuples 2005Mais lorsque Képhas était venu à Antioche, je lui avais résisté en face parce qu’il était dans son tort.
Chouraqui 1977Mais quand Kèpha est venu à Antioche, je me suis opposé à lui en face, parce qu’il était condamnable.
Pirot et Clamer 1950Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
Abbé Crampon 1923Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était digne de blâme.
David Martin 1744Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
King James 1611Mais quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d' être repris.
Ostervald 1881Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
Abbé Fillion 1895Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
Genève 1669Et quant Pierre fut venu à Antioche, je lui reſiſtai en face, parce qu'il eſtoit à reprendre.
Lausanne 1872Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible {Ou condamné.}.
Sacy 1759Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
Segond 21 2007Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu'il était condamnable.
Louis Segond 1910Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
Monde Nouveau 2018Cependant, lorsque Céphas est venu à Antioche, je lui ai résisté en face, parce que manifestement il avait tort.
Monde Nouveau 1995Cependant, lorsque Céphas est venu à Antioche, je lui ai résisté en face, parce qu’il se trouvait condamné.
Edmond Stapfer 1889Quand Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait évidemment tort.
Oltramare 1874Quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce que sa conduite était fort remarquée.
Neufchâtel 1899Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
Parole de vie 2000Mais quand Céphas est arrivé à Antioche de Syrie, je me suis opposé à lui devant tout le monde, parce qu'il avait tort.
Français C. N. 2019Mais quand Pierre vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu'il avait tort.
Français C. 1982Mais quand Pierre vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu'il avait tort.
Semeur 2000Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort.
Parole vivante 2013Cependant, plus tard, lorsque Pierre est venu à Antioche, j’ai dû prendre personnellement position contre lui. Je lui ai tenu tête, car il était manifestement dans son tort et méritait d’être repris.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec au-delà des ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait au loin lui-même effrayant ceux hors de circoncision.
Alain Dumont 2020En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision.
Osty et Trinquet 1973En effet, avant que certains fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais lorsqu'ils vinrent, il se déroba et se tint à l'écart craignant ceux de la Circoncision.
Segond NBS 2002En effet, avant la venue de quelques personnes de chez Jacques, il mangeait avec les non–Juifs; mais après leur venue il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart, par crainte des circoncis.
Jean Grosjean 1971En effet, avant que soient venus des gens de Jacques, il mangeait avec les nations; mais quand ils sont venus, il s’est dérobé et s’est mis à part, craignant les circoncis.
Bayard 2018En effet, avant que certains n’arrivent, de l’entourage de Jacques, il prenait ses repas avec ceux des nations ; mais quand ces gens arrivèrent, il s’écarta et s’isola, craignant les circoncis.
Œcuménique 1976En effet, avant que soient venus des gens envoyés par Jacques, il prenait ses repas avec les païens; mais, après leur arrivée, il se mit à se dérober et se tint à l'écart, par crainte des circoncis;
Liturgie 2013En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, Pierre prenait ses repas avec les fidèles d’origine païenne. Mais après leur arrivée, il prit l’habitude de se retirer et de se tenir à l’écart, par crainte de ceux qui étaient d’origine juive.
Jérusalem 1973En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l'écart, par peur des circoncis.
Albert Rilliet 1858en effet, avant l'arrivée de quelques personnes qui venaient d'auprès de Jacques, il mangeait en commun avec les Gentils, mais quand il fut venu, il s'esquivait et se tenait à l'écart par crainte des circoncis;
AMIOT 1950Avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens ; mais à leur arrivée, il s'esquiva et se tint à l'écart, par peur des circoncis.
Darby 1885Car, avant que quelques-uns fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;
Darby Rev. 2006Car, avant que quelques-uns soient venus de chez Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais après leur arrivée, il se déroba et se mit à l'écart, craignant ceux de la Circoncision ;
LIENART 1951Car avant l'arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l'écart des Gentils, par crainte des circoncis.
Shora Kuetu 2021Car, avant la venue de quelques personnes de la part de Yaacov, il mangeait avec les nations, mais quand elles furent venues, il se cacha et se sépara d'elles, craignant ceux de la circoncision.
Peuples 2005Avant que n’arrivent des gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les frères d’origine païenne, mais quand ils furent là, il prit ses distances et marqua la séparation par crainte des éléments juifs.
Chouraqui 1977Avant que ceux de Ia’acob ne soient venus, il mangeait avec les goîm. Mais quand ils sont venus, il s’est retiré et séparé, en frémissant de ceux de la circoncision.
Pirot et Clamer 1950Car avant l'arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l'écart des Gentils, par crainte des circoncis.
Abbé Crampon 1923En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s'esquiva, et se tint à l'écart, par crainte des partisans de la circoncision.
David Martin 1744Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision.
King James 1611Car, avant que quelques-uns arrivent envoyés par Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là arrivèrent, il se retira et se sépara d'eux, craignant ceux de la circoncision;
Ostervald 1881Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'elles furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.
Abbé Fillion 1895En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l'écart, craignant ceux de la circoncision.
Genève 1669Car devant que quelques-uns fuſſent venus de la part de Jaques, il mangeoit avec les Gentils: mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, & ſe ſepara, craignant ceux qui eſtoyent de la Circonciſion.
Lausanne 1872Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations; mais lorsqu'elles furent venues, il se retirait et se séparait, craignant ceux de la circoncision,
Sacy 1759Car avant que quelques-uns qui venaient de la part de Jacques fussent arrivés, il mangeait avec les gentils; mais après leur arrivée, il se retira, & se sépara d’avec les gentils, craignant de blesser les circoncis.
Segond 21 2007En effet, avant la venue de quelques personnes de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les non-Juifs, mais après leur arrivée, il s'est esquivé et s'est tenu à l'écart par crainte des circoncis.
Louis Segond 1910En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.
Monde Nouveau 2018En effet, avant l’arrivée de certains hommes qui venaient de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais quand ils sont arrivés, il a cessé de le faire et a pris ses distances, parce qu’il craignait ceux du groupe des circoncis.
Monde Nouveau 1995En effet, avant l’arrivée de certains hommes [qui venaient] de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais quand ils sont arrivés, il a entrepris de se retirer et de se séparer, par crainte de ceux du groupe des circoncis.
Edmond Stapfer 1889En effet, avant l'arrivée de certains individus, envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens; après leur arrivée, il se tint à l'écart, il s'isola, parce qu'il avait peur des partisans de la circoncision. Les autres Juifs firent les hypocrites avec lui,
Oltramare 1874Avant l'arrivée de certaines personnes qui venaient d'auprès de Jacques, il mangeait avec les Gentils, mais, quand elles furent arrivées, il se retira et s'isola par crainte des partisans de la circoncision.
Neufchâtel 1899Car avant l'arrivée de quelques-uns venus de la part de Jacques, il mangeait avec les païens; mais quand ils furent arrivés, il se tenait à l'écart et s'esquivait, craignant ceux de la circoncision.
Parole de vie 2000En effet, avant l'arrivée de certaines personnes proches de Jacques, Céphas mangeait avec les frères qui ne sont pas d'origine juive. Mais quand les autres sont arrivés, il s'est éloigné, il n'est plus allé avec les non-Juifs, il avait peur des chrétiens qui défendaient les coutumes juives.
Français C. N. 2019En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les frères et les sœurs qui n'étaient pas d'origine juive. Mais après leur arrivée, il a pris ses distances et s'est séparé des personnes qui ne venaient pas du judaïsme par peur des partisans de la circoncision.
