MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11[\ CH. 12 /]CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et signe grand fut vu en à le ciel, femme ayante étée jetée autour le soleil, et la lune en dessous vers le bas des pieds de elle et sur de la tête de elle couronne de étoiles de douze,
Alain Dumont 2020Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres…
Osty et Trinquet 1973Et apparut un grand signe dans le ciel : une Femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Segond NBS 2002Un grand signe apparut dans le ciel: une femme vêtue du soleil, qui avait la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
Jean Grosjean 1971Et on a vu un grand signe dans le ciel, une femme vêtue de soleil, avec la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
Bayard 2018II parut un grand signe dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, avec la lune sous les pieds et sur la tête une couronne de douze étoiles.
Œcuménique 1976Un grand signe apparut dans le ciel: une femme, vêtue du soleil, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.
Liturgie 2013Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, ayant le soleil pour manteau, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.
Jérusalem 1973Un signe grandiose apparut au ciel: une Femme! le soleil l'enveloppe, la lune est sous ses pieds et douze étoiles couronnent sa tête;
Albert Rilliet 1858Et un grand prodige apparut dans le ciel: Une femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
AMIOT 1950Un grand signe parut dans le ciel : une Femme revêtue du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.
Darby 1885Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Darby Rev. 2006Puis un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
LIENART 1951Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, revêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête ;
Shora Kuetu 2021Et un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Peuples 2005On a vu ensuite dans le ciel un signe impressionnant, une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Chouraqui 1977Un grand signe apparaît au ciel, une femme enveloppée de soleil. La lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne d’étoiles : douze.
Tresmontant 2007et un signe grand s'est fait voir dans les cieux une femme revêtue de soleil et la lune sous ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles
Pirot et Clamer 1950Un grand signe apparut dans le ciel: une Femme, revêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête;
Abbé Crampon 1923Puis il parut dans le ciel un grand signe: une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
David Martin 1744Et un grand signe parut au Ciel, [savoir], une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
King James 1611Et un grand prodige apparut dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Ostervald 1881Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Abbé Fillion 1895Et un grand signe parut dans le Ciel: une Femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous Ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.
Genève 1669Or un grand ſigne apparut au ciel, aſſavoir une femme reveſtuë du ſoleil, ſous les pieds de laquelle eſtoit la lune: & il y avoit ſur ſa teſte une couronne de douze eſtoiles:
Lausanne 1872Et un grand signe parut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds; et sur sa tête, une couronne de douze étoiles.
Sacy 1759Il parut encore un grand prodige dans le ciel: c’était une femme qui était revêtue du soleil, & qui avait la lune sous ses pieds, & une couronne de douze étoiles sur sa tête.
Segond 21 2007Un grand signe apparut dans le ciel: c'était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.
Louis Segond 1910Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
Monde Nouveau 2018Puis un grand signe est apparu dans le ciel : Une femme était revêtue du soleil, et la lune était sous ses pieds, et elle avait sur la tête une couronne de 12 étoiles.
Monde Nouveau 1995Et on a vu un grand signe dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune était sous ses pieds, et sur sa tête était une couronne de douze étoiles,
Edmond Stapfer 1889Et un grand prodige parut dans le ciel: une femme, vêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds, et autour de la tête une couronne de douze étoiles;
Oltramare 1874Et il parut dans le ciel un grand prodige, une femme enveloppée de la lumière du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Neufchâtel 1899Et il parut un grand signe dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Parole de vie 2000Un grand signe apparaît dans le ciel : c'est une femme. Le soleil l'enveloppe comme un vêtement, la lune est sous ses pieds. Sur la tête, elle porte une couronne de douze étoiles.
Français C. N. 2019Un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.
Français C. 1982Un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, qui avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.
Semeur 2000Alors un signe grandiose apparut dans le ciel: c’était une femme. Elle avait pour vêtement le soleil, la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
Parole vivante 2013Ensuite apparut dans le ciel un signe grandiose : c’était une femme revêtue de l’éclat du soleil ; ses pieds étaient posés sur la lune et sa tête était couronnée de douze étoiles.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.
Alain Dumont 2020… et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter.
Osty et Trinquet 1973Et elle est enceinte, et elle crie dans les douleurs et les tortures de l’enfantement .
Segond NBS 2002Elle était enceinte et elle criait dans les douleurs et les tourments de l’accouchement.
Jean Grosjean 1971Elle est enceinte, elle crie dans les douleurs en tourment d’enfanter.
Bayard 2018Elle est enceinte et elle crie, tourmentée par les douleurs de l’enfantement.
Œcuménique 1976Elle était enceinte et criait dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
Liturgie 2013Elle est enceinte, elle crie, dans les douleurs et la torture d’un enfantement.
Jérusalem 1973elle est enceinte et crie dans les douleurs et le travail de l'enfantement.
Albert Rilliet 1858Et se trouvant enceinte, elle pousse des cris étant au mal d'enfant et dans les souffrances de l'enfantement.
AMIOT 1950Elle était enceinte, et elle criait dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
Darby 1885Et étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.
Darby Rev. 2006Étant enceinte, elle crie, en travail et dans de grandes douleurs pour enfanter.
LIENART 1951elle est enceinte et crie en proie aux difficultés et aux douleurs de l'enfantement.
Shora Kuetu 2021Elle est enceinte et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l'enfantement.
Peuples 2005La femme est enceinte, et elle crie de douleur car elle est près d’accoucher.
Chouraqui 1977Elle l’a dans le ventre, elle crie de douleur en tourment d’enfanter.
Tresmontant 2007et elle est enceinte et elle crie elle souffre les douleurs de l'enfantement et elle est tourmentée [parce qu'elle va] enfanter
Pirot et Clamer 1950elle est enceinte et crie en proie aux difficultés et aux douleurs de l'enfantement.
Abbé Crampon 1923Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
David Martin 1744Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement.
King James 1611Et étant enceinte, elle criait, étant en travail et souffrait prête a être délivrée.
Ostervald 1881Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.
Abbé Fillion 1895Elle était enceinte, et elle poussait des cris, étant en travail, et ressentant les douleurs de l'enfantement.
Genève 1669Laquelle eſtoit enceinte, dont elle crioit ſe trouvant en travail d'enfant, & ſouffrant des tourmens pour enfanter.
Lausanne 1872Et comme elle est enceinte, elle crie, étant en travail et tourmentée pour enfanter.
Sacy 1759Elle était enceinte, & elle criait comme étant en travail & ressentant les douleurs de l’enfantement
Segond 21 2007Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l'accouchement.
Louis Segond 1910Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.
Monde Nouveau 2018Elle était enceinte, et elle criait dans les douleurs et les tourments de l’accouchement.
Monde Nouveau 1995et elle était enceinte. Et elle crie dans les douleurs et les tourments de l’accouchement.
Edmond Stapfer 1889elle était enceinte et jetait des cris dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
Oltramare 1874Elle était enceinte, et elle criait, parce qu'elle était dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
Neufchâtel 1899Et elle est enceinte, et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l'enfantement.
Parole de vie 2000Elle va bientôt mettre au monde un enfant, et les souffrances de l'accouchement la font crier.
Français C. N. 2019Elle allait mettre au monde un enfant, et les douleurs de l'accouchement la faisaient crier de douleur.
Français C. 1982Elle allait mettre au monde un enfant, et les peines de l'accouchement la faisaient crier de douleur.
Semeur 2000Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
Parole vivante 2013Elle était enceinte et se trouvait sur le point d’accoucher. Ses douleurs lui arrachaient des cris, tant son enfantement était pénible.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et fut vu autre signe en à le ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur ses têtes sept diadèmes,
Alain Dumont 2020Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Osty et Trinquet 1973Et apparut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand Dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes , et sur ses têtes sept diadèmes ;
Segond NBS 2002Un autre signe apparut dans le ciel: un grand dragon rouge feu qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Jean Grosjean 1971Et on a vu un autre signe dans le ciel : voici un grand dragon rouge avec sept têtes et dix cornes et, sur ses têtes, sept diadèmes.
Bayard 2018II parut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand dragon rouge feu avec sept têtes, dix cornes et sept diadèmes sur ses têtes.
Œcuménique 1976Alors un autre signe apparut dans le ciel: C'était un grand dragon rouge feu. Il avait sept têtes et dix cornes et, sur ses têtes, sept diadèmes.
Liturgie 2013Un autre signe apparut dans le ciel : un grand dragon, rouge feu, avec sept têtes et dix cornes, et, sur chacune des sept têtes, un diadème.
Jérusalem 1973Puis un second signe apparut au ciel: un énorme Dragon rouge-feu, à sept têtes et dix cornes, chaque tête surmontée d'un diadème.
Albert Rilliet 1858Et un autre prodige apparut dans le ciel, et voici, un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
AMIOT 1950Puis un autre signe parut dans le ciel : un grand Dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes.
Darby 1885Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
Darby Rev. 2006Il apparut alors un autre signe dans le ciel : voici, un grand dragon roux qui avait sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes ;
LIENART 1951Un autre signe apparut dans le ciel : c'est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes ; sur ses têtes sont sept diadèmes ; sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel.
Shora Kuetu 2021Il parut aussi un autre signe dans le ciel, et voici un grand dragon rouge feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Peuples 2005Mais un autre signe est apparu dans le ciel : un dragon couleur de feu était là. Il avait sept têtes et dix cornes, et ses têtes étaient couronnées ;
Chouraqui 1977Apparaît un autre signe au ciel. Et voici, un grand dragon, un rouge. Il a des têtes, sept, et des cornes, dix, et sur ses têtes sept diadèmes.
