Sébastien | 2021 | Et signe grand fut vu en à le ciel, femme ayante étée jetée autour le soleil, et la lune en dessous vers le bas des pieds de elle et sur de la tête de elle couronne de étoiles de douze, |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et apparut un grand signe dans le ciel : une Femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Segond NBS | 2002 | Un grand signe apparut dans le ciel: une femme vêtue du soleil, qui avait la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on a vu un grand signe dans le ciel, une femme vêtue de soleil, avec la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Bayard | 2018 | II parut un grand signe dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, avec la lune sous les pieds et sur la tête une couronne de douze étoiles. |
Œcuménique | 1976 | Un grand signe apparut dans le ciel: une femme, vêtue du soleil, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles. |
Liturgie | 2013 | Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, ayant le soleil pour manteau, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles. |
Jérusalem | 1973 | Un signe grandiose apparut au ciel: une Femme! le soleil l'enveloppe, la lune est sous ses pieds et douze étoiles couronnent sa tête; |
Albert Rilliet | 1858 | Et un grand prodige apparut dans le ciel: Une femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
AMIOT | 1950 | Un grand signe parut dans le ciel : une Femme revêtue du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
Darby | 1885 | Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Darby Rev. | 2006 | Puis un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
LIENART | 1951 | Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, revêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Peuples | 2005 | On a vu ensuite dans le ciel un signe impressionnant, une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Chouraqui | 1977 | Un grand signe apparaît au ciel, une femme enveloppée de soleil. La lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne d’étoiles : douze. |
Tresmontant | 2007 | et un signe grand s'est fait voir dans les cieux une femme revêtue de soleil et la lune sous ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles |
Pirot et Clamer | 1950 | Un grand signe apparut dans le ciel: une Femme, revêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête; |
Abbé Crampon | 1923 | Puis il parut dans le ciel un grand signe: une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
David Martin | 1744 | Et un grand signe parut au Ciel, [savoir], une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
King James | 1611 | Et un grand prodige apparut dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Ostervald | 1881 | Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Abbé Fillion | 1895 | Et un grand signe parut dans le Ciel: une Femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous Ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles. |
Genève | 1669 | Or un grand ſigne apparut au ciel, aſſavoir une femme reveſtuë du ſoleil, ſous les pieds de laquelle eſtoit la lune: & il y avoit ſur ſa teſte une couronne de douze eſtoiles: |
Lausanne | 1872 | Et un grand signe parut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds; et sur sa tête, une couronne de douze étoiles. |
Sacy | 1759 | Il parut encore un grand prodige dans le ciel: c’était une femme qui était revêtue du soleil, & qui avait la lune sous ses pieds, & une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Segond 21 | 2007 | Un grand signe apparut dans le ciel: c'était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
Louis Segond | 1910 | Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis un grand signe est apparu dans le ciel : Une femme était revêtue du soleil, et la lune était sous ses pieds, et elle avait sur la tête une couronne de 12 étoiles. |
Monde Nouveau | 1995 | Et on a vu un grand signe dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune était sous ses pieds, et sur sa tête était une couronne de douze étoiles, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et un grand prodige parut dans le ciel: une femme, vêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds, et autour de la tête une couronne de douze étoiles; |
Oltramare | 1874 | Et il parut dans le ciel un grand prodige, une femme enveloppée de la lumière du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Neufchâtel | 1899 | Et il parut un grand signe dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Parole de vie | 2000 | Un grand signe apparaît dans le ciel : c'est une femme. Le soleil l'enveloppe comme un vêtement, la lune est sous ses pieds. Sur la tête, elle porte une couronne de douze étoiles. |
Français C. N. | 2019 | Un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
Français C. | 1982 | Un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, qui avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
Semeur | 2000 | Alors un signe grandiose apparut dans le ciel: c’était une femme. Elle avait pour vêtement le soleil, la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite apparut dans le ciel un signe grandiose : c’était une femme revêtue de l’éclat du soleil ; ses pieds étaient posés sur la lune et sa tête était couronnée de douze étoiles. |
Sébastien | 2021 | et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter. |
Alain Dumont | 2020 | … et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle est enceinte, et elle crie dans les douleurs et les tortures de l’enfantement . |
Segond NBS | 2002 | Elle était enceinte et elle criait dans les douleurs et les tourments de l’accouchement. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle est enceinte, elle crie dans les douleurs en tourment d’enfanter. |
Bayard | 2018 | Elle est enceinte et elle crie, tourmentée par les douleurs de l’enfantement. |
Œcuménique | 1976 | Elle était enceinte et criait dans le travail et les douleurs de l'enfantement. |
Liturgie | 2013 | Elle est enceinte, elle crie, dans les douleurs et la torture d’un enfantement. |
Jérusalem | 1973 | elle est enceinte et crie dans les douleurs et le travail de l'enfantement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et se trouvant enceinte, elle pousse des cris étant au mal d'enfant et dans les souffrances de l'enfantement. |
AMIOT | 1950 | Elle était enceinte, et elle criait dans le travail et les douleurs de l'enfantement. |
Darby | 1885 | Et étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter. |
Darby Rev. | 2006 | Étant enceinte, elle crie, en travail et dans de grandes douleurs pour enfanter. |
LIENART | 1951 | elle est enceinte et crie en proie aux difficultés et aux douleurs de l'enfantement. |
Shora Kuetu | 2021 | Elle est enceinte et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l'enfantement. |
Peuples | 2005 | La femme est enceinte, et elle crie de douleur car elle est près d’accoucher. |
Chouraqui | 1977 | Elle l’a dans le ventre, elle crie de douleur en tourment d’enfanter. |
Tresmontant | 2007 | et elle est enceinte et elle crie elle souffre les douleurs de l'enfantement et elle est tourmentée [parce qu'elle va] enfanter |
Pirot et Clamer | 1950 | elle est enceinte et crie en proie aux difficultés et aux douleurs de l'enfantement. |
Abbé Crampon | 1923 | Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l'enfantement. |
David Martin | 1744 | Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement. |
King James | 1611 | Et étant enceinte, elle criait, étant en travail et souffrait prête a être délivrée. |
Ostervald | 1881 | Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle était enceinte, et elle poussait des cris, étant en travail, et ressentant les douleurs de l'enfantement. |
Genève | 1669 | Laquelle eſtoit enceinte, dont elle crioit ſe trouvant en travail d'enfant, & ſouffrant des tourmens pour enfanter. |
Lausanne | 1872 | Et comme elle est enceinte, elle crie, étant en travail et tourmentée pour enfanter. |
Sacy | 1759 | Elle était enceinte, & elle criait comme étant en travail & ressentant les douleurs de l’enfantement |
Segond 21 | 2007 | Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l'accouchement. |
Louis Segond | 1910 | Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle était enceinte, et elle criait dans les douleurs et les tourments de l’accouchement. |
Monde Nouveau | 1995 | et elle était enceinte. Et elle crie dans les douleurs et les tourments de l’accouchement. |
Edmond Stapfer | 1889 | elle était enceinte et jetait des cris dans le travail et les douleurs de l'enfantement. |
Oltramare | 1874 | Elle était enceinte, et elle criait, parce qu'elle était dans le travail et les douleurs de l'enfantement. |
Neufchâtel | 1899 | Et elle est enceinte, et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l'enfantement. |
Parole de vie | 2000 | Elle va bientôt mettre au monde un enfant, et les souffrances de l'accouchement la font crier. |
Français C. N. | 2019 | Elle allait mettre au monde un enfant, et les douleurs de l'accouchement la faisaient crier de douleur. |
Français C. | 1982 | Elle allait mettre au monde un enfant, et les peines de l'accouchement la faisaient crier de douleur. |
Semeur | 2000 | Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris. |
Parole vivante | 2013 | Elle était enceinte et se trouvait sur le point d’accoucher. Ses douleurs lui arrachaient des cris, tant son enfantement était pénible. |
Sébastien | 2021 | et fut vu autre signe en à le ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur ses têtes sept diadèmes, |
Alain Dumont | 2020 | Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et apparut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand Dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes , et sur ses têtes sept diadèmes ; |
Segond NBS | 2002 | Un autre signe apparut dans le ciel: un grand dragon rouge feu qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on a vu un autre signe dans le ciel : voici un grand dragon rouge avec sept têtes et dix cornes et, sur ses têtes, sept diadèmes. |
Bayard | 2018 | II parut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand dragon rouge feu avec sept têtes, dix cornes et sept diadèmes sur ses têtes. |
Œcuménique | 1976 | Alors un autre signe apparut dans le ciel: C'était un grand dragon rouge feu. Il avait sept têtes et dix cornes et, sur ses têtes, sept diadèmes. |
Liturgie | 2013 | Un autre signe apparut dans le ciel : un grand dragon, rouge feu, avec sept têtes et dix cornes, et, sur chacune des sept têtes, un diadème. |
Jérusalem | 1973 | Puis un second signe apparut au ciel: un énorme Dragon rouge-feu, à sept têtes et dix cornes, chaque tête surmontée d'un diadème. |
Albert Rilliet | 1858 | Et un autre prodige apparut dans le ciel, et voici, un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
AMIOT | 1950 | Puis un autre signe parut dans le ciel : un grand Dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes. |
Darby | 1885 | Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; |
Darby Rev. | 2006 | Il apparut alors un autre signe dans le ciel : voici, un grand dragon roux qui avait sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes ; |
LIENART | 1951 | Un autre signe apparut dans le ciel : c'est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes ; sur ses têtes sont sept diadèmes ; sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Il parut aussi un autre signe dans le ciel, et voici un grand dragon rouge feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Peuples | 2005 | Mais un autre signe est apparu dans le ciel : un dragon couleur de feu était là. Il avait sept têtes et dix cornes, et ses têtes étaient couronnées ; |
Chouraqui | 1977 | Apparaît un autre signe au ciel. Et voici, un grand dragon, un rouge. Il a des têtes, sept, et des cornes, dix, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Tresmontant | 2007 | et s'est fait voir un autre signe dans les cieux et voici un grand serpent de mer rouge comme le feu à lui sept têtes et dix cornes et sur ses têtes sept couronnes royales |