Français C. 1982En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les frères non juifs. Mais après leur arrivée, il prit ses distances et cessa de manger avec les non-Juifs par peur des partisans de la circoncision.
Semeur 2000En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il prenait part aux repas communs avec les frères non-juifs; mais après leur venue, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart, parce qu’il craignait les croyants d’origine juive.
Parole vivante 2013En effet, avant l’arrivée de certaines personnes de l’entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les non-Juifs convertis. Puis, quand ces gens sont arrivés, il a subitement pris peur et s’est esquivé, évitant de fréquenter les frères non juifs. Par crainte des « judaïsants », partisans de la circoncision, il s’est tenu complètement à l’écart des chrétiens non juifs.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et furent agi ensemble hypocritement à lui aussi les restants Ioudaiens, de sorte que aussi Bar-Nabas fut emmené avec de eux à l'hypocrisie.
Alain Dumont 2020Et ils ont-joué-ensemble-les-hypocrites [devant] lui, les Juifs restants, de-sorte-que Barnabée aussi s’est- lui-même -laissé-conduire-au-loin-avec [eux] [dans] une hypocrisie.
Osty et Trinquet 1973Et les autres Juifs le suivirent dans son hypocrisie, de sorte que Barnabé même fut entraîné par leur hypocrisie.
Segond NBS 2002Les autres Juifs aussi sont entrés dans ce jeu, au point que Barnabé lui–même s’est laissé entraîner par leur double jeu.
Jean Grosjean 1971Et les autres Juifs ont joué la même comédie, en sorte que Barnabé même s’est laissé entraîner par leur comédie.
Bayard 2018Et les autres juifs l’imitèrent dans sa comédie, au point d’entraîner Barnabé à la partager avec eux.
Œcuménique 1976et les autres Juifs entrèrent dans son jeu, de sorte que Barnabas lui-même fut entraîné dans ce double jeu.
Liturgie 2013Tous les autres fidèles d’origine juive jouèrent la même comédie que lui, si bien que Barnabé lui-même se laissa entraîner dans ce jeu.
Jérusalem 1973Et les autres Juifs l'imitèrent dans sa dissimulation, au point d'entraîner Barnabé lui-même à dissimuler avec eux.
Albert Rilliet 1858et les autres Juifs s'associèrent à sa dissimulation, en sorte que Barnabas aussi fut entraîné par leur hypocrisie.
AMIOT 1950Les autres Juifs imitèrent sa dissimulation, au point que Barnabé lui-même s'y laissa entraîner.
Darby 1885et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.
Darby Rev. 2006et les autres Juifs aussi usèrent de la même dissimulation avec lui, si bien que Barnabas aussi fut entraîné avec eux par leur dissimulation.
LIENART 1951Le reste des Juifs le suivit dans cette hypocrisie, au point que Barnabé s'y laissa également entraîner.
Shora Kuetu 2021Les autres Juifs aussi agirent d'une manière hypocrite avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
Peuples 2005Les autres Juifs aussitôt prirent le même faux visage, et Barnabé lui-même fut entraîné dans ce double jeu.
Chouraqui 1977Les autres Iehoudîm se mirent aussi à feindre avec lui, de sorte que Bar-Naba a été entraîné par leur feinte.
Pirot et Clamer 1950Le reste des Juifs le suivit dans cette hypocrisie, au point que Barnabé s'y laissa également entraîner.
Abbé Crampon 1923Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s'y laissa entraîner.
David Martin 1744Les autres Juifs usaient aussi de dissimulation comme lui, tellement que Barnabas lui-même se laissait entraîner par leur dissimulation.
King James 1611Et les autres Juifs aussi agirent de la même manière avec lui, si bien que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
Ostervald 1881Et avec lui les autres Juifs dissimulèrent aussi, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur dissimulation.
Abbé Fillion 1895Et les autres Juifs usèrent de la même dissimilation que lui, de sorte que Barnabé aussi fut entraîné dans cette dissimulation.
Genève 1669Et les autres Juifs uſoyent auſſi de diſſimulation comme lui, tellement que Barnabas meſme ſe laiſſoit emporter à leur diſſimulation.
Lausanne 1872et avec lui le reste des Juifs aussi usèrent d'hypocrisie; en sorte que Barnabas même était aussi entraîné par leur hypocrisie.
Sacy 1759Les autres Juifs usèrent comme lui de cette dissimulation, & Barnabé même s’y laissa aussi emporter.
Segond 21 2007Les autres Juifs ont pratiqué avec lui ce double jeu, de telle sorte que même Barnabas a été entraîné dans leur hypocrisie.
Louis Segond 1910Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
Monde Nouveau 2018Les autres Juifs aussi ont joué cette comédie, si bien que même Barnabé a été entraîné avec eux dans leur comédie.
Monde Nouveau 1995Les autres Juifs aussi, agissant comme lui, ont joué la même comédie, de sorte que même Barnabas a été entraîné avec eux dans leur comédie.
Edmond Stapfer 1889si bien que Barnabas lui-même fut entraîné dans cette hypocrisie.
Oltramare 1874Les autres Juifs usèrent de dissimulation comme lui, si bien que Barnabas lui-même se laissa entraîner par leur hypocrisie.
Neufchâtel 1899Et les autres Juifs aussi dissimulèrent avec lui; de sorte que Barnabas même se laissa entraîner à leur dissimulation.
Parole de vie 2000Tous les autres frères d'origine juive ont été aussi faux que lui, et leur conduite fausse a même entraîné Barnabas !
Français C. N. 2019Les autres frères et sœurs qui venaient du judaïsme se comportèrent aussi lâchement que Pierre, et Barnabas lui-même se laissa entraîner par leur hypocrisie.
Français C. 1982Les autres frères juifs se comportèrent aussi lâchement que Pierre, et Barnabas lui-même se laissa entraîner par leur hypocrisie.
Semeur 2000Comme lui, les autres chrétiens d’origine juive se sont mis, eux aussi, à cacher leurs véritables convictions, au point que Barnabas lui-même s’est laissé entraîner par leur dissimulation.
Parole vivante 2013Les autres Juifs convertis, imitant sa conduite, se sont mis, eux aussi, à cacher leurs véritables convictions, au point que Barnabas lui-même s’est laissé entraîner avec eux à la dissimulation.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021mais lorsque je vis en ce que non marchent droit vers la vérité de l'évangile, je dis à le Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains ioudaizer ?
Alain Dumont 2020Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?
Osty et Trinquet 1973Mais lorsque je vis qu'ils n'allaient pas droit à la vérité de l'Évangile, je dis à Képhas en présence de tous : “Si toi, qui es Juif, tu vis en païen et non en Juif, comment peux-tu forcer ceux des nations à judaïser ?
Segond NBS 2002Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit au regard de la vérité de la bonne nouvelle, j’ai dit à Céphas, devant tout le monde: « Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non–Juifs et non à la manière des Juifs, comment peux–tu contraindre les non–Juifs à adopter les coutumes juives? »
Jean Grosjean 1971Alors, quand j’ai vu qu’ils n’allaient pas droit à la vérité de l’évangile, j’ai dit à Képhas devant tous : Si toi qui es Juif tu vis en païen et non en Juif, comment forces-tu les nations à judaïser ?
Bayard 2018Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Annonce, je dis à Céphas devant tous : « Si toi qui es juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des juifs, comment peux-tu obliger ceux des nations à se comporter en juifs ?
Œcuménique 1976Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas devant tout le monde: «Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la juive, comment peux-tu contraindre les païens à se comporter en Juifs?»
