MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Origine de l'évangile de Iésous de Christ de fils de Dieu.
Alain Dumont 2020Commencement de l’heureuse-proclamation de Jésus Christ, // Fils de Dieu //.— L’évangile de Marc était celui de l’Église d’Alexandrie. Cela aura des incidences importantes dans la vie et la liturgie de cette Église.
Jacqueline 1992Commencement de la bonne nouvelle de Jésus messie fils de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Segond NBS 2002Commencement de la bonne nouvelle de Jésus–Christ, Fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971Commencement de l’évangile de Jésus Christ.
Bayard 2018ci commence l’Évangile* de Jésus, le Christ*, le fils de Dieu.
Œcuménique 1976Commencement de l'Évangile de Jésus Christ Fils de Dieu:
Liturgie 2013COMMENCEMENT DE L’ÉVANGILE de Jésus, Christ, Fils de Dieu.
Jérusalem 1973Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Albert Rilliet 1858Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu:
AMIOT 1950Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Darby 1885Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :
Darby Rev. 2006Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
LIENART 1951Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Shora Kuetu 2021Le commencement de l'Évangile de Yéhoshoua Mashiah, le Fils d'Elohîm,
Peuples 2005Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Chouraqui 1977Tête de l’annonce de Iéshoua’ messie bèn Elohîms.
Tresmontant 2007commencement de l'heureuse annonce de ieschoua le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils de dieu
Pirot et Clamer 1950Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Abbé Crampon 1923Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu:
David Martin 1744Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ;
King James 1611Le commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Genève 1669Le commencement de l'Evangile de Jeſus Chriſt Fils de Dieu.
Lausanne 1872Commencement de la bonne nouvelle de Jésus-Christ, fils de Dieu.
Sacy 1759COMMENCEMENT de l’Evangile de JESUS-CHRIST, Fils de Dieu.
Segond 21 2007Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,
Louis Segond 1910Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ, le Fils de Dieu :
Monde Nouveau 1995Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ :
Edmond Stapfer 1889Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
Oltramare 1874Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Neufchâtel 1899Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Parole de vie 2000La Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu, commence ici.
Français C. N. 2019Commencement de la bonne nouvelle de Jésus, Christ, Fils de Dieu.
Français C. 1982Ici commence la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
Semeur 2000C’est ainsi qu’a commencé la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu,
Parole vivante 2013L’Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a commencé

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021De haut en bas comme a été écrit en à le Ésaïa à le prophète· voici j'envoie mon messager avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas ta chemin·
Alain Dumont 2020Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin.
Jacqueline 1992Comme il est écrit dans Isaïe le prophète : “Voici : J'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin.
Osty et Trinquet 1973Selon qu’il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin .
Segond NBS 2002Selon ce qui est écrit dans le Prophète Ésaïe: J’envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin;
Jean Grosjean 1971Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici, j’envoie mon ange devant ta face pour préparer ton chemin;
Bayard 2018II est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « Regarde ! J’envoie mon messager en éclaireur, pour qu’il prépare ton chemin.
Œcuménique 1976Ainsi qu'il est écrit dans le livre du prophète Esaïe, Voici, j'envoie mon messager en avant de toi, pour préparer ton chemin.
Liturgie 2013Il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour ouvrir ton chemin.
Jérusalem 1973Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route.
Albert Rilliet 1858Selon qu'il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
AMIOT 1950Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant votre face, pour vous frayer le chemin.
Darby 1885comme il est écrit dans Ésaie le prophète : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin».
Darby Rev. 2006Comme il est écrit dans le prophète Ésaïe : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin ;
LIENART 1951Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin -
Shora Kuetu 2021selon qu'il est écrit dans les prophètes : Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
Peuples 2005Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Chouraqui 1977Comme il est écrit dans Iesha’yahou l’inspiré : « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces : il aplanira ta route.
Tresmontant 2007comme il est écrit dans ieschaiahou le prophète voici que moi j'envoie mon messager devant ta face c'est lui qui va préparer ta route
Pirot et Clamer 1950Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin –
Abbé Crampon 1923- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
David Martin 1744Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
King James 1611Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
Ostervald 1881Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
Abbé Fillion 1895Selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J'envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi;
Genève 1669Ainſi qu'il eſt écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
Lausanne 1872Selon qu'il est écrit dans les prophètes: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi " (Ma 3:1);
Sacy 1759Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.
Segond 21 2007conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Louis Segond 1910Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Monde Nouveau 2018Comme c’est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « (Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera ton chemin.)
Monde Nouveau 1995Comme c’est écrit dans Isaïe le prophète : “ (Voyez ! J’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin ;)
Edmond Stapfer 1889Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
Oltramare 1874Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
Neufchâtel 1899Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin;
Parole de vie 2000Dans le livre du prophète Ésaïe, on lit :
   « Moi, Dieu, je vais envoyer mon messager devant toi,
   pour préparer ton chemin.
Français C. N. 2019Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit : « Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin.
Français C. 1982Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.
Semeur 2000selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe: J’enverrai mon messager devant toi. Il te préparera le chemin.
Parole vivante 2013par l’accomplissement de ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe :Voici, j’envoie un messager pour te précéder. Il t’ouvrira la voie.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021son de voix de beuglant en à la déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites ses sentiers,
Alain Dumont 2020Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.
Jacqueline 1992Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !”
Osty et Trinquet 1973Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ,
Segond NBS 2002c’est celui qui crie dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers »,
Jean Grosjean 1971voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées,
Bayard 2018Sa voix crie dans le désert : “Préparez le chemin du Seigneur. Rendez droits ses sentiers”. »
Œcuménique 1976Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Liturgie 2013Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Jérusalem 1973Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,
Albert Rilliet 1858Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers,
AMIOT 1950Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Darby 1885«Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers».
Darby Rev. 2006Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
LIENART 1951voix de celui qui crie dans le désert : - rendez droits ses sentiers.
Shora Kuetu 2021La voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Peuples 2005Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
Chouraqui 1977Voix d’un crieur dans le désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers » !
Tresmontant 2007une voix de quelqu'un qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez bien droite et plane dans la steppe une voie pour notre dieu
Pirot et Clamer 1950voix de celui qui crie dans le désert: - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.
Abbé Crampon 1923Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -
David Martin 1744La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
King James 1611La voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; faites droits ses sentiers.
Ostervald 1881Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
Abbé Fillion 1895voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers;
Genève 1669La voix de celui qui crie au deſert [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers.
Lausanne 1872voix de celui qui crie dans le désert: " Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers " (Es 40:3),
Sacy 1759Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
Segond 21 2007C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
Louis Segond 1910C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Monde Nouveau 2018La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” »
Monde Nouveau 1995écoute ! quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes ’ ”,
Edmond Stapfer 1889Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,»
Oltramare 1874C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,»
Neufchâtel 1899voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
Parole de vie 2000Quelqu'un crie dans le désert :
   “Préparez la route du Seigneur !
   Faites-lui des chemins bien droits ! ”  »
Français C. N. 2019C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! »
Français C. 1982C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!»
Semeur 2000On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
Parole vivante 2013Dans le désert, sa voix criera : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez les sentiers par lesquels il doit passer.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021devint Ioannes celui baptisant en à la déserte et proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés.
Alain Dumont 2020Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés.
Jacqueline 1992Survient Jean : il baptise dans le désert et clame un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
Osty et Trinquet 1973parut Jean le Baptiseur dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
Segond NBS 2002survint Jean, celui qui baptisait dans le désert et proclamait un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés.
Jean Grosjean 1971Jean Baptiste vint au désert; il proclamait un baptême de conversion pour la rémission (des péchés.
Bayard 2018Jean parut dans le désert, baptisant. Il proclamait que par cette immersion* on était retourné*, libéré de ses fautes.
Œcuménique 1976Jean le Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés.
Liturgie 2013Alors Jean, celui qui baptisait, parut dans le désert. Il proclamait un baptême de conversion pour le pardon des péchés.
Jérusalem 1973Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
Albert Rilliet 1858Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
AMIOT 1950Jean le Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
Darby 1885Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
Darby Rev. 2006Jean arriva, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
LIENART 1951Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
Shora Kuetu 2021Yohanan vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés.
Peuples 2005C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert ; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés.
Chouraqui 1977C’est Iohanân immergeant dans le désert. Il clame l’immersion du retour pour la rémission des fautes.
Tresmontant 2007[c'est ainsi] qu'il a été iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] dans le désert et il a crié la plongée de la repentance pour le pardon des crimes
Pirot et Clamer 1950Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
Abbé Crampon 1923Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
David Martin 1744Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
King James 1611Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Ostervald 1881Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Abbé Fillion 1895Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
Genève 1669Jean baptiſoit au deſert, & preſchoit le Bapteſme de repentance, en remiſſion des pechez.
Lausanne 1872Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés.
Sacy 1759Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, & prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
Segond 21 2007Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
Louis Segond 1910Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Monde Nouveau 2018Jean le Baptiseur était dans le désert. Il prêchait un baptême qui symbolisait le repentir pour le pardon des péchés.
Monde Nouveau 1995Jean le baptiseur parut dans le désert, prêchant un baptême [symbole] de repentance pour le pardon des péchés.
Edmond Stapfer 1889Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
Oltramare 1874Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
Neufchâtel 1899Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
Parole de vie 2000Ainsi Jean-Baptiste vient dans le désert. Il lance cet appel : « Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés. »
Français C. N. 2019Jean parut alors dans le désert ; il baptisait et proclamait : « Changez de vie, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. »
Français C. 1982Ainsi, Jean le Baptiste parut dans le désert; il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés.»
Semeur 2000Jean parut. Il baptisait dans le désert. En effet, il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie, afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
Parole vivante 2013(Réalisant cette prophétie,) Jean-Baptiste se trouvait dans la steppe inhabitée (des bords du Jourdain). Il prêchait et demandait à ceux qui venaient :—Faites-vous baptiser pour indiquer que vous voulez changer de vie, et Dieu vous pardonnera vos péchés.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous de lui en à le Iordane à fleuve discourants pareillement au dehors les péchés de eux.
Alain Dumont 2020Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.
Jacqueline 1992Tout le pays de Judée sort avec lui et tous ceux de Jérusalem : ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés.
Osty et Trinquet 1973Et sortait vers lui tout le pays de Judée, ainsi que tous les habitants de Jérusalem, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés.
Segond NBS 2002Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui et recevaient de lui le baptême, dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
Jean Grosjean 1971Et tout le pays de Judée et tout Jérusalem sortaient vers lui, ils avouaient leurs péchés et se faisaient immerger par lui dans le cours du Jourdain.
Bayard 2018Toute la Judée allait à lui, et tous ceux de Jérusalem. Ils se faisaient baptiser dans le Jourdain en faisant l’aveu de leurs fautes.
Œcuménique 1976Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés.
Liturgie 2013Toute la Judée, tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui, et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
Jérusalem 1973Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Albert Rilliet 1858Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
AMIOT 1950Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.
Darby 1885Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Darby Rev. 2006Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui ; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
LIENART 1951Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem : ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés.
Shora Kuetu 2021Et tout le pays de Judée, et les habitants de Yeroushalaim allaient vers lui, et confessant leurs péchés, ils se faisaient tous baptiser par lui dans le fleuve du Yarden.
Peuples 2005Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés.
Chouraqui 1977Tout le pays de Iehouda sort vers lui, et tous ceux de Ieroushalaîm ; ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn en avouant leurs fautes.
Tresmontant 2007et il est sorti vers lui tout le pays de iehoudah et tous les habitants de ierouschalaïm et ils ont été plongés par sa main dans le fleuve du iarden et ils ont fait connaître leurs fautes
Pirot et Clamer 1950Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem: ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés.
Abbé Crampon 1923Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
David Martin 1744Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
King James 1611Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem venaient à lui, et tous recevaient le baptême de lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Ostervald 1881Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Abbé Fillion 1895Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Genève 1669Et tout le païs de Judée, & ceux de Jeruſalem, alloyent vers lui, & eſtoyent tous baptiſez par lui au fleuve du Jordain, confeſſans leurs pechez.
Lausanne 1872Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Sacy 1759Tout le pays de la Judée, & tous les habitants de Jérusalem, venaient à lui, & confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.
Segond 21 2007Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain.
Louis Segond 1910Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Monde Nouveau 2018Tous les habitants de Judée et de Jérusalem allaient vers lui et ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés.
Monde Nouveau 1995Aussi tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés.
Edmond Stapfer 1889Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
Oltramare 1874Toutes les campagnes de la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui, et se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Neufchâtel 1899Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Parole de vie 2000Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem viennent vers Jean. Ils avouent leurs péchés devant tout le monde, et Jean les baptise dans l'eau du Jourdain.
Français C. N. 2019Tous les habitants de la région de la Judée et de Jérusalem venaient à sa rencontre ; ils reconnaissaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain.
Français C. 1982Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem allaient à lui; ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans la rivière, le Jourdain.
Semeur 2000Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés.
Parole vivante 2013Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils confessaient leurs péchés et Jean les plongeait dans les eaux du Jourdain.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et était le Ioannes ayant habillé cheveux de chameau et ceinture dermique autour sa flanc et mangeant sauterelles et miel agreste.
Alain Dumont 2020Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage.
Jacqueline 1992Jean est vêtu de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Il mange sauterelles et miel agreste.
Osty et Trinquet 1973Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’un pagne de peau autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Segond NBS 2002Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage.
Jean Grosjean 1971Ce Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Bayard 2018Jean était vêtu de laine de chameau, avec un pagne de peau autour des reins*. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Œcuménique 1976Jean était vêtu de poil de chameau avec une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Liturgie 2013Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Jérusalem 1973Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Albert Rilliet 1858Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
AMIOT 1950Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en ces termes :
Darby 1885Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Darby Rev. 2006Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
LIENART 1951Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage.
Shora Kuetu 2021Or Yohanan était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Peuples 2005Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.
Chouraqui 1977Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, il mange des sauterelles et du miel sauvage.