Tresmontant 2007et s'est fait voir un autre signe dans les cieux et voici un grand serpent de mer rouge comme le feu à lui sept têtes et dix cornes et sur ses têtes sept couronnes royales
Pirot et Clamer 1950Un autre signe apparut dans le ciel: c'est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes; sur ses têtes sont sept diadèmes;
Abbé Crampon 1923Un autre signe parut encore dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;
David Martin 1744Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
King James 1611Et il apparut un autre prodige dans le ciel; et voici un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sept couronnes sur ses têtes.
Ostervald 1881Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;
Abbé Fillion 1895Et il parut un autre signe dans le Ciel: c'était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Genève 1669Il apparut auſſi un autre ſigne au ciel, & voici un grand dragon roux, ayant ſept teſtes & dix cornes, & ſur ſes teſtes ſept diademes.
Lausanne 1872Et il parut un autre signe dans le ciel; et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
Sacy 1759Un autre prodige parut aussi dans le ciel: c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes & dix cornes, & sept diadèmes sur ses sept têtes.
Segond 21 2007Un autre signe apparut dans le ciel; c'était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Louis Segond 1910Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Monde Nouveau 2018Un autre signe est apparu dans le ciel. Regardez ! Un grand dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et un diadème sur chaque tête ;
Monde Nouveau 1995Et on a vu un autre signe dans le ciel, et regardez ! un grand dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
Edmond Stapfer 1889Et il parut dans le ciel un autre prodige: c'était un énorme dragon rouge, à sept têtes et à dix cornes; sur les têtes, sept diadèmes;
Oltramare 1874Un autre prodige parut aussi dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge; il avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
Neufchâtel 1899Et il parut un autre signe dans le ciel: et voici un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Parole de vie 2000Un autre signe apparaît dans le ciel : c'est un grand dragon. Il est rouge comme le feu, il a sept têtes et dix cornes, et sur chaque tête, il porte une couronne.
Français C. N. 2019Un autre signe apparut dans les cieux : un énorme dragon rouge feu qui avait sept têtes et dix cornes, et une couronne sur chaque tête.
Français C. 1982Un autre signe apparut dans le ciel: un énorme dragon rouge qui avait sept têtes et dix cornes, et une couronne sur chaque tête.
Semeur 2000Là-dessus, un autre signe parut dans le ciel, et voici: c’était un dragon énorme, couleur de feu. Il avait sept têtes et dix cornes. Chacune de ses sept têtes portait un diadème.
Parole vivante 2013Là-dessus, un second signe parut dans le ciel : un dragon énorme, couleur de feu, à sept têtes et dix cornes. Chacune de ses têtes portait un diadème.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et la queue de lui tire le troisième des étoiles du ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon plaçait debout en devant de la femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que enfante l'enfant de elle que mange de haut en bas.
Alain Dumont 2020Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.
Osty et Trinquet 1973et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre . Et le Dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, pour dévorer son enfant, lorsqu’elle l’aurait enfanté.
Segond NBS 2002Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel; il les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu’elle accoucherait.
Jean Grosjean 1971Sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel et il les a jetées sur la terre. Le dragon se tient devant la femme qui va enfanter pour dévorer son enfant quand elle enfantera.
Bayard 2018Sa queue entraîne le tiers des étoiles du del, et les jette sur la terre ; et le dragon se tient devant la femme qui va enfanter, pour dévorer son enfant quand elle enfantera.
Œcuménique 1976Sa queue, qui balayait le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l'enfant dès sa naissance.
Liturgie 2013Sa queue, entraînant le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le Dragon vint se poster devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l’enfant dès sa naissance.
Jérusalem 1973Sa queue balaie le tiers des étoiles du ciel et les précipite sur la terre. En arrêt devant la Femme en travail, le Dragon s'apprête à dévorer son enfant aussitôt né.
Albert Rilliet 1858Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les a précipitées sur la terre; et le dragon se tint debout devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.
AMIOT 1950Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le Dragon se posta devant la Femme sur le point d'enfanter, afin de dévorer son enfant dès qu'elle l'aurait mis au monde.
Darby 1885et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
Darby Rev. 2006sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
LIENART 1951Et il les jeta sur la terre. Le Dragon se plaça en face de la Femme sur le point d'enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
Shora Kuetu 2021Et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la Terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
Peuples 2005sa queue balayait un tiers des étoiles du ciel et les précipitait sur la terre. Le dragon s’est posté devant la femme qui allait accoucher de façon à dévorer son enfant sitôt qu’elle aurait accouché.
Chouraqui 1977Sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel : il les jette sur la terre. Le dragon se tient en face de la femme, prête à enfanter, pour, quand elle aura enfanté, dévorer son enfant.
Tresmontant 2007et sa queue arrache le tiers des étoiles des cieux et elle les a jetées sur la terre et le serpent de mer s'est tenu devant la face de la femme qui va enfanter pour lorsqu'elle aura enfanté son fils qu’il le dévore
Pirot et Clamer 1950sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre. Le dragon se plaça en face de la Femme sur le point d'enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
Abbé Crampon 1923de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre. Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
David Martin 1744et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre ; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
King James 1611Et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre; et le dragon se tenait devant la femme qui était prête à être délivrée, pour dévorer son enfant dès qu'il serait né.
Ostervald 1881Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.
Abbé Fillion 1895Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du Ciel, et les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'Elle aurait enfanté, il dévorât son fils.
Genève 1669Et ſa queüe trainoit la troiſiéme partie des eſtoiles du ciel, leſquelles il jetta en la terre; puis le dragon s'arreſta devant la femme qui devoit enfanter afin que quand elle auroit enfanté, il devoraſt ſon enfant.
Lausanne 1872et sa queue entraîne la troisième partie des étoiles du ciel; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
Sacy 1759Il entraînait avec sa queue la troisième partie des étoiles du ciel, & il les fit tomber sur la terre. Ce dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son fils.
Segond 21 2007Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né.
Louis Segond 1910Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
Monde Nouveau 2018et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel, et il les a jetées sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d’accoucher, prêt à dévorer son enfant lorsqu’elle accoucherait.
Monde Nouveau 1995et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel, et il les a jetées sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d’accoucher, pour que, lorsqu’elle accoucherait, il puisse dévorer son enfant.
Edmond Stapfer 1889et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait sur la terre. Et ce dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
Oltramare 1874de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre; et il se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
Neufchâtel 1899Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, quand elle aurait enfanté.
Parole de vie 2000Avec sa queue, il balaie le tiers des étoiles du ciel et il les jette sur la terre. Le dragon se place devant la femme qui va accoucher, pour dévorer l'enfant dès sa naissance.
Français C. N. 2019Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles des cieux et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né.
Français C. 1982Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né.
Semeur 2000Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde.
Parole vivante 2013Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les projeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme en travail et s’apprêtait à dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et enfanta fils mâle, lequel immine faire paître tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi l'enfant de elle vers le Dieu et vers son trône.
Alain Dumont 2020Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.
Osty et Trinquet 1973Et elle enfanta un fils, un mâle, qui doit faire paître toutes les nations avec une houlette de fer , et son enfant fut emporté vers Dieu et vers son trône.
Segond NBS 2002Elle mit au monde un fils, un mâle, qui va faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer. Son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône.
Jean Grosjean 1971Et elle a enfanté un fils mâle qui va faire paître toutes les nations avec une trique de fer, et cet enfant a été enlevé vers Dieu et vers son trône.
Bayard 2018Elle enfanta un fils, un mâle, qui doit faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer.
Œcuménique 1976Elle mit au monde un fils, un enfant mâle; c'est lui qui doit mener paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône.
Liturgie 2013Or, elle mit au monde un fils, un enfant mâle, celui qui sera le berger de toutes les nations, les conduisant avec un sceptre de fer. L’enfant fut enlevé jusqu’auprès de Dieu et de son Trône,
Jérusalem 1973Or la Femme mit au monde un enfant mâle, celui qui doit mener toutes les nations avec un sceptre de fer;
Albert Rilliet 1858Et elle enfanta un fils mâle, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et auprès de Son trône;
AMIOT 1950Elle donna le jour à un enfant mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Mais l'enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône,
Darby 1885Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Darby Rev. 2006Elle enfanta un fils mâle qui doit faire paître toutes les nations avec une verge de fer ; puis son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
LIENART 1951Elle enfanta un fils mâle, celui qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut ravi auprès de Dieu et de son trône.
Shora Kuetu 2021Et elle enfanta un fils, un mâle, qui doit paître toutes les nations avec un sceptre de fer. Et son enfant fut enlevé vers Elohîm et vers son trône.
Peuples 2005Elle a mis au monde son fils, un mâle, celui qui doit mener les nations avec une baguette de fer. Et subitement l’enfant a été enlevé vers Dieu, jusqu’auprès de son trône.
Chouraqui 1977Elle enfante un fils, un mâle. Il paîtra toutes les nations avec une verge de fer. Son enfant est enlevé vers Elohîms et vers son trône.
Tresmontant 2007et elle a enfanté un fils un mâle il va faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer et il a été enlevé de force son fils [et porté] vers dieu et vers son trône
Pirot et Clamer 1950Elle enfanta un fils mâle, celui qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut ravi auprès de Dieu et de son trône.
Abbé Crampon 1923Or, elle donna lu jour à un enfant mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer; et son enfant fût enlevé auprès de Dieu et auprès de son trône,
David Martin 1744Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.
King James 1611Et elle donna le jour à un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec un bâton de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
Ostervald 1881Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
Abbé Fillion 1895Et Elle mit au monde un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son fils fut enlevé vers Dieu et vers Son trône.