Pirot et Clamer | 1950 | Un autre signe apparut dans le ciel: c'est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes; sur ses têtes sont sept diadèmes; |
Abbé Crampon | 1923 | Un autre signe parut encore dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes; |
David Martin | 1744 | Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; |
King James | 1611 | Et il apparut un autre prodige dans le ciel; et voici un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sept couronnes sur ses têtes. |
Ostervald | 1881 | Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes; |
Abbé Fillion | 1895 | Et il parut un autre signe dans le Ciel: c'était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Genève | 1669 | Il apparut auſſi un autre ſigne au ciel, & voici un grand dragon roux, ayant ſept teſtes & dix cornes, & ſur ſes teſtes ſept diademes. |
Lausanne | 1872 | Et il parut un autre signe dans le ciel; et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; |
Sacy | 1759 | Un autre prodige parut aussi dans le ciel: c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes & dix cornes, & sept diadèmes sur ses sept têtes. |
Segond 21 | 2007 | Un autre signe apparut dans le ciel; c'était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Louis Segond | 1910 | Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre signe est apparu dans le ciel. Regardez ! Un grand dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et un diadème sur chaque tête ; |
Monde Nouveau | 1995 | Et on a vu un autre signe dans le ciel, et regardez ! un grand dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il parut dans le ciel un autre prodige: c'était un énorme dragon rouge, à sept têtes et à dix cornes; sur les têtes, sept diadèmes; |
Oltramare | 1874 | Un autre prodige parut aussi dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge; il avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; |
Neufchâtel | 1899 | Et il parut un autre signe dans le ciel: et voici un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Parole de vie | 2000 | Un autre signe apparaît dans le ciel : c'est un grand dragon. Il est rouge comme le feu, il a sept têtes et dix cornes, et sur chaque tête, il porte une couronne. |
Français C. N. | 2019 | Un autre signe apparut dans les cieux : un énorme dragon rouge feu qui avait sept têtes et dix cornes, et une couronne sur chaque tête. |
Français C. | 1982 | Un autre signe apparut dans le ciel: un énorme dragon rouge qui avait sept têtes et dix cornes, et une couronne sur chaque tête. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, un autre signe parut dans le ciel, et voici: c’était un dragon énorme, couleur de feu. Il avait sept têtes et dix cornes. Chacune de ses sept têtes portait un diadème. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, un second signe parut dans le ciel : un dragon énorme, couleur de feu, à sept têtes et dix cornes. Chacune de ses têtes portait un diadème. |
Sébastien | 2021 | et la queue de lui tire le troisième des étoiles du ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon plaçait debout en devant de la femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que enfante l'enfant de elle que mange de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre . Et le Dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, pour dévorer son enfant, lorsqu’elle l’aurait enfanté. |
Segond NBS | 2002 | Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel; il les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu’elle accoucherait. |
Jean Grosjean | 1971 | Sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel et il les a jetées sur la terre. Le dragon se tient devant la femme qui va enfanter pour dévorer son enfant quand elle enfantera. |
Bayard | 2018 | Sa queue entraîne le tiers des étoiles du del, et les jette sur la terre ; et le dragon se tient devant la femme qui va enfanter, pour dévorer son enfant quand elle enfantera. |
Œcuménique | 1976 | Sa queue, qui balayait le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l'enfant dès sa naissance. |
Liturgie | 2013 | Sa queue, entraînant le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le Dragon vint se poster devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l’enfant dès sa naissance. |
Jérusalem | 1973 | Sa queue balaie le tiers des étoiles du ciel et les précipite sur la terre. En arrêt devant la Femme en travail, le Dragon s'apprête à dévorer son enfant aussitôt né. |
Albert Rilliet | 1858 | Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les a précipitées sur la terre; et le dragon se tint debout devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté. |
AMIOT | 1950 | Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le Dragon se posta devant la Femme sur le point d'enfanter, afin de dévorer son enfant dès qu'elle l'aurait mis au monde. |
Darby | 1885 | et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. |
Darby Rev. | 2006 | sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté. |
LIENART | 1951 | Et il les jeta sur la terre. Le Dragon se plaça en face de la Femme sur le point d'enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la Terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. |
Peuples | 2005 | sa queue balayait un tiers des étoiles du ciel et les précipitait sur la terre. Le dragon s’est posté devant la femme qui allait accoucher de façon à dévorer son enfant sitôt qu’elle aurait accouché. |
Chouraqui | 1977 | Sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel : il les jette sur la terre. Le dragon se tient en face de la femme, prête à enfanter, pour, quand elle aura enfanté, dévorer son enfant. |
Tresmontant | 2007 | et sa queue arrache le tiers des étoiles des cieux et elle les a jetées sur la terre et le serpent de mer s'est tenu devant la face de la femme qui va enfanter pour lorsqu'elle aura enfanté son fils qu’il le dévore |
Pirot et Clamer | 1950 | sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre. Le dragon se plaça en face de la Femme sur le point d'enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde. |
Abbé Crampon | 1923 | de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre. Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. |
David Martin | 1744 | et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre ; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. |
King James | 1611 | Et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre; et le dragon se tenait devant la femme qui était prête à être délivrée, pour dévorer son enfant dès qu'il serait né. |
Ostervald | 1881 | Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté. |
Abbé Fillion | 1895 | Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du Ciel, et les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'Elle aurait enfanté, il dévorât son fils. |
Genève | 1669 | Et ſa queüe trainoit la troiſiéme partie des eſtoiles du ciel, leſquelles il jetta en la terre; puis le dragon s'arreſta devant la femme qui devoit enfanter afin que quand elle auroit enfanté, il devoraſt ſon enfant. |
Lausanne | 1872 | et sa queue entraîne la troisième partie des étoiles du ciel; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. |
Sacy | 1759 | Il entraînait avec sa queue la troisième partie des étoiles du ciel, & il les fit tomber sur la terre. Ce dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son fils. |
Segond 21 | 2007 | Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né. |
Louis Segond | 1910 | Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté. |
Monde Nouveau | 2018 | et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel, et il les a jetées sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d’accoucher, prêt à dévorer son enfant lorsqu’elle accoucherait. |
Monde Nouveau | 1995 | et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel, et il les a jetées sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d’accoucher, pour que, lorsqu’elle accoucherait, il puisse dévorer son enfant. |
Edmond Stapfer | 1889 | et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait sur la terre. Et ce dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde. |
Oltramare | 1874 | de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre; et il se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. |
Neufchâtel | 1899 | Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, quand elle aurait enfanté. |
Parole de vie | 2000 | Avec sa queue, il balaie le tiers des étoiles du ciel et il les jette sur la terre. Le dragon se place devant la femme qui va accoucher, pour dévorer l'enfant dès sa naissance. |
Français C. N. | 2019 | Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles des cieux et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né. |
Français C. | 1982 | Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né. |
Semeur | 2000 | Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde. |
Parole vivante | 2013 | Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les projeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme en travail et s’apprêtait à dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde. |
Sébastien | 2021 | et enfanta fils mâle, lequel immine faire paître tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi l'enfant de elle vers le Dieu et vers son trône. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle enfanta un fils, un mâle, qui doit faire paître toutes les nations avec une houlette de fer , et son enfant fut emporté vers Dieu et vers son trône. |
Segond NBS | 2002 | Elle mit au monde un fils, un mâle, qui va faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer. Son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône. |
Jean Grosjean | 1971 | Et elle a enfanté un fils mâle qui va faire paître toutes les nations avec une trique de fer, et cet enfant a été enlevé vers Dieu et vers son trône. |
Bayard | 2018 | Elle enfanta un fils, un mâle, qui doit faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer. |
Œcuménique | 1976 | Elle mit au monde un fils, un enfant mâle; c'est lui qui doit mener paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône. |
Liturgie | 2013 | Or, elle mit au monde un fils, un enfant mâle, celui qui sera le berger de toutes les nations, les conduisant avec un sceptre de fer. L’enfant fut enlevé jusqu’auprès de Dieu et de son Trône, |
Jérusalem | 1973 | Or la Femme mit au monde un enfant mâle, celui qui doit mener toutes les nations avec un sceptre de fer; |
Albert Rilliet | 1858 | Et elle enfanta un fils mâle, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et auprès de Son trône; |
AMIOT | 1950 | Elle donna le jour à un enfant mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Mais l'enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône, |
Darby | 1885 | Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. |
Darby Rev. | 2006 | Elle enfanta un fils mâle qui doit faire paître toutes les nations avec une verge de fer ; puis son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. |
LIENART | 1951 | Elle enfanta un fils mâle, celui qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut ravi auprès de Dieu et de son trône. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle enfanta un fils, un mâle, qui doit paître toutes les nations avec un sceptre de fer. Et son enfant fut enlevé vers Elohîm et vers son trône. |
Peuples | 2005 | Elle a mis au monde son fils, un mâle, celui qui doit mener les nations avec une baguette de fer. Et subitement l’enfant a été enlevé vers Dieu, jusqu’auprès de son trône. |
Chouraqui | 1977 | Elle enfante un fils, un mâle. Il paîtra toutes les nations avec une verge de fer. Son enfant est enlevé vers Elohîms et vers son trône. |