Tresmontant 2007et il était iôhanan revêtu avec le poil des chameaux et une ceinture de peau de bête autour de ses reins et il mangeait des sauterelles et le miel des champs
Pirot et Clamer 1950Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait:
Abbé Crampon 1923Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi:
David Martin 1744Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
King James 1611Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Ostervald 1881Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Abbé Fillion 1895Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant:
Genève 1669Or Jean eſtoit veſtu de poils de chameau, & avoit une ceinture de cuir autour de ſes reins, & mangeoit des ſauterelles & du miel ſauvage.
Lausanne 1872Or Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Sacy 1759Or Jean était vêtu de poil de chameau: il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, & vivait de sauterelles & de miel sauvage. Il prêchait, en disant:
Segond 21 2007Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Louis Segond 1910Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Monde Nouveau 2018Jean portait un vêtement en poil de chameau et, autour de la taille, une ceinture en cuir ; il mangeait des criquets et du miel sauvage.
Monde Nouveau 1995Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Edmond Stapfer 1889Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Oltramare 1874Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Neufchâtel 1899Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Parole de vie 2000Jean porte un vêtement en poils de chameau et il a une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel sauvage.
Français C. N. 2019Jean portait un vêtement en poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Français C. 1982Jean portait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Semeur 2000Jean était vêtu d’un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Parole vivante 2013Il était vêtu d’un tissu en poil de chameau, serré autour des reins par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et proclamait disant· vient celui plus fort de moi derrière de moi, de lequel non je suis assez-important ayant penché délier le courroie de ses souliers.
Alain Dumont 2020Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers.
Jacqueline 1992Il clame et dit : « Vient derrière moi un plus fort que moi : je ne mérite pas de me baisser pour délier le cordon de ses chaussures.
Osty et Trinquet 1973Et il proclamait : “Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures.
Segond NBS 2002Il proclamait: Il vient derrière moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de me baisser pour délier la lanière de ses sandales.
Jean Grosjean 1971Et il proclamait : Celui qui est plus fort que moi vient derrière moi, je ne suis pas digne de me baisser pour délier le lacet de ses chaussures;
Bayard 2018II proclamait: — Parmi ceux qui me suivent, il en approche un plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me courba: pour délier la courroie de ses sandales.
Œcuménique 1976Il proclamait: «Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales.
Liturgie 2013Il proclamait : " Voici venir derrière moi celui qui est plus fort que moi ; je ne suis pas digne de m’abaisser pour défaire la courroie de ses sandales.
Jérusalem 1973Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales.
Albert Rilliet 1858Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales;
AMIOT 1950Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses chaussures.
Darby 1885Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
Darby Rev. 2006Et il proclamait : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
LIENART 1951Il proclamait : “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
Shora Kuetu 2021Et il prêchait, en disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant le lacet de ses sandales.
Peuples 2005Il disait bien clairement : « Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.
Chouraqui 1977Il clame et dit : « Il vient un plus fort que moi après moi ; je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales.
Tresmontant 2007et il a crié pour dire il vient qui est plus puissant que moi derrière moi et moi je ne suis pas digne de me mettre à genoux-v pour délier la courroie de ses sandales
Pirot et Clamer 1950“Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
Abbé Crampon 1923" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
David Martin 1744Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
King James 1611Et prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi, duquel je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
Ostervald 1881Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
Abbé Fillion 1895Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales.
Genève 1669Et preſchoit, diſant, Celui qui eſt plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne ſuis pas digne en me baiſſant de deſlier la courroye des ſouliers.
Lausanne 1872Et il prêchait disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure.
Sacy 1759Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.
Segond 21 2007Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.
Louis Segond 1910Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Monde Nouveau 2018Et il prêchait : « Quelqu’un de plus fort que moi vient après moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales.
Monde Nouveau 1995Et il prêchait, en disant : “ Après moi vient quelqu’un de plus fort que moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales.
Edmond Stapfer 1889Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
Oltramare 1874Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
Neufchâtel 1899Et il prêchait, en disant: Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Parole de vie 2000Il annonce : « Celui qui va venir après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour lui enlever ses sandales.
Français C. N. 2019Il proclamait : « Quelqu'un qui est plus fort que moi vient après moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour délier la lanière de ses sandales.
Français C. 1982Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
Semeur 2000Et voici le message qu’il proclamait: — Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales.
Parole vivante 2013Il disait dans sa prédication :—Voici, il va venir, celui qui est plus grand, plus puissant que moi. Il me suit. Je ne serais même pas digne de m’agenouiller devant lui pour dénouer les lanières de ses sandales.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à esprit à saint.
Alain Dumont 2020Moi, je vous ai-baptisés par une eau, cependant-que lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint.
Jacqueline 1992Moi je vous ai baptisés d'eau. Lui vous baptisera d'Esprit saint. »
Osty et Trinquet 1973Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint”.
Segond NBS 2002Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui vous baptisera dans l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971moi je vous ai immergés d’eau, lui vous immergera d’Esprit saint.
Bayard 2018Moi, je vous ai immergés dans l’eau. Lui vous immergera dans le Souffle* saint.
Œcuménique 1976Moi, je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'Esprit Saint.»
Liturgie 2013Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint. "
Jérusalem 1973Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint."
Albert Rilliet 1858pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. »
AMIOT 1950Moi, je vous ai baptisés dans l'eau ; mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.
Darby 1885Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.
LIENART 1951Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.”
Shora Kuetu 2021Moi, je vous ai en effet baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit.
Peuples 2005Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint. »
Chouraqui 1977Moi, je vous ai immergés dans l’eau ; Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. »
Tresmontant 2007moi je vous ai plongé dans les eaux mais lui il va vous plonger dans l'esprit saint et dans le &u
Pirot et Clamer 1950Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.”
Abbé Crampon 1923Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint. "
David Martin 1744Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
King James 1611En effet je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera de la Sainte Présence.
Ostervald 1881Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint.
Genève 1669Il eſt vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du ſaint Eſprit.
Lausanne 1872Pour moi, je vous ai baptisés dans l'eau {Ou d'eau.}, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}.
Sacy 1759Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
Segond 21 2007Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.»
Louis Segond 1910Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui, il vous baptisera avec de l’esprit saint. »
Monde Nouveau 1995Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec de l’esprit saint. ”
Edmond Stapfer 1889Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
Oltramare 1874Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.»
Neufchâtel 1899Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint.
Parole de vie 2000Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint. »
Français C. N. 2019Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint. »
Français C. 1982Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui, il vous baptisera avec le Saint-Esprit.»
Semeur 2000Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
Parole vivante 2013Moi, je vous baptise dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et devint en à celles-là aux journées vint Iésous au loin de Nazareth de la Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous de Ioannes.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean.
Jacqueline 1992Or en ces jours-là Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean.
Osty et Trinquet 1973Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Segond NBS 2002En ces jours–là Jésus vint, de Nazareth de Galilée, et il reçut de Jean le baptême dans le Jourdain.
Jean Grosjean 1971En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut immergé par Jean dans le Jourdain.
Bayard 2018Le temps venu, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
Œcuménique 1976Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
Liturgie 2013En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Jérusalem 1973Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Albert Rilliet 1858Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
AMIOT 1950Or, en ces jours-là il arriva que Jésus vint de Nazareth, de Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Darby 1885Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Darby Rev. 2006Il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain.
LIENART 1951En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par l'eau.
Shora Kuetu 2021Or il arriva en ce temps-là que Yéhoshoua vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Yohanan dans le Yarden.
Peuples 2005En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Chouraqui 1977Et c’est en ces jours : Iéshoua’ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn.
Tresmontant 2007et il est arrivé dans ces jourslà et alors il est venu ieschoua de natzaret qui est en galilée et il a été plongé dans le iarden par la main de iôhanan
Pirot et Clamer 1950En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Abbé Crampon 1923Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
David Martin 1744Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
King James 1611Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.
Ostervald 1881Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Abbé Fillion 1895Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Genève 1669Or il advint en ces jours-là [que] Jeſus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, & fut baptizé par Jean au Jordain.
Lausanne 1872Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu'il fut baptisé par Jean dans le Jourdain;
Sacy 1759En ce même temps Jesus vint de Nazareth, qui est en Galilée, & fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Segond 21 2007A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Louis Segond 1910En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Monde Nouveau 2018À cette époque, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Monde Nouveau 1995Au cours de ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Edmond Stapfer 1889Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Oltramare 1874En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Neufchâtel 1899Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Parole de vie 2000Alors Jésus arrive de Nazareth, village de Galilée. Jean le baptise dans le Jourdain.
Français C. N. 2019En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, une localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain.
Français C. 1982Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain.
Semeur 2000Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Parole vivante 2013Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, un village de la Galilée, et il se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et directement montant hors de l'eau vit étants scindés les cieux et l'esprit comme colombe descendant envers lui·
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui…
Jacqueline 1992Aussitôt en remontant hors de l'eau il voit se fendre les cieux l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit se déchirer les cieux, et l’Esprit, comme une colombe, descendre vers lui.
Segond NBS 2002Dès qu’il remonta de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe.
Jean Grosjean 1971Aussitôt en remontant des eaux il vit les cieux se fendre et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe.
Bayard 2018Remontant de l’eau, il vit le ciel se déchirer. Le Souffle, comme une colombe, descendit sur lui
Œcuménique 1976À l'instant où il remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Liturgie 2013Et aussitôt, en remontant de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Jérusalem 1973Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendre vers lui,
Albert Rilliet 1858Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui;
AMIOT 1950Et aussitôt qu'il fut remonté de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Darby 1885Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Darby Rev. 2006Aussitôt, comme il remontait hors de l'eau, il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
LIENART 1951Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme un colombe, descendre sur lui.
Shora Kuetu 2021Et au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Peuples 2005Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts : l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,
Chouraqui 1977Vite, en remontant de l’eau, il voit : les ciels se déchirent ; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe.
Tresmontant 2007et voici qu'il est remonté des eaux et il a vu qu'ils étaient déchirés les cieux et l'esprit comme une colombe qui descendait sur lui
Pirot et Clamer 1950Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Abbé Crampon 1923Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entrouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
David Martin 1744Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
King James 1611Et aussitôt remontant de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Ostervald 1881Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Abbé Fillion 1895Et soudain, comme Il sortait de l'eau, Il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre et s'arrêter sur Lui.
Genève 1669Et incontinent comme il ſortoit hors de l'eau, il vid les cieux ſe fendre, & le ſaint Eſprit deſcendre ſur lui comme une colombe.
Lausanne 1872et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe;
Sacy 1759Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, & l’Esprit comme une colombe, descendre & demeurer sur lui.
Segond 21 2007Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe,
Louis Segond 1910Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Monde Nouveau 2018À l’instant même où il remonta de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’esprit saint descendre sur lui comme une colombe.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’esprit, comme une colombe, descendre sur lui ;
Edmond Stapfer 1889Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
Oltramare 1874Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Neufchâtel 1899Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui;
Parole de vie 2000Au moment où Jésus sort de l'eau, il voit le ciel s'ouvrir. Et il voit l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe.
Français C. N. 2019Au moment où Jésus remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit saint descendre sur lui comme une colombe.
Français C. 1982Au moment où Jésus sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe.
Semeur 2000Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Parole vivante 2013Soudain, au moment où il sortit de l’eau, il vit le ciel s’entrouvrir et l’Esprit descendre sous la forme d’une colombe pour reposer sur lui.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et son de voix devint hors des cieux· toi tu es mon fils le aimé, en à toi j'estimai en bien.
Alain Dumont 2020… et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.
Jacqueline 1992Et une voix des cieux : « Tu es mon fils l'Aimé en toi je me plais. »
Osty et Trinquet 1973Et [advint] une voix partie des cieux : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”.
Segond NBS 2002Et une voix survint des cieux: Tu es mon Fils bien–aimé; c’est en toi que j’ai pris plaisir.
Jean Grosjean 1971Et une voix vint des cieux : Tu es mon fils, l’aimé dont je suis content.
Bayard 2018Et une voix, du ciel : —Tu es mon fils, mon aimé, en toi est ma joie.
Œcuménique 1976Et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, il m'a plu de te choisir.»
Liturgie 2013Il y eut une voix venant des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi, je trouve ma joie. "
Jérusalem 1973et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."
Albert Rilliet 1858et une voix vint des cieux: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
AMIOT 1950Et une voix vint des cieux : TU ES MON FILS BIEN-AIMÉ, EN TOI J'AI MIS MES COMPLAISANCES.
Darby 1885Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Darby Rev. 2006Et il y eut une voix venant des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
LIENART 1951Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
Shora Kuetu 2021Et une voix vint des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
Peuples 2005et du ciel venaient ces paroles : « Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais. »
Chouraqui 1977Et une voix des ciels : « C’est toi, mon fils aimé ; en toi j’ai mon gré. »
Tresmontant 2007et il y a une voix qui venait des cieux c'est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu
Pirot et Clamer 1950Une voix partit des Cieux: “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
Abbé Crampon 1923Et il y eut une voix des cieux: " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. "
David Martin 1744Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
King James 1611Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.
Ostervald 1881Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
Abbé Fillion 1895Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j'ai mis Mes complaisances.
Genève 1669Alors il ſe fit une voix, [venant] des cieux, [diſant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaiſir.
Lausanne 1872et il vint des cieux une voix: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
Sacy 1759Et une voix se fit entendre du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.
Segond 21 2007et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»
Louis Segond 1910Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
Monde Nouveau 2018Et une voix venant du ciel dit : « Tu es mon Fils, le bien-aimé ; tu as mon approbation. »
Monde Nouveau 1995et une voix vint des cieux : “ Tu es mon Fils, le bien-aimé ; je t’ai agréé. ”
Edmond Stapfer 1889et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais..»