Genève 1669Or elle enfanta un fils maſle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer, & ſon enfant fut ravi à Dieu, & au trône d'icelui.
Lausanne 1872Et elle enfanta un fils, [un enfant] mâle, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut ravi vers Dieu et vers son trône;
Sacy 1759Elle mit au monde un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; & son fils fut enlevé vers Dieu & vers son trône.
Segond 21 2007Elle mit au monde un fils, un enfant mâle qui doit diriger toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Louis Segond 1910Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Monde Nouveau 2018Et elle a donné naissance à un garçon, oui à un fils, qui va mener toutes les nations avec un bâton de fer. Et son enfant a vite été emporté vers Dieu et vers son trône.
Monde Nouveau 1995Et elle a mis au monde un fils, un mâle, qui va faire paître toutes les nations avec un bâton de fer. Et son enfant a été emporté vers Dieu et vers son trône.
Edmond Stapfer 1889Et elle mit au monde un fils, un enfant mâle, destiné «à gouverner toutes les nations avec une verge de fer»; et cet enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Oltramare 1874La femme donna le jour à un fils, un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut enlevé auprès de Dieu et vers son trône,
Neufchâtel 1899Et elle enfanta un fils, un mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Parole de vie 2000La femme met au monde un fils. C'est ce garçon qui va diriger tous les peuples très durement. Mais cet enfant est emporté auprès de Dieu et de son siège royal.
Français C. N. 2019La femme mit au monde un fils, qui dirigera tous les peuples avec une autorité de fer. L'enfant fut aussitôt enlevé auprès de Dieu et de son trône.
Français C. 1982La femme mit au monde un fils, qui dirigera toutes les nations avec une autorité de fer. L'enfant fut aussitôt amené auprès de Dieu et de son trône.
Semeur 2000Or, elle enfanta un fils, un garçon qui est destiné à diriger toutes les nations avec un sceptre de fer. Et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône.
Parole vivante 2013Or, elle enfanta un garçon bien viril, celui qui est destiné à gouverner les nations avec un sceptre de fer. Immédiatement, l’enfant fut enlevé auprès de Dieu pour prendre place sur son trône, tandis que la femme s’enfuit au désert.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin du Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.
Alain Dumont 2020Et la femme a-fui envers le désert, là-où elle a, là, un lieu se-trouvant-avoir-été-préparé de-la-part-de Dieu afin-que là, ils la nourrissent mille-deux-cent-soixante jours.
Osty et Trinquet 1973Et la Femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, pour qu’on l’y nourrisse pendant douze cent soixante jours.
Segond NBS 2002Quant à la femme, elle s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un lieu pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Jean Grosjean 1971Et la femme s’est enfuie au désert où elle a, de Dieu, un lieu prêt pour être nourrie mille deux cent soixante jours.
Bayard 2018Et son enfant fut enlevé vers Dieu et son trône. La femme fuit au désert *, là où elle a un lieu préparé par Dieu pour que là même on la nourrisse mille deux cent soixante jours.
Œcuménique 1976Alors la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a fait préparer une place, pour qu'elle y soit nourrie mille deux cent soixante jours.
Liturgie 2013et la Femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une place, pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Jérusalem 1973et son enfant fut enlevé jusqu'auprès de Dieu et de son trône, tandis que la Femme s'enfuyait au désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu'elle y soit nourrie 1.260 jours.
Albert Rilliet 1858et la femme s'enfuit au désert, où elle possède une place que Dieu a préparée, afin qu'on l'y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.
AMIOT 1950et la Femme s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu, pour y être nourrie douze cent soixante jours.
Darby 1885Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
Darby Rev. 2006Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin d'y être nourrie mille deux cent soixante jours.
LIENART 1951Quant à la Femme, elle s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu ; on l'y doit nourrir douze cent soixante jours.
Shora Kuetu 2021Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle avait un lieu préparé par Elohîm, afin d'y être nourrie pendant 1 260 jours.
Peuples 2005Quant à la femme, elle a fui au désert ; Dieu lui a préparé là un endroit où on la nourrira durant 1 260 jours.
Chouraqui 1977La femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Elohîms, pour que, là, ils la nourrissent mille deux cent soixante jours.
Tresmontant 2007et la femme s'est enfuie dans le désert il y a là pour elle un lieu qui lui est préparé par dieu afin que là ils la nourrissent mille deux cent soixante jours
Pirot et Clamer 1950Quant à la Femme, elle s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu; on l'y doit nourrir douze cent soixante jours.
Abbé Crampon 1923et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
David Martin 1744Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
King James 1611Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un endroit préparé par Dieu afin qu' elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Ostervald 1881Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Abbé Fillion 1895Et la Femme s'enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu'on l'y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
Genève 1669Et la femme s'enfuit en un deſert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu'on la nourriſſe là mille deux cens ſoixante jours.
Lausanne 1872et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on l'y nourrisse mille deux cent soixante jours.
Sacy 1759Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
Segond 21 2007Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d'y être nourrie pendant 1260 jours.
Louis Segond 1910Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Monde Nouveau 2018Et la femme s’est enfuie dans le désert, où Dieu lui a préparé un endroit où elle sera nourrie pendant 1 260 jours.
Monde Nouveau 1995Et la femme s’est enfuie dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, pour qu’on l’y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.
Edmond Stapfer 1889Et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours.
Oltramare 1874et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant douze cent soixante jours.
Neufchâtel 1899Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours.
Parole de vie 2000Alors la femme s'enfuit dans le désert. Là, Dieu lui a préparé une place, pour qu'on lui donne à manger pendant 1 260 jours.
Français C. N. 2019Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant 1 260 jours.
Français C. 1982Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Semeur 2000La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Parole vivante 2013Dieu y avait préparé pour elle un refuge où elle sera protégée et nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et devint guerre en à le ciel, le Michael et ses messagers de ce guerroyer avec au-delà du dragon. et le dragon guerroya et ses messagers,
Alain Dumont 2020Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…
Osty et Trinquet 1973Et il y eut une guerre dans le ciel : Mikaël et ses anges faisaient la guerre au Dragon. Et le Dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,
Segond NBS 2002Il y eut alors une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges,
Jean Grosjean 1971Ç’a été une guerre dans le ciel. Michel et ses anges ont fait la guerre au dragon et le dragon et ses anges ont fait la guerre
Bayard 2018Survint une guerre au ciel. Michel* et ses messagers firent la guerre au dragon ; et le dragon et ses messagers firent la guerre,
Œcuménique 1976Il y eut alors un combat dans le ciel: Michaël et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon lui aussi combattait avec ses anges,
Liturgie 2013Il y eut alors un combat dans le ciel : Michel, avec ses anges, dut combattre le Dragon. Le Dragon, lui aussi, combattait avec ses anges,
Jérusalem 1973Alors, il y eut une bataille dans le ciel: Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges,
Albert Rilliet 1858Et il y eut guerre dans le ciel: Michel et ses anges pour combattre le dragon, et le dragon combattit ainsi que ses anges,
AMIOT 1950Alors il se livra un combat dans le ciel : Michel et ses anges luttaient contre le Dragon, et le Dragon combattit avec ses anges ;
Darby 1885Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon.
Darby Rev. 2006Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le Dragon.
LIENART 1951Alors arriva une guerre dans le ciel : Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon ; le Dragon combattit, ainsi que ses anges,
Shora Kuetu 2021Et il y eut une guerre dans le ciel. Miyka'el et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
Peuples 2005Il y eut alors dans le ciel une guerre ; Michel et ses anges ont combattu le dragon et le dragon a combattu, aidé par ses anges ;
Chouraqui 1977Et c’est la guerre au ciel. Mikhaél et ses messagers font la guerre au dragon. Le dragon et ses messagers guerroient
Tresmontant 2007et il y a eu une guerre dans les cieux [de] mi-ka-el et [de] ses messagers pour faire la guerre avec le serpent de mer et le serpent de mer a fait la guerre lui et aussi ses messagers
Pirot et Clamer 1950Alors arriva une guerre dans le ciel: Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon; le Dragon combattit, ainsi que ses anges,
Abbé Crampon 1923Et il y eut un combat dans le ciel Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient;
David Martin 1744Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel].
King James 1611Et il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
Ostervald 1881Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
Abbé Fillion 1895Et il y eut un grand combat dans le Ciel: Michel et ses Anges combattait contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges.
Genève 1669Et il ſe fit une bataille au ciel. Michel & ſes Anges combattoyent contre le dragon: & le dragon combattoit & ſes anges.
Lausanne 1872Et il y eut une guerre dans le ciel; Michel et ses anges firent la guerre contre le dragon; et le dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,
Sacy 1759Alors il y eut un grand combat dans le ciel: Michel & ses anges combattaient contre le dragon; & le dragon avec ses anges combattait contre lui.
Segond 21 2007Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi,
Louis Segond 1910Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
Monde Nouveau 2018Et une guerre a éclaté dans le ciel : Michel et ses anges ont combattu le dragon, et le dragon et ses anges ont combattu
Monde Nouveau 1995Et une guerre a éclaté dans le ciel : Mikaël et ses anges ont lutté contre le dragon, et le dragon et ses anges ont lutté,
Edmond Stapfer 1889Alors eut lieu dans le ciel un combat: Michael et ses anges combattant le dragon. Et le dragon combattit avec ses anges,
Oltramare 1874Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges s'avancèrent pour combattre le dragon; et le dragon et ses anges combattirent,
Neufchâtel 1899Et il y eut un combat dans le ciel; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon; et le dragon combattit, ainsi que ses anges.