Tresmontant | 2007 | et elle a enfanté un fils un mâle il va faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer et il a été enlevé de force son fils [et porté] vers dieu et vers son trône |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle enfanta un fils mâle, celui qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut ravi auprès de Dieu et de son trône. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, elle donna lu jour à un enfant mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer; et son enfant fût enlevé auprès de Dieu et auprès de son trône, |
David Martin | 1744 | Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône. |
King James | 1611 | Et elle donna le jour à un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec un bâton de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône; |
Ostervald | 1881 | Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Elle mit au monde un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son fils fut enlevé vers Dieu et vers Son trône. |
Genève | 1669 | Or elle enfanta un fils maſle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer, & ſon enfant fut ravi à Dieu, & au trône d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Et elle enfanta un fils, [un enfant] mâle, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut ravi vers Dieu et vers son trône; |
Sacy | 1759 | Elle mit au monde un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; & son fils fut enlevé vers Dieu & vers son trône. |
Segond 21 | 2007 | Elle mit au monde un fils, un enfant mâle qui doit diriger toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. |
Louis Segond | 1910 | Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. |
Monde Nouveau | 2018 | Et elle a donné naissance à un garçon, oui à un fils, qui va mener toutes les nations avec un bâton de fer. Et son enfant a vite été emporté vers Dieu et vers son trône. |
Monde Nouveau | 1995 | Et elle a mis au monde un fils, un mâle, qui va faire paître toutes les nations avec un bâton de fer. Et son enfant a été emporté vers Dieu et vers son trône. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et elle mit au monde un fils, un enfant mâle, destiné «à gouverner toutes les nations avec une verge de fer»; et cet enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. |
Oltramare | 1874 | La femme donna le jour à un fils, un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut enlevé auprès de Dieu et vers son trône, |
Neufchâtel | 1899 | Et elle enfanta un fils, un mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. |
Parole de vie | 2000 | La femme met au monde un fils. C'est ce garçon qui va diriger tous les peuples très durement. Mais cet enfant est emporté auprès de Dieu et de son siège royal. |
Français C. N. | 2019 | La femme mit au monde un fils, qui dirigera tous les peuples avec une autorité de fer. L'enfant fut aussitôt enlevé auprès de Dieu et de son trône. |
Français C. | 1982 | La femme mit au monde un fils, qui dirigera toutes les nations avec une autorité de fer. L'enfant fut aussitôt amené auprès de Dieu et de son trône. |
Semeur | 2000 | Or, elle enfanta un fils, un garçon qui est destiné à diriger toutes les nations avec un sceptre de fer. Et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône. |
Parole vivante | 2013 | Or, elle enfanta un garçon bien viril, celui qui est destiné à gouverner les nations avec un sceptre de fer. Immédiatement, l’enfant fut enlevé auprès de Dieu pour prendre place sur son trône, tandis que la femme s’enfuit au désert. |
Sébastien | 2021 | et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin du Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante. |
Alain Dumont | 2020 | Et la femme a-fui envers le désert, là-où elle a, là, un lieu se-trouvant-avoir-été-préparé de-la-part-de Dieu afin-que là, ils la nourrissent mille-deux-cent-soixante jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la Femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, pour qu’on l’y nourrisse pendant douze cent soixante jours. |
Segond NBS | 2002 | Quant à la femme, elle s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un lieu pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Jean Grosjean | 1971 | Et la femme s’est enfuie au désert où elle a, de Dieu, un lieu prêt pour être nourrie mille deux cent soixante jours. |
Bayard | 2018 | Et son enfant fut enlevé vers Dieu et son trône. La femme fuit au désert *, là où elle a un lieu préparé par Dieu pour que là même on la nourrisse mille deux cent soixante jours. |
Œcuménique | 1976 | Alors la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a fait préparer une place, pour qu'elle y soit nourrie mille deux cent soixante jours. |
Liturgie | 2013 | et la Femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une place, pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Jérusalem | 1973 | et son enfant fut enlevé jusqu'auprès de Dieu et de son trône, tandis que la Femme s'enfuyait au désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu'elle y soit nourrie 1.260 jours. |
Albert Rilliet | 1858 | et la femme s'enfuit au désert, où elle possède une place que Dieu a préparée, afin qu'on l'y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours. |
AMIOT | 1950 | et la Femme s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu, pour y être nourrie douze cent soixante jours. |
Darby | 1885 | Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours. |
Darby Rev. | 2006 | Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin d'y être nourrie mille deux cent soixante jours. |
LIENART | 1951 | Quant à la Femme, elle s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu ; on l'y doit nourrir douze cent soixante jours. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle avait un lieu préparé par Elohîm, afin d'y être nourrie pendant 1 260 jours. |
Peuples | 2005 | Quant à la femme, elle a fui au désert ; Dieu lui a préparé là un endroit où on la nourrira durant 1 260 jours. |
Chouraqui | 1977 | La femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Elohîms, pour que, là, ils la nourrissent mille deux cent soixante jours. |
Tresmontant | 2007 | et la femme s'est enfuie dans le désert il y a là pour elle un lieu qui lui est préparé par dieu afin que là ils la nourrissent mille deux cent soixante jours |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à la Femme, elle s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu; on l'y doit nourrir douze cent soixante jours. |
Abbé Crampon | 1923 | et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
David Martin | 1744 | Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours. |
King James | 1611 | Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un endroit préparé par Dieu afin qu' elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Ostervald | 1881 | Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la Femme s'enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu'on l'y nourrît durant mille deux cent soixante jours. |
Genève | 1669 | Et la femme s'enfuit en un deſert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu'on la nourriſſe là mille deux cens ſoixante jours. |
Lausanne | 1872 | et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on l'y nourrisse mille deux cent soixante jours. |
Sacy | 1759 | Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours. |
Segond 21 | 2007 | Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d'y être nourrie pendant 1260 jours. |
Louis Segond | 1910 | Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Monde Nouveau | 2018 | Et la femme s’est enfuie dans le désert, où Dieu lui a préparé un endroit où elle sera nourrie pendant 1 260 jours. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la femme s’est enfuie dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, pour qu’on l’y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours. |
Oltramare | 1874 | et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant douze cent soixante jours. |
Neufchâtel | 1899 | Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours. |
Parole de vie | 2000 | Alors la femme s'enfuit dans le désert. Là, Dieu lui a préparé une place, pour qu'on lui donne à manger pendant 1 260 jours. |
Français C. N. | 2019 | Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant 1 260 jours. |
Français C. | 1982 | Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Semeur | 2000 | La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Parole vivante | 2013 | Dieu y avait préparé pour elle un refuge où elle sera protégée et nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Sébastien | 2021 | Et devint guerre en à le ciel, le Michael et ses messagers de ce guerroyer avec au-delà du dragon. et le dragon guerroya et ses messagers, |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il y eut une guerre dans le ciel : Mikaël et ses anges faisaient la guerre au Dragon. Et le Dragon fit la guerre, ainsi que ses anges, |
Segond NBS | 2002 | Il y eut alors une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges, |
Jean Grosjean | 1971 | Ç’a été une guerre dans le ciel. Michel et ses anges ont fait la guerre au dragon et le dragon et ses anges ont fait la guerre |
Bayard | 2018 | Survint une guerre au ciel. Michel* et ses messagers firent la guerre au dragon ; et le dragon et ses messagers firent la guerre, |
Œcuménique | 1976 | Il y eut alors un combat dans le ciel: Michaël et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon lui aussi combattait avec ses anges, |
Liturgie | 2013 | Il y eut alors un combat dans le ciel : Michel, avec ses anges, dut combattre le Dragon. Le Dragon, lui aussi, combattait avec ses anges, |
Jérusalem | 1973 | Alors, il y eut une bataille dans le ciel: Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il y eut guerre dans le ciel: Michel et ses anges pour combattre le dragon, et le dragon combattit ainsi que ses anges, |
AMIOT | 1950 | Alors il se livra un combat dans le ciel : Michel et ses anges luttaient contre le Dragon, et le Dragon combattit avec ses anges ; |
Darby | 1885 | Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon. |
Darby Rev. | 2006 | Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le Dragon. |
LIENART | 1951 | Alors arriva une guerre dans le ciel : Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon ; le Dragon combattit, ainsi que ses anges, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y eut une guerre dans le ciel. Miyka'el et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, |
Peuples | 2005 | Il y eut alors dans le ciel une guerre ; Michel et ses anges ont combattu le dragon et le dragon a combattu, aidé par ses anges ; |
Chouraqui | 1977 | Et c’est la guerre au ciel. Mikhaél et ses messagers font la guerre au dragon. Le dragon et ses messagers guerroient |
Tresmontant | 2007 | et il y a eu une guerre dans les cieux [de] mi-ka-el et [de] ses messagers pour faire la guerre avec le serpent de mer et le serpent de mer a fait la guerre lui et aussi ses messagers |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors arriva une guerre dans le ciel: Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon; le Dragon combattit, ainsi que ses anges, |
Abbé Crampon | 1923 | Et il y eut un combat dans le ciel Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient; |
David Martin | 1744 | Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel]. |
King James | 1611 | Et il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges. |
Ostervald | 1881 | Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il y eut un grand combat dans le Ciel: Michel et ses Anges combattait contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges. |
Genève | 1669 | Et il ſe fit une bataille au ciel. Michel & ſes Anges combattoyent contre le dragon: & le dragon combattoit & ſes anges. |
Lausanne | 1872 | Et il y eut une guerre dans le ciel; Michel et ses anges firent la guerre contre le dragon; et le dragon fit la guerre, ainsi que ses anges, |
Sacy | 1759 | Alors il y eut un grand combat dans le ciel: Michel & ses anges combattaient contre le dragon; & le dragon avec ses anges combattait contre lui. |
Segond 21 | 2007 | Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi, |