Oltramare 1874Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
Neufchâtel 1899et il y eut une voix des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
Parole de vie 2000Une voix vient du ciel et lui dit : « Tu es mon fils très aimé. C'est toi que j'ai choisi avec joie. »
Français C. N. 2019Et une voix se fit entendre des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé ; en toi je trouve toute ma joie. »
Français C. 1982Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie.»
Semeur 2000Une voix retentit alors du ciel: — Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie.
Parole vivante 2013Au même instant, une voix retentit des cieux disant :—Tu es mon Fils, celui que j’aime, tu fais toute ma joie.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et directement l'esprit lui éjecte envers la déserte.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [que] l’Esprit le jette-au-dehors envers le désert.
Jacqueline 1992Aussitôt l'Esprit le jette dehors au désert.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert.
Segond NBS 2002Aussitôt l’Esprit le chasse au désert.
Jean Grosjean 1971Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert.
Bayard 2018Aussitôt après, le Souffle l’entraîna dans le désert.
Œcuménique 1976Aussitôt l'Esprit pousse Jésus au désert.
Liturgie 2013Aussitôt l’Esprit pousse Jésus au désert
Jérusalem 1973Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
AMIOT 1950Aussitôt l'Esprit le poussa au désert,
Darby 1885Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Darby Rev. 2006Aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan ;
LIENART 1951Aussitôt l'Esprit le pousse au désert,
Shora Kuetu 2021Et immédiatement l'Esprit le pousse dehors dans un désert.
Peuples 2005Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert
Chouraqui 1977Vite, le souffle le jette dehors au désert.
Tresmontant 2007et alors voici que c'est l'esprit qui l'a chassé dans le désert
Pirot et Clamer 1950Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan.
Abbé Crampon 1923Et aussitôt L'esprit le poussa au désert.
David Martin 1744Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
King James 1611Et immédiatement l'Esprit le conduit dans le désert.
Ostervald 1881Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt l'Esprit Le poussa dans le désert.
Genève 1669Et incontinent l'eſprit le pouſſa au deſert.
Lausanne 1872Et aussitôt l'Esprit le poussa dans le désert;
Sacy 1759Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert;
Segond 21 2007Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert
Louis Segond 1910Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
Monde Nouveau 2018Tout de suite après, l’esprit incita Jésus à aller dans le désert.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt l’esprit le fit aller dans le désert.
Edmond Stapfer 1889Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
Oltramare 1874Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert,
Neufchâtel 1899Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert.
Parole de vie 2000Tout de suite après, l'Esprit Saint envoie Jésus dans le désert.
Français C. N. 2019Aussitôt après, l'Esprit le pousse dans le désert.
Français C. 1982Tout de suite après, l'Esprit le poussa dans le désert.
Semeur 2000Aussitôt après, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
Parole vivante 2013Aussitôt après (son baptême), l’Esprit fit partir Jésus au désert.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et était en à la déserte quarante journées étant mis en tentation sous du Satan, et était avec au-delà des bêtes sauvages, et les messagers servaient à lui.
Alain Dumont 2020Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui.
Jacqueline 1992Il est dans le désert quarante jours éprouvé par le satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Osty et Trinquet 1973Et dans le désert il était pendant quarante jours, tenté par le Satan. Et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Segond NBS 2002Il passa quarante jours dans le désert, mis à l’épreuve par le Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Jean Grosjean 1971Et dans le désert, il fut mis à l’épreuve du Satan pendant quarante jours; et il était parmi les bêtes, et les anges étaient à son service.
Bayard 2018II resta dans le désert quarante jours, mis à l’épreuve par l’Adversaire*. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Œcuménique 1976Durant quarante jours, au désert, il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Liturgie 2013et, dans le désert, il resta quarante jours, tenté par Satan. Il vivait parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Jérusalem 1973Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Albert Rilliet 1858Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.
AMIOT 1950et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Darby 1885Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
Darby Rev. 2006il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
LIENART 1951et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Shora Kuetu 2021Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Peuples 2005et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Chouraqui 1977Il est au désert quarante jours, éprouvé par Satân. Il est avec les bêtes sauvages, et des messagers le servent.
Tresmontant 2007et il a été dans le désert quarante jours et il a été mis à l'épreuve par le satan et il était avec les bêtes sauvages et ce sont les messagers [de dieu] qui étaient à son service
Pirot et Clamer 1950Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Abbé Crampon 1923Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
David Martin 1744Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
King James 1611Et il fut là dans le désert quarante jours, tenté de Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
Ostervald 1881Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Abbé Fillion 1895Il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits, et Il était tenté par Satan, et Il était avec les bêtes sauvages, et les Anges Le servaient.
Genève 1669Et il fut là au deſert quarante jours, eſtant tenté de Satan: & eſtoit avec les beſtes ſauvages, & les Anges le ſervoyent.
Lausanne 1872et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan (l'Adversaire); et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Sacy 1759où il demeura quarante jours & quarante nuits. Il y fut tenté par Satan; & il était parmi les bêtes sauvages, & les anges le servaient.
Segond 21 2007où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Louis Segond 1910où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Monde Nouveau 2018Il resta 40 jours dans le désert, où il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, mais les anges le servaient.
Monde Nouveau 1995Et il resta dans le désert quarante jours, tenté par Satan, et il était avec les bêtes sauvages, mais les anges le servaient.
Edmond Stapfer 1889et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
Oltramare 1874et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Neufchâtel 1899Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan; et il était parmi les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
Parole de vie 2000Pendant 40 jours, il reste dans le désert et il est tenté par Satan. Jésus est avec les bêtes sauvages, et les anges le servent.
Français C. N. 2019Jésus y resta pendant quarante jours et il fut mis à l'épreuve par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Français C. 1982Jésus y resta pendant quarante jours et il fut tenté par Satan. Il vivait parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Semeur 2000Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Parole vivante 2013Il y séjourna quarante jours, pendant lesquels Satan le mit à l’épreuve en le tentant de diverses manières. Seules les bêtes sauvages lui tenaient compagnie et les anges le servaient.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant ce être livré le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée proclamant l'évangile du Dieu
Alain Dumont 2020Cependant, à-la-suite du-fait, [pour] Jean, d’avoir-été-livré, il est venu, Jésus, envers la Galilée, annonçant l’heureuse-proclamation de Dieu…
Jacqueline 1992Après que Jean a été livré Jésus vient dans la Galilée. Il clame la bonne nouvelle de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : “
Segond NBS 2002Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée; il proclamait la bonne nouvelle de Dieu
Jean Grosjean 1971Après que Jean fut livré, Jésus vint en Galilée proclamer l’évangile de Dieu;
Bayard 2018Après que Jean eut été livré, Jésus revint en Galilée proclamer l’Evangile de Dieu.
Œcuménique 1976Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée. Il proclamait l'Évangile de Dieu et disait:
Liturgie 2013Après l’arrestation de Jean, Jésus partit pour la Galilée proclamer l’Évangile de Dieu ;
Jérusalem 1973Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant:
Albert Rilliet 1858Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
AMIOT 1950Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu,
Darby 1885Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Darby Rev. 2006Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il prêchait l'Évangile de Dieu et disait :
LIENART 1951Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
Shora Kuetu 2021Or après que Yohanan eut été mis en prison, Yéhoshoua alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile du Royaume d'Elohîm,
Peuples 2005Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu
Chouraqui 1977Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua’ vient en Galil. Il clame l’annonce d’Elohîms,
Tresmontant 2007et après qu'il a été donné iôhanan alors il est venu ieschoua en galilée et il a crié l'heureuse annonce du règne de dieu
Pirot et Clamer 1950Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
Abbé Crampon 1923Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant:
David Martin 1744Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
King James 1611Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,
Ostervald 1881Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
Abbé Fillion 1895Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu,
Genève 1669Or apres que Jean eût eſté mis en priſon, Jeſus vint en Galilée, preſchant l'Evangile du Royaume de Dieu:
Lausanne 1872Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume {Ou du règne.} de Dieu
Sacy 1759Mais après que Jean eut été mis en prison, Jesus vint dans la Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
Segond 21 2007Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu
Louis Segond 1910Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
Monde Nouveau 2018Après l’arrestation de Jean, Jésus alla en Galilée. Il y prêchait la bonne nouvelle de Dieu,
Monde Nouveau 1995Or, après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée, prêchant la bonne nouvelle de Dieu
Edmond Stapfer 1889Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
Oltramare 1874Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
Neufchâtel 1899Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu,
Parole de vie 2000Un jour, Jean est mis en prison. Alors Jésus va en Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle de Dieu
Français C. N. 2019Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée ; il y proclamait la bonne nouvelle de Dieu.
Français C. 1982Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée; il y proclamait la Bonne Nouvelle venant de Dieu.
Semeur 2000Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.
Parole vivante 2013Par la suite, Jean fut arrêté. On le jeta en prison. Après cela, Jésus se rendit en Galilée. Il y proclama la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et disant en ce que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté du Dieu· transintelligez et croyez en à l'évangile.
Alain Dumont 2020… et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation !
Jacqueline 1992Il dit : « Le temps est accompli : Proche est le royaume de Dieu ! Convertissez-vous ! Et croyez en la bonne nouvelle ! »
Osty et Trinquet 1973Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez en l’Évangile”.
Segond NBS 2002et disait: Le temps est accompli et le règne de Dieu s’est approché. Changez radicalement et croyez à la bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971il disait : C’est l’instant, le règne de Dieu approche; convertissez-vous et fiez-vous à l’évangile.
Bayard 2018II disait : « L’heure où tout se joue est venue. Le royaume de Dieu s’est rapproché. Retournez-vous et placez votre confiance* dans l’Evangile. »
Œcuménique 1976«Le temps est accompli, et le Règne de Dieu s'est approché: convertissez-vous et croyez à l'Évangile.»
Liturgie 2013il disait : " Les temps sont accomplis : le règne de Dieu est tout proche. Convertissez-vous et croyez à l’Évangile. "
Jérusalem 1973Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile.
Albert Rilliet 1858et disant: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
AMIOT 1950et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
Darby 1885et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
Darby Rev. 2006Le temps est accompli et le royaume de Dieu s'est approché : repentez-vous et croyez à l'Évangile.
LIENART 1951“C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.”
Shora Kuetu 2021et disant : Le temps est accompli et le Royaume d'Elohîm s'est approché. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
Peuples 2005en ces termes : « Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle ! »
Chouraqui 1977il dit : « Il est accompli, le temps, et proche, le royaume d’Elohîms. Faites retour, adhérez à l’annonce. »
Tresmontant 2007et il a dit il est rempli le temps et il s'est approché le règne ât dieu repentez-vous et soyez certains de la vérité dans l'heureuse annonce
Pirot et Clamer 1950“C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.”
Abbé Crampon 1923" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile. "
David Martin 1744Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile.
King James 1611Et disant:Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche: Repentez-vous et croyez à l'évangile.
Ostervald 1881Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
Abbé Fillion 1895et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile.
Genève 1669Et diſant, Le temps eſt accompli, & le royaume de Dieu eſt approché: amendez-vous, & croyez à l'Evangile.
Lausanne 1872et disant: Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche; convertissez-vous et croyez à la bonne nouvelle!
Sacy 1759et disant: Le temps est accompli, & le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, & croyez à l’Evangile,
Segond 21 2007et disait: «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d'attitude et croyez à la bonne nouvelle!»
Louis Segond 1910Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Monde Nouveau 2018en disant : « Le moment fixé est arrivé, et le royaume de Dieu s’est approché. Repentez-​vous et ayez foi dans la bonne nouvelle. »
Monde Nouveau 1995et disant : “ Le temps fixé s’est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché. Repentez-vous et ayez foi dans la bonne nouvelle. ”
Edmond Stapfer 1889«Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
Oltramare 1874et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.»
Neufchâtel 1899et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous, et croyez à l'Evangile.
Parole de vie 2000et il dit : « Le moment décidé par Dieu est arrivé, et le Royaume de Dieu est tout près de vous. Changez votre vie et croyez à la Bonne Nouvelle ! »
Français C. N. 2019« Le moment favorable est venu, disait-il, et le règne de Dieu est tout proche ! Changez de vie et croyez à la bonne nouvelle ! »
Français C. 1982«Le moment fixé est arrivé, disait-il, car le Royaume de Dieu s'est approché! Changez de comportement et croyez la Bonne Nouvelle!»
Semeur 2000Il disait: — Le temps est accompli. Le règne de Dieu est proche. Changez et croyez à la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013Il dit :—Le moment est venu. Les temps sont accomplis. Le règne de Dieu est tout proche. Changez et acceptez avec foi la Bonne Nouvelle.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Et menant de côté à côté la mer de la Galilée vit Simon et André le frère de Simon jetants autour en à la mer· étaient car pêcheurs.
Alain Dumont 2020Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs.
Jacqueline 1992Passant au bord de la mer de la Galilée il voit Simon et André le frère de Simon. Ils jettent l'épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs.
Osty et Trinquet 1973Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
Segond NBS 2002En passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer — car ils étaient pêcheurs.
Jean Grosjean 1971Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient les filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.
Bayard 2018Passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André qui lançaient leurs filets, car ils étaient pêcheurs.
Œcuménique 1976Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs.
Liturgie 2013Passant le long de la mer de Galilée, Jésus vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter les filets dans la mer, car c’étaient des pêcheurs.
Jérusalem 1973Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.
Albert Rilliet 1858Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
AMIOT 1950Et, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;
Darby 1885Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Darby Rev. 2006Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car c'étaient des pêcheurs.
LIENART 1951Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Shora Kuetu 2021Et en marchant près de la Mer de Galilée, il vit Shim’ôn et Andreas, son frère, jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Peuples 2005Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Chouraqui 1977Longeant le bord de la mer de Galil, il voit Shim’ôn et Andreas, le frère de Shim’ôn. Ils jettent le filet dans la mer : oui, ce sont des pêcheurs.