Parole de vie 2000Puis il y a un combat dans le ciel. Michel et ses anges luttent contre le dragon. Le dragon lutte, lui aussi, avec ses anges,
Français C. N. 2019Alors une bataille s'engagea dans les cieux. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci combattit contre eux avec ses anges.
Français C. 1982Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges.
Semeur 2000Alors une bataille s’engagea dans le ciel: Michel et ses anges combattirent contre le dragon, et celui-ci les combattit avec ses anges;
Parole vivante 2013Alors, une bataille s’engagea dans le ciel : Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Celui-ci riposta, soutenu par ses anges,

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et non eurent la ténacité non cependant lieu fut trouvé de eux encore en à le ciel.
Alain Dumont 2020… et il n’a- pas -eu-de-ténacité, et pas-même un lieu [pour] eux n’a-été-trouvé encore dans le ciel.
Osty et Trinquet 1973et ils n’eurent pas le dessus, et on ne trouva plus leur place dans le ciel.
Segond NBS 2002mais il ne fut pas le plus fort, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel.
Jean Grosjean 1971et n’ont pas été les plus forts, et on n’a plus trouvé leur lieu dans le ciel.
Bayard 2018mais il ne fut pas de force, et on ne trouva plus leur place au ciel.
Œcuménique 1976mais il n'eut pas le dessus: il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel.
Liturgie 2013mais il ne fut pas le plus fort ; pour eux désormais, nulle place dans le ciel.
Jérusalem 1973mais ils eurent le dessous et furent chassés du ciel.
Albert Rilliet 1858et il ne fut pas le plus fort et l'on ne trouva même plus leur place dans le ciel.
AMIOT 1950mais ils ne furent pas les plus forts et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. Ainsi fut précipité le grand Dragon, l'antique serpent, qu'on appelle diable et Satan, le séducteur du monde entier ;
Darby 1885Et le dragon combattait, et ses anges ; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
Darby Rev. 2006Le Dragon combattit, ainsi que ses anges ; mais il ne fut pas le plus fort, et il ne fut pas trouvé de place pour eux dans le ciel.
LIENART 1951mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel.
Shora Kuetu 2021mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
Peuples 2005mais il n’a pas été le plus fort et ils ont perdu leurs places dans le ciel.
Chouraqui 1977mais ils ne sont pas les plus forts ; leur lieu ne se trouve même plus au ciel.
Tresmontant 2007mais il n’a pas été le plus fort et déplace il ne s'en est plus trouvé pour eux dans les cieux
Pirot et Clamer 1950mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel.
Abbé Crampon 1923mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus dans le ciel.
David Martin 1744Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel.
King James 1611Et ils n'eurent pas le dessus, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
Ostervald 1881Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel.
Abbé Fillion 1895Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le Ciel.
Genève 1669Mais ils ne furent pas les plus forts; & leur lieu ne fut plus trouvé au ciel.
Lausanne 1872et ils ne furent pas les plus forts; et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
Sacy 1759Mais ceux-ci furent les plus faibles; & depuis ce temps-là ils ne parurent plus dans le ciel.
Segond 21 2007mais ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel.
Louis Segond 1910mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
Monde Nouveau 2018mais ils n’ont pas été les plus forts, et il n’y a plus eu de place pour eux dans le ciel.
Monde Nouveau 1995mais il n’a pas été le plus fort, et il ne s’est plus trouvé de place pour eux dans le ciel.
Edmond Stapfer 1889et ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel.
Oltramare 1874mais ils ne purent vaincre, et la place même qu'ils occupaient ne se retrouva plus dans le ciel.
Neufchâtel 1899Et ceux-ci ne furent pas les plus forts, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel.
Parole de vie 2000mais il n'est pas le plus fort. Ils n'ont pas le droit de rester dans le ciel,
Français C. N. 2019Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui furent chassés des cieux.
Français C. 1982Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui n'eurent plus la possibilité de rester dans le ciel.
Semeur 2000mais le dragon ne remporta pas la victoire et ne put maintenir leur position au ciel.
Parole vivante 2013mais ils furent vaincus et ne purent maintenir leur place : on ne retrouva plus trace d’eux au ciel.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satan, celui égarant l'écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et ses messagers avec au-delà de lui furent jeté.
Alain Dumont 2020Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés.
Osty et Trinquet 1973Et il fut jeté, le Dragon, le grand [Dragon], le Serpent , l’antique [Serpent], celui qu’on appelle Diable et le Satan , celui qui égare le monde entier ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
Segond NBS 2002Il fut jeté à bas, le grand dragon, le serpent d’autrefois, celui qui est appelé le diable et le Satan, celui qui égare toute la terre habitée; il fut jeté sur la terre, et ses anges y furent jetés avec lui.
Jean Grosjean 1971Il a été jeté le grand dragon, l’antique serpent qu’on appelle le diable et le Satan, lui qui égare tout le séjour, il a été jeté sur la terre et ses anges ont été jetés avec lui.
Bayard 2018Il fut jeté, le dragon, le grand, l’antique serpent qu’on appelle le Diviseur et l’Adversaire, qui égare l’univers entier, il fut jeté sur la terre et ses messagers avec lui.
Œcuménique 1976Il fut précipité, le grand dragon, l'antique serpent, celui qu'on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui.
Liturgie 2013Oui, il fut rejeté, le grand Dragon, le Serpent des origines, celui qu’on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
Jérusalem 1973On le jeta donc, l'énorme Dragon, l'antique Serpent, le Diable ou le Satan, comme on l'appelle, le séducteur du monde entier, on le jeta sur la terre et ses Anges furent jetés avec lui.
Albert Rilliet 1858Et il fut précipité, le grand dragon, l'ancien serpent, celui qui est appelé le diable et Satan, celui qui séduit l'univers entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
AMIOT 1950il fut précipité sur la terre et ses anges furent précipités avec lui.
Darby 1885Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, — il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Darby Rev. 2006Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière –il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
LIENART 1951Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l'univers ; il fut précipité sur la terre ; et ses anges avec lui furent précipités.
Shora Kuetu 2021Et il fut jeté, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et le Satan, celui qui égare toute la terre habitée ; il fut jeté sur la Terre, et ses anges furent jetés avec lui.
Peuples 2005Il a donc été précipité, le grand dragon, le serpent d’autrefois, celui qu’on appelle Diable et Satan, celui qui égare la terre entière. On l’a précipité sur la terre et ses anges ont été précipités avec lui.
Chouraqui 1977Il est jeté, le dragon, le grand, le serpent, l’antique, appelé Diable et Satân, l’égareur de l’univers entier. Il est jeté sur la terre et ses messagers sont jetés avec lui.
Tresmontant 2007et il a été jeté le serpent de mer le grand le serpent ancien celui qui est appelé accusateur et le satan celui qui égare toute la terre habitée il a été jeté à terre et ses messagers avec lui ont été jetés
Pirot et Clamer 1950Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l'univers; il fut précipité sur la terre; et ses anges avec lui furent précipités.
Abbé Crampon 1923Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
David Martin 1744Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui.
King James 1611Et le grand dragon fut précipité, cet ancien serpent, appelé le Diable et Satan, celui qui séduit le monde entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Ostervald 1881Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Abbé Fillion 1895Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Genève 1669Et fut jetté le grand dragon, le ſerpent ancien, appellé le diable & Satan, qui ſeduit tout le monde, il fut jetté en la terre: & ſes anges furent jettez avec lui.
Lausanne 1872Et le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé Diable et Satan, qui égare toute la terre fut jeté; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
Sacy 1759Et ce grand dragon, cet ancien serpent qui est appelé Diable & Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité; il fut précipité en terre, & ses anges avec lui.
Segond 21 2007Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.
Louis Segond 1910Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Monde Nouveau 2018Il a donc été jeté, le grand dragon, le serpent originel, celui qu’on appelle Diable et Satan, qui égare le monde entier ; il a été jeté sur la terre, et ses anges ont été jetés avec lui.
Monde Nouveau 1995Et il a été jeté, le grand dragon, le serpent originel, celui qu’on appelle Diable et Satan, qui égare la terre habitée tout entière ; il a été jeté sur la terre, et ses anges ont été jetés avec lui.
Edmond Stapfer 1889Et il fut précipité, le grand dragon, le Serpent antique, qui s'appelle le Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui furent précipités.
Oltramare 1874Il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges avec lui.
Neufchâtel 1899Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Parole de vie 2000et le grand dragon est jeté dehors. Ce dragon, c'est le serpent des premiers jours, il est appelé l'esprit du mal et Satan, il trompe le monde entier. Il est donc jeté sur la terre et ses anges avec lui.
Français C. N. 2019L'énorme dragon fut jeté dehors. C'est lui le serpent ancien, appelé le diable et Satan, qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui.
Français C. 1982L'énorme dragon fut jeté dehors. C'est lui le serpent ancien, appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui.
Semeur 2000Il fut précipité, le grand dragon, le Serpent ancien, qu’on appelle le diable et Satan, celui qui égare le monde entier. Il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Parole vivante 2013Ainsi fut précipité le grand dragon, le vieux serpent connu encore sous les noms de diable et de Satan, celui qui trompe et égare les hommes du monde entier. Il fut donc jeté sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et j'écoutai son de voix grande en à le ciel disante· à l'instant devint la sauvetage et la puissance et la royauté du Dieu de nous et l'autorité du Christ de lui, en ce que fut jeté l'accusateur des frères de nous, celui accusant eux en devant du Dieu de nous de journée et de nuit.