Louis Segond | 1910 | Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, |
Monde Nouveau | 2018 | Et une guerre a éclaté dans le ciel : Michel et ses anges ont combattu le dragon, et le dragon et ses anges ont combattu |
Monde Nouveau | 1995 | Et une guerre a éclaté dans le ciel : Mikaël et ses anges ont lutté contre le dragon, et le dragon et ses anges ont lutté, |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors eut lieu dans le ciel un combat: Michael et ses anges combattant le dragon. Et le dragon combattit avec ses anges, |
Oltramare | 1874 | Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges s'avancèrent pour combattre le dragon; et le dragon et ses anges combattirent, |
Neufchâtel | 1899 | Et il y eut un combat dans le ciel; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon; et le dragon combattit, ainsi que ses anges. |
Parole de vie | 2000 | Puis il y a un combat dans le ciel. Michel et ses anges luttent contre le dragon. Le dragon lutte, lui aussi, avec ses anges, |
Français C. N. | 2019 | Alors une bataille s'engagea dans les cieux. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci combattit contre eux avec ses anges. |
Français C. | 1982 | Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges. |
Semeur | 2000 | Alors une bataille s’engagea dans le ciel: Michel et ses anges combattirent contre le dragon, et celui-ci les combattit avec ses anges; |
Parole vivante | 2013 | Alors, une bataille s’engagea dans le ciel : Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Celui-ci riposta, soutenu par ses anges, |
Sébastien | 2021 | et non eurent la ténacité non cependant lieu fut trouvé de eux encore en à le ciel. |
Alain Dumont | 2020 | … et il n’a- pas -eu-de-ténacité, et pas-même un lieu [pour] eux n’a-été-trouvé encore dans le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils n’eurent pas le dessus, et on ne trouva plus leur place dans le ciel. |
Segond NBS | 2002 | mais il ne fut pas le plus fort, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | et n’ont pas été les plus forts, et on n’a plus trouvé leur lieu dans le ciel. |
Bayard | 2018 | mais il ne fut pas de force, et on ne trouva plus leur place au ciel. |
Œcuménique | 1976 | mais il n'eut pas le dessus: il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. |
Liturgie | 2013 | mais il ne fut pas le plus fort ; pour eux désormais, nulle place dans le ciel. |
Jérusalem | 1973 | mais ils eurent le dessous et furent chassés du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | et il ne fut pas le plus fort et l'on ne trouva même plus leur place dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | mais ils ne furent pas les plus forts et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. Ainsi fut précipité le grand Dragon, l'antique serpent, qu'on appelle diable et Satan, le séducteur du monde entier ; |
Darby | 1885 | Et le dragon combattait, et ses anges ; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Le Dragon combattit, ainsi que ses anges ; mais il ne fut pas le plus fort, et il ne fut pas trouvé de place pour eux dans le ciel. |
LIENART | 1951 | mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Peuples | 2005 | mais il n’a pas été le plus fort et ils ont perdu leurs places dans le ciel. |
Chouraqui | 1977 | mais ils ne sont pas les plus forts ; leur lieu ne se trouve même plus au ciel. |
Tresmontant | 2007 | mais il n’a pas été le plus fort et déplace il ne s'en est plus trouvé pour eux dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus dans le ciel. |
David Martin | 1744 | Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel. |
King James | 1611 | Et ils n'eurent pas le dessus, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le Ciel. |
Genève | 1669 | Mais ils ne furent pas les plus forts; & leur lieu ne fut plus trouvé au ciel. |
Lausanne | 1872 | et ils ne furent pas les plus forts; et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Sacy | 1759 | Mais ceux-ci furent les plus faibles; & depuis ce temps-là ils ne parurent plus dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | mais ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel. |
Louis Segond | 1910 | mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | mais ils n’ont pas été les plus forts, et il n’y a plus eu de place pour eux dans le ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | mais il n’a pas été le plus fort, et il ne s’est plus trouvé de place pour eux dans le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel. |
Oltramare | 1874 | mais ils ne purent vaincre, et la place même qu'ils occupaient ne se retrouva plus dans le ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux-ci ne furent pas les plus forts, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. |
Parole de vie | 2000 | mais il n'est pas le plus fort. Ils n'ont pas le droit de rester dans le ciel, |
Français C. N. | 2019 | Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui furent chassés des cieux. |
Français C. | 1982 | Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui n'eurent plus la possibilité de rester dans le ciel. |
Semeur | 2000 | mais le dragon ne remporta pas la victoire et ne put maintenir leur position au ciel. |
Parole vivante | 2013 | mais ils furent vaincus et ne purent maintenir leur place : on ne retrouva plus trace d’eux au ciel. |
Sébastien | 2021 | et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satan, celui égarant l'écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et ses messagers avec au-delà de lui furent jeté. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il fut jeté, le Dragon, le grand [Dragon], le Serpent , l’antique [Serpent], celui qu’on appelle Diable et le Satan , celui qui égare le monde entier ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Il fut jeté à bas, le grand dragon, le serpent d’autrefois, celui qui est appelé le diable et le Satan, celui qui égare toute la terre habitée; il fut jeté sur la terre, et ses anges y furent jetés avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a été jeté le grand dragon, l’antique serpent qu’on appelle le diable et le Satan, lui qui égare tout le séjour, il a été jeté sur la terre et ses anges ont été jetés avec lui. |
Bayard | 2018 | Il fut jeté, le dragon, le grand, l’antique serpent qu’on appelle le Diviseur et l’Adversaire, qui égare l’univers entier, il fut jeté sur la terre et ses messagers avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Il fut précipité, le grand dragon, l'antique serpent, celui qu'on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui. |
Liturgie | 2013 | Oui, il fut rejeté, le grand Dragon, le Serpent des origines, celui qu’on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui. |
Jérusalem | 1973 | On le jeta donc, l'énorme Dragon, l'antique Serpent, le Diable ou le Satan, comme on l'appelle, le séducteur du monde entier, on le jeta sur la terre et ses Anges furent jetés avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il fut précipité, le grand dragon, l'ancien serpent, celui qui est appelé le diable et Satan, celui qui séduit l'univers entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
AMIOT | 1950 | il fut précipité sur la terre et ses anges furent précipités avec lui. |
Darby | 1885 | Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, — il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
LIENART | 1951 | Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l'univers ; il fut précipité sur la terre ; et ses anges avec lui furent précipités. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il fut jeté, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et le Satan, celui qui égare toute la terre habitée ; il fut jeté sur la Terre, et ses anges furent jetés avec lui. |
Peuples | 2005 | Il a donc été précipité, le grand dragon, le serpent d’autrefois, celui qu’on appelle Diable et Satan, celui qui égare la terre entière. On l’a précipité sur la terre et ses anges ont été précipités avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Il est jeté, le dragon, le grand, le serpent, l’antique, appelé Diable et Satân, l’égareur de l’univers entier. Il est jeté sur la terre et ses messagers sont jetés avec lui. |
Tresmontant | 2007 | et il a été jeté le serpent de mer le grand le serpent ancien celui qui est appelé accusateur et le satan celui qui égare toute la terre habitée il a été jeté à terre et ses messagers avec lui ont été jetés |
Pirot et Clamer | 1950 | Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l'univers; il fut précipité sur la terre; et ses anges avec lui furent précipités. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
David Martin | 1744 | Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui. |
King James | 1611 | Et le grand dragon fut précipité, cet ancien serpent, appelé le Diable et Satan, celui qui séduit le monde entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Ostervald | 1881 | Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Genève | 1669 | Et fut jetté le grand dragon, le ſerpent ancien, appellé le diable & Satan, qui ſeduit tout le monde, il fut jetté en la terre: & ſes anges furent jettez avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé Diable et Satan, qui égare toute la terre fut jeté; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui. |
Sacy | 1759 | Et ce grand dragon, cet ancien serpent qui est appelé Diable & Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité; il fut précipité en terre, & ses anges avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a donc été jeté, le grand dragon, le serpent originel, celui qu’on appelle Diable et Satan, qui égare le monde entier ; il a été jeté sur la terre, et ses anges ont été jetés avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il a été jeté, le grand dragon, le serpent originel, celui qu’on appelle Diable et Satan, qui égare la terre habitée tout entière ; il a été jeté sur la terre, et ses anges ont été jetés avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il fut précipité, le grand dragon, le Serpent antique, qui s'appelle le Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui furent précipités. |
Oltramare | 1874 | Il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Parole de vie | 2000 | et le grand dragon est jeté dehors. Ce dragon, c'est le serpent des premiers jours, il est appelé l'esprit du mal et Satan, il trompe le monde entier. Il est donc jeté sur la terre et ses anges avec lui. |
Français C. N. | 2019 | L'énorme dragon fut jeté dehors. C'est lui le serpent ancien, appelé le diable et Satan, qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui. |
Français C. | 1982 | L'énorme dragon fut jeté dehors. C'est lui le serpent ancien, appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui. |
Semeur | 2000 | Il fut précipité, le grand dragon, le Serpent ancien, qu’on appelle le diable et Satan, celui qui égare le monde entier. Il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi fut précipité le grand dragon, le vieux serpent connu encore sous les noms de diable et de Satan, celui qui trompe et égare les hommes du monde entier. Il fut donc jeté sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Sébastien | 2021 | et j'écoutai son de voix grande en à le ciel disante· à l'instant devint la sauvetage et la puissance et la royauté du Dieu de nous et l'autorité du Christ de lui, en ce que fut jeté l'accusateur des frères de nous, celui accusant eux en devant du Dieu de nous de journée et de nuit. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-écouté une voix grande dans le ciel parlant-ainsi : À-présent est-advenu le salut et la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce-qu’il a-été-jeté, le condamnateur-public de nos frères, celui qui- les -condamne-publiquement au-su-et-au-vu-de notre Dieu jour et nuit.— Cfr. Job 1. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Et j’entendis une voix forte dans le ciel, elle disait : “C’est à présent le salut, et la puissance, et le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté, l’Accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. |