Tresmontant 2007et il est passé au bord de la mer de la galilée et il a vu schiméôn et andréas le frère de schiméôn ils étaient en train de jeter leurs filets dans la mer car c'étaient des pêcheurs
Pirot et Clamer 1950Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Abbé Crampon 1923Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
David Martin 1744Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
King James 1611Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Ostervald 1881Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Abbé Fillion 1895Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Genève 1669Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon & André ſon frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils eſtoyent peſcheurs.)
Lausanne 1872Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Sacy 1759Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon & André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs:
Segond 21 2007Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.
Louis Segond 1910Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Monde Nouveau 2018Alors que Jésus marchait au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André qui lançaient leurs filets dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs.
Monde Nouveau 1995Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon qui lançaient [leurs filets] dans la mer, car c’étaient des pêcheurs.
Edmond Stapfer 1889Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Oltramare 1874Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
Neufchâtel 1899Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Parole de vie 2000Jésus marche le long du lac de Galilée. Il voit Simon et André, le frère de Simon. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac.
Français C. N. 2019Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs.
Français C. 1982Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu'il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac.
Semeur 2000Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car c’étaient des pêcheurs.
Parole vivante 2013Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il aperçut Simon et André son frère qui étaient en train de lancer un filet dans l’eau. C’étaient, en effet, des pêcheurs.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous devenir pêcheurs de êtres humains.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Venez derrière moi ! je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes”.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’humains.
Jean Grosjean 1971Et Jésus leur dit : Ici, derrière moi, que je vous fasse devenir pêcheurs d’hommes.
Bayard 2018II leur dit : — Suivez-moi ! Je vous ferai pêcher des hommes.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
Liturgie 2013Il leur dit : " Venez à ma suite. Je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. "
Jérusalem 1973Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."
Albert Rilliet 1858et Jésus leur dit: « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. »
AMIOT 1950et Jésus leur dit : Suivez-moi et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
Darby 1885Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Suivez-moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'êtres humains.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi ! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. »
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua venez derrière moi et je vous ferai être des pêcheurs d'homme
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Venez et suivez-moi: je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.”
Abbé Crampon 1923Et Jésus leur dit: " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. "
David Martin 1744Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
King James 1611Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
Ostervald 1881Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
Genève 1669Alors Jeſus leur dit, Venez aprez moi, & je vous ferai eſtre peſcheurs d'hommes.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
Sacy 1759et Jesus leur dit: Suivez-moi, & je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
Monde Nouveau 1995Et Jésus leur dit : “ Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
Oltramare 1874et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
Neufchâtel 1899Alors Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Venez à ma suite et ce sont des êtres humains que vous pêcherez. »
Français C. 1982Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
Semeur 2000Jésus leur dit: — Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
Parole vivante 2013Jésus leur dit :—Venez, suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
Jacqueline 1992Aussitôt ils laissent les filets ils le suivent.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
Segond NBS 2002Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Jean Grosjean 1971Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent.
Bayard 2018Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Œcuménique 1976Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent.
Liturgie 2013Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Jérusalem 1973Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
Albert Rilliet 1858Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
AMIOT 1950Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Darby 1885Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
Darby Rev. 2006Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
LIENART 1951Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Peuples 2005Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent.
Chouraqui 1977Vite, ils laissent leurs filets et le suivent.
Tresmontant 2007et voici qu'ils ont laissé leurs filets et ils sont allés derrière lui
Pirot et Clamer 1950Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent.
Abbé Crampon 1923Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
David Martin 1744Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
King James 1611Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Ostervald 1881Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent.
Genève 1669Et auſſi-toſt laiſſant leurs filez, ils le ſuivirent.
Lausanne 1872Et aussitôt, laissant leurs filets ils le suivirent.
Sacy 1759En même temps ils quittèrent leurs filets, & le suivirent.
Segond 21 2007Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Louis Segond 1910Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Monde Nouveau 2018Et aussitôt ils abandonnèrent leurs filets et le suivirent.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt ils abandonnèrent leurs filets et le suivirent.
Edmond Stapfer 1889Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
Oltramare 1874Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
Neufchâtel 1899Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
Parole de vie 2000Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus.
Français C. N. 2019Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Français C. 1982Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Semeur 2000Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
Parole vivante 2013Tout de suite, ils abandonnèrent leurs filets et se joignirent à lui.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Et ayant avancé peu vit Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère aussi eux en à le navire ajustants complètement les filets,
Alain Dumont 2020Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets.
Jacqueline 1992Il avance un peu. Il voit Jacques celui de Zébédée et Jean son frère : eux aussi dans la barque réparent les filets.
Osty et Trinquet 1973Et quelques pas plus loin, il vit Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur bateau en train d’arranger les filets,
Segond NBS 2002En allant un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans leur bateau, à réparer les filets.
Jean Grosjean 1971Un peu plus loin il vit Jacques fils de Zébédée et son frère Jean, eux aussi dans le bateau en train d’arranger leurs filets.
Bayard 2018Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui réparaient leurs filets dans leur barque.
Œcuménique 1976Avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient dans leur barque en train d'arranger leurs filets.
Liturgie 2013Jésus avança un peu et il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la barque et réparaient les filets.
Jérusalem 1973Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train d'arranger les filets;
Albert Rilliet 1858Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient leurs filets dans leur barque.
AMIOT 1950Et s'étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque où ils raccommodaient leurs filets.
Darby 1885Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets.
Darby Rev. 2006Allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets.
LIENART 1951Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela.
Shora Kuetu 2021Et en allant un peu plus loin, il vit Yaacov, fils de Zabdi et Yohanan, son frère, qui, eux aussi étaient dans un bateau, réparant leurs filets.
Peuples 2005Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets.
Chouraqui 1977Il avance un peu. Il voit Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân, son frère : ils sont aussi dans leur barque à réparer les filets.
Tresmontant 2007et il s'est avancé un peu et il a vu iaaqôb le [fils] de zebad-iah [zebad-iahou] et iôhanan son frère et eux aussi [ils étaient] dans la barque et ils étaient en train de raccommoder les filets
Pirot et Clamer 1950Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela.
Abbé Crampon 1923Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets.
David Martin 1744Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
King James 1611Et de là allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
Ostervald 1881Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
Abbé Fillion 1895De là, s'étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets;
Genève 1669Et de là paſſant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée & Jean ſon frere, qui racouſtroyent leurs filez en la naſſelle.
Lausanne 1872Et de là s'avançant un peu, il vit Jacques, [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets;
Sacy 1759De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets:
Segond 21 2007Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.
Louis Segond 1910Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Monde Nouveau 2018Puis il alla un peu plus loin, et il vit Jacques fils de Zébédée et son frère Jean en train de réparer leurs filets dans leur bateau.
Monde Nouveau 1995Et avançant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère, alors qu’ils étaient justement dans leur bateau en train de réparer leurs filets ;
Edmond Stapfer 1889S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
Oltramare 1874Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque.
Neufchâtel 1899Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets.
Parole de vie 2000En allant un peu plus loin, Jésus voit Jacques et Jean, deux frères. Ce sont les fils de Zébédée. Ils sont dans leur barque et réparent leurs filets.
Français C. N. 2019Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques, le fils de Zébédée et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets.
Français C. 1982Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets.
Semeur 2000Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur barque et réparaient les filets.
Parole vivante 2013Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean. Eux aussi étaient assis dans leur barque et réparaient leurs filets.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le navire avec au-delà des salariés éloignèrent derrière de lui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]il les a-appelés, et ayant-abandonné leur père Zébédée dans le navire conjointement-avec les salariés, ils se-sont-éloignés derrière lui.
Jacqueline 1992Aussitôt il les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires. Ils s'en vont derrière lui.
Osty et Trinquet 1973et aussitôt il les appela. Et, laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les mercenaires, ils s’en allèrent à sa suite.
Segond NBS 2002Aussitôt il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les employés, et ils s’en allèrent à sa suite.
Jean Grosjean 1971Aussitôt il les appela, et eux, laissant Zébédée leur père dans le bateau avec les salariés, allèrent après lui.
Bayard 2018II les appela. Laissant leur père, Zébédée, dans la barque avec leurs salariés, ils partirent à sa suite.
Œcuménique 1976Aussitôt, il les appela. Et laissant dans la barque leur père Zébédée avec les ouvriers, ils partirent à sa suite.
Liturgie 2013Aussitôt, Jésus les appela. Alors, laissant dans la barque leur père Zébédée avec ses ouvriers, ils partirent à sa suite.
Jérusalem 1973et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt il les appela; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après lui.
AMIOT 1950Et aussitôt il les appela. Et laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Darby 1885Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Darby Rev. 2006Aussitôt, Jésus les appela ; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu'il employait, ils le suivirent.
LIENART 1951Laissant leur Père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement il les appela et, laissant leur père Zabdi dans le bateau avec les ouvriers, ils le suivirent.
Peuples 2005Jésus les appelle ; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.
Chouraqui 1977Vite, il les appelle. Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. Ils s’en vont derrière lui.
Tresmontant 2007et alors voici qui les a appelés et ils ont laissé leur père zebad-iah dans la barque avec les employés et ils sont allés derrière lui
Pirot et Clamer 1950Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
Abbé Crampon 1923Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
David Martin 1744Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
King James 1611Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les employés serviteurs, et le suivirent.
Ostervald 1881Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Abbé Fillion 1895et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent.
Genève 1669Et incontinent il les appella, & eux laiſſans leur pere Zebedée en la naſſelle avec les ouvriers, le ſuivirent.
Lausanne 1872et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.
Sacy 1759il les appela à l’heure même, & ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.
Segond 21 2007Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.
Louis Segond 1910Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Monde Nouveau 2018Il les appela tout de suite. Alors ils laissèrent leur père, Zébédée, dans le bateau avec ses employés, et ils suivirent Jésus.
Monde Nouveau 1995et tout de suite il les appela. Alors ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les salariés et s’en allèrent à sa suite.
Edmond Stapfer 1889Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
Oltramare 1874Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Neufchâtel 1899Et aussitôt il les appela; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
Parole de vie 2000Aussitôt Jésus les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, et ils s'en vont avec Jésus.
Français C. N. 2019Aussitôt Jésus les appela ; alors ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et partirent à sa suite.
Français C. 1982Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus.
Semeur 2000Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
Parole vivante 2013Il les appela, et tout de suite, ils laissèrent là, dans la barque, Zébédée leur père avec ses employés, et ils s’en allèrent pour suivre Jésus.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et vont à l'intérieur envers Kapharnaoum· et directement aux sabbats venait à l'intérieur envers la synagogue enseignait.
Alain Dumont 2020Et ils pénètrent envers Kapharnaüm, et [c’est] directement, pour le shabbat, [qu’]étant-entrés envers la synagogue, il enseignait.
Jacqueline 1992Ils pénètrent à Capharnaüm. Aussitôt le sabbat il entre dans la synagogue il enseigne.
Osty et Trinquet 1973Et ils pénétrèrent dans Capharnaüm, et aussitôt, un jour de sabbat, entrant dans la synagogue, il enseignait.
Segond NBS 2002Ils entrent dans Capharnaüm. S’étant rendu à la synagogue le jour du sabbat, il se mit à enseigner.
Jean Grosjean 1971On entre à Capharnaüm. Sitôt le sabbat, il entra enseigner dans la synagogue;
Bayard 2018Ils entrèrent dans Capharnaüm. Comme c’était le sabbat*, il prit la parole dans la synagogue.
Œcuménique 1976Ils pénètrent dans Capharnaüm. Et dès le jour du sabbat, entré dans la synagogue, Jésus enseignait.
Liturgie 2013Ils entrèrent à Capharnaüm. Aussitôt, le jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue, et là, il enseignait.
Jérusalem 1973Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait.
Albert Rilliet 1858Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue; il enseignait;
AMIOT 1950Et ils se rendent à Capharnaüm ; et aussitôt le jour du sabbat, entrant à la synagogue, il se mit à enseigner.
Darby 1885Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
Darby Rev. 2006Ils se rendent à Capernaüm ; aussitôt, étant entré le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
LIENART 1951Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait.
Shora Kuetu 2021Et ils entrent dans Capernaüm. Et étant entré immédiatement dans la synagogue le jour du shabbat, il enseignait.
Peuples 2005Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue.
Chouraqui 1977Ils arrivent à Kephar-Nahoum. Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne.
Tresmontant 2007et ils sont entrés à kepharnahoum et voici qu'au [jour du] schabbat et il est entré dans la maison de réunion et il s'est mis à enseigner
Pirot et Clamer 1950Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait.
Abbé Crampon 1923Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
David Martin 1744Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
King James 1611Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt le jour du sabbat il entra dans la synagogue, et enseigna.
Ostervald 1881Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
Abbé Fillion 1895Ils entrèrent dans Capharnaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, Il les instruisait.
Genève 1669Puis ils entrerent en Capernaum: & toſt apres au jour du Sabbat, eſtant entré en la Synagogue, il enſeignoit.
Lausanne 1872Et ils se rendent à Capernaum; et aussitôt, le jour du sabbat {aux sabbats.} (repos), étant entré dans la congrégation, il enseignait,
Sacy 1759Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; & Jesus entrant d’abord au jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait;
Segond 21 2007Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
Louis Segond 1910Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
Monde Nouveau 2018Finalement, ils entrèrent à Capharnaüm.Dès que ce fut le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
Monde Nouveau 1995Et ils pénétrèrent dans Capernaüm. Dès que ce fut le sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
Edmond Stapfer 1889Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
Oltramare 1874Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna.
Neufchâtel 1899Et ils viennent à Capernaüm; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait.
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples arrivent à la ville de Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entre dans la maison de prière et il se met à enseigner.
Français C. N. 2019Jésus et ses disciples entrent dans Capharnaüm. Aussitôt, le jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue et se mit à enseigner.