Alain Dumont 2020Et j’ai-écouté une voix grande dans le ciel parlant-ainsi : À-présent est-advenu le salut et la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce-qu’il a-été-jeté, le condamnateur-public de nos frères, celui qui- les -condamne-publiquement au-su-et-au-vu-de notre Dieu jour et nuit.— Cfr. Job 1. –
Osty et Trinquet 1973Et j’entendis une voix forte dans le ciel, elle disait : “C’est à présent le salut, et la puissance, et le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté, l’Accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Segond NBS 2002Alors j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant sont arrivés le salut, la puissance, le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été jeté à bas, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Jean Grosjean 1971Et j’ai entendu une grande voix dans le ciel, elle disait : C’est maintenant le salut, la puissance et le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté l’accusateur de vos frères qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Bayard 2018Et j’entendis une voix forte dans le ciel : Maintenant sont advenus le salut et la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse devant notre Dieu jour et nuit.
Œcuménique 1976Et j'entendis une voix forte qui, dans le ciel, disait: Voici le temps du salut, de la puissance et du Règne de notre Dieu, et de l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu, jour et nuit.
Liturgie 2013Alors j’entendis dans le ciel une voix forte, qui proclamait : " Maintenant voici le salut, la puissance et le règne de notre Dieu, voici le pouvoir de son Christ ! Car il est rejeté, l’accusateur de nos frères, lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
Jérusalem 1973Et j'entendis une voix clamer dans le ciel: "Désormais, la victoire, la puissance et la royauté sont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu'on a jeté bas l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Albert Rilliet 1858Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait:
« Maintenant il est arrivé, le salut,
Et la puissance et le royaume de notre Dieu,
Et l'autorité de Son Christ!
Car il a été précipité, l'accusateur de nos frères,
Celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
AMIOT 1950J'entendis alors dans le ciel une voix puissante qui disait : Maintenant sont arrivés le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, et l'empire de son Christ. Car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Darby 1885Et j’ouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ;
Darby Rev. 2006J'entendis alors une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
LIENART 1951Et j'entendis une forte voix dans le ciel, qui disait : “Maintenant est arrivé le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été précipité l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant Dieu, jour et n
Shora Kuetu 2021Et j'entendis une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant le salut est arrivé, et la force, et le Royaume de notre Elohîm et l'autorité de son Mashiah. Parce que l'accusateur de nos frères, qui les accuse devant notre Elohîm jour et nuit, a été précipité vers un lieu plus bas.
Peuples 2005À ce moment j’ai entendu de grandes acclamations dans le ciel : Voici enfin le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, le règne de son Messie est arrivé ! Maintenant est mis à bas celui qui accusait nos frères, qui nuit et jour les accusait devant Dieu.
Chouraqui 1977J’entends une voix forte au ciel. Elle dit : « Maintenant c’est le salut, le dynamisme, et le royaume de notre Elohîms, avec la puissance de son messie. L’accusateur de nos frères a été jeté, lui qui les accusait devant notre Elohîms jour et nuit.
Tresmontant 2007et j'ai entendu une voix grande dans les cieux et elle disait maintenant il est venu le salut et la puissance et le règne de notre dieu et la domination de celui qui a reçu de lui l'onction parce qu’il a été jeté l'accusateur de nos frères lui qui les accusait devant la face de notre dieu jour et nuit
Pirot et Clamer 1950Et j'entendis une forte voix dans le ciel, qui disait: “Maintenant est arrivé le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été précipité l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant Dieu, jour et
Abbé Crampon 1923Et j'entendis dans le ciel une voix forte Lui disait: " Maintenant le salut, la puissance et l'empire sont à notre Dieu, et l'autorité à son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu.
David Martin 1744Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
King James 1611Et j'entendis une voix forte dans le ciel, disant: Maintenant sont venus le salut et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui jour et nuit les accusait devant notre Dieu, est précipité.
Ostervald 1881Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.
Abbé Fillion 1895Et j'entendis dans le Ciel une voix forte qui disait: Maintenant est établi le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de Son Christ; car il a été précipité l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit;
Genève 1669Alors j'oüis une grande voix au ciel, diſant, Maintenant eſt advenu le ſalut, & la force, & le regne de noſtre Dieu, & la puiſſance de ſon Chriſt: car l'accuſateur de nos freres eſt dejetté, qui les accuſoit devant noſtre Dieu jour & nuit.
Lausanne 1872Et j'entendis une grande voix qui disait dans le ciel: Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume {Ou le règne.} de notre Dieu, et l'autorité de son Christ (de son Oint); parce que l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité;
Sacy 1759Et j’entendis dans le ciel une grande voix qui dit: Maintenant est établi le salut, & la force & le règne de notre Dieu, & la puissance de son Christ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour & nuit devant notre Dieu, a été précipité.
Segond 21 2007Puis j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: «Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l'autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l'accusateur de nos frères et soeurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Louis Segond 1910Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Monde Nouveau 2018Et j’ai entendu dans le ciel une voix forte dire :« Maintenant, le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, sont devenus réalité, parce qu’il a été jeté, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu !
Monde Nouveau 1995Et j’ai entendu une voix forte dans le ciel dire : “ Maintenant sont arrivés le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce qu’il a été jeté, l’accusateur de nos frères, qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu !
Edmond Stapfer 1889Et j'entendis une grande voix dans le ciel disant: «Maintenant le salut et la puissance et la Royauté sont à notre Dieu et le pouvoir à son Christ, car il a été précipité de haut en bas, l'accusateur de nos frères qui ne cessait nuit et jour de les accuser devant notre Dieu.
Oltramare 1874Et j'entendis dans le ciel une voix forte, qui disait: «Maintenant, le salut, la puissance et l'empire appartiennent à notre Dieu, et l'autorité, à son Oint; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Neufchâtel 1899Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant est venu le salut, et la puissance et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu!
Parole de vie 2000J'entends une voix forte dans le ciel. Elle dit :
   « Maintenant, c'est le moment où Dieu sauve,
   maintenant, notre Dieu est roi avec puissance,
   maintenant, son Messie montre son pouvoir.
   En effet, il a été jeté dehors,
   celui qui accusait nos frères et nos sœurs
   devant notre Dieu,
   celui qui les accusait jour et nuit.
Français C. N. 2019Puis j'entendis une voix forte dans les cieux, qui disait : « C'est le temps du salut, de la puissance et du règne de notre Dieu ! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Christ. Car il a été jeté dehors l'accusateur de nos frères et de nos sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Français C. 1982Puis j'entendis une voix forte dans le ciel, qui disait: «Maintenant le temps du salut est arrivé! Maintenant notre Dieu a manifesté sa puissance et son règne! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Messie. Car il a été jeté hors du ciel l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Semeur 2000Puis j’entendis dans le ciel une voix puissante qui disait: Maintenant, le temps du salut est arrivé. Maintenant, notre Dieu a manifesté sa puissance et instauré son règne. Maintenant, son Messie a pris l’autorité en mains. Car l’Accusateur de nos frères, celui qui, jour et nuit, les a accusés devant Dieu, a été jeté hors du ciel.
Parole vivante 2013À ce moment-là, j’entendis au ciel une voix puissante qui chantait :Voici l’heure de la victoire ! Voici l’heure du salut ! Le pouvoir et la puissance appartiennent à notre Dieu. Le gouvernement du monde est aux mains du Christ, son Oint.L’accusateur de nos frères a été précipité. Il les accusait sans cesse devant Dieu, et jour, et nuit.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et eux vainquirent lui par le fait de le sang du petit agneau et par le fait de le discours de la déposition de témoignage de eux et non aimèrent l'âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.
Alain Dumont 2020Et eux, ils l’ont-vaincu en-raison-du sang de l’Agneau et en-raison-de la parole de leur déposition-de-témoignage, et il n’ont- pas -aimé-d’agapè leur âme jusqu’au trépas.
Osty et Trinquet 1973Et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.
Segond NBS 2002Mais eux, ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage; ils n’ont pas aimé leur vie, même face à la mort.
Jean Grosjean 1971Eux, ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau et par la parole de leur témoignage et ils ont méprisé leur âme jusqu’à mourir.
Bayard 2018Mais eux, ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau et la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas préféré leur vie, jusqu’à mourir.
Œcuménique 1976Mais eux, ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole dont ils ont rendu témoignage: Ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
Liturgie 2013Eux-mêmes l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par la parole dont ils furent les témoins ; détachés de leur propre vie, ils sont allés jusqu’à mourir.
Jérusalem 1973Mais eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole dont ils ont témoigné, car ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir.
Albert Rilliet 1858Et c'est eux qui l'ont vaincu,
A cause du sang de l'agneau,
Et de la parole de leur témoignage;
Et ils n'ont pas préféré leur vie à la mort.
AMIOT 1950Mais ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et la parole de leur témoignage, eux qui n'ont pas aimé la vie jusqu'à [reculer devant] la mort.
Darby 1885et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort.
Darby Rev. 2006Eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort.
LIENART 1951Eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage : ils ont méprisé leur vie jusqu'à subir la mort.
Shora Kuetu 2021Et ils ont remporté la victoire sur lui à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à la mort.
Peuples 2005Mais ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par leur parole et leur témoignage, parce qu’ils ont méprisé leur propre vie jusqu’à en mourir.
Chouraqui 1977Ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau, par la parole de leur témoignage ; ils n’ont pas aimé leur être jusqu’à la mort.
Tresmontant 2007et eux ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole de leur attestation et ils n'ont pas aimé leur âme jusqu'à la mort
Pirot et Clamer 1950Eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage: ils ont méprisé leur vie jusqu'à subir la mort.
Abbé Crampon 1923Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir.
David Martin 1744Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.
King James 1611Et ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leurs vies jusqu'à la mort.
Ostervald 1881Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort.