Liturgie 2013Mais quand je vis que ceux-ci ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Pierre devant tout le monde : " Si toi qui es juif, tu vis à la manière des païens et non des Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à suivre les coutumes juives ? "
Jérusalem 1973Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas devant tout le monde: "Si toi qui es Juif, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser?
Albert Rilliet 1858Mais, lorsque je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas en présence de tous: « Si toi, qui es Juif, tu vis en Gentil et non en Juif, comment contrains-tu les Gentils à judaïser?
AMIOT 1950Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à celle des Juifs, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser ?
Darby 1885Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?
Darby Rev. 2006Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi, qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment peux-tu contraindre ceux des nations à judaïser ?
LIENART 1951Mais quand je vis qu'il ne marchait pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis publiquement à Céphas : “Si toi, Juif comme tu l'es, tu vis à la païenne et non plus à la Juive, comment peux-tu forcer les païens à judaïser?”
Shora Kuetu 2021Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas dans le droit chemin selon la vérité de l'Évangile, je dis à Petros, devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des Juifs, pourquoi contrains-tu les nations à judaïser ?
Peuples 2005Alors, quand je vis que ce n’était plus le droit chemin de l’Évangile dans toute sa vérité, je dis à Képhas devant tout le monde : « Toi qui es Juif de naissance, tu as laissé les façons juives pour celles des non-Juifs ; pourquoi maintenant veux-tu imposer les façons juives à des non-Juifs ? »
Chouraqui 1977Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’annonce, j’ai dit à Kèpha en face de tous : « Si toi, qui es un Iehoudi, tu vis comme les goîm et non comme les Iehoudîm, comment peux-tu obliger les goîm à vivre en Iehoudîm ? »
Pirot et Clamer 1950Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis publiquement à Céphas: “Si toi, Juif comme tu l'es, tu vis à la païenne et non plus à la Juive, comment peux-tu forcer les païens à judaïser?”
Abbé Crampon 1923Pour moi, voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas en présence de tous: " Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? "
David Martin 1744Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous : si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser ?
King James 1611Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas intègrement selon la vérité de l'évangile, je dis à Pierre en présence de tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les Gentils et non pas comme les juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les juifs?
Ostervald 1881Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à judaïser?
Abbé Fillion 1895Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens, et non comme les Juifs, pourquoi forces-tu les païens de judaïser?
Genève 1669Mais quand je vis qu'ils ne cheminoyent point de droit pied ſelon la verité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous, Si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, & non comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à judaïzer?
Lausanne 1872Mais, lorsque je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle, je dis à Pierre devant tous: Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?
Sacy 1759Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis à Céphas devant tout le monde: Si vous qui êtes Juif, vivez comme les gentils, & non pas comme les Juifs, pourquoi contraignez-vous les gentils de judaïser?
Segond 21 2007Quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit, puisqu'ils ne respectaient pas la vérité de l'Evangile, j'ai dit à Pierre devant tous: «Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non-Juifs et non à la manière des Juifs, pourquoi veux-tu forcer les non-Juifs à se comporter comme des Juifs?
Louis Segond 1910Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?
Monde Nouveau 2018Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas selon la vérité de la bonne nouvelle, j’ai dit à Céphas devant tous : « Si toi, bien que tu sois Juif, tu vis comme les nations et non comme les Juifs, comment peux-​tu obliger les gens des nations à vivre selon les coutumes juives ? »
Monde Nouveau 1995Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle, j’ai dit à Céphas devant tous : “ Si toi, bien que tu sois Juif, tu vis comme les nations, et non comme les Juifs, comment se fait-il que tu obliges les gens des nations à vivre selon les coutumes juives ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors, quand je vis qu'ils ne marchaient pas dans le droit chemin de la vérité de l'Évangile, je dis à Képhas devant tout le monde: «Si toi qui es Juif, tu agis comme les païens et non comme les Juifs, comment peux-tu obliger les païens à faire comme les Juifs?
Oltramare 1874Quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: «Si, tout Juif que tu es, tu vis à la manière des Gentils, et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les Gentils à judaïser?»
Neufchâtel 1899Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied, selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, vis à la manière des païens, et non à la manière des Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à judaïser?
Parole de vie 2000Eh bien, j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la Bonne Nouvelle. Alors j'ai dit à Céphas devant tout le monde : « Toi, Juif, tu as vécu ici comme ceux qui ne sont pas juifs, tu n'as pas vécu selon la loi de Moïse. Mais maintenant, tu veux forcer ceux qui ne sont pas juifs à faire comme les Juifs ! Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Mais quand j'ai vu qu'ils ne se conduisaient pas d'une façon droite, conforme à la vérité de la bonne nouvelle, j'ai dit à Pierre devant tout le monde : « Toi qui es Juif, tu vis à la manière de ceux qui ne le sont pas, et non selon la loi juive. Comment veux-tu forcer ceux qui ne sont pas Juifs à vivre à la manière des Juifs ? »
Français C. 1982Quand j'ai vu qu'ils ne se conduisaient pas d'une façon droite, conforme à la vérité de la Bonne Nouvelle, j'ai dit à Pierre devant tout le monde: «Toi qui es Juif, tu as vécu ici à la manière de ceux qui ne le sont pas, et non selon la loi juive. Comment peux-tu donc vouloir forcer les non-Juifs à vivre à la manière des Juifs?»
Semeur 2000Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’Evangile, j’ai dit à Pierre devant tous les frères: "Toi qui es d’origine juive, tu vis comme un croyant d’origine païenne, et non comme un Juif. Comment peux-tu vouloir obliger les frères d’origine païenne à vivre comme des Juifs?"
Parole vivante 2013Je voyais clairement qu’ils quittaient le droit chemin et ne marchaient plus selon la vérité enseignée par l’Évangile. J’ai alors dit ouvertement à Pierre, dans une réunion de l’Église (afin d’être entendu par tous) : « Si toi qui es juif, tu te sens libre de suivre les coutumes non juives et t’estimes dégagé des ordonnances légales du judaïsme, pourquoi veux-tu contraindre les non-Juifs convertis à respecter les coutumes juives ? »

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Nous à nature Ioudaiens et non hors de ethnies pécheurs·
Alain Dumont 2020Nous [qui sommes] par-nature Juifs, et non pécheurs issus-des nations…
Osty et Trinquet 1973Nous sommes, nous, Juifs de nature et non de ces pécheurs des nations ;
Segond NBS 2002Nous, nous sommes juifs de naissance, nous ne sommes pas de ces pécheurs de non–Juifs.
Jean Grosjean 1971Nous qui sommes Juifs de nature et non de ces pécheurs des nations,
Bayard 2018Nous sommes, nous, des juifs par nature, et non de ces pécheurs issus des nations.
Œcuménique 1976Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non pas des païens, ces pécheurs.
Liturgie 2013Nous, nous sommes des Juifs de naissance, et non pas de ces pécheurs d’origine païenne.
Jérusalem 1973Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non de ces pécheurs de païens;
Albert Rilliet 1858Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pas des pécheurs d'entre les Gentils;
AMIOT 1950Nous autres, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.
Darby 1885Nous qui, de nature, sommes Juifs et non point pécheurs d’entre les nations,
Darby Rev. 2006Nous qui, par nature, sommes Juifs, et non pas des pécheurs d'entre les nations,
LIENART 1951Nous autres, Juifs de naissance, qui n'avons rien à voir avec ces pécheurs de païens,
Shora Kuetu 2021Nous, juifs de nature, et non pas pécheurs d'entre les nations,
Peuples 2005Nous sommes nés Juifs, nous n’appartenons pas à ces nations de pécheurs ;
Chouraqui 1977Nous, Iehoudîm par nature, et non des goîm fautifs,
Pirot et Clamer 1950Nous autres, Juifs de naissance, qui n'avons rien à voir avec ces pécheurs de païens,
Abbé Crampon 1923Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils.