Français C. 1982Jésus et ses disciples se rendirent à la ville de Capernaüm. Au jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
Semeur 2000Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
Parole vivante 2013Tous ensemble, ils partirent à Capernaüm. Comme chaque samedi, jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue où il se mit à enseigner le peuple.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et étaient choqué sur à sa enseignement· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les scribes.
Alain Dumont 2020Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes.
Jacqueline 1992Ils étaient frappés par son enseignement car il enseignait comme ayant autorité et non comme les scribes.
Osty et Trinquet 1973Et on était frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme les scribes.
Segond NBS 2002Ils étaient ébahis de son enseignement; car il enseignait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme les scribes.
Jean Grosjean 1971et ils furent frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes.
Bayard 2018Les gens étaient frappés de stupeur, car ce qu’il enseignait, il l’enseignait de sa propre autorité et non comme le font les lettrés*, qui sont les spécialistes de la Loi.
Œcuménique 1976Ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme les scribes.
Liturgie 2013On était frappé par son enseignement, car il enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme les scribes.
Jérusalem 1973Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Albert Rilliet 1858et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
AMIOT 1950Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Darby 1885Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Darby Rev. 2006Et ils étaient frappés par son enseignement ; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme les scribes.
LIENART 1951On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Shora Kuetu 2021Et ils étaient choqués par sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes.
Peuples 2005Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.
Chouraqui 1977Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm.
Tresmontant 2007et ils étaient frappés [de crainte et d'admiration] sur son enseignement car il les enseignait comme si à lui appartenait l'autorité et non pas comme les lettrés [spécialistes des saintes écritures]
Pirot et Clamer 1950On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Abbé Crampon 1923Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
David Martin 1744Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
King James 1611Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Ostervald 1881Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Abbé Fillion 1895Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Genève 1669Et ils s'eſtonnoyent de ſa doctrine: car il les enſeignoit comme ayant authorité, & non point comme les Scribes.
Lausanne 1872et ils étaient frappés de son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Sacy 1759et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, & non pas comme les Scribes.
Segond 21 2007On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.
Louis Segond 1910Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Monde Nouveau 2018Les gens étaient ébahis par sa manière d’enseigner, car il enseignait en homme qui a autorité, contrairement aux scribes.
Monde Nouveau 1995Et ils étaient frappés de sa manière d’enseigner, car voilà qu’il les enseignait en homme qui a pouvoir et non pas comme les scribes.
Edmond Stapfer 1889et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
Oltramare 1874Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
Neufchâtel 1899Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Parole de vie 2000Ceux qui l'entendent sont très étonnés par sa façon d'enseigner. En effet, il n'enseigne pas comme les maîtres de la loi, il le fait avec l'autorité que Dieu lui donne.
Français C. N. 2019Ceux qui l'entendaient étaient impressionnés par son enseignement ; en effet, il les enseignait avec autorité, à la différence des spécialistes des Écritures.
Français C. 1982Les gens qui l'entendaient étaient impressionnés par sa manière d'enseigner; car il n'était pas comme les maîtres de la loi, mais il leur donnait son enseignement avec autorité.
Semeur 2000Ses auditeurs furent impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.
Parole vivante 2013Les gens furent bouleversés par sa manière d’enseigner, car il parlait avec une réelle autorité : tout autrement que les interprètes de la loi.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et directement était en à la synagogue de eux être humain en à esprit à impur et croassa de bas en haut
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]était dans leur synagogue un Homme dans un esprit impur et il a-poussé-des-hurlements...
Jacqueline 1992Aussitôt : il y a dans leur synagogue un homme avec un esprit impur.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, qui s’écria : “
Segond NBS 2002Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria:
Jean Grosjean 1971Et il y avait dans leur synagogue un homme avec un esprit impur et il hurla :
Bayard 2018II y avait dans leur synagogue un homme habité d’un souffle impur, qui se mit à vociférer :
Œcuménique 1976Justement il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
Liturgie 2013Or, il y avait dans leur synagogue un homme tourmenté par un esprit impur, qui se mit à crier :
Jérusalem 1973Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria
Albert Rilliet 1858Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria:
AMIOT 1950Et aussitôt il se trouva dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, et il vociféra, disant :
Darby 1885Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria,
Darby Rev. 2006Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur ; et il s'écria :
LIENART 1951Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur.
Shora Kuetu 2021Or il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria,
Peuples 2005Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.
Chouraqui 1977Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. Il vocifère.
Tresmontant 2007et voici qu'il y avait dans leur maison de réunion un homme [qui était] dans un esprit impur et il s'est mis à crier
Pirot et Clamer 1950Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. Il se mit à vociférer:
Abbé Crampon 1923Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria:
David Martin 1744Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
King James 1611Et il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et il s'écria,
Ostervald 1881Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
Abbé Fillion 1895Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria,
Genève 1669Or il ſe trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un eſprit immonde, lequel s'écria,
Lausanne 1872Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur; et il s'écria,
Sacy 1759Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria,
Segond 21 2007Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'écria:
Louis Segond 1910Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
Monde Nouveau 2018Juste à ce moment-​là, il y avait dans leur synagogue un homme possédé par un esprit impur. Il cria :
Monde Nouveau 1995De plus, juste à ce moment il y avait dans leur synagogue un homme sous le pouvoir d’un esprit impur, et il cria,
Edmond Stapfer 1889Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
Oltramare 1874Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
Neufchâtel 1899Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria,
Parole de vie 2000Juste à ce moment, un homme qui a un esprit mauvais en lui entre dans la maison de prière. Il se met à crier :
Français C. N. 2019Or, dans leur synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit impur. Il se mit à crier :
Français C. 1982Or, dans cette synagogue, il y avait justement un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il cria:
Semeur 2000Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à crier:
Parole vivante 2013Juste à ce moment, se trouve dans la synagogue un homme sous l’emprise d’un mauvais esprit.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien ? tu vins perdre complètement nous ? j'ai su toi quel tu es, le saint du Dieu.
Alain Dumont 2020...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu !
Jacqueline 1992Il vocifère. Il dit : « Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”.
Segond NBS 2002Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu!
Jean Grosjean 1971Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu.
Bayard 2018—De quoi te mêles-tu, Jésus le Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre, c’est cela ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu.
Œcuménique 1976«Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
Liturgie 2013" Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. "
Jérusalem 1973en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu."
Albert Rilliet 1858« Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. »
AMIOT 1950Qu'avez-vous affaire avec nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu.
Darby 1885disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
Darby Rev. 2006Que nous veux-tu, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu es –le Saint de Dieu.
LIENART 1951Il se mit à vociférer : “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
Shora Kuetu 2021en disant : Ah ! Qu'y a-t-il entre toi et nous, Yéhoshoua de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Le Saint d'Elohîm.
Peuples 2005Voici qu’il se met à crier : « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! »
Chouraqui 1977Il dit : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! »
Tresmontant 2007et il a dit quoi à nous et à toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je sais qui tu es le saint de dieu
Pirot et Clamer 1950“De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.”
Abbé Crampon 1923" Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. "
David Martin 1744En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.
King James 1611Disant: Laisse-nous, qu'avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Seul Saint de Dieu.
Ostervald 1881Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
Abbé Fillion 1895disant: Qu'y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu.
Genève 1669Diſant, Ha! qu'y a-t'il entre toi & nous, Jeſus Nazarien? es-tu venu pour nous deſtruire? je ſçay qui tu es [aſſavoir] le ſaint de Dieu.
Lausanne 1872disant: Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! -
Sacy 1759disant: Qu’y a-t-il entre vous & nous, Jesus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
Segond 21 2007«[Ah!] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
Louis Segond 1910Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Monde Nouveau 2018« Qu’avons-​nous à faire avec toi, Jésus le Nazaréen ? Es-​tu venu pour nous détruire ? Je sais très bien qui tu es : le Saint de Dieu ! »
Monde Nouveau 1995en disant : “ Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais parfaitement qui tu es : le Saint de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889«Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
Oltramare 1874s'écria: «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
Neufchâtel 1899disant: Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Nous savons qui tu es: le Saint de Dieu!
Parole de vie 2000« Jésus de Nazareth, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! »
Français C. N. 2019« Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : celui qui est saint, envoyé par Dieu ! »
Français C. 1982«Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»
Semeur 2000— Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es! Tu es le Saint envoyé par Dieu!
Parole vivante 2013Il se met à invectiver Jésus d’une voix rauque :—Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus, Nazaréen ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous tranquilles ! Tu es venu pour nous ruiner ! Je te connais : tu es le Saint, l’envoyé de Dieu !

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors hors de lui.
Alain Dumont 2020Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui !
Jacqueline 1992Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus le menaça en disant : “Silence ! et sors de lui”.
Segond NBS 2002Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme.
Jean Grosjean 1971Et Jésus le tança et dit : Assez! sors de lui.
Bayard 2018—Tais-toi ! lui ordonna Jésus. Sors de lui !
Œcuménique 1976Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme.»
Liturgie 2013Jésus l’interpella vivement : " Tais-toi ! Sors de cet homme. "
Jérusalem 1973Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui."
Albert Rilliet 1858Et Jésus le réprimanda, en disant: « Tais-toi, et sors de lui. »
AMIOT 1950Mais Jésus lui parla avec menace : Tais-toi, et sors de cet homme.
Darby 1885Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
Darby Rev. 2006Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui.
LIENART 1951Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme!”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua le réprimanda d'une manière tranchante, en disant : Sois muselé, et sors de cet homme !
Peuples 2005Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ le rabroue : « Sois muselé ! Sors de lui ! »
Tresmontant 2007et alors il a crié contre lui et il l'a menacé ieschoua et il a dit tais-toi et sors de lui
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit sévèrement: “Sois muselé; sors de cet homme!”
Abbé Crampon 1923Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui ! "
David Martin 1744Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
King James 1611Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.
Ostervald 1881Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
Abbé Fillion 1895Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Genève 1669Mais Jeſus le tança, diſant, Tai-toi, & ſors de lui.
Lausanne 1872Et Jésus le réprimanda, en disant: Ferme la bouche et sors de lui!
Sacy 1759Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme.
Segond 21 2007Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.»
Louis Segond 1910Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-​toi et sors de lui ! »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui ! ”
Edmond Stapfer 1889Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
Oltramare 1874Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus le réprimanda, en disant: Tais-toi, et sors de lui!
Parole de vie 2000Jésus menace l'esprit mauvais en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! »
Français C. N. 2019Jésus parla sévèrement à l'esprit impur en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! »
Français C. 1982Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!»
Semeur 2000Mais d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: — Tais-toi et sors de cet homme!
Parole vivante 2013Mais Jésus lui coupe la parole et ordonne sèchement (à l’esprit) :—Tais-toi et sors de cet homme !

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et ayant convulsé lui l'esprit le impur et ayant sonné de voix à son de voix à grande sortit hors de lui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] en- l’ -ayant-mis-en-convultion [que] l’esprit, celui [qui est] impur, et en-ayant-donné-de-la-voix par une grande voix, est-sorti hors-de lui.
Jacqueline 1992L'esprit l'impur le convulse crie un grand cri et sort de lui.
Osty et Trinquet 1973Et, le secouant avec violence et jetant un grand cri, l’esprit, l’[esprit] impur, sortit de lui.
Segond NBS 2002L’esprit impur sortit de lui en le secouant violemment et en poussant un grand cri.
Jean Grosjean 1971Et l’esprit impur convulsa l’homme et sortit de lui en vociférant à grande voix.
Bayard 2018Le souffle impur trembla dans l’homme et, avec un grand cri, sortit de lui.
Œcuménique 1976L'esprit impur le secoua avec violence et il sortit de lui en poussant un grand cri.
Liturgie 2013L’esprit impur le fit entrer en convulsions, puis, poussant un grand cri, sortit de lui.
Jérusalem 1973Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui.
Albert Rilliet 1858Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
AMIOT 1950Et l'esprit impur, l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
Darby 1885Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
Darby Rev. 2006L'esprit impur secoua l'homme avec violence, cria d'une voix forte et sortit de lui.
LIENART 1951Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme.
Shora Kuetu 2021Et l'esprit impur sortit hors de lui en le faisant se convulser et en poussant un grand cri.
Peuples 2005L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.
Chouraqui 1977Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui.
Tresmontant 2007et alors il l'a jeté à terre l'esprit impur et il a crié avec une grande voix et il est sorti de lui
Pirot et Clamer 1950Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme.
Abbé Crampon 1923Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
David Martin 1744Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
King James 1611Et lorsque l'esprit impur l'eut déchiré, en criant d'une voix forte, il sortit de lui.
Ostervald 1881Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
Abbé Fillion 1895Et l'esprit impur, l'agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui.
Genève 1669Alors l'eſprit immonde le dérompant, & s'écriant à haute voix, ſortit hors de lui.
Lausanne 1872Et l'esprit impur le brisant et criant à grande voix, sortit de lui.
Sacy 1759Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, & jetant un grand cri, sortit hors de lui.
Segond 21 2007L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri.
Louis Segond 1910Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Monde Nouveau 2018Alors l’esprit impur secoua l’homme violemment et hurla de toutes ses forces, puis il sortit de lui.
Monde Nouveau 1995Et l’esprit impur, lui donnant une convulsion et hurlant de toute la force de sa voix, sortit de lui.
Edmond Stapfer 1889Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
Oltramare 1874Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
Neufchâtel 1899Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
Parole de vie 2000L'esprit mauvais secoue l'homme avec force et sort de lui en poussant un grand cri.
Français C. N. 2019L'esprit impur secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri.
Français C. 1982L'esprit secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri.
Semeur 2000Alors l’esprit mauvais secoua l’homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri.
Parole vivante 2013Alors, le mauvais esprit agite convulsivement l’homme et sort de lui en poussant un grand cri.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est celui-ci ? enseignement nouvelle selon autorité· aussi aux esprits aux impurs ordonne sûrement, et écoutent en soumission à lui.
Alain Dumont 2020Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent !
Jacqueline 1992Ils s'effraient tous si bien qu'ils discutent entre eux ils disent : « Qu'est-ce que c'est ? Un enseignement neuf ! Plein d'autorité ! Même aux esprits aux impurs il commande ! Et ils lui obéissent ! »
Osty et Trinquet 1973Et tous furent effrayés, de sorte qu’ils discutaient entre eux et disaient : “Qu’est ceci ? Un enseignement nouveau, donné avec pouvoir ! Il commande même aux esprits, aux [esprits] impurs, et ils lui obéissent !”
Segond NBS 2002Tous furent effrayés; ils débattaient entre eux: Qu’est–ce donc? Un enseignement nouveau, et quelle autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Jean Grosjean 1971Tous en furent saisis, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : Qu’est-ce que cet enseignement nouveau et ce pouvoir ? Il commande aux esprits impurs et eux lui obéissent!
Bayard 2018Les gens, efîarés, se demandaient les uns aux autres : «Qu’est-ce que cela veut dire ? Un enseignement neuf! Donné de sa propre autorité ! Il commande aux souffles impurs et ils lui obéissent!» w
Œcuménique 1976Ils furent tous tellement saisis qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Voilà un enseignement nouveau, plein d'autorité! Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!»
Liturgie 2013Ils furent tous frappés de stupeur et se demandaient entre eux : " Qu’est-ce que cela veut dire ? Voilà un enseignement nouveau, donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. "
Jérusalem 1973Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignement nouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!"
Albert Rilliet 1858Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant: « Qu'est-ce que ceci? Enseignement étrange! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
AMIOT 1950Et tous furent stupéfaits, tellement qu'ils se demandaient les uns aux autres : Qu'est ceci ? Un enseignement nouveau donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
Darby 1885Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Darby Rev. 2006Alors ils furent tous saisis d'étonnement, au point de se demander entre eux : Qu'est-ce que cela ? Quel est ce nouvel enseignement ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
LIENART 1951Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux : “Qu'est-ceci? Un enseignement nouveau donné d'autorité! Il commande aux esprit impurs et ils l'écoutent!”
Shora Kuetu 2021Et tous furent effrayés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : Qu'est-ce que ceci ? Quelle est cette nouvelle doctrine ? Il commande avec autorité même aux esprits impurs et ils lui obéissent !
Peuples 2005Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que cela ? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! »
Chouraqui 1977Ils s’effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. Ils disent : « Qu’est-ce que c’est ? Un enseignement nouveau ! Plein d’autorité ! Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent ! »
Tresmontant 2007et ils ont été épouvantés tous en sorte qu'ils se sont mis à s'interroger chacun avec son compagnon et ils ont dit qu'est-ce que c'est cela un enseignement nouveau [donné] avec autorité et même aux esprits impurs il commande et eux ils lui obéissent
Pirot et Clamer 1950Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux: “Qu'est-ceci? Un enseignement nouveau donné d'autorité! Il commande aux esprits impurs et ils l'écoutent!”
Abbé Crampon 1923Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux: " Qu'est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "
David Martin 1744Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
King James 1611Et ils furent tous stupéfaits, de sorte qu'ils se demandaient entre eux, disant: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
Ostervald 1881Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Abbé Fillion 1895Et tous furent dans l'admiration, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car Il commande avec empire même aux esprits impurs, et ils Lui obéissent.
Genève 1669Et ils s'eſtonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, diſans, Qu'eſt ceci, quelle doctrine nouvelle [eſt] celle-ci? qu'il commande d'authorité, meſmes aux eſprits immondes, & ils lui obeïssent?
Lausanne 1872Et ils furent tous frappés d'étonnement; de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement, qu'il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent? -
Sacy 1759Tous en furent si surpris, qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? & quelle est cette nouvelle doctrine? Il commande avec empire, même aux esprits impurs, & ils lui obéissent.
Segond 21 2007Tous furent si effrayés qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!»
Louis Segond 1910Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Monde Nouveau 2018Les gens étaient tous si stupéfaits qu’ils se mirent à discuter entre eux et à dire : « Qu’est-​ce que ceci ? Un enseignement nouveau ! Avec pouvoir il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. »
Monde Nouveau 1995Eh bien, les gens furent tous si stupéfaits qu’ils se mirent à discuter entre eux et à dire : “ Qu’est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau ! Avec pouvoir il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. ”
Edmond Stapfer 1889Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
Oltramare 1874Tous les assistants furent dans la stupéfaction, de sorte qu'ils discutaient entre eux, et disaient: «Qu'est-ce donc? Un enseignement nouveau! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Neufchâtel 1899Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Un enseignement nouveau avec autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
Parole de vie 2000Tous sont très étonnés et ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce qui se passe ? Cet homme enseigne d'une façon nouvelle et avec assurance. Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent ! »
Français C. N. 2019Et tous furent étonnés au point de se demander les uns aux autres : « Qu'est-ce que cela ? Un enseignement nouveau donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! »
Français C. 1982Les gens furent tous si étonnés qu'ils se demandèrent les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Un nouvel enseignement donné avec autorité! Cet homme commande même aux esprits mauvais et ils lui obéissent!»
Semeur 2000Tous furent saisis de stupeur; ils se demandaient entre eux: — Que se passe-t-il? Voilà un enseignement nouveau, et donné avec autorité! Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent!
Parole vivante 2013Les assistants sont stupéfaits. Ils se demandent entre eux :—Qu’est-ce que cela veut dire ? Voilà une nouvelle manière d’enseigner ! Quelle autorité ! Quand il commande, même les mauvais esprits lui obéissent.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et sortit l'ouïe de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la Galilée.
Alain Dumont 2020Et elle est- directement -sortie, son ouï-dire, partout envers le pays-d’alentour entier de la Galilée.
Jacqueline 1992Aussitôt sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galilée.
Osty et Trinquet 1973Et sa renommée se répandit aussitôt partout dans toute la contrée de la Galilée.
Segond NBS 2002Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée.
Jean Grosjean 1971Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée de la Galilée.
Bayard 2018Sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée.
Œcuménique 1976Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée.
Liturgie 2013Sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de la Galilée.
Jérusalem 1973Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée.
Albert Rilliet 1858Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
AMIOT 1950Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tout le pays voisin de la Galilée.
Darby 1885Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
Darby Rev. 2006Sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.
LIENART 1951Sa renommé se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée.
Shora Kuetu 2021Et la rumeur à son sujet se répandit immédiatement dans toute la région environnante de la Galilée.
Peuples 2005Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.
Chouraqui 1977Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil.
Tresmontant 2007et voici que cela est sorti ce qu'on entendait dire de lui en tout lieu dans toute la région circulaire de la galilée
Pirot et Clamer 1950Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée.
Abbé Crampon 1923Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
David Martin 1744Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
King James 1611Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée.
Ostervald 1881Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
Abbé Fillion 1895Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée.
Genève 1669Ainſi ſa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée.
Lausanne 1872Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les environs de la Galilée.
Sacy 1759Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée.
Segond 21 2007Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.
Louis Segond 1910Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Monde Nouveau 2018Très rapidement, on entendit parler de Jésus dans toute la Galilée.
Monde Nouveau 1995Et la rumeur à son sujet se répandit aussitôt de tous côtés à travers tout le pays d’alentour dans la Galilée.
Edmond Stapfer 1889Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
Oltramare 1874Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée.
Neufchâtel 1899Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
Parole de vie 2000Alors les gens se mettent à parler de Jésus dans toute la région de la Galilée.
Français C. N. 2019Et aussitôt, la renommée de Jésus se répandit partout dans toute la région de la Galilée.
Français C. 1982Et, très vite, la renommée de Jésus se répandit dans toute la région de la Galilée.
Semeur 2000Aussitôt, sa réputation se répandit dans toute la Galilée.
Parole vivante 2013Aussitôt, sa réputation se propage partout à travers toute la Galilée.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Et directement hors de la synagogue ayants sortis vinrent envers la maisonnée de Simon et de André avec au-delà de Iakobos et de Ioannes.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]étant-sorti hors-de la synagogue, ils sont-venus envers la maison-d’habitation de Simon et André, conjointement-avec-avec Jacques et Jean.
Jacqueline 1992Aussitôt ils sortent de la synagogue ils viennent dans la maison de Simon et André avec Jacques et Jean.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
Segond NBS 2002En sortant de la synagogue, ils se rendirent, avec Jacques et Jean, chez Simon et André.
Jean Grosjean 1971Sitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean.
Bayard 2018En sortant de la synagogue, il alla avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et André.
Œcuménique 1976Juste en sortant de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d'André.
Liturgie 2013Aussitôt sortis de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d’André.
Jérusalem 1973Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
AMIOT 1950Et aussitôt qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Darby 1885Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Darby Rev. 2006Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
LIENART 1951En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement après, étant sortis de la synagogue, ils se rendirent avec Yaacov et Yohanan à la maison de Shim’ôn et d'Andreas.
Peuples 2005En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.
Chouraqui 1977Vite, ils sortent de la synagogue et viennent dans la maison de Shim’ôn et d’Andreas, avec Ia’acob et Iohanân.
Tresmontant 2007et voici qu'ils sont sortis de la maison de réunion et ils sont entrés dans la maison de schiméôn et d'andréas avec iaaqôb et iôhanan
Pirot et Clamer 1950En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
Abbé Crampon 1923En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
David Martin 1744Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
King James 1611Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Ostervald 1881Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
Genève 1669Et toſt apres eſtans ſortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques & Jean en la maiſon de Simon & d'André.
Lausanne 1872Et étant aussitôt sortis de la congrégation, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Sacy 1759Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques & Jean en la maison de Simon & d’André.
Segond 21 2007En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Louis Segond 1910En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Monde Nouveau 2018Ils sortirent alors de la synagogue et allèrent chez Simon et André avec Jacques et Jean.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt ils sortirent de la synagogue et allèrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
Edmond Stapfer 1889En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
Oltramare 1874En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Neufchâtel 1899Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Parole de vie 2000Jésus sort de la maison de prière et tout de suite après, il va chez Simon et André. Jacques et Jean l'accompagnent.
Français C. N. 2019Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et André, en compagnie de Jacques et Jean.
Français C. 1982Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et d'André, en compagnie de Jacques et Jean.
Semeur 2000Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
Parole vivante 2013En sortant de la synagogue, Jésus se dirige avec Jacques et Jean vers la maison de Simon et d’André.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021la cependant belle-mère de Simon couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle.
Alain Dumont 2020Cependant, la belle-mère de Simon demeurait-couchée, brûlant-de-fièvre, et [c’est] directement [qu’]ils lui parlent à- son -sujet.
Jacqueline 1992La belle-mère de Simon est étendue fiévreuse. Aussitôt ils lui parlent d'elle.
Osty et Trinquet 1973La belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle.
Segond NBS 2002La belle–mère de Simon était alitée, elle avait de la fièvre; aussitôt on lui parle d’elle.
Jean Grosjean 1971Comme la belle-mère de Simon était couchée avec la fièvre, aussitôt on lui parle d’elle.
Bayard 2018La belle-mère de Simon était couchee avec de la fièvre. On le lui dit
Œcuménique 1976Or la belle-mère de Simon était couchée, elle avait de la fièvre; aussitôt on parle d'elle à Jésus.
Liturgie 2013Or, la belle-mère de Simon était au lit, elle avait de la fièvre. Aussitôt, on parla à Jésus de la malade.
Jérusalem 1973Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet.
Albert Rilliet 1858Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle;
AMIOT 1950Or, la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle.
Darby 1885Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Darby Rev. 2006Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
LIENART 1951La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt ils lui parlent d'elle.
Shora Kuetu 2021Or la belle-mère de Shim’ôn était couchée, ayant la fièvre, et au même moment, on lui parla d'elle.
Peuples 2005La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre : tout de suite ils lui en parlent.
Chouraqui 1977La belle-mère de Shim’ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d’elle.
Tresmontant 2007c'est la bellemère de schiméôn qui était couchée elle avait la fièvre et voici qu'ils lui ont parlé en sa faveur
Pirot et Clamer 1950La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d'elle.
Abbé Crampon 1923Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
David Martin 1744Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
King James 1611Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d'elle.
Ostervald 1881Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
Abbé Fillion 1895Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d'elle.
Genève 1669Or la belle-mere de Simon giſoit malade de la fiévre: & auſſi-toſt ils lui parlerent d'elle.
Lausanne 1872Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
Sacy 1759Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre: ils lui parlèrent aussitôt d’elle;
Segond 21 2007La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Louis Segond 1910La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Monde Nouveau 2018La belle-mère de Simon était couchée : elle avait de la fièvre ; et aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
Monde Nouveau 1995Or la belle-mère de Simon était couchée, prise de fièvre, et immédiatement ils lui parlèrent d’elle.
Edmond Stapfer 1889La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
Oltramare 1874La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus:
Neufchâtel 1899Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
Parole de vie 2000La belle-mère de Simon est couchée, avec de la fièvre. Aussitôt, on parle d'elle à Jésus.
Français C. N. 2019La belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre ; aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Français C. 1982La belle-mère de Simon était au lit, parce qu'elle avait de la fièvre; dès que Jésus arriva, on lui parla d'elle.
Semeur 2000La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Dès l’arrivée de Jésus, ils lui parlèrent d’elle.
Parole vivante 2013La belle-mère de Simon est couchée, en proie à une forte fièvre. On s’empresse d’en informer Jésus.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et ayant approché éveilla elle ayant saisi avec force de la main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.
Alain Dumont 2020Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre.
Jacqueline 1992Il s'approche la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait !
Osty et Trinquet 1973Et, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait.
Segond NBS 2002Il s’approcha et la fit lever en lui saisissant la main; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Jean Grosjean 1971Il s’approcha et, lui tenant la main, il la fit lever; alors la fièvre la laissa, et elle les servait.
Bayard 2018II s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à leur service.