Segond NBS | 2002 | Alors j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant sont arrivés le salut, la puissance, le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été jeté à bas, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai entendu une grande voix dans le ciel, elle disait : C’est maintenant le salut, la puissance et le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté l’accusateur de vos frères qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. |
Bayard | 2018 | Et j’entendis une voix forte dans le ciel : Maintenant sont advenus le salut et la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse devant notre Dieu jour et nuit. |
Œcuménique | 1976 | Et j'entendis une voix forte qui, dans le ciel, disait: Voici le temps du salut, de la puissance et du Règne de notre Dieu, et de l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu, jour et nuit. |
Liturgie | 2013 | Alors j’entendis dans le ciel une voix forte, qui proclamait : " Maintenant voici le salut, la puissance et le règne de notre Dieu, voici le pouvoir de son Christ ! Car il est rejeté, l’accusateur de nos frères, lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Et j'entendis une voix clamer dans le ciel: "Désormais, la victoire, la puissance et la royauté sont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu'on a jeté bas l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: « Maintenant il est arrivé, le salut, Et la puissance et le royaume de notre Dieu, Et l'autorité de Son Christ! Car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, Celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. |
AMIOT | 1950 | J'entendis alors dans le ciel une voix puissante qui disait : Maintenant sont arrivés le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, et l'empire de son Christ. Car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. |
Darby | 1885 | Et j’ouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ; |
Darby Rev. | 2006 | J'entendis alors une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité. |
LIENART | 1951 | Et j'entendis une forte voix dans le ciel, qui disait : “Maintenant est arrivé le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été précipité l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant Dieu, jour et n |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'entendis une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant le salut est arrivé, et la force, et le Royaume de notre Elohîm et l'autorité de son Mashiah. Parce que l'accusateur de nos frères, qui les accuse devant notre Elohîm jour et nuit, a été précipité vers un lieu plus bas. |
Peuples | 2005 | À ce moment j’ai entendu de grandes acclamations dans le ciel : Voici enfin le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, le règne de son Messie est arrivé ! Maintenant est mis à bas celui qui accusait nos frères, qui nuit et jour les accusait devant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | J’entends une voix forte au ciel. Elle dit : « Maintenant c’est le salut, le dynamisme, et le royaume de notre Elohîms, avec la puissance de son messie. L’accusateur de nos frères a été jeté, lui qui les accusait devant notre Elohîms jour et nuit. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai entendu une voix grande dans les cieux et elle disait maintenant il est venu le salut et la puissance et le règne de notre dieu et la domination de celui qui a reçu de lui l'onction parce qu’il a été jeté l'accusateur de nos frères lui qui les accusait devant la face de notre dieu jour et nuit |
Pirot et Clamer | 1950 | Et j'entendis une forte voix dans le ciel, qui disait: “Maintenant est arrivé le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été précipité l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant Dieu, jour et |
Abbé Crampon | 1923 | Et j'entendis dans le ciel une voix forte Lui disait: " Maintenant le salut, la puissance et l'empire sont à notre Dieu, et l'autorité à son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu. |
David Martin | 1744 | Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité. |
King James | 1611 | Et j'entendis une voix forte dans le ciel, disant: Maintenant sont venus le salut et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui jour et nuit les accusait devant notre Dieu, est précipité. |
Ostervald | 1881 | Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité. |
Abbé Fillion | 1895 | Et j'entendis dans le Ciel une voix forte qui disait: Maintenant est établi le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de Son Christ; car il a été précipité l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit; |
Genève | 1669 | Alors j'oüis une grande voix au ciel, diſant, Maintenant eſt advenu le ſalut, & la force, & le regne de noſtre Dieu, & la puiſſance de ſon Chriſt: car l'accuſateur de nos freres eſt dejetté, qui les accuſoit devant noſtre Dieu jour & nuit. |
Lausanne | 1872 | Et j'entendis une grande voix qui disait dans le ciel: Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume {Ou le règne.} de notre Dieu, et l'autorité de son Christ (de son Oint); parce que l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité; |
Sacy | 1759 | Et j’entendis dans le ciel une grande voix qui dit: Maintenant est établi le salut, & la force & le règne de notre Dieu, & la puissance de son Christ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour & nuit devant notre Dieu, a été précipité. |
Segond 21 | 2007 | Puis j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: «Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l'autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l'accusateur de nos frères et soeurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai entendu dans le ciel une voix forte dire :« Maintenant, le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, sont devenus réalité, parce qu’il a été jeté, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu ! |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai entendu une voix forte dans le ciel dire : “ Maintenant sont arrivés le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce qu’il a été jeté, l’accusateur de nos frères, qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Et j'entendis une grande voix dans le ciel disant: «Maintenant le salut et la puissance et la Royauté sont à notre Dieu et le pouvoir à son Christ, car il a été précipité de haut en bas, l'accusateur de nos frères qui ne cessait nuit et jour de les accuser devant notre Dieu. |
Oltramare | 1874 | Et j'entendis dans le ciel une voix forte, qui disait: «Maintenant, le salut, la puissance et l'empire appartiennent à notre Dieu, et l'autorité, à son Oint; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant est venu le salut, et la puissance et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu! |
Parole de vie | 2000 | J'entends une voix forte dans le ciel. Elle dit : « Maintenant, c'est le moment où Dieu sauve, maintenant, notre Dieu est roi avec puissance, maintenant, son Messie montre son pouvoir. En effet, il a été jeté dehors, celui qui accusait nos frères et nos sœurs devant notre Dieu, celui qui les accusait jour et nuit. |
Français C. N. | 2019 | Puis j'entendis une voix forte dans les cieux, qui disait : « C'est le temps du salut, de la puissance et du règne de notre Dieu ! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Christ. Car il a été jeté dehors l'accusateur de nos frères et de nos sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. |
Français C. | 1982 | Puis j'entendis une voix forte dans le ciel, qui disait: «Maintenant le temps du salut est arrivé! Maintenant notre Dieu a manifesté sa puissance et son règne! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Messie. Car il a été jeté hors du ciel l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. |
Semeur | 2000 | Puis j’entendis dans le ciel une voix puissante qui disait: Maintenant, le temps du salut est arrivé. Maintenant, notre Dieu a manifesté sa puissance et instauré son règne. Maintenant, son Messie a pris l’autorité en mains. Car l’Accusateur de nos frères, celui qui, jour et nuit, les a accusés devant Dieu, a été jeté hors du ciel. |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, j’entendis au ciel une voix puissante qui chantait :Voici l’heure de la victoire ! Voici l’heure du salut ! Le pouvoir et la puissance appartiennent à notre Dieu. Le gouvernement du monde est aux mains du Christ, son Oint.L’accusateur de nos frères a été précipité. Il les accusait sans cesse devant Dieu, et jour, et nuit. |
Sébastien | 2021 | et eux vainquirent lui par le fait de le sang du petit agneau et par le fait de le discours de la déposition de témoignage de eux et non aimèrent l'âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas. |
Alain Dumont | 2020 | Et eux, ils l’ont-vaincu en-raison-du sang de l’Agneau et en-raison-de la parole de leur déposition-de-témoignage, et il n’ont- pas -aimé-d’agapè leur âme jusqu’au trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir. |
Segond NBS | 2002 | Mais eux, ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage; ils n’ont pas aimé leur vie, même face à la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Eux, ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau et par la parole de leur témoignage et ils ont méprisé leur âme jusqu’à mourir. |
Bayard | 2018 | Mais eux, ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau et la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas préféré leur vie, jusqu’à mourir. |
Œcuménique | 1976 | Mais eux, ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole dont ils ont rendu témoignage: Ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort. |
Liturgie | 2013 | Eux-mêmes l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par la parole dont ils furent les témoins ; détachés de leur propre vie, ils sont allés jusqu’à mourir. |
Jérusalem | 1973 | Mais eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole dont ils ont témoigné, car ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir. |
Albert Rilliet | 1858 | Et c'est eux qui l'ont vaincu, A cause du sang de l'agneau, Et de la parole de leur témoignage; Et ils n'ont pas préféré leur vie à la mort. |
AMIOT | 1950 | Mais ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et la parole de leur témoignage, eux qui n'ont pas aimé la vie jusqu'à [reculer devant] la mort. |
Darby | 1885 | et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort. |
Darby Rev. | 2006 | Eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort. |
LIENART | 1951 | Eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage : ils ont méprisé leur vie jusqu'à subir la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils ont remporté la victoire sur lui à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à la mort. |
Peuples | 2005 | Mais ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par leur parole et leur témoignage, parce qu’ils ont méprisé leur propre vie jusqu’à en mourir. |
Chouraqui | 1977 | Ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau, par la parole de leur témoignage ; ils n’ont pas aimé leur être jusqu’à la mort. |
Tresmontant | 2007 | et eux ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole de leur attestation et ils n'ont pas aimé leur âme jusqu'à la mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage: ils ont méprisé leur vie jusqu'à subir la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir. |
David Martin | 1744 | Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort. |
King James | 1611 | Et ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leurs vies jusqu'à la mort. |
Ostervald | 1881 | Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | et eux-mêmes ils ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie en face de la mort. |