David Martin 1744Nous qui sommes Juifs de naissance, et non point pécheurs d'entre les Gentils ;
King James 1611Nous qui sommes juifs de naissance et non pas pécheurs d'entre les Gentils,
Ostervald 1881Nous, Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils,
Abbé Fillion 1895Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.
Genève 1669Nous qui ſommes Juifs de nature, & non point pecheurs d'entre les Gentils:
Lausanne 1872Nous, juifs de nature, et non pécheurs d'entre les nations,
Sacy 1759Nous sommes Juifs par notre naissance, & non du nombre des gentils, qui sont des pécheurs.
Segond 21 2007»Nous, nous sommes des Juifs de naissance, et non des pécheurs issus des autres nations.
Louis Segond 1910Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.
Monde Nouveau 2018Nous qui sommes des Juifs de naissance, et non des pécheurs originaires des nations,
Monde Nouveau 1995Nous qui sommes Juifs par nature, et non pécheurs d’entre les nations,
Edmond Stapfer 1889Nous autres, nous sommes Juifs de naissance; nous ne sommes pas des pécheurs comme tous ces païens...»
Oltramare 1874Pour nous, nous sommes Juifs de naissance; nous ne sommes pas du nombre de ces pécheurs de Gentils;
Neufchâtel 1899Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens;
Parole de vie 2000Nous, nous sommes des Juifs de naissance ! Nous n'appartenons pas à d'autres peuples, qui ignorent la loi de Dieu !
Français C. N. 2019Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non des pécheurs originaires des autres peuples.
Français C. 1982Nous sommes, nous, juifs de naissance et non originaires d'autres nations qui ignorent la loi divine.
Semeur 2000Nous qui sommes Juifs d’origine, nous ne faisons pas partie de ces "pécheurs" que sont les païens.
Parole vivante 2013De naissance, nous appartenons bien au peuple juif, nous ne faisons pas partie de ces « pécheurs étrangers », de ces « pécheurs de païens » (comme on dit).

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ayants sus cependant en ce que non est justifié être humain hors de actions de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que nous soyons justifié hors de croyance de Christ et non hors de actions de loi, en ce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair.
Alain Dumont 2020… nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.
Osty et Trinquet 1973mais sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, s'il ne l'est par le moyen de la foi en Christ Jésus, nous avons cru, nous aussi, en Christ Jésus, pour être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la Loi ; car par les oeuvres de la Loi aucun homme ne sera justifié.
Segond NBS 2002Sachant que l’être humain n’est pas justifié en vertu des œuvres de la loi, mais au moyen de la foi de Jésus–Christ, nous aussi nous avons mis notre foi en Jésus–Christ, afin d’être justifiés en vertu de la foi du Christ et non pas des œuvres de la loi — car personne ne sera justifié en vertu des œuvres de la loi.
Jean Grosjean 1971mais qui savons que l’homme n’est pas justifié en fonétion des œuvres de la Loi s’il ne l’est pas par la foi au christ Jésus, nous nous sommes fiés au Christ pour être justifiés en fonétion de la foi au Christ et non des œuvres de la Loi; parce qu’en fonction des œuvres de la Loi aucune chair ne sera justifiée.
Bayard 2018Or, sachant qu’un homme n’est pas justifié par ses actes au nom de la Loi mais par la fidélité de Jésus Christ, nous avons mis, nous aussi, notre foi dans le Christ Jésus. Afin d’être justifiés par la fidélité du Christ et non GALATES par les actes au nom de la Loi. Car par ces actes de la Loi aucune chair ne sera justifiée.
Œcuménique 1976Nous savons cependant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la loi, mais seulement par la foi de Jésus Christ; nous avons cru, nous aussi, en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi du Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que, par les oeuvres de la loi, personne ne sera justifié.
Liturgie 2013Cependant, nous avons reconnu que ce n’est pas en pratiquant la loi de Moïse que l’homme devient juste devant Dieu, mais seulement par la foi en Jésus Christ ; c’est pourquoi nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus pour devenir des justes par la foi au Christ, et non par la pratique de la Loi, puisque, par la pratique de la Loi, personne ne deviendra juste.
Jérusalem 1973et cependant, sachant que l'homme n'est pas justifié par la pratique de la loi, mais seulement par la foi en Jésus Christ, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d'obtenir la justification par la foi au Christ et non par la pratique de la loi, puisque par la pratique de la loi personne ne sera justifié.
Albert Rilliet 1858néanmoins, sachant que l'homme n'est point justifié par les œuvres de la loi, mais par la foi en Christ Jésus, nous aussi, nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi; car, par les œuvres de la loi personne ne sera justifié.
AMIOT 1950Sachant bien que l'homme n'est pas justifié par les œuvres de la Loi, mais par la foi au Christ Jésus, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d'être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi, car, par les œuvres de la Loi personne ne saurait être justifié.
Darby 1885sachant néanmoins que l’homme n’est pas justifié sur le principe des œuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des œuvres de loi : parce que sur le principe des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.
Darby Rev. 2006–sachant néanmoins que l' homme n'est pas justifié sur la base des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ –nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin d'être justifiés sur la base de la foi en Christ et non pas sur celle des oeuvres de loi : parce que, sur la base des oeuvres de loi, personne ne sera justifié.
LIENART 1951nous savons bien que l'homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais seulement par la foi au Christ Jésus : nous avons cru, pour notre propre compte, à ce Christ Jésus, pour être justifié par la foi en lui, et non par les œuvres de la Loi, car pe
Shora Kuetu 2021sachant que l'être humain n'est pas justifié en vertu des œuvres de la torah, mais par le moyen de la foi en Yéhoshoua Mashiah, nous aussi nous avons cru en Yéhoshoua Mashiah, afin que nous soyons justifiés par la foi en Mashiah et non pas par les œuvres de la torah, parce qu'aucune chair ne sera justifiée par les œuvres de la torah.
Peuples 2005cependant nous avons reconnu que l’on ne reçoit pas la droiture du cœur par la pratique de la Loi, mais par la foi selon le Christ Jésus. Et nous avons cru dans le Christ Jésus pour être droits aux yeux de Dieu grâce à cette foi selon le Christ et non par la pratique de la Loi. Car si l’on s’en tient aux œuvres de la Loi, nul mortel ne sera reconnu juste.
Chouraqui 1977nous savons que l’homme n’est pas justifié par les œuvres de la tora, mais par l’adhérence au messie Iéshoua’. Nous, nous avons adhéré au messie Iéshoua’, pour être justifiés par l’adhérence au messie et non par les œuvres de la tora : oui, par les œuvres de la tora aucune chair ne sera justifiée.
Pirot et Clamer 1950nous savons bien que l'homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais seulement par la foi au Christ Jésus: nous avons cru, pour notre propre compte, à ce Christ Jésus, pour être justifiés par la foi en lui, et non par les œuvres de la Loi, car
Abbé Crampon 1923Cependant sachant que l'homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d'être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.
David Martin 1744Sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi en [Jésus-]Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi de Christ, et non point par les oeuvres de la Loi ; parce que personne ne sera justifié par les oeuvres de la Loi.
King James 1611Sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la loi, mais par la foi de Jésus Christ, c'est-à-dire nous avons cru en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi de Christ et non pas par les oeuvres de la loi: car par les oeuvres de la loi nulle chair ne sera justifiée.
Ostervald 1881Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi.