Œcuménique 1976Il s'approcha et la fit lever en lui prenant la main: la fièvre la quitta et elle se mit à les servir.
Liturgie 2013Jésus s’approcha, la saisit par la main et la fit lever. La fièvre la quitta, et elle les servait.
Jérusalem 1973S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Albert Rilliet 1858et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
AMIOT 1950S'approchant, il la prit par la main et la fit lever. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Darby 1885Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
Darby Rev. 2006S'approchant, il la prit par la main et la fit lever ; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait.
LIENART 1951Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
Shora Kuetu 2021Et s'étant approché, il la fit lever en la prenant par la main, et immédiatement la fièvre la quitta. Et elle les servit.
Peuples 2005Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main : la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.
Chouraqui 1977Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert.
Tresmontant 2007et alors lui il s'est approché et l'a fait se relever après lui avoir saisi la main et alors elle l'a quittée la fièvre et elle [la belle-mère de schiméôn] s'est mise à les servir
Pirot et Clamer 1950Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
Abbé Crampon 1923Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
David Martin 1744Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
King James 1611Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
Ostervald 1881Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
Abbé Fillion 1895Et S'approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
Genève 1669Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: & auſſi-toſt la fiévre la laiſſa, & elle les ſervit.
Lausanne 1872Et s'étant approché, il la leva en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait.
Sacy 1759et lui s’approchant, la prit par la main, & la lit lever. Au même instant la fièvre la quitta, & elle les servait.
Segond 21 2007Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.
Louis Segond 1910S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Monde Nouveau 2018Il s’approcha d’elle, la prit par la main et l’aida à se lever. Alors sa fièvre disparut, et elle se mit à les servir.
Monde Nouveau 1995Et allant vers elle, il la releva en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Edmond Stapfer 1889Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
Oltramare 1874il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
Neufchâtel 1899Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Parole de vie 2000Jésus s'approche, il lui prend la main, il la fait lever et la fièvre la quitte. Ensuite la belle-mère de Simon se met à les servir.
Français C. N. 2019Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir.
Français C. 1982Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir.
Semeur 2000Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Parole vivante 2013Il s’approche d’elle et lui prend la main. Aussitôt, elle se lève. Plus de fièvre ! Elle se met à servir ses hôtes.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021de Tardive cependant de ayante devenue, lorsque coucha le soleil, portaient vers lui tous ceux mauvaisement ayants et ceux démonisants·
Alain Dumont 2020Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques.
Jacqueline 1992Le soir venu quand le soleil est couché ils portent devant lui tous ceux qui vont mal et les démoniaques.
Osty et Trinquet 1973Le soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques,
Segond NBS 2002Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques.
Jean Grosjean 1971Le soir, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les mal-portants, les démoniaques;
Bayard 2018Le soir, après le coucher du soleil, on se mit à lui porter tous les malades et les possédés.
Œcuménique 1976Le soir venu, après le coucher du soleil, on se mit à lui amener tous les malades et les démoniaques.
Liturgie 2013Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous ceux qui étaient atteints d’un mal ou possédés par des démons.
Jérusalem 1973Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,
Albert Rilliet 1858Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques;
AMIOT 1950Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les possédés ;
Darby 1885Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
Darby Rev. 2006Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ;
LIENART 1951Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
Shora Kuetu 2021Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Peuples 2005Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.
Chouraqui 1977Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques.
Tresmontant 2007et lorsque le soir est venu et lorsqu'il est rentré le soleil alors ils lui ont apporté tous ceux qui étaient malades et ceux qui avaient en eux des esprits mauvais
Pirot et Clamer 1950Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
Abbé Crampon 1923Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;
David Martin 1744Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
King James 1611Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons.
Ostervald 1881Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
Abbé Fillion 1895Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon;
Genève 1669Le ſoir eſtant venu, comme le ſoleil ſe couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui ſe portoyent mal, & les demoniaques.
Lausanne 1872Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques.
Sacy 1759Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades & les possédés:
Segond 21 2007Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Louis Segond 1910Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Monde Nouveau 2018Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous ceux qui allaient mal, ainsi que ceux qui étaient possédés par des démons.
Monde Nouveau 1995Après que le soir fut venu, quand le soleil se fut couché, on se mit à lui amener tous ceux qui allaient mal, ainsi que les gens possédés de démons ;
Edmond Stapfer 1889Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
Oltramare 1874Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
Neufchâtel 1899Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques;
Parole de vie 2000Le soir, après le coucher du soleil, les gens amènent à Jésus tous les malades et tous ceux qui ont des esprits mauvais.
Français C. N. 2019Le soir venu, après le coucher du soleil, les gens amenèrent à Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés par des démons.
Français C. 1982Le soir, après le coucher du soleil, les gens transportèrent vers Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais.
Semeur 2000Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l’emprise de démons.
Parole vivante 2013Le soir, après le coucher du soleil, on lui amène tous les malades et tous les gens qui sont sous l’emprise d’un esprit démoniaque.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et était toute entière la ville ayante étée rassemblée vers la porte.
Alain Dumont 2020Et [c’est] la cité entière [qui] était se-trouvant-avoir-été-réunie-en-assemblée vers la porte.
Jacqueline 1992La ville entière était rassemblée devant la porte.
Osty et Trinquet 1973et toute la ville se trouvait rassemblée près de la porte.
Segond NBS 2002Toute la ville était rassemblée devant la porte.
Jean Grosjean 1971et toute la ville était rassemblée devant la porte.
Bayard 2018La ville entière était rassemblée devant la porte
Œcuménique 1976La ville entière était rassemblée à la porte.
Liturgie 2013La ville entière se pressait à la porte.
Jérusalem 1973et la ville entière était rassemblée devant la porte.
Albert Rilliet 1858et la ville entière était rassemblée devant la porte.
AMIOT 1950et la ville entière était rassemblée devant la porte.
Darby 1885et la ville tout entière était rassemblée à la porte :
Darby Rev. 2006la ville tout entière était rassemblée à la porte.
LIENART 1951Toute la ville se pressait devant la porte.
Shora Kuetu 2021Et toute la ville était assemblée devant la porte.
Peuples 2005La ville entière se pressait devant sa porte.
Chouraqui 1977Toute la ville se rassemble devant la porte.
Tresmontant 2007et elle était la ville tout entière rassemblée à la porte
Pirot et Clamer 1950Toute la ville se pressait devant la porte.
Abbé Crampon 1923et toute la ville était rassemblée devant la porte.
David Martin 1744Et toute la ville était assemblée devant la porte.
King James 1611Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
Ostervald 1881Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
Abbé Fillion 1895et toute la ville était rassemblée devant la porte.
Genève 1669Et toute la ville eſtoit aſſemblée à la porte.
Lausanne 1872Et toute la ville était rassemblée devant la porte;
Sacy 1759et toute la ville était assemblée devant la porte.
Segond 21 2007Toute la ville était rassemblée devant la porte.
Louis Segond 1910Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
Monde Nouveau 2018Tous les habitants de la ville étaient rassemblés juste devant la porte de la maison.
Monde Nouveau 1995et toute la ville était rassemblée juste devant la porte.
Edmond Stapfer 1889La ville entière se pressait à la porte.
Oltramare 1874et toute la ville se pressait à sa porte.
Neufchâtel 1899et toute la ville était rassemblée à la porte.
Parole de vie 2000Tous les habitants de la ville sont rassemblés devant la porte de la maison.
Français C. N. 2019La ville entière se pressait à la porte de la maison.
Français C. 1982Toute la population de la ville était rassemblée devant la porte de la maison.
Semeur 2000La ville entière se pressait devant la porte de la maison.
Parole vivante 2013La ville entière est là et se presse devant la porte de la maison.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et soigna nombreux mauvaisement ayants aux diverses aux maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en ce que avaient su lui.
Alain Dumont 2020Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui.
Jacqueline 1992Il guérit nombreux ceux qui vont mal de diverses maladies. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons car ils savent qui il est.
Osty et Trinquet 1973Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils le connaissaient.
Segond NBS 2002Il guérit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux et chassa beaucoup de démons; il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils le connaissaient.
Jean Grosjean 1971Il soigna beaucoup de mal-portants de diverses maladies, il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, car eux le connaissaient.
Bayard 2018II en guérit beaucoup, atteints de toutes sortes de maux, a expulsa beaucoup de démons. Il ne laissait pas parler les démons, car eux savaient qui il était
Œcuménique 1976Il guérit de nombreux malades souffrant de maux de toutes sortes et il chassa de nombreux démons; et il ne laissait pas parler les démons, parce que ceux-ci le connaissaient.
Liturgie 2013Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies, et il expulsa beaucoup de démons ; il empêchait les démons de parler, parce qu’ils savaient, eux, qui il était.
Jérusalem 1973Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il ne laissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était.
Albert Rilliet 1858Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
AMIOT 1950Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas parler les démons, car ils savaient qui il était.
Darby 1885et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
Darby Rev. 2006Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaient.
LIENART 1951Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient.
Shora Kuetu 2021Et il guérit beaucoup de malades qui avaient différentes maladies, chassa beaucoup de démons, et il ne permit pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient.
Peuples 2005Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.
Chouraqui 1977Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons : oui, ils savent qui il est.
Tresmontant 2007et il en a guéri un grand nombre qui étaient malades de toutes sortes de maladies et des esprits mauvais nombreux il les a chassés et il ne leur a pas permis de parler aux esprits mauvais [et de dire] qu'ils connaissaient que c'est lui le maschiah celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient.
Abbé Crampon 1923Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.
David Martin 1744Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
King James 1611Et il guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de dire qu'ils le connaissaient.
Ostervald 1881Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
Abbé Fillion 1895Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils Le connaissaient.
Genève 1669Et il guerit tous ceux qui eſtoyent malades de diverſes maladies: & jetta hors pluſieurs diables, ne permettant point que les diables diſſent qu'ils le connuſſent.
Lausanne 1872et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant {Ou de dire qu'ils le connaissaient.}.
Sacy 1759Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, & il chassa plusieurs démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
Segond 21 2007Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Louis Segond 1910Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Monde Nouveau 2018Il guérit alors beaucoup de gens qui souffraient de différentes maladies et il expulsa beaucoup de démons. Mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils savaient qu’il était Christ.
Monde Nouveau 1995Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies, et il expulsa beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils savaient qu’il était Christ.
Edmond Stapfer 1889Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
Oltramare 1874Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient.
Neufchâtel 1899Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Parole de vie 2000Jésus guérit toutes sortes de malades. Il chasse aussi beaucoup d'esprits mauvais et il ne les laisse pas parler, parce qu'ils savent qui est Jésus.
Français C. N. 2019Jésus guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup de démons. Il ne laissait pas parler les démons, parce qu'eux savaient qui il était.
Français C. 1982Jésus guérit beaucoup de gens qui souffraient de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup d'esprits mauvais. Il ne laissait pas parler les esprits mauvais, parce qu'ils savaient, eux, qui il était.
Semeur 2000Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ils savaient qui il était.
Parole vivante 2013Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies et d’infirmités. Il chasse aussi un grand nombre de démons auxquels il défend de parler, car ils savent parfaitement à qui ils ont affaire.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Et matinalement nuitamment extrêmement ayant placé debout de bas en haut sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.
Alain Dumont 2020Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait.
Jacqueline 1992Le matin en pleine nuit il se lève sort et s'en va dans un lieu désert. Et là il priait…
Osty et Trinquet 1973Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait.
Segond NBS 2002Au matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier.
Jean Grosjean 1971Et à l’aube, quand il faisait encore très sombre, il se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y priait.
Bayard 2018Le lendemain, levé avant l’aube, il sortit et alla dans un endroit désert Là, il priait
Œcuménique 1976Au matin, à la nuit noire, Jésus se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert; là, il priait.
Liturgie 2013Le lendemain, Jésus se leva, bien avant l’aube. Il sortit et se rendit dans un endroit désert, et là il priait.
Jérusalem 1973Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
Albert Rilliet 1858Et sur le matin, pendant qu'il faisait très-sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
AMIOT 1950Le lendemain, bien avant le jour, il se leva, sortit, et s'en alla dans un lieu solitaire, et là il priait.
Darby 1885Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
Darby Rev. 2006Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait là.
LIENART 1951Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert : là, il priait.
Shora Kuetu 2021Et tôt le matin, pendant qu'il faisait très-sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert et là il priait.
Peuples 2005Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.
Chouraqui 1977Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie.
Tresmontant 2007et le lendemain matin alors que c'était encore la nuit au plus haut point il s'est levé et il est sorti et il s'en est allé dans un lieu désert et là il s'est mis à prier
Pirot et Clamer 1950Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert: là il priait.
Abbé Crampon 1923Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
David Martin 1744Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
King James 1611Et le matin, s'étant levé bien avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.
Ostervald 1881Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
Abbé Fillion 1895S'étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait.
Genève 1669Puis au matin comme il eſtoit encore fort nuit, s'étant levé il ſortit, & s'en alla en un lieu deſert, & prioit là.
Lausanne 1872Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
Sacy 1759Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, & s’en alla dans un lieu désert, où il priait.
Segond 21 2007Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.
Louis Segond 1910Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Monde Nouveau 2018Tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, il se leva et sortit pour se rendre dans un endroit isolé. Là, il se mit à prier.
Monde Nouveau 1995Et tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, il se leva, sortit dehors et partit pour un endroit isolé, et là il se mit à prier.
Edmond Stapfer 1889S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
Oltramare 1874Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
Neufchâtel 1899Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
Parole de vie 2000Le matin suivant, pendant qu'il fait encore nuit, Jésus se lève et sort de la maison. Il va dans un endroit désert, et là, il se met à prier.
Français C. N. 2019Le lendemain, Jésus se leva bien avant l'aube et sortit de la maison. Il s'en alla dans un lieu désert et là, il se mit à prier.