Genève | 1669 | Mais ils l'on vaincu, à cauſe du ſang de l'Agneau, & à cauſe de la parole de leur témoignage, & n'ont point aimé leurs vies juſques à les expoſer à la mort. |
Lausanne | 1872 | et ils l'ont vaincu, à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leur vie {Ou leur âme.}, [même] jusqu'à la mort. |
Sacy | 1759 | Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, & par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage; & ils ont renoncé à l’amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort. |
Segond 21 | 2007 | Ils l'ont vaincu grâce au sang de l'Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort. |
Louis Segond | 1910 | Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu, et ils n’ont pas aimé leurs âmes, même face à la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leurs âmes, même face à la mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ils l'ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur vie jusqu'à la mort.» |
Oltramare | 1874 | Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la fermeté de leur témoignage, ayant renoncé à l'amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux-mêmes l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la mort. |
Parole de vie | 2000 | Mais eux, ils l'ont vaincu grâce au sang de l'Agneau et en rendant témoignage à la parole de Dieu. Ils ont accepté de donner leur vie et de mourir. |
Français C. N. | 2019 | Mais nos frères et sœurs ont remporté la victoire sur lui par le sang de l'agneau et par la parole dont ils ont témoigné ; ils n'ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir. |
Français C. | 1982 | Nos frères ont remporté la victoire sur lui grâce au sang de l'Agneau et à la parole dont ils ont témoigné; ils n'ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir. |
Semeur | 2000 | Mais eux, ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu pour lui, car ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à redouter de mourir. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils l’ont vaincu, nos frères ; l’Agneau a souffert pour eux. Son sang a été leur arme, ils ont témoigné pour lui.Ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre de mourir. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci soyez réjouis, les cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en ce que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en ce que peu moment a. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, exultez, cieux , et vous qui y séjournez ! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu chez vous, avec une grande fureur, sachant qu’il n’a que peu de temps” |
Segond NBS | 2002 | Aussi soyez en fête, cieux, et vous qui y avez votre demeure! Mais quel malheur pour vous, terre et mer, car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps! |
Jean Grosjean | 1971 | Exultez donc, cieux et vous qui vous y abritez. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu chez vous avec grande fureur sachant qu’il a peu d’ins-tants. |
Bayard | 2018 | Ainsi donc, réjouissez-vous, deux et vous qui y dressez votre tente. Malheur à la terre et à la mer, car le Diviseur est descendu auprès de vous, pris d’une grande fureur, sachant qu’il ne lui reste plus qu’un bref moment. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi soyez dans la joie, vous les cieux et vous qui y avez votre demeure! Malheur à vous, la terre et la mer, car le diable est descendu vers vous, emporté de fureur, sachant que peu de temps lui reste. |
Liturgie | 2013 | Cieux, soyez donc dans la joie, et vous qui avez aux cieux votre demeure ! Malheur à la terre et à la mer : le diable est descendu vers vous, plein d’une grande fureur ; il sait qu’il lui reste peu de temps. " |
Jérusalem | 1973 | Soyez donc dans la joie, vous, les cieux et leurs habitants. Malheur à vous, la terre et la mer, car le Diable est descendu chez vous, frémissant de colère et sachant que ses jours sont comptés." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi réjouissez-vous, ô cieux, Et vous qui les habitez! Malheur à la terre et à la mer! Car le diable est descendu vers vous, Plein d'une grande fureur, Sachant qu'il a peu de temps. » |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu chez vous en grande fureur, sachant que le temps lui est étroitement mesuré. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, dans une grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. |
LIENART | 1951 | Aussi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d'une grande fureur, sachant que son temps est court. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi réjouissez-vous cieux et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous, ayant une grande colère, sachant qu'il a peu de temps ! |
Peuples | 2005 | Réjouissez-vous, cieux et habitants des cieux, mais malheur à vous terre et mer, car le diable est descendu chez vous ; sa fureur est grande car il sait qu’il a peu de temps. » |
Chouraqui | 1977 | À cause de cela, exultez, ciels, et vous qui y érigez votre tente. Oïe ! terre, et toi, mer, parce qu’il est tombé vers vous, le diable ! Il écume fort, sachant qu’il a peu de temps. |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi qu’ils se réjouissent les cieux et ceux qui habitent en eux hoï la terre et la mer parce qu’il est descendu l'adversaire vers vous elle est grande sa fureur car il sait qu’il est court le temps qui lui reste |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d'une grande fureur, sachant que son temps est court.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et â la mer! car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer ; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. |
King James | 1611 | C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez. Malheur aux habitants de la terre et de la mer! car le diable est descendu vers vous, étant en grande colère, parce qu'il sait qu'il n'a que peu de temps. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de temps. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, réjouissez-vous, Cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu'il n'a que peu de temps. |
Genève | 1669 | Partant éjoüiſſez-vous, cieux, & vous qui y habitez: Mal-heur ſur vous, habitans de la terre & de la mer: car le diable eſt deſcendu vers vous, eſtant en grande fureur, ſçachant qu'il a peu de temps. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous avec un grand courroux, sachant qu'il a peu de temps! - |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, & vous qui y habitez. Malheur à la terre & à la mer, parce que le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi réjouis-toi, ciel, et vous qui habitez le ciel. Mais malheur à vous, habitants de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il lui reste peu de temps.» |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors réjouissez-vous, ciel et vous qui y habitez ! Mais malheur à vous, terre et mer, parce que le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il lui reste peu de temps. » |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y résidez ! Malheur à la terre et à la mer, parce que le Diable est descendu vers vous, ayant une grande fureur, sachant qu’il [n’]a [qu’]une courte période. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Réjouissez-vous donc, ô cieux,» et vous leurs habitants! malheur à la terre et à la mer! car le Diable est descendu vers vous, plein de rage, sachant que ses jours sont comptés. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, tressaillez de joie, cieux, et vous qui les habitez! Malheur à la terre et à la mer! parce que le diable est descendu vers vous, plein d'une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez! Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, plein d'une grande fureur, sachant qu'il a peu de temps! |
Parole de vie | 2000 | Soyez donc dans la joie, vous, le ciel et ses habitants ! Mais quel malheur pour vous, la terre et la mer ! L'esprit du mal est descendu chez vous et il est très en colère, parce qu'il a peu de temps et il le sait. » |
Français C. N. | 2019 | Réjouissez-vous donc, cieux, et vous qui les habitez ! Mais quel malheur pour vous, terre et mer ! Car le diable est descendu vers vous, plein de fureur, sachant qu'il lui reste très peu de temps. » |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui les habitez! Mais quel malheur pour vous, terre et mer! Le diable est descendu vers vous, plein de fureur, car il sait qu'il lui reste très peu de temps.» |
Semeur | 2000 | Réjouis-toi donc, ô ciel, et vous qui habitez au ciel, réjouissez vous! Mais malheur à la terre et malheur à la mer: le diable est descendu vers vous rempli de rage car il sait qu’il lui reste très peu de temps. |
Parole vivante | 2013 | Chantez donc votre victoire, réjouissez-vous, ô cieux ! Célébrez votre triomphe vous qui habitez au ciel !Mais malheur à la terre et à la mer ! Le diable est descendu vers vous en frémissant de rage. Il sait bien que ses jours sont comptés et qu’il ne lui reste que peu de temps (pour accomplir ses desseins).Guerre sur la terre |
Sébastien | 2021 | Et lorsque vit le dragon en ce que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’il a-vu, le dragon, qu’il a-été-jeté envers la terre, il a-poursuivi la femme, celle-qui a-enfanté l’[enfant] mâle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque le Dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la Femme qui avait enfanté le mâle. |
Segond NBS | 2002 | Quand le dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand le dragon a vu qu’il était jeté sur la terre, il a poursuivi la femme qui avait enfanté le mâle. |
Bayard | 2018 | Quand le dragon se vit jeté sur la terre, il pourchassa la femme qui avait enfanté le mâle. |
Œcuménique | 1976 | Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. |
Liturgie | 2013 | Et quand le Dragon vit qu’il était jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la Femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Jérusalem | 1973 | Se voyant rejeté sur la terre, le Dragon se lança à la poursuite de la Femme, la mère de l'enfant mâle. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il se mit à la poursuite de la femme qui avait enfanté l'enfant mâle. |
AMIOT | 1950 | Quand le Dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la Femme qui venait de mettre au monde l'enfant mâle. |
Darby | 1885 | Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle. |
Darby Rev. | 2006 | Quand le Dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. |
LIENART | 1951 | Quand il se vit précipité sur la terre, le Dragon poursuivit la Femme qui avait donné le jour à l'enfant mâle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la Terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le mâle. |
Peuples | 2005 | Quand il s’est vu précipité sur terre, le dragon a poursuivi la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Chouraqui | 1977 | Quand le dragon se voit jeté à terre, il poursuit la femme qui a enfanté le mâle. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu’il a vu le serpent de mer qu’il a été jeté sur la terre il a persécuté la femme qui a enfanté le garçon |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il se vit précipité sur la terre, le Dragon poursuivit la Femme qui avait donné le jour à l'enfant mâle. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. |
David Martin | 1744 | Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils. |
King James | 1611 | Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. |
Ostervald | 1881 | Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la Femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. |
Genève | 1669 | Quand donc le dragon euſt veu qu'il avoit eſté jetté en la terre, il perſecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant maſle. |
Lausanne | 1872 | Et quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle. |
Sacy | 1759 | Le dragon se voyant donc précipité en terre, poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Segond 21 | 2007 | Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. |