Abbé Fillion 1895et eux-mêmes ils ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie en face de la mort.
Genève 1669Mais ils l'on vaincu, à cauſe du ſang de l'Agneau, & à cauſe de la parole de leur témoignage, & n'ont point aimé leurs vies juſques à les expoſer à la mort.
Lausanne 1872et ils l'ont vaincu, à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leur vie {Ou leur âme.}, [même] jusqu'à la mort.
Sacy 1759Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, & par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage; & ils ont renoncé à l’amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort.
Segond 21 2007Ils l'ont vaincu grâce au sang de l'Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort.
Louis Segond 1910Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
Monde Nouveau 2018Et ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu, et ils n’ont pas aimé leurs âmes, même face à la mort.
Monde Nouveau 1995Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leurs âmes, même face à la mort.
Edmond Stapfer 1889Et ils l'ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur vie jusqu'à la mort.»
Oltramare 1874Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la fermeté de leur témoignage, ayant renoncé à l'amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort.
Neufchâtel 1899Et eux-mêmes l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la mort.
Parole de vie 2000Mais eux, ils l'ont vaincu
   grâce au sang de l'Agneau
   et en rendant témoignage à la parole de Dieu.
   Ils ont accepté de donner leur vie et de mourir.
Français C. N. 2019Mais nos frères et sœurs ont remporté la victoire sur lui par le sang de l'agneau et par la parole dont ils ont témoigné ; ils n'ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir.
Français C. 1982Nos frères ont remporté la victoire sur lui grâce au sang de l'Agneau et à la parole dont ils ont témoigné; ils n'ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir.
Semeur 2000Mais eux, ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu pour lui, car ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à redouter de mourir.
Parole vivante 2013Mais ils l’ont vaincu, nos frères ; l’Agneau a souffert pour eux. Son sang a été leur arme, ils ont témoigné pour lui.Ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre de mourir.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci soyez réjouis, les cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en ce que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en ce que peu moment a.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, exultez, cieux , et vous qui y séjournez ! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu chez vous, avec une grande fureur, sachant qu’il n’a que peu de temps”
Segond NBS 2002Aussi soyez en fête, cieux, et vous qui y avez votre demeure! Mais quel malheur pour vous, terre et mer, car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps!
Jean Grosjean 1971Exultez donc, cieux et vous qui vous y abritez. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu chez vous avec grande fureur sachant qu’il a peu d’ins-tants.
Bayard 2018Ainsi donc, réjouissez-vous, deux et vous qui y dressez votre tente. Malheur à la terre et à la mer, car le Diviseur est descendu auprès de vous, pris d’une grande fureur, sachant qu’il ne lui reste plus qu’un bref moment.
Œcuménique 1976C'est pourquoi soyez dans la joie, vous les cieux et vous qui y avez votre demeure! Malheur à vous, la terre et la mer, car le diable est descendu vers vous, emporté de fureur, sachant que peu de temps lui reste.
Liturgie 2013Cieux, soyez donc dans la joie, et vous qui avez aux cieux votre demeure ! Malheur à la terre et à la mer : le diable est descendu vers vous, plein d’une grande fureur ; il sait qu’il lui reste peu de temps. "
Jérusalem 1973Soyez donc dans la joie, vous, les cieux et leurs habitants. Malheur à vous, la terre et la mer, car le Diable est descendu chez vous, frémissant de colère et sachant que ses jours sont comptés."
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi réjouissez-vous, ô cieux,
Et vous qui les habitez!
Malheur à la terre et à la mer!
Car le diable est descendu vers vous,
Plein d'une grande fureur,
Sachant qu'il a peu de temps. »
AMIOT 1950C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu chez vous en grande fureur, sachant que le temps lui est étroitement mesuré.
Darby 1885C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, dans une grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
LIENART 1951Aussi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d'une grande fureur, sachant que son temps est court.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi réjouissez-vous cieux et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous, ayant une grande colère, sachant qu'il a peu de temps !
Peuples 2005Réjouissez-vous, cieux et habitants des cieux, mais malheur à vous terre et mer, car le diable est descendu chez vous ; sa fureur est grande car il sait qu’il a peu de temps. »
Chouraqui 1977À cause de cela, exultez, ciels, et vous qui y érigez votre tente. Oïe ! terre, et toi, mer, parce qu’il est tombé vers vous, le diable ! Il écume fort, sachant qu’il a peu de temps.
Tresmontant 2007c'est pourquoi qu’ils se réjouissent les cieux et ceux qui habitent en eux hoï la terre et la mer parce qu’il est descendu l'adversaire vers vous elle est grande sa fureur car il sait qu’il est court le temps qui lui reste
Pirot et Clamer 1950Aussi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d'une grande fureur, sachant que son temps est court.”
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et â la mer! car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps. "
David Martin 1744C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer ; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
King James 1611C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez. Malheur aux habitants de la terre et de la mer! car le diable est descendu vers vous, étant en grande colère, parce qu'il sait qu'il n'a que peu de temps.
Ostervald 1881C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de temps.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, réjouissez-vous, Cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu'il n'a que peu de temps.
Genève 1669Partant éjoüiſſez-vous, cieux, & vous qui y habitez: Mal-heur ſur vous, habitans de la terre & de la mer: car le diable eſt deſcendu vers vous, eſtant en grande fureur, ſçachant qu'il a peu de temps.
Lausanne 1872C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous avec un grand courroux, sachant qu'il a peu de temps! -
Sacy 1759C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, & vous qui y habitez. Malheur à la terre & à la mer, parce que le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps.
Segond 21 2007C'est pourquoi réjouis-toi, ciel, et vous qui habitez le ciel. Mais malheur à vous, habitants de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il lui reste peu de temps.»
Louis Segond 1910C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.
Monde Nouveau 2018Alors réjouissez-​vous, ciel et vous qui y habitez ! Mais malheur à vous, terre et mer, parce que le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il lui reste peu de temps. »
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y résidez ! Malheur à la terre et à la mer, parce que le Diable est descendu vers vous, ayant une grande fureur, sachant qu’il [n’]a [qu’]une courte période. ”
Edmond Stapfer 1889«Réjouissez-vous donc, ô cieux,» et vous leurs habitants! malheur à la terre et à la mer! car le Diable est descendu vers vous, plein de rage, sachant que ses jours sont comptés.
Oltramare 1874C'est pourquoi, tressaillez de joie, cieux, et vous qui les habitez! Malheur à la terre et à la mer! parce que le diable est descendu vers vous, plein d'une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez! Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, plein d'une grande fureur, sachant qu'il a peu de temps!
Parole de vie 2000Soyez donc dans la joie,
   vous, le ciel et ses habitants !
   Mais quel malheur pour vous,
   la terre et la mer !
   L'esprit du mal est descendu chez vous
   et il est très en colère,
   parce qu'il a peu de temps et il le sait. »
Français C. N. 2019Réjouissez-vous donc, cieux, et vous qui les habitez ! Mais quel malheur pour vous, terre et mer ! Car le diable est descendu vers vous, plein de fureur, sachant qu'il lui reste très peu de temps. »
Français C. 1982C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui les habitez! Mais quel malheur pour vous, terre et mer! Le diable est descendu vers vous, plein de fureur, car il sait qu'il lui reste très peu de temps.»
Semeur 2000Réjouis-toi donc, ô ciel, et vous qui habitez au ciel, réjouissez vous! Mais malheur à la terre et malheur à la mer: le diable est descendu vers vous rempli de rage car il sait qu’il lui reste très peu de temps.
Parole vivante 2013Chantez donc votre victoire, réjouissez-vous, ô cieux ! Célébrez votre triomphe vous qui habitez au ciel !Mais malheur à la terre et à la mer ! Le diable est descendu vers vous en frémissant de rage. Il sait bien que ses jours sont comptés et qu’il ne lui reste que peu de temps (pour accomplir ses desseins).Guerre sur la terre

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et lorsque vit le dragon en ce que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.
Alain Dumont 2020Et lorsqu’il a-vu, le dragon, qu’il a-été-jeté envers la terre, il a-poursuivi la femme, celle-qui a-enfanté l’[enfant] mâle.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque le Dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la Femme qui avait enfanté le mâle.
Segond NBS 2002Quand le dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
Jean Grosjean 1971Quand le dragon a vu qu’il était jeté sur la terre, il a poursuivi la femme qui avait enfanté le mâle.
Bayard 2018Quand le dragon se vit jeté sur la terre, il pourchassa la femme qui avait enfanté le mâle.
Œcuménique 1976Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
Liturgie 2013Et quand le Dragon vit qu’il était jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la Femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
Jérusalem 1973Se voyant rejeté sur la terre, le Dragon se lança à la poursuite de la Femme, la mère de l'enfant mâle.
Albert Rilliet 1858Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il se mit à la poursuite de la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
AMIOT 1950Quand le Dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la Femme qui venait de mettre au monde l'enfant mâle.
Darby 1885Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle.
Darby Rev. 2006Quand le Dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle.
LIENART 1951Quand il se vit précipité sur la terre, le Dragon poursuivit la Femme qui avait donné le jour à l'enfant mâle.
Shora Kuetu 2021Et quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la Terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le mâle.
Peuples 2005Quand il s’est vu précipité sur terre, le dragon a poursuivi la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
Chouraqui 1977Quand le dragon se voit jeté à terre, il poursuit la femme qui a enfanté le mâle.
Tresmontant 2007et lorsqu’il a vu le serpent de mer qu’il a été jeté sur la terre il a persécuté la femme qui a enfanté le garçon
Pirot et Clamer 1950Quand il se vit précipité sur la terre, le Dragon poursuivit la Femme qui avait donné le jour à l'enfant mâle.