Abbé Fillion 1895Sachant cependant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, pour être justifiés par la foi au Christ, et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.
Genève 1669Sçachans que l'homme n'eſt point juſtifié par les oeuvres de la Loi, mais ſeulement par la foi de Jeſus Chriſt; nous auſſi avons creu en Jeſus Chriſt, afin que nous fuſſions juſtifiez par la foi de Chriſt, & non point par les oeuvres de la Loi: parce que nulle chair ne ſera juſtifiée par les oeuvres de la Loi.
Lausanne 1872sachant que l'homme n'est pas justifié en vertu des oeuvres de loi, mais par le moyen de la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru au Christ, Jésus, afin que nous fussions justifiés par la foi en Christ, et non par des oeuvres de loi; parce que nulle chair ne sera justifiée par des oeuvres de loi.
Sacy 1759Et cependant, sachant que l’homme n’est point justifié par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jesus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jesus-Christ, pour être justifiés par la foi que nous aurions en lui, & non par les oeuvres de la loi; parce que nul homme ne sera justifié par les oeuvres de la loi.
Segond 21 2007Cependant, nous savons que ce n'est pas sur la base des oeuvres de la loi que l'homme est déclaré juste, mais au moyen de la foi en Jésus-Christ. Ainsi, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ afin d'être déclarés justes sur la base de la foi en Christ et non des oeuvres de la loi, puisque personne ne sera considéré comme juste sur la base des oeuvres de la loi.
Louis Segond 1910Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.
Monde Nouveau 2018nous reconnaissons que l’homme est déclaré juste, non par les œuvres de la loi, mais seulement par le moyen de la foi en Jésus Christ. Ainsi, nous avons mis notre foi en Christ Jésus, afin d’être déclarés justes par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, car personne ne sera déclaré juste par les œuvres de la loi.
Monde Nouveau 1995sachant bien que l’homme est déclaré juste, non en raison des œuvres de [la] loi, mais seulement par le moyen de la foi envers Christ Jésus, nous aussi nous avons mis notre foi en Christ Jésus, pour être déclarés justes en raison de la foi envers Christ, et non en raison des œuvres de [la] loi, parce qu’en raison des œuvres de [la] loi nulle chair ne sera déclarée juste.
Edmond Stapfer 1889Sachant cependant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais qu'il l'est uniquement par la foi en Jésus-Christ. nous avons cru en Jésus-Christ pour être justifiés par cette foi. Ce n'est pas par les oeuvres de la Loi, parce que les oeuvres de la Loi << Ne justifient aucune créatures.»
Oltramare 1874néanmoins, sachant que l'homme est justifié, non par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons cru en Jésus-Christ, pour être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la loi; parce que nul ne sera justifié par les oeuvres de la loi.
Neufchâtel 1899néanmoins, sachant que ce n'est pas par les œuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ que l'homme est justifié, nous avons, nous aussi, cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les œuvres de la loi; parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi.
Parole de vie 2000Pourtant, nous le savons, les êtres humains ne sont pas rendus justes parce qu'ils obéissent à la loi de Moïse, mais seulement parce qu'ils croient en Jésus-Christ. Et nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus pour être reconnus comme justes. Nous avons été reconnus comme justes en croyant au Christ, et non pas en obéissant à la loi. Non, « personne ne sera juste aux yeux de Dieu en obéissant à la loi ».
Français C. N. 2019Cependant, nous savons que l'être humain est rendu juste uniquement grâce à la foi de Jésus Christ et non parce qu'il obéit en tout à la loi de Moïse. C'est pourquoi, nous aussi, nous avons mis notre foi en Jésus Christ afin d'être reconnus justes grâce à la foi du Christ et non pour avoir obéi à la Loi. Car personne ne sera reconnu juste par Dieu pour avoir obéi en tout à la Loi.
Français C. 1982Cependant, nous savons que l'homme est reconnu juste par Dieu uniquement à cause de sa foi en Jésus-Christ et non parce qu'il obéit en tout à la loi de Moïse. C'est pourquoi, nous aussi, nous avons cru en Jésus-Christ afin d'être reconnus justes à cause de notre foi au Christ et non pour avoir obéi à cette loi. Car personne ne sera reconnu juste par Dieu pour avoir obéi en tout à la loi.
Semeur 2000Cependant, nous avons compris que l’on est déclaré juste devant Dieu, non parce que l’on accomplit les oeuvres que commande la Loi, mais uniquement par la foi en Jésus-Christ. C’est pourquoi nous avons, nous aussi, placé notre confiance en Jésus-Christ pour être déclarés justes par la foi et non parce que nous aurions accompli ce qu’ordonne la Loi. Car, comme le dit l’Ecriture: Personne ne sera déclaré juste devant Dieu parce qu’il aura accompli ce qu’ordonne la Loi.
Parole vivante 2013Cependant, nous avons compris qu’aucun homme ne gagnera l’approbation divine par la pratique d’œuvres légales. Personne ne sera justifié en accomplissant ce que la loi commande. Seuls ceux qui croient en Jésus-Christ sont acceptés par Dieu et déclarés justes. C’est pourquoi, nous aussi, nous avons placé notre confiance en Jésus-Christ. Nous avons trouvé la vie véritable et la faveur divine, non pas en respectant la loi, mais en plaçant notre confiance en Jésus-Christ, car, comme il est écrit : Nul n’obtient d’être déclaré juste devant Dieu en accomplissant ce qu’ordonne la loi.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes pécheurs, alors est-ce que Christ de péché serviteur ? ne pas que devienne.
Alain Dumont 2020Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
Osty et Trinquet 1973Que si, cherchant à être justifiés en Christ, nous sommes nous aussi trouvés pécheurs, c'est donc que Christ est au service du péché. Jamais de la vie !
Segond NBS 2002Mais si, en cherchant à être justifiés dans le Christ, nous étions nous aussi trouvés pécheurs, le Christ serait alors serviteur du péché? Jamais de la vie!
Jean Grosjean 1971Et si, alors que nous cherchons à être justifiés dans le Christ, on nous trouve pécheurs, est-ce que le Christ est au service du péché ? Que non!
Bayard 2018Mais si, cherchant à être justifiés en Christ, nous nous sommes trouvés être pécheurs aussi, alors Christ est-il serviteur du péché ? Certes non.
Œcuménique 1976Mais si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous avons été trouvés pécheurs nous aussi, Christ serait-il ministre du péché? Certes non.
Liturgie 2013S’il était vrai qu’en cherchant à devenir des justes grâce au Christ, nous avons été trouvés pécheurs, nous aussi, cela ne voudrait-il pas dire que le Christ est au service du péché ? Il n’en est rien, bien sûr !
Jérusalem 1973Or si, recherchant notre justification dans le Christ, il s'est trouvé que nous sommes des pécheurs comme les autres, serait-ce que le Christ est au service du péché? Certes non!
Albert Rilliet 1858Mais, si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous-mêmes aussi nous étions trouvés pécheurs, Christ ne devient-il pas un ministre du péché? Loin de nous cette pensée!
AMIOT 1950Que si, cherchant la justification dans le Christ, nous nous trouvons, nous aussi, au rang des pécheurs, c'est donc que le Christ servirait la cause du péché ?
Darby 1885Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché ? Qu’ainsi n’advienne !
Darby Rev. 2006Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ serait alors au service du péché ? Absolument pas !
LIENART 1951Que si, après cet essai de justification par le Christ, il se rencontrait que nous fussions encore pécheurs, le Christ serait donc un instrument de péché! A Dieu ne plaise!