Louis Segond | 1910 | Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, quand le dragon a vu qu’il avait été jeté sur la terre, il a persécuté la femme qui avait donné naissance au garçon. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand le dragon a vu qu’il a été jeté sur la terre, il a persécuté la femme qui a mis au monde l’enfant mâle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit, la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. |
Oltramare | 1874 | Lorsque le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle; |
Neufchâtel | 1899 | Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le mâle. |
Parole de vie | 2000 | Quand le dragon voit qu'il a été jeté sur la terre, il poursuit la femme qui a mis au monde un garçon. |
Français C. N. | 2019 | Quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le fils. |
Français C. | 1982 | Quand le dragon se rendit compte qu'il avait été jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la femme qui avait mis au monde le fils. |
Semeur | 2000 | Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le garçon. |
Parole vivante | 2013 | Quand le dragon se vit rejeté sur la terre, il se lança à la poursuite de la mère du garçon. |
Sébastien | 2021 | et furent donné à la femme deux ailes de l'aigle du grand, afin que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face du serpent. |
Alain Dumont | 2020 | Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les deux ailes du grand Aigle furent données à la Femme pour s’envoler au désert en son lieu, là où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps , loin de la face du Serpent. |
Segond NBS | 2002 | Alors les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle devait être nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les deux ailes du grand aigle ont été données à la femme pour s’envoler au désert, à son lieu, là où elle est nourrie un instant, des instants et moitié d’un instant loin de la face du serpent. |
Bayard | 2018 | À la femme furent données les deux ailes du grand aigle * pour s’envoler au désert, en son fieu, là même où elle est nourrie un instant, des instants et la moitié d’un instant, loin de la face du serpent. |
Œcuménique | 1976 | Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour qu'elle s'envole au désert, au lieu qui lui est réservé pour y être nourrie, loin du serpent, un temps, des temps et la moitié d'un temps. |
Liturgie | 2013 | Alors furent données à la Femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle s’envole au désert, à la place où elle doit être nourrie pour un temps, deux temps et la moitié d’un temps, loin de la présence du Serpent. |
Jérusalem | 1973 | Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu'au refuge où, loin du Serpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme afin qu'elle s'envolât vers le désert dans la place qui lui est destinée, où elle doit être nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent. |
AMIOT | 1950 | Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la Femme pour s'envoler au désert, en son refuge où elle est nourrie, un temps, des temps et un demi-temps, hors de portée du serpent. |
Darby | 1885 | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole dans le désert, vers son refuge, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. |
LIENART | 1951 | Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu'elle s'envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du Serpent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole dans le désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. |
Peuples | 2005 | Mais on a donné à la femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle vole jusqu’à son endroit au désert. Là elle sera nourrie loin du serpent durant une période, deux périodes et une demi-période. |
Chouraqui | 1977 | Sont données à la femme les deux ailes du grand aigle, pour qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle est nourrie là un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. |
Tresmontant | 2007 | et furent données à la femme les deux ailes du grand aigle afin qu'elle s'envole dans le désert dans son lieu où elle est nourrie là un temps et deux temps et la moitié d'un temps loin de la face du serpent |
Pirot et Clamer | 1950 | Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu'elle s'envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du Serpent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s'envoler au désert, en sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, hors de la présence du serpent. |
David Martin | 1744 | Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps. |
King James | 1611 | Et deux ailes d'un grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle puisse s'envoler vers le désert, en son lieu, où elle est nourrie pour un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de·la face·du serpent. |
Ostervald | 1881 | Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais à la Femme furent données les deux ailes du grand aigle, afin qu'Elle s'envolât au désert, dans son lieu, où Elle est nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent. |
Genève | 1669 | Mais deux ailes d'une grande aigle furent baillées à la femme, afin qu'elle s'envolaſt de devant le ſerpent au deſert en ſon lieu, là où elle eſt nourrie par un temps, & par des temps, & par la moitié d'un temps. |
Lausanne | 1872 | Et deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. |
Sacy | 1759 | Mais on donna à la femme deux ailes d’un grand aigle, afin qu’elle s’envolât dans le désert au lieu de sa retraite, où elle devait être nourrie un temps, des temps, & la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent. |
Segond 21 | 2007 | Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole au désert, vers l'endroit où elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin du serpent. |
Louis Segond | 1910 | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les deux ailes d’un grand aigle ont été données à la femme pour qu’elle puisse s’envoler vers le désert, jusqu’à l’endroit qui avait été préparé pour elle et où elle doit être nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les deux ailes du grand aigle ont été données à la femme pour qu’elle puisse s’envoler au désert, vers son lieu ; c’est là qu’elle est nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour s'envoler au désert dans sa retraite, où elle est nourrie loin de la vue du serpent, aune période, et des périodes, et une demipériode. » |
Oltramare | 1874 | mais la femme reçut deux ailes de grand aigle, pour s'envoler au désert, en sa retraite, où elle devait être nourrie pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la vue du dragon. |
Neufchâtel | 1899 | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. |
Parole de vie | 2000 | Mais la femme reçoit les deux ailes du grand aigle. Elle peut donc s'envoler dans le désert, à l'endroit préparé pour elle, loin du serpent. Là, elle reçoit de la nourriture pendant trois ans et demi. |
Français C. N. | 2019 | Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour voler jusqu'à la place préparée pour elle dans le désert, afin d'y être nourrie pendant trois ans et demi, à l'abri des attaques du serpent. |
Français C. | 1982 | Mais la femme reçut les deux ailes d'un grand aigle pour voler jusqu'à la place préparée pour elle dans le désert, afin d'y être nourrie pendant trois ans et demi, à l'abri des attaques du serpent. |
Semeur | 2000 | Mais les deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme pour qu’elle s’envole vers le désert jusqu’au lieu qui lui est réservé. Là elle doit être nourrie pendant un temps, deux temps, et la moitié d’un temps, loin du Serpent. |
Parole vivante | 2013 | Mais les deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme. Ainsi, elle put s’envoler vers le désert jusqu’au refuge où, cachée hors de portée du serpent, elle doit être nourrie pendant trois ans et demi. |
Sébastien | 2021 | et jeta le serpent hors du bouche de lui derrière de la femme eau comme fleuve, afin que elle emportée par le fleuve que fasse. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-jeté, le serpent, hors-de sa bouche derrière la femme, de l’eau comme un courant afin-que [ce soit] emportée-par-le-torrent [qu’]il la fasse-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le Serpent jeta, de sa bouche, derrière la Femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire emporter par le fleuve. |
Segond NBS | 2002 | De sa bouche, le serpent vomit de l’eau comme un fleuve derrière la femme pour que le fleuve l’emporte. |
Jean Grosjean | 1971 | Le serpent a jeté de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve pour la faire emporter par le fleuve. |
Bayard | 2018 | Et de sa bouche le serpent jeta une eau tel un fleuve derrière la femme pour qu’elle soit emportée par le fleuve. |
Œcuménique | 1976 | Alors le serpent vomit comme un fleuve d'eau derrière la femme pour la faire emporter par les flots. |
Liturgie | 2013 | Puis, de sa gueule, le Serpent projeta derrière la Femme de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par ce fleuve. |
Jérusalem | 1973 | Le Serpent vomit alors de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la Femme pour l'entraîner dans ses flots. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le serpent lança de sa bouche derrière la femme une eau comme un fleuve, afin de l'entraîner dans le fleuve. |
AMIOT | 1950 | De sa gueule le serpent lança après la Femme comme un torrent d'eau pour la noyer. |
Darby | 1885 | Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, pour la faire emporter par le fleuve ; |
LIENART | 1951 | Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la noyer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et de sa gueule, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. |
Peuples | 2005 | Le serpent a fait jaillir l’eau de sa bouche derrière la femme. C’était un vrai fleuve où elle allait se noyer. |
Chouraqui | 1977 | Le serpent jette de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par le fleuve. |
Tresmontant | 2007 | et il a jeté le serpent hors de sa gueule derrière la femme de l'eau comme un fleuve pour qu'elle soit emportée par le fleuve |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la noyer. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve. |
David Martin | 1744 | Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. |
King James | 1611 | Et le serpent lança de sa gueule de l'eau, comme un fleuve en crue, après la femme, afin qu'elle soit emportée par le fleuve. |
Ostervald | 1881 | Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le serpent lança de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin qu'Elle fût entraînée par le fleuve. |
Genève | 1669 | Et le ſerpent jetta de l'eau comme un fleuve de ſa gueule apres la femme, afin qu'il la fiſt emporter par le fleuve. |
Lausanne | 1872 | Et le serpent jeta de sa bouche de l'eau comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve; |
Sacy | 1759 | Alors le serpent jeta de sa gueule après la femme une quantité d’eau semblable à un fleuve, afin que ce fleuve l’entraînât & la submergeât. |
Segond 21 | 2007 | Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la femme, afin qu'elle soit entraînée par le courant. |
Louis Segond | 1910 | Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve. |
Monde Nouveau | 2018 | Et de sa gueule, le serpent a vomi de l’eau derrière la femme, de l’eau comme un fleuve pour la noyer. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le serpent a vomi de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve pour la faire engloutir par le fleuve. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le serpent vomit de sa bouche après la femme de l'eau, une sorte de fleuve pour la noyer et l'emporter; |
Oltramare | 1874 | Alors le dragon lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, pour l'entraîner dans le fleuve; |