Abbé Crampon 1923Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
David Martin 1744Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.
King James 1611Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
Ostervald 1881Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.
Abbé Fillion 1895Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la Femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
Genève 1669Quand donc le dragon euſt veu qu'il avoit eſté jetté en la terre, il perſecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant maſle.
Lausanne 1872Et quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
Sacy 1759Le dragon se voyant donc précipité en terre, poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
Segond 21 2007Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
Louis Segond 1910Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
Monde Nouveau 2018Or, quand le dragon a vu qu’il avait été jeté sur la terre, il a persécuté la femme qui avait donné naissance au garçon.
Monde Nouveau 1995Or, quand le dragon a vu qu’il a été jeté sur la terre, il a persécuté la femme qui a mis au monde l’enfant mâle.
Edmond Stapfer 1889Et quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit, la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
Oltramare 1874Lorsque le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle;
Neufchâtel 1899Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le mâle.
Parole de vie 2000Quand le dragon voit qu'il a été jeté sur la terre, il poursuit la femme qui a mis au monde un garçon.
Français C. N. 2019Quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le fils.
Français C. 1982Quand le dragon se rendit compte qu'il avait été jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la femme qui avait mis au monde le fils.
Semeur 2000Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le garçon.
Parole vivante 2013Quand le dragon se vit rejeté sur la terre, il se lança à la poursuite de la mère du garçon.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et furent donné à la femme deux ailes de l'aigle du grand, afin que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face du serpent.
Alain Dumont 2020Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.
Osty et Trinquet 1973Et les deux ailes du grand Aigle furent données à la Femme pour s’envoler au désert en son lieu, là où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps , loin de la face du Serpent.
Segond NBS 2002Alors les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle devait être nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent.
Jean Grosjean 1971Et les deux ailes du grand aigle ont été données à la femme pour s’envoler au désert, à son lieu, là où elle est nourrie un instant, des instants et moitié d’un instant loin de la face du serpent.
Bayard 2018À la femme furent données les deux ailes du grand aigle * pour s’envoler au désert, en son fieu, là même où elle est nourrie un instant, des instants et la moitié d’un instant, loin de la face du serpent.
Œcuménique 1976Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour qu'elle s'envole au désert, au lieu qui lui est réservé pour y être nourrie, loin du serpent, un temps, des temps et la moitié d'un temps.
Liturgie 2013Alors furent données à la Femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle s’envole au désert, à la place où elle doit être nourrie pour un temps, deux temps et la moitié d’un temps, loin de la présence du Serpent.
Jérusalem 1973Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu'au refuge où, loin du Serpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps.
Albert Rilliet 1858Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme afin qu'elle s'envolât vers le désert dans la place qui lui est destinée, où elle doit être nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
AMIOT 1950Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la Femme pour s'envoler au désert, en son refuge où elle est nourrie, un temps, des temps et un demi-temps, hors de portée du serpent.
Darby 1885Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Darby Rev. 2006Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole dans le désert, vers son refuge, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
LIENART 1951Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu'elle s'envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du Serpent.
Shora Kuetu 2021Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole dans le désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
Peuples 2005Mais on a donné à la femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle vole jusqu’à son endroit au désert. Là elle sera nourrie loin du serpent durant une période, deux périodes et une demi-période.
Chouraqui 1977Sont données à la femme les deux ailes du grand aigle, pour qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle est nourrie là un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Tresmontant 2007et furent données à la femme les deux ailes du grand aigle afin qu'elle s'envole dans le désert dans son lieu où elle est nourrie là un temps et deux temps et la moitié d'un temps loin de la face du serpent
Pirot et Clamer 1950Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu'elle s'envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du Serpent.
Abbé Crampon 1923Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s'envoler au désert, en sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, hors de la présence du serpent.
David Martin 1744Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps.
King James 1611Et deux ailes d'un grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle puisse s'envoler vers le désert, en son lieu, où elle est nourrie pour un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de·la face·du serpent.
Ostervald 1881Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
Abbé Fillion 1895Mais à la Femme furent données les deux ailes du grand aigle, afin qu'Elle s'envolât au désert, dans son lieu, où Elle est nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
Genève 1669Mais deux ailes d'une grande aigle furent baillées à la femme, afin qu'elle s'envolaſt de devant le ſerpent au deſert en ſon lieu, là où elle eſt nourrie par un temps, & par des temps, & par la moitié d'un temps.
Lausanne 1872Et deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
Sacy 1759Mais on donna à la femme deux ailes d’un grand aigle, afin qu’elle s’envolât dans le désert au lieu de sa retraite, où elle devait être nourrie un temps, des temps, & la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent.
Segond 21 2007Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole au désert, vers l'endroit où elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin du serpent.
Louis Segond 1910Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
Monde Nouveau 2018Mais les deux ailes d’un grand aigle ont été données à la femme pour qu’elle puisse s’envoler vers le désert, jusqu’à l’endroit qui avait été préparé pour elle et où elle doit être nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent.
Monde Nouveau 1995Mais les deux ailes du grand aigle ont été données à la femme pour qu’elle puisse s’envoler au désert, vers son lieu ; c’est là qu’elle est nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Edmond Stapfer 1889Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour s'envoler au désert dans sa retraite, où elle est nourrie loin de la vue du serpent, aune période, et des périodes, et une demipériode. »
Oltramare 1874mais la femme reçut deux ailes de grand aigle, pour s'envoler au désert, en sa retraite, où elle devait être nourrie pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la vue du dragon.
Neufchâtel 1899Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
Parole de vie 2000Mais la femme reçoit les deux ailes du grand aigle. Elle peut donc s'envoler dans le désert, à l'endroit préparé pour elle, loin du serpent. Là, elle reçoit de la nourriture pendant trois ans et demi.
Français C. N. 2019Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour voler jusqu'à la place préparée pour elle dans le désert, afin d'y être nourrie pendant trois ans et demi, à l'abri des attaques du serpent.
Français C. 1982Mais la femme reçut les deux ailes d'un grand aigle pour voler jusqu'à la place préparée pour elle dans le désert, afin d'y être nourrie pendant trois ans et demi, à l'abri des attaques du serpent.
Semeur 2000Mais les deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme pour qu’elle s’envole vers le désert jusqu’au lieu qui lui est réservé. Là elle doit être nourrie pendant un temps, deux temps, et la moitié d’un temps, loin du Serpent.
Parole vivante 2013Mais les deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme. Ainsi, elle put s’envoler vers le désert jusqu’au refuge où, cachée hors de portée du serpent, elle doit être nourrie pendant trois ans et demi.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et jeta le serpent hors du bouche de lui derrière de la femme eau comme fleuve, afin que elle emportée par le fleuve que fasse.
Alain Dumont 2020Et il a-jeté, le serpent, hors-de sa bouche derrière la femme, de l’eau comme un courant afin-que [ce soit] emportée-par-le-torrent [qu’]il la fasse-désormais.
Osty et Trinquet 1973Et le Serpent jeta, de sa bouche, derrière la Femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire emporter par le fleuve.
Segond NBS 2002De sa bouche, le serpent vomit de l’eau comme un fleuve derrière la femme pour que le fleuve l’emporte.
Jean Grosjean 1971Le serpent a jeté de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve pour la faire emporter par le fleuve.
Bayard 2018Et de sa bouche le serpent jeta une eau tel un fleuve derrière la femme pour qu’elle soit emportée par le fleuve.
Œcuménique 1976Alors le serpent vomit comme un fleuve d'eau derrière la femme pour la faire emporter par les flots.
Liturgie 2013Puis, de sa gueule, le Serpent projeta derrière la Femme de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par ce fleuve.
Jérusalem 1973Le Serpent vomit alors de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la Femme pour l'entraîner dans ses flots.
Albert Rilliet 1858Et le serpent lança de sa bouche derrière la femme une eau comme un fleuve, afin de l'entraîner dans le fleuve.
AMIOT 1950De sa gueule le serpent lança après la Femme comme un torrent d'eau pour la noyer.
Darby 1885Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;
Darby Rev. 2006Alors le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, pour la faire emporter par le fleuve ;
LIENART 1951Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la noyer.
Shora Kuetu 2021Et de sa gueule, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
Peuples 2005Le serpent a fait jaillir l’eau de sa bouche derrière la femme. C’était un vrai fleuve où elle allait se noyer.
Chouraqui 1977Le serpent jette de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par le fleuve.
Tresmontant 2007et il a jeté le serpent hors de sa gueule derrière la femme de l'eau comme un fleuve pour qu'elle soit emportée par le fleuve
Pirot et Clamer 1950Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la noyer.
Abbé Crampon 1923Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve.
David Martin 1744Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
King James 1611Et le serpent lança de sa gueule de l'eau, comme un fleuve en crue, après la femme, afin qu'elle soit emportée par le fleuve.
Ostervald 1881Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.
Abbé Fillion 1895Et le serpent lança de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin qu'Elle fût entraînée par le fleuve.
Genève 1669Et le ſerpent jetta de l'eau comme un fleuve de ſa gueule apres la femme, afin qu'il la fiſt emporter par le fleuve.
Lausanne 1872Et le serpent jeta de sa bouche de l'eau comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve;
Sacy 1759Alors le serpent jeta de sa gueule après la femme une quantité d’eau semblable à un fleuve, afin que ce fleuve l’entraînât & la submergeât.
Segond 21 2007Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la femme, afin qu'elle soit entraînée par le courant.
Louis Segond 1910Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.
Monde Nouveau 2018Et de sa gueule, le serpent a vomi de l’eau derrière la femme, de l’eau comme un fleuve pour la noyer.