Shora Kuetu 2021Or si en cherchant à être justifiés par Mashiah, nous sommes aussi trouvés pécheurs, alors Mashiah est-il serviteur du péché ? Que cela n'arrive jamais !
Peuples 2005Nous sommes allés au Christ pour recevoir cette véritable droiture, et maintenant nous nous retrouverions pécheurs ! Mais alors, le Christ devient un auxiliaire du péché. Impossible !
Chouraqui 1977Si, cherchant à être justifiés dans le messie, nous sommes aussi trouvés fautifs, alors le messie est-il un servant du mal ? Certes non !
Pirot et Clamer 1950Que si, après cet essai de justification par le Christ, il se rencontrait que nous fussions encore pécheurs, le Christ serait donc un instrument de péché!
Abbé Crampon 1923Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !
David Martin 1744Or si en cherchant d'être justifiés par Christ, nous sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il pourtant ministre du péché ? à Dieu ne plaise !
King James 1611Mais si, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, nous sommes nous-mêmes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il donc ministre du péché? A Dieu ne plaise.
Ostervald 1881Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il donc un ministre de péché? Nullement!
Abbé Fillion 1895Mais si, en cherchant à être justifiés dans le Christ, nous sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ sera-t-il donc ministre du péché? Loin de là!
Genève 1669Or ſi en cherchant d'eſtre juſtifiez par Chriſt, nous ſommes auſſi trouvez pecheurs, Chriſt eſt-il pourtant miniſtre de peché? Ainſi n'advienne.
Lausanne 1872Or si, en cherchant à être justifiés en {Ou par.} Christ, nous sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ est donc serviteur de péché! Qu'ainsi n'advienne!
Sacy 1759Mais si, cherchant à être justifiés par Jesus-Christ, nous sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Jesus-Christ sera-t-il donc ministre du péché? Dieu nous garde de le penser.
Segond 21 2007»Mais si, en cherchant à être déclarés justes en Christ, nous avons été trouvés pécheurs nous aussi, cela signifie-t-il que Christ serait un serviteur du péché? Certainement pas!
Louis Segond 1910Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!
Monde Nouveau 2018Maintenant, si nous avons aussi été trouvés pécheurs alors que nous cherchons à être déclarés justes grâce à Christ, cela signifie-​t-​il que Christ est au service du péché ? Absolument pas !
Monde Nouveau 1995Maintenant si nous, en cherchant à être déclarés justes grâce à Christ, nous avons aussi nous-mêmes été trouvés pécheurs, Christ est-il en réalité le ministre du péché ? Que cela n’arrive jamais !
Edmond Stapfer 1889S'il se trouve alors que nous, qui cherchons notre justification en Christ, nous sommes aussi des pécheurs, Christ aura été (ce qu'à Dieu ne plaise) un ministre de péché!
Oltramare 1874Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous étions, nous aussi, trouvés pécheurs, Christ serait donc un ministre de péché. Loin de nous une telle pensée!
Neufchâtel 1899Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il donc ministre du péché? Loin de là!
Parole de vie 2000Nous, nous cherchons à être reconnus comme justes grâce au Christ. Mais si on nous trouve pécheurs, nous aussi, qu'est-ce que cela veut dire ? Que le Christ est au service du péché ? Sûrement pas !
Français C. N. 2019Mais si, alors que nous cherchons à être reconnus justes grâce au Christ, il se trouve que nous sommes pécheurs autant que ceux qui ne sont pas Juifs, cela signifie-t-il que le Christ sert la cause du péché ? Certainement pas !
Français C. 1982Mais si, alors que nous cherchons à être reconnus justes grâce au Christ, il se trouve que nous sommes pécheurs autant que les non-Juifs, cela signifie-t-il que le Christ sert la cause du péché? Certainement pas!
Semeur 2000Mais si, en cherchant à être déclarés justes dans l’union avec le Christ, nous avons montré par là même que nous étions des pécheurs comme les païens, cela signifie-t-il que le Christ est complice du péché? Loin de là!
Parole vivante 2013Mais si, maintenant, nous aussi, qui cherchons l’acquittement de notre culpabilité et l’approbation divine dans la communion avec le Christ, nous sommes trouvés en faute, serait-ce le Christ qui nous aurait incités à pécher ? Cela est impossible ! Si on nous traite de « pécheurs », ce reproche atteint le Christ lui-même qui, dans ce cas, servirait donc la cause du péché.Jamais de la vie !

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021si car lesquels je déliai de haut en bas ceux-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je place debout avec.
Alain Dumont 2020Si en-effet les-choses que j’ai-déliées-à-terre, [c’est] ceci [qu’]à-nouveau j’édifie-en-maison, [c’est en] transgresseur [que] moi-même je [me] constitue (= tient-avec).
Osty et Trinquet 1973Car, si ce que j'ai détruit je le rebâtis, je me constitue transgresseur.
Segond NBS 2002Si je reconstruis ce que j’ai détruit, je montre que je suis un transgresseur;
Jean Grosjean 1971Car si je rebâtis ce que j’avais défait, je confirme ma transgression.
Bayard 2018En effet, si ce que j’ai détruit, je le reconstruis, c’est moi seul que je désigne comme transgresseur.
Œcuménique 1976En effet, si je rebâtis ce que j'ai détruit, c'est moi qui me constitue transgresseur.
Liturgie 2013Si maintenant je revenais à la Loi que j’ai rejetée, reconstruisant ainsi ce que j’ai démoli, j’attesterais que j’ai eu tort de la rejeter.
Jérusalem 1973Car en relevant ce que j'ai abattu, je me convaincs moi-même de transgression.
Albert Rilliet 1858En effet, si ce que j'ai détruit, je le construis derechef, je me déclare moi-même un transgresseur;
AMIOT 1950Non, certes, mais si je rebâtis ce que j'ai détruit, c'est alors que je me constitue prévaricateur.
Darby 1885Car si ces mêmes choses que j’ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.
Darby Rev. 2006En effet, si cela même que j'ai renversé, je le réédifie, je me constitue moi-même transgresseur.
LIENART 1951Si, après avoir renversé une chose, je me mets à la rebâtir, je me déclare moi-même transgresseur!
Shora Kuetu 2021Car si je rebâtis les choses que j'ai renversées, je montre que je suis moi-même un transgresseur.
Peuples 2005Pourtant, regardez : si d’abord on supprime et ensuite on rétablit, on reconnaît qu’on a mal agi.
Chouraqui 1977Oui, si je reconstruis ce que j’ai détruit, je me constitue en transgresseur.
Pirot et Clamer 1950A Dieu ne plaise! Si, après avoir renversé une chose, je me mets à la rebâtir, je me déclare moi-même transgresseur!
Abbé Crampon 1923Car si ce que j'ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,
David Martin 1744Car si je rebâtissais les choses que j'ai renversées, je montrerais que j'ai été moi-même un prévaricateur.
King James 1611Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je fais de moi un transgresseur.
Ostervald 1881Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me déclare moi-même un prévaricateur;
Abbé Fillion 1895Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue prêvaricateur.
Genève 1669Car ſi je reédifie les choſes que j'ai deſtruites, je me conſtituë moi-meſme tranſgreſſeur.
Lausanne 1872Car si ce que j'ai détruit, je le réédifie, je me constitue moi-même transgresseur.
Sacy 1759Car si je rétablissais de nouveau ce que j’ai détruit, je me ferais voir moi-même prévaricateur.
Segond 21 2007En effet, si je reconstruis ce que j'ai détruit, je me présente moi-même comme coupable,
Louis Segond 1910Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,
Monde Nouveau 2018Si je reconstruis ce que j’ai démoli par le passé, je montre que je suis un transgresseur.