Neufchâtel | 1899 | Et le serpent lança de sa bouche, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire emporter par le fleuve. |
Parole de vie | 2000 | Alors le serpent crache de l'eau comme un fleuve derrière la femme, pour que l'eau l'emporte. |
Français C. N. | 2019 | Alors le serpent vomit de sa gueule de l'eau abondante comme un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent. |
Français C. | 1982 | Alors le serpent projeta de sa gueule des masses d'eau pareilles à un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent. |
Semeur | 2000 | Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots. |
Parole vivante | 2013 | Le serpent vomit de sa gueule, après la femme, de l’eau abondante comme celle d’un fleuve, pour qu’elle l’entraîne dans ses flots. |
Sébastien | 2021 | et aida la terre à la femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon hors du bouche de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle est-venue-au-secours, la terre, de la femme, et elle a-ouvert, la terre, sa bouche, et elle a-englouti le courant qu’a-jeté le dragon hors-de sa bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la terre vint au secours de la Femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait jeté de sa bouche. |
Segond NBS | 2002 | Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche. |
Jean Grosjean | 1971 | La terre a secouru la femme, la terre a ouvert sa bouche et englouti le fleuve que le dragon jetait de sa bouche. |
Bayard | 2018 | Mais la terre porta secours à la femme ; la terre ouvrit la bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté hors de sa bouche. |
Œcuménique | 1976 | Mais la terre vint au secours de la femme: la terre s'ouvrit et engloutit le fleuve vomi par le dragon. |
Liturgie | 2013 | Mais la terre vint au secours de la Femme : la terre ouvrit la bouche et engloutit le fleuve projeté par la gueule du Dragon. |
Jérusalem | 1973 | Mais la terre vint au secours de la Femme: ouvrant la bouche, elle engloutit le fleuve vomi par la gueule du Dragon. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la terre vint au secours de la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit l'eau que le dragon avait lancée de sa bouche. |
AMIOT | 1950 | Mais la terre vint au secours de la Femme en ouvrant la bouche pour absorber le torrent vomi par la gueule du Dragon. |
Darby | 1885 | et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. |
Darby Rev. | 2006 | mais la terre vint en aide à la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait lancé de sa bouche. |
LIENART | 1951 | Mais la terre secourut la Femme : la terre ouvrit sa bouche et avala le fleuve que le Dragon avait projeté de sa gueule. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la Terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et elle engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. |
Peuples | 2005 | Mais la terre est venue au secours de la femme. La terre a ouvert sa bouche, avalant le fleuve que le dragon faisait sortir de sa bouche. |
Chouraqui | 1977 | La terre secourt la femme, la terre ouvre sa bouche. Elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté hors de sa bouche. |
Tresmontant | 2007 | et elle est venue la terre au secours de la femme et elle a ouvert la terre sa gueule et elle a dévoré le fleuve qu’il avait jeté le serpent de mer hors de sa gueule |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais la terre secourut la Femme: la terre ouvrit sa bouche et avala le fleuve que le Dragon avait projeté de sa gueule. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais la terre vint au secours de la femme; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. |
David Martin | 1744 | Mais la terre aida à la femme ; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. |
King James | 1611 | Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. |
Ostervald | 1881 | Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais la terre secourut la Femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. |
Genève | 1669 | Mais la terre aida à la femme: car la terre ouvrit ſa bouche, & engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de ſa gueule. |
Lausanne | 1872 | et la terre secourut la femme; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa bouche. |
Sacy | 1759 | Mais la terre secourut la femme, & ayant, pour ainsi dire, ouvert sa bouche, elle engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule. |
Segond 21 | 2007 | Mais la terre secourut la femme: elle s'ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. |
Louis Segond | 1910 | Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la terre est venue au secours de la femme, et la terre a ouvert sa bouche et a avalé le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la terre est venue au secours de la femme, et la terre a ouvert sa bouche et a avalé le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais la terre vint au secours de la femme; elle s'entr'ouvrit et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche. |
Oltramare | 1874 | mais la terre vint au secours de la femme, elle s'entr'ouvrit, et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule. |
Neufchâtel | 1899 | Et la terre secourut la femme; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. |
Parole de vie | 2000 | Mais la terre vient aider la femme : la terre s'ouvre et elle avale le fleuve que le dragon a craché. |
Français C. N. | 2019 | Mais la terre vint au secours de la femme : la terre ouvrit sa bouche et engloutit les flots que le dragon avait vomis de sa gueule. |
Français C. | 1982 | Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit sa bouche et engloutit les masses d'eau que le dragon avait projetées de sa gueule. |
Semeur | 2000 | Mais la terre vint au secours de la femme: elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule. |
Parole vivante | 2013 | Mais la terre vint au secours de la femme : ouvrant sa bouche, elle absorba le fleuve que le dragon avait projeté de sa gueule ; |
Sébastien | 2021 | et fut coléré le dragon sur à la femme et éloigna faire guerre avec au-delà des restants du semence de elle de ceux de gardants les commandements du Dieu et de ayants la déposition de témoignage de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le Dragon se mit en colère contre la Femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | En colère contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui portent le témoignage de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Le dragon s’est mis en colère contre la femme et s’en est allé faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui gardent les commandements de Dieu et ont le témoignage de Jésus. |
Bayard | 2018 | Le dragon se mit en colère contre la femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, ceux-là qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Dans sa fureur contre la femme, le dragon porta le combat contre le reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Alors le Dragon se mit en colère contre la Femme, il partit faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s'en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa progéniture, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus; |
AMIOT | 1950 | Le Dragon fut irrité contre la Femme et s'en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus. |
Darby | 1885 | Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Et le Dragon fut irrité contre la femme ; il alla faire la guerre contre le reste de la descendance de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
LIENART | 1951 | Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le dragon fut irrité contre la femme et s'en alla faire la guerre aux restes de sa semence qui gardent les commandements d'Elohîm, et qui ont le témoignage de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Furieux contre la femme, le dragon est parti en guerre contre le reste de ses enfants, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent les déclarations de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Le dragon brûle contre la femme. Il s’en va faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui gardent les misvot d’Elohîms et qui ont le témoignage de Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et il a été furieux le serpent de mer contre la femme et il est parti faire la guerre avec le reste de sa semence ceux qui gardent les commandements de dieu et à qui appartient l'attestation de ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus. |
David Martin | 1744 | Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Et le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le reste de sa semence, ceux qui gardent les commandements de Dieu, et ont le témoignage de Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le dragon fut irrité contre la Femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Alors le dragon fut irrité contre la femme & s'en alla faire la guerre contre les autres qui ſont de la ſemence d'icelle, qui gardent les commandemens de Dieu, & qui ont le témoignage de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et le dragon se mit en colère contre la femme et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité {Grec de sa semence.}, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Le dragon alors irrité contre la femme, alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardaient les commandements de Dieu, & qui demeuraient fermes dans la confession de Jesus-Christ. Et il s’arrêta sur le sable de la mer. |
Segond 21 | 2007 | Furieux contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le dragon s’est mis en colère contre la femme, et il est parti faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont chargés de rendre témoignage au sujet de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le dragon s’est mis en colère contre la femme, et il s’en est allé faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui observent les commandements de Dieu et possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le dragon, furieux contre la femme, s'en alla combattre le reste de sa race qui observait les commandements de Dieu et étaient fidèles au témoignage de Jésus; |
Oltramare | 1874 | Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme; il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus; |
Neufchâtel | 1899 | Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Le dragon est très en colère contre la femme et il part faire la guerre contre le reste de ses enfants, ceux-là qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont les témoins de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. |
Français C. | 1982 | Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. |
Semeur | 2000 | Alors, furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui s’attachent au témoignage rendu par Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Alors, furieux de dépit contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux ordres de Dieu et qui rendent fidèlement témoignage à Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et fut placé debout sur la sable de la mer. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’est-tenu sur le sable de la mer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il se tint sur le sable de la mer. |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | Et il s’est tenu sur le sable de la mer. |
Bayard | 2018 | Puis le dragon se posa sur le sable de la mer. |
AMIOT | 1950 | Et il s'établit sur le sable de la mer. |
Darby Rev. | 2006 | Alors je me tins sur le sable de la mer. |
Chouraqui | 1977 | Il se tient sur le sable de la mer. |
Tresmontant | 2007 | et je me suis tenu debout sur le sable de la mer |
Genève | 1669 | Et je me tins ſur le ſable de la mer. |
Français C. N. | 2019 | Le dragon se tint sur le bord de la mer. |
Parole vivante | 2013 | Il se posta et s’établit sur le rivage sablonneux de la mer. |