Monde Nouveau 1995Et le serpent a vomi de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve pour la faire engloutir par le fleuve.
Edmond Stapfer 1889Et le serpent vomit de sa bouche après la femme de l'eau, une sorte de fleuve pour la noyer et l'emporter;
Oltramare 1874Alors le dragon lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, pour l'entraîner dans le fleuve;
Neufchâtel 1899Et le serpent lança de sa bouche, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire emporter par le fleuve.
Parole de vie 2000Alors le serpent crache de l'eau comme un fleuve derrière la femme, pour que l'eau l'emporte.
Français C. N. 2019Alors le serpent vomit de sa gueule de l'eau abondante comme un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent.
Français C. 1982Alors le serpent projeta de sa gueule des masses d'eau pareilles à un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent.
Semeur 2000Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.
Parole vivante 2013Le serpent vomit de sa gueule, après la femme, de l’eau abondante comme celle d’un fleuve, pour qu’elle l’entraîne dans ses flots.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et aida la terre à la femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon hors du bouche de lui.
Alain Dumont 2020Et elle est-venue-au-secours, la terre, de la femme, et elle a-ouvert, la terre, sa bouche, et elle a-englouti le courant qu’a-jeté le dragon hors-de sa bouche.
Osty et Trinquet 1973Et la terre vint au secours de la Femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait jeté de sa bouche.
Segond NBS 2002Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
Jean Grosjean 1971La terre a secouru la femme, la terre a ouvert sa bouche et englouti le fleuve que le dragon jetait de sa bouche.
Bayard 2018Mais la terre porta secours à la femme ; la terre ouvrit la bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté hors de sa bouche.
Œcuménique 1976Mais la terre vint au secours de la femme: la terre s'ouvrit et engloutit le fleuve vomi par le dragon.
Liturgie 2013Mais la terre vint au secours de la Femme : la terre ouvrit la bouche et engloutit le fleuve projeté par la gueule du Dragon.
Jérusalem 1973Mais la terre vint au secours de la Femme: ouvrant la bouche, elle engloutit le fleuve vomi par la gueule du Dragon.
Albert Rilliet 1858Et la terre vint au secours de la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit l'eau que le dragon avait lancée de sa bouche.
AMIOT 1950Mais la terre vint au secours de la Femme en ouvrant la bouche pour absorber le torrent vomi par la gueule du Dragon.
Darby 1885et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
Darby Rev. 2006mais la terre vint en aide à la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait lancé de sa bouche.
LIENART 1951Mais la terre secourut la Femme : la terre ouvrit sa bouche et avala le fleuve que le Dragon avait projeté de sa gueule.
Shora Kuetu 2021Mais la Terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et elle engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
Peuples 2005Mais la terre est venue au secours de la femme. La terre a ouvert sa bouche, avalant le fleuve que le dragon faisait sortir de sa bouche.
Chouraqui 1977La terre secourt la femme, la terre ouvre sa bouche. Elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté hors de sa bouche.
Tresmontant 2007et elle est venue la terre au secours de la femme et elle a ouvert la terre sa gueule et elle a dévoré le fleuve qu’il avait jeté le serpent de mer hors de sa gueule
Pirot et Clamer 1950Mais la terre secourut la Femme: la terre ouvrit sa bouche et avala le fleuve que le Dragon avait projeté de sa gueule.
Abbé Crampon 1923Mais la terre vint au secours de la femme; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
David Martin 1744Mais la terre aida à la femme ; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
King James 1611Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
Ostervald 1881Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
Abbé Fillion 1895Mais la terre secourut la Femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
Genève 1669Mais la terre aida à la femme: car la terre ouvrit ſa bouche, & engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de ſa gueule.
Lausanne 1872et la terre secourut la femme; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa bouche.
Sacy 1759Mais la terre secourut la femme, & ayant, pour ainsi dire, ouvert sa bouche, elle engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
Segond 21 2007Mais la terre secourut la femme: elle s'ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
Louis Segond 1910Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
Monde Nouveau 2018Mais la terre est venue au secours de la femme, et la terre a ouvert sa bouche et a avalé le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
Monde Nouveau 1995Mais la terre est venue au secours de la femme, et la terre a ouvert sa bouche et a avalé le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
Edmond Stapfer 1889mais la terre vint au secours de la femme; elle s'entr'ouvrit et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
Oltramare 1874mais la terre vint au secours de la femme, elle s'entr'ouvrit, et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
Neufchâtel 1899Et la terre secourut la femme; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
Parole de vie 2000Mais la terre vient aider la femme : la terre s'ouvre et elle avale le fleuve que le dragon a craché.
Français C. N. 2019Mais la terre vint au secours de la femme : la terre ouvrit sa bouche et engloutit les flots que le dragon avait vomis de sa gueule.
Français C. 1982Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit sa bouche et engloutit les masses d'eau que le dragon avait projetées de sa gueule.
Semeur 2000Mais la terre vint au secours de la femme: elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
Parole vivante 2013Mais la terre vint au secours de la femme : ouvrant sa bouche, elle absorba le fleuve que le dragon avait projeté de sa gueule ;

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et fut coléré le dragon sur à la femme et éloigna faire guerre avec au-delà des restants du semence de elle de ceux de gardants les commandements du Dieu et de ayants la déposition de témoignage de Iésous.
Alain Dumont 2020Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et le Dragon se mit en colère contre la Femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Segond NBS 2002En colère contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui portent le témoignage de Jésus.
Jean Grosjean 1971Le dragon s’est mis en colère contre la femme et s’en est allé faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui gardent les commandements de Dieu et ont le témoignage de Jésus.
Bayard 2018Le dragon se mit en colère contre la femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, ceux-là qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Œcuménique 1976Dans sa fureur contre la femme, le dragon porta le combat contre le reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus.
Liturgie 2013Alors le Dragon se mit en colère contre la Femme, il partit faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus.
Jérusalem 1973Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s'en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus.
Albert Rilliet 1858Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa progéniture, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus;
AMIOT 1950Le Dragon fut irrité contre la Femme et s'en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus.
Darby 1885Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Darby Rev. 2006Et le Dragon fut irrité contre la femme ; il alla faire la guerre contre le reste de la descendance de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
LIENART 1951Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus.
Shora Kuetu 2021Et le dragon fut irrité contre la femme et s'en alla faire la guerre aux restes de sa semence qui gardent les commandements d'Elohîm, et qui ont le témoignage de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Furieux contre la femme, le dragon est parti en guerre contre le reste de ses enfants, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent les déclarations de Jésus.
Chouraqui 1977Le dragon brûle contre la femme. Il s’en va faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui gardent les misvot d’Elohîms et qui ont le témoignage de Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et il a été furieux le serpent de mer contre la femme et il est parti faire la guerre avec le reste de sa semence ceux qui gardent les commandements de dieu et à qui appartient l'attestation de ieschoua
Pirot et Clamer 1950Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus.
Abbé Crampon 1923Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus.
David Martin 1744Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
King James 1611Et le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le reste de sa semence, ceux qui gardent les commandements de Dieu, et ont le témoignage de Jésus-Christ.
Ostervald 1881Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Et le dragon fut irrité contre la Femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Genève 1669Alors le dragon fut irrité contre la femme & s'en alla faire la guerre contre les autres qui ſont de la ſemence d'icelle, qui gardent les commandemens de Dieu, & qui ont le témoignage de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Et le dragon se mit en colère contre la femme et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité {Grec de sa semence.}, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Sacy 1759Le dragon alors irrité contre la femme, alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardaient les commandements de Dieu, & qui demeuraient fermes dans la confession de Jesus-Christ. Et il s’arrêta sur le sable de la mer.
Segond 21 2007Furieux contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus.
Louis Segond 1910Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Monde Nouveau 2018Alors le dragon s’est mis en colère contre la femme, et il est parti faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont chargés de rendre témoignage au sujet de Jésus.
Monde Nouveau 1995Et le dragon s’est mis en colère contre la femme, et il s’en est allé faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui observent les commandements de Dieu et possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus.
Edmond Stapfer 1889Et le dragon, furieux contre la femme, s'en alla combattre le reste de sa race qui observait les commandements de Dieu et étaient fidèles au témoignage de Jésus;
Oltramare 1874Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme; il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus;
Neufchâtel 1899Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Parole de vie 2000Le dragon est très en colère contre la femme et il part faire la guerre contre le reste de ses enfants, ceux-là qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont les témoins de Jésus.
Français C. N. 2019Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus.
Français C. 1982Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus.
Semeur 2000Alors, furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui s’attachent au témoignage rendu par Jésus.
Parole vivante 2013Alors, furieux de dépit contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux ordres de Dieu et qui rendent fidèlement témoignage à Jésus.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Et fut placé debout sur la sable de la mer.
Alain Dumont 2020Et il s’est-tenu sur le sable de la mer.
Osty et Trinquet 1973Et il se tint sur le sable de la mer.
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971Et il s’est tenu sur le sable de la mer.
Bayard 2018Puis le dragon se posa sur le sable de la mer.
AMIOT 1950Et il s'établit sur le sable de la mer.
Darby Rev. 2006Alors je me tins sur le sable de la mer.
Chouraqui 1977Il se tient sur le sable de la mer.
Tresmontant 2007et je me suis tenu debout sur le sable de la mer
Genève 1669Et je me tins ſur le ſable de la mer.
Français C. N. 2019Le dragon se tint sur le bord de la mer.
Parole vivante 2013Il se posta et s’établit sur le rivage sablonneux de la mer.