Monde Nouveau 1995Car si les choses mêmes que j’ai démolies autrefois je les rebâtis, je montre que je suis un transgresseur.
Edmond Stapfer 1889Si je rebâtis ce que j'avais abattu, je me constitue moi-même prévaricateur!
Oltramare 1874En effet, si je réédifie les choses que j'ai démolies, je me constitue moi-même transgresseur;
Neufchâtel 1899Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur.
Parole de vie 2000En effet, si je retourne à la loi que j'ai abandonnée, je me condamne moi-même.
Français C. N. 2019En effet, si je reconstruis le système de la Loi que j'ai détruit, je fais de moi un être qui transgresse la Loi.
Français C. 1982En effet, si je reconstruis le système de la loi que j'ai détruit, je refais de moi un être qui désobéit à la loi.
Semeur 2000Car si je remets en vigueur le régime de la Loi que j’ai abandonné, alors je me place moi-même dans la situation d’un homme qui transgresse la Loi.
Parole vivante 2013Ah ! certes, si je me mettais à réédifier ce (système de justification par la loi) que j’ai renversé, je me constituerais par là transgresseur.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021moi car par de loi à loi je mourus loin, afin que à Dieu que je vive. à Christ j'ai été crucifié avec·
Alain Dumont 2020Moi en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’]à une loi j’ai-péri-par-trépas afin-que [ce soit] pour Dieu [que] je vive. [C’est] avec- [le] Christ [que] je me-trouve-avoir-été-crucifié.
Osty et Trinquet 1973Pour moi, en effet, par le moyen de la Loi je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis à jamais crucifié avec Christ ;
Segond NBS 2002en effet, par la loi, je suis moi–même mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifié avec le Christ:
Jean Grosjean 1971Car par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifié avec le Christ;
Bayard 2018Car moi, c’est par la Loi que je suis mort à la Loi afin de vivre pour Dieu. Avec le Christ j’ai été crucifié.
Œcuménique 1976Car moi, c'est par la loi que je suis mort à la loi afin de vivre pour Dieu. Avec le Christ, je suis un crucifié;
Liturgie 2013Par la Loi, je suis mort à la Loi afin de vivre pour Dieu ; avec le Christ, je suis crucifié.
Jérusalem 1973En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu: je suis crucifié avec le Christ;
Albert Rilliet 1858car, pour moi, c'est par la loi que je suis mort quant à la loi, afin de vivre pour Dieu;
AMIOT 1950Car par la Loi je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu.
Darby 1885Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu.
Darby Rev. 2006Car moi, par la Loi, je suis mort à la Loi, afin que je vive pour Dieu.
LIENART 1951Mais non, c'est à cause de la Loi que je suis mort à la Loi afin de ne plus vivre que pour Dieu :
Shora Kuetu 2021Car c'est au moyen de la torah que je suis mort à la torah, afin de vivre pour Elohîm.
Peuples 2005Quant à moi, c’est la Loi elle-même qui m’a amené à mourir à la Loi afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ,
Chouraqui 1977Oui, par la tora je suis mort à la tora, afin de pouvoir vivre pour Elohîms. Avec le messie, j’ai été crucifié,
Pirot et Clamer 1950Mais non, c’est à cause de la Loi que je suis mort à la Loi afin de ne plus vivre que pour Dieu: j'ai été crucifié avec Je Christ.
Abbé Crampon 1923puisque c'est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J'ai été crucifié avec le Christ,
David Martin 1744Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.
King James 1611Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
Ostervald 1881Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu.
Abbé Fillion 1895En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu; avec le Christ j'ai été cloué à la croix.
Genève 1669Car par la Loi je ſuis mort à la Loi: afin que je vive à Dieu.
Lausanne 1872Car au moyen de la loi, je mourus à {Ou par la loi.} [cette] loi, afin que je vécusse pour {Ou à, ou par.} Dieu.
Sacy 1759Mais je suis mort à la loi par la loi même, afin de ne vivre plus que pour Dieu. J’ai été crucifié avec Jesus-Christ;
Segond 21 2007puisque c'est la loi qui m'a amené à mourir à la loi afin de vivre pour Dieu.
Louis Segond 1910car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
Monde Nouveau 2018Par le moyen de la loi, je suis mort à l’égard de la loi, afin de devenir vivant pour Dieu.
Monde Nouveau 1995Quant à moi, par le moyen de [la] loi je suis mort à l’égard de [la] loi, pour que je devienne vivant à l’égard de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Pour moi, c'est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu.
Oltramare 1874car c'est par la loi, que moi, je suis mort à la loi, afin de vivre par la grâce de Dieu.
Neufchâtel 1899Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
Parole de vie 2000Moi, c'est à cause de la loi que j'ai cessé de vivre pour la loi. Tout ceci est arrivé afin que je vive pour Dieu. Avec le Christ, je suis mort sur la croix.
Français C. N. 2019Or, en ce qui concerne la Loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la Loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix,
Français C. 1982Or, en ce qui concerne la loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix,
Semeur 2000Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, j’ai été crucifié avec le Christ.
Parole vivante 2013Mais (je ne suis pas près de le faire car,) en réalité, c’est (en cherchant à accomplir) la loi, c’est par l’Ancien Testament (qui m’a conduit au Christ) que je suis mort à la loi ; (j’ai trouvé ma condamnation dans la loi) et je suis libre de vivre pour Dieu, c’est à lui que ma vie appartient désormais.La mort du Christ en croix a été aussi la mienne. Je reste crucifié avec lui,

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· lequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle du fils du Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant livré lui-même au-dessus de moi.
Alain Dumont 2020Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi.
Osty et Trinquet 1973je vis, mais non plus moi, c'est Christ qui vit en moi. Et ce que maintenant je vis dans la chair, c'est dans la foi que je le vis, celle du Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
Segond NBS 2002ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi; ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui–même pour moi.
Jean Grosjean 1971et si je vis ce n’est plus moi, c’est le Christ qui vit en moi; et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est livré pour moi.
Bayard 2018Et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Et la vie que je vis désormais dans la chair, je la vis dans la fidélité du fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est donné lui-même pour moi.
Œcuménique 1976je vis, mais ce n'est plus moi, c'est Christ qui vit en moi. Car ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
Liturgie 2013Je vis, mais ce n’est plus moi, c’est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis aujourd’hui dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé et s’est livré lui-même pour moi.
Jérusalem 1973et ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ qui vit en moi. Ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
Albert Rilliet 1858j'ai été crucifié avec Christ; si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; quant à la vie dont je vis maintenant dans ma chair, je vis dans la foi en Dieu et en Christ qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
AMIOT 1950Je suis crucifié à jamais avec le Christ ; ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Il est vrai, je vis présentement dans la chair, mais j'y vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
Darby 1885Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; — et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.
Darby Rev. 2006Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
LIENART 1951j'ai été crucifié avec le Christ. Ce n'est donc plus moi qui vis, c'est la Christ qui vit en moi. Tout en continuant à vivre dans la chair, je vis par la foi à ce Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
Shora Kuetu 2021Et je suis crucifié avec Mashiah. Et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, mais c'est Mashiah qui vit en moi. Si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils d'Elohîm qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
Peuples 2005et si maintenant je vis, ce n’est plus moi qui vis : le Christ vit en moi. Et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis avec cette foi où le Fils de Dieu m’a aimé et a donné sa vie pour moi.
Chouraqui 1977et je ne vis plus moi-même, mais le messie vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis en adhérence à Bèn Elohîms, lui qui m’a aimé et s’est donné lui-même pour moi.
Pirot et Clamer 1950Ce n'est donc plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Tout en continuant à vivre dans la chair, je vis par la foi à ce Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
Abbé Crampon 1923et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
David Martin 1744Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non pas maintenant moi, mais Christ vit en moi ; et ce que je vis maintenant en la chair, je le vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.
King James 1611Je suis crucifié avec Christ; cependant je vis; non pas moi-même, mais Christ vit en moi; et la vie que je vis maintenant dans la chair, je la vis par la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est donné lui-même pour moi.
Ostervald 1881Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.
Abbé Fillion 1895Et je vis, non ce n'est plus moi, mais c'est le Christ qui vit en moi; et si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui S'est livré Lui-même pour moi.
Genève 1669Je ſuis crucifié avec Chriſt, & vis, non point maintenant moi, mais Chriſt vit en moi: & ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, & qui s'eſt donné ſoi-meſme pour moi.
Lausanne 1872Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi, en la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
Sacy 1759et je vis, ou plutôt ce n’est plus moi qui vis, mais c’est Jesus-Christ qui vit en moi; & si je vis maintenant dans ce corps mortel, j’y vis en la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé, & qui s’est livré lui-même à la mort pour moi.
Segond 21 2007J'ai été crucifié avec Christ; ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; et ce que je vis maintenant dans mon corps, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et qui s'est donné lui-même pour moi.
Louis Segond 1910J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
Monde Nouveau 2018Je suis cloué au poteau avec Christ. Ce n’est plus moi qui vis, mais c’est Christ qui vit en union avec moi. Oui, la vie que je vis maintenant dans la chair, je la vis par la foi dans le Fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est livré lui-​même pour moi.
Monde Nouveau 1995Je suis attaché sur le poteau avec Christ. Ce n’est plus moi qui vis, mais c’est Christ qui vit en union avec moi. Oui, la vie que je vis maintenant dans [la] chair, je la vis par la foi envers le Fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est livré lui-même pour moi.
Edmond Stapfer 1889J'ai été crucifié avec Christ; je ne vis plus, c'est Christ qui vit en moi. Le reste de vie que je traîne en la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu a qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
Oltramare 1874J'ai été crucifié avec Christ, et je vis... mais ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi. La vie, dont je vis maintenant en la chair, est une vie en la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et s'est donné lui-même pour moi.
Neufchâtel 1899Je suis crucifié avec Christ; je vis, non plus moi-même, mais Christ vit en moi; et en tant que je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.
Parole de vie 2000Je vis, mais ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Maintenant, ma vie humaine, je la vis en croyant au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui a donné sa vie pour moi.
Français C. N. 2019de sorte que ce n'est plus moi qui vis, mais c'est le Christ qui vit en moi. Car ma vie humaine, actuelle, je la vis dans la foi du Fils de Dieu qui m'a aimé et qui a donné sa vie pour moi.
Français C. 1982de sorte que ce n'est plus moi qui vis, mais c'est le Christ qui vit en moi. Car ma vie humaine, actuelle, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et a donné sa vie pour moi.
Semeur 2000Ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu’homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s’est livré à la mort à ma place.
Parole vivante 2013et si je continue à vivre, ce n’est plus mon ancien moi qui continue à vivre, c’est le Christ vivant qui agit et reproduit sa vie en moi. Le reste de mon existence sur terre est une vie vécue dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé jusqu’à mourir pour moi, à ma place.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Non je démets la grâce du Dieu· si car par de loi justice, alors Christ gratuitement mourut loin.
Alain Dumont 2020Je ne démets pas la grâce de Dieu. Si en-effet [c’est] à-travers une loi [qu’advient] une justice, par-conséquent [le] Christ, [c’est] pour-rien (= gratuitement) [qu’]il a-péri-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c'est par le moyen de la Loi que vient la justice, alors Christ est mort pour rien”.
Segond NBS 2002Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, alors le Christ est mort pour rien.
Jean Grosjean 1971Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car s’il y a une jus-tice par la Loi, le Christ est donc mort pour rien ?
Bayard 2018Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice naît de la Loi, alors Christ est mort pour rien. »
Œcuménique 1976Je ne rends pas inutile la grâce de Dieu; car si, par la loi, on atteint la justice, c'est donc pour rien que Christ est mort.
Liturgie 2013Il n’est pas question pour moi de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c’était par la Loi qu’on devient juste, alors le Christ serait mort pour rien.
Jérusalem 1973Je n'annule pas le don de Dieu: car si la justice vient de la loi, c'est donc que le Christ est mort pour rien."
Albert Rilliet 1858Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car, si c'est par la loi que s'obtient la justice, c'est donc pour rien que Christ est mort! »
AMIOT 1950Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s'obtient par la Loi, c'est pour rien que le Christ est mort.
Darby 1885Je n’annule pas la grâce de Dieu; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien.
Darby Rev. 2006Je n'annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort pour rien.
LIENART 1951Ce n'est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que le Christ est mort pour rien.
Shora Kuetu 2021Je n'annule pas la grâce d'Elohîm, car si la justice est par le moyen de la torah, Mashiah est donc mort gratuitement.
Peuples 2005Voilà ma façon de ne pas mépriser la générosité de Dieu. Car si l’on devient juste à partir de la Loi, le Christ est mort pour rien !
Chouraqui 1977Je ne rejette pas le chérissement d’Elohïms ; mais si la justice vient par la tora, alors le messie est mort pour rien.
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que Christ est mort pour rien.
Abbé Crampon 1923Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.
David Martin 1744Je n'anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.
King James 1611Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la droiture vient par la loi, alors Christ est mort en vain.
Ostervald 1881Je n'anéantis point la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.
Abbé Fillion 1895Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice s'acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.
Genève 1669Je n'aneantis point la grace de Dieu: car ſi la juſtice eſt par la Loi, Chriſt donc eſt mort pour neant.
Lausanne 1872Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par le moyen d'une loi, Christ mourut donc pour rien.
Sacy 1759Je ne veux point rendre la grâce de Dieu inutile. Car si la justice s’acquiert par la loi, Jesus-Christ sera donc mort en vain.
Segond 21 2007Je ne rejette pas la grâce de Dieu; en effet, si la justice s'obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien.»
Louis Segond 1910Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Monde Nouveau 2018Je ne rejette pas la faveur imméritée de Dieu, car si la justice vient par le moyen de la loi, Christ, en fait, est mort pour rien.
Monde Nouveau 1995Je ne pousse pas de côté la faveur imméritée de Dieu ; car si la justice vient par le moyen de [la] loi, Christ, en fait, est mort pour rien.
Edmond Stapfer 1889Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu, et si la justice s'obtient par la Loi, alors Christ est mort pour rien!
Oltramare 1874Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort pour rien.
Neufchâtel 1899Je ne rejette point la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Parole de vie 2000Je ne veux pas rendre inutile ce don de Dieu. En effet, si c'est la loi qui rend juste, le Christ est mort pour rien !
Français C. N. 2019Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c'est au moyen de la Loi que l'on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien.
Français C. 1982Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c'est au moyen de la loi que l'on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien.
Semeur 2000Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu en revenant à la Loi. En effet, si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors le Christ est mort pour rien!
Parole vivante 2013Je ne fais pas fi de ce don de Dieu et je me garde bien de négliger la grâce divine comme si elle était superflue, car vraiment, si l’on pouvait s’assurer l’acquittement de ses fautes en obéissant à une loi, alors, le Christ n’aurait pas eu besoin de mourir : sa mort perdrait tout son sens.