Français C. 1982Très tôt le lendemain, alors qu'il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s'en alla hors de la ville, dans un endroit isolé; là, il se mit à prier.
Semeur 2000Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
Parole vivante 2013Le lendemain, il se lève bien avant l’aube. Dehors, il fait encore nuit. Il sort de la maison et s’en va dans un endroit solitaire pour prier.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et poursuivit de haut en bas lui Simon et ceux avec au-delà de lui,
Alain Dumont 2020Et il l’a-poursuivi, Simon et ceux [qui étaient] conjointement-avec-avec lui…
Jacqueline 1992Simon le poursuit et ceux d'avec lui.
Osty et Trinquet 1973Et Simon partit à sa poursuite, ainsi que ceux qui étaient avec lui.
Segond NBS 2002Simon et ceux qui étaient avec lui s’empressèrent de le rechercher.
Jean Grosjean 1971Simon et ceux qui étaient avec lui partent à sa poursuite,
Bayard 2018Simon partit à sa recherche avec ses compagnons.
Œcuménique 1976Simon se mit à sa recherche, ainsi que ses compagnons,
Liturgie 2013Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche.
Jérusalem 1973Simon et ses compagnons le poursuivirent
Albert Rilliet 1858Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite,
AMIOT 1950Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche,
Darby 1885Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Darby Rev. 2006Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
LIENART 1951Simon et ses compagnons partirent sur ses traces.
Shora Kuetu 2021Et Shim’ôn et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche,
Peuples 2005Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et,
Chouraqui 1977Shim’ôn le poursuit avec ses compagnons.
Tresmontant 2007et alors il l'a poursuivi schiméôn et ceux qui étaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Simon et ses compagnons partirent sur ses traces.
Abbé Crampon 1923Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
David Martin 1744Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
King James 1611Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Ostervald 1881Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Abbé Fillion 1895Simon Le suivit, ainsi que ceux qui étaient avec lui.
Genève 1669Et Simon, & les autres qui [eſtoyent] avec lui, le ſuivirent.
Lausanne 1872Et Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche;
Sacy 1759Simon & ceux qui étaient avec lui, l’y suivirent;
Segond 21 2007Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Louis Segond 1910Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Monde Nouveau 2018Cependant, Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Monde Nouveau 1995Cependant Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa poursuite
Edmond Stapfer 1889Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
Oltramare 1874Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche,
Neufchâtel 1899Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche;
Parole de vie 2000Simon et ceux qui sont avec lui partent le chercher.
Français C. N. 2019Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche ;
Français C. 1982Simon et ses compagnons partirent à sa recherche;
Semeur 2000Simon et ses compagnons partirent à sa recherche.
Parole vivante 2013Simon et ses compagnons partent à sa recherche.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et trouvèrent lui et disent à lui en ce que tous cherchent toi.
Alain Dumont 2020… et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent !
Jacqueline 1992Ils le trouvent et lui disent : « Tous te cherchent. »
Osty et Trinquet 1973Et ils le trouvèrent, et ils lui disent : “Tous te cherchent”.
Segond NBS 2002Quand ils l’eurent trouvé, ils lui disent: Tous te cherchent.
Jean Grosjean 1971ils le trouvent et lui disent : Tout le monde te cherche.
Bayard 2018L’ayant retrouvé, ils lui dirent : —Tout le monde te cherche.
Œcuménique 1976et ils le trouvèrent. Ils lui disent: «Tout le monde te cherche.»
Liturgie 2013Ils le trouvent et lui disent : " Tout le monde te cherche. "
Jérusalem 1973et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche."
Albert Rilliet 1858et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. »
AMIOT 1950et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.
Darby 1885Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
Darby Rev. 2006L'ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
LIENART 1951Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.”
Shora Kuetu 2021et l'ayant trouvé, ils lui disent : Tous te cherchent.
Peuples 2005quand ils le trouvent, ils lui disent : « Tout le monde te cherche. »
Chouraqui 1977Ils le trouvent et lui disent : « Ils te cherchent tous. »
Tresmontant 2007et ils l'ont trouvé et ils lui ont dit ils sont tous en train de te chercher
Pirot et Clamer 1950Ils le trouvent et lui disent: “Tout le monde te cherche.”
Abbé Crampon 1923et l'ayant trouvé, ils lui dirent: " Tout le monde vous cherche. "
David Martin 1744Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.
King James 1611Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Ostervald 1881Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Abbé Fillion 1895Et quand ils L'eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche.
Genève 1669Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
Lausanne 1872et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. -
Sacy 1759et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
Segond 21 2007quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
Louis Segond 1910et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Monde Nouveau 2018Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »
Monde Nouveau 1995et le trouvèrent, et ils lui dirent : “ Tous te cherchent. ”
Edmond Stapfer 1889Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
Oltramare 1874et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
Neufchâtel 1899et ils le trouvèrent; et ils lui disent: Tous te cherchent.
Parole de vie 2000Ils le trouvent et lui disent : « Tout le monde te cherche. »
Français C. N. 2019quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »
Français C. 1982quand ils le trouvèrent, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
Semeur 2000Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: — Tout le monde te cherche.
Parole vivante 2013Quand ils l’ont enfin trouvé, ils lui disent :—Tout le monde te cherche.—

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les ayantes bourgades, afin que aussi là que je proclame· envers celui-ci car je sortis.
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgs suivants pour que là aussi je clame. Car c'est pour cela que je suis sorti. »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”.
Segond NBS 2002Il leur répond: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que là aussi je proclame le message; car c’est pour cela que je suis sorti.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Poussons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que là aussi je prêche; car c’eét pour cela que je suis sorti.
Bayard 2018H répondit: —Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là aussi je prodame C’est pour cela que je suis sorti.
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que j'y proclame aussi l'Évangile: car c'est pour cela que je suis sorti.»
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je proclame l’Évangile ; car c’est pour cela que je suis sorti. "
Jérusalem 1973Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti."
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
AMIOT 1950Il leur répond : Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.
Darby 1885Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu.
LIENART 1951Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c'est pour cela que je suis sorti.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Allons aux villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis venu.
Peuples 2005Il leur dit alors : « Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi ; c’est pour cela que je suis sorti. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi : oui, je suis sorti pour cela. »
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit partons d'ici et allons-nous-en dans les bourgs [et les] villes des alentours afin que là aussi je crie [la parole de dieu] car c'est pour cela que je suis sorti
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche: c'est pour cela que je suis sorti.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. "
David Martin 1744Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
King James 1611Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu.
Ostervald 1881Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J'y prêche aussi; car c'est pour cela que Je suis venu.
Genève 1669Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y preſche auſſi: car je ſuis venu pour cela.
Lausanne 1872Et il leur dit: Allons aux bourgades prochaines, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.
Sacy 1759Il leur répondit: Allons aux villages & aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi: car c’est pour cela que je suis venu.
Segond 21 2007Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
Louis Segond 1910Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Allons ailleurs, dans les villes voisines, pour que je prêche là aussi. Car c’est pour cela que je suis venu. »
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Allons ailleurs, dans les cités-villages voisines, pour que là aussi je prêche, car c’est pour cela que je suis sorti. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
Oltramare 1874Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche; car c'est pour cela que je suis sorti.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Allons ailleurs, dans les villages voisins. Là-bas aussi, je dois annoncer la Bonne Nouvelle. En effet, c'est pour cela que je suis venu. »
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là-bas aussi, je proclame la bonne nouvelle ; car c'est pour cela que je suis venu. »
Français C. 1982Mais Jésus leur dit: «Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu.»
Semeur 2000— Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins! Il faut que j’y apporte aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venu.
Parole vivante 2013On va partir, leur répond-il, et aller ailleurs ! Il faut que j’apporte aussi mon message aux villages environnants. C’est pour cela que je suis venu.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Et vint proclamant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant.
Alain Dumont 2020Et il est-venu, annonçant [l’heureuse-proclamation de Dieu] envers leurs synagogues, envers la Galilée entière et en-jetant-au-dehors les démons.
Jacqueline 1992Il vient et clame dans leurs synagogues dans la Galilée toute entière. Et il jette dehors les démons.
Osty et Trinquet 1973Et il alla, proclamant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassant les démons.
Segond NBS 2002Et il se rendit dans toute la Galilée, proclamant le message dans leurs synagogues et chassant les démons.
Jean Grosjean 1971Et il vint prêcher dans leurs synagogues dans toute la Galilée, et chasser les démons.
Bayard 2018H se mit à parcourir la Galilée, proclamant dans leurs synagogues et chassant les démons.
Œcuménique 1976Et il alla par toute la Galilée; il prêchait dans leurs synagogues et chassait les démons.
Liturgie 2013Et il parcourut toute la Galilée, proclamant l’Évangile dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
Jérusalem 1973Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
Albert Rilliet 1858Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
AMIOT 1950Il s'en alla donc prêcher dans leurs synagogues, par toute la Galilée ; et il chassait les démons.
Darby 1885Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
Darby Rev. 2006Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons.
LIENART 1951Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
Shora Kuetu 2021Et il était dans toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
Peuples 2005Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée ; il chassait aussi les démons.
Chouraqui 1977Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons.
Tresmontant 2007et il est venu et il a crié [la parole de dieu] dans leurs maisons de réunion dans toute la galilée et les esprits mauvais il les a chassés
Pirot et Clamer 1950Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
Abbé Crampon 1923Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
David Martin 1744Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
King James 1611Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les démons.
Ostervald 1881Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
Abbé Fillion 1895Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.
Genève 1669Il preſchoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, & jettoit hors les diables.
Lausanne 1872Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons.
Sacy 1759Il prêchait donc dans leurs synagogues, & par toute la Galilée; & il chassait les démons.
Segond 21 2007Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.
Louis Segond 1910Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Monde Nouveau 2018Et il alla prêcher dans les synagogues de toute la Galilée, et il expulsait les démons.
Monde Nouveau 1995Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et expulsant les démons.
Edmond Stapfer 1889Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
Oltramare 1874Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
Neufchâtel 1899Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
Parole de vie 2000Et Jésus va dans toute la Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle dans les maisons de prière et il chasse les esprits mauvais.
Français C. N. 2019Et il parcourut toute la Galilée ; il proclamait la bonne nouvelle dans leurs synagogues et il chassait les démons.
Français C. 1982Et ainsi, il alla dans toute la Galilée; il prêchait dans les synagogues de la région et il chassait les esprits mauvais.
Semeur 2000Et il partit à travers toute la Galilée: il prêchait dans les synagogues des Juifs et chassait les démons.
Parole vivante 2013Et le voilà parti à travers toute la Galilée pour prêcher dans les synagogues des Juifs et pour chasser les démons.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Et vient vers lui lépreux appelant à côté lui et agenouillant disant à lui en ce que si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.
Alain Dumont 2020Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier !
Jacqueline 1992Vient vers lui un lépreux. Il le supplie tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux tu peux me purifier. »
Osty et Trinquet 1973Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”.
Segond NBS 2002Un lépreux vient à lui et, se mettant à genoux, il le supplie: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Jean Grosjean 1971Un lépreux vient à lui, fait appel à lui, tombe à genoux et lui dit : Si tu veux tu peux me purifier.
Bayard 2018Un lépreux vint à lui, se jeta à ses genoux en le suppliant : —Si tu le veux, tu peux me purifier.
Œcuménique 1976Un lépreux s'approche de lui; il le supplie et tombe à genoux en lui disant: «Si tu le veux, tu peux me purifier.»
Liturgie 2013Un lépreux vient auprès de lui ; il le supplie et, tombant à ses genoux, lui dit : " Si tu le veux, tu peux me purifier. "
Jérusalem 1973Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier."
Albert Rilliet 1858Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: « Seigneur!... car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
AMIOT 1950Et un lépreux vient à lui, le supplie, et se jetant à genoux lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Darby 1885Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
Darby Rev. 2006Un lépreux vient à lui et, à genoux, le supplie en lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre pur.
LIENART 1951Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
Shora Kuetu 2021Et un lépreux vient à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Peuples 2005Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions ; il lui dit : « Si tu veux, tu peux me purifier. »
Chouraqui 1977Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit : « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. »
Tresmontant 2007et voici qu'il est venu à lui un homme atteint de la lèpre il l'a supplié et il s'est mis à genoux et il lui a dit si tu le veux tu peux me purifier
Pirot et Clamer 1950Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux: “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
Abbé Crampon 1923Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit: " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
David Martin 1744Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.
King James 1611Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
Ostervald 1881Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
Abbé Fillion 1895Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir.
Genève 1669Et un lepreux vint à lui, le priant, & s'agenoüillant devant lui, & diſant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
Lausanne 1872Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s'agenouillant devant lui, et lui disant: Si tu le veux, tu peux me purifier.
Sacy 1759Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, & se jetant à genoux, lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Segond 21 2007Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
Louis Segond 1910Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Monde Nouveau 2018Un lépreux vint vers lui et le supplia à genoux en disant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
Monde Nouveau 1995Vint aussi vers lui un lépreux, qui le supplia, oui à genoux, et lui dit : “ Si tu le veux, tu peux me rendre pur. ”
Edmond Stapfer 1889Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
Oltramare 1874Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
Neufchâtel 1899Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant: Si tu veux, tu peux me purifier.
Parole de vie 2000Un lépreux s'approche de Jésus. Il se met à genoux devant lui et lui demande son aide en disant : « Si tu le veux, tu peux me guérir. »
Français C. N. 2019Un lépreux vient à Jésus, se met à genoux devant lui et le supplie en disant : « Si tu le veux, tu peux me purifier ! »
Français C. 1982Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
Semeur 2000Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit: — Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Parole vivante 2013Un jour, un lépreux s’approche de lui. Il se jette à ses genoux et le supplie :—Si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et ayant été remué aux entrailles ayant étendu dehors sa main toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·
Alain Dumont 2020Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié !
Jacqueline 1992Remué jusqu'aux entrailles il tend la main le touche et lui dit : « Je veux : sois purifié ! »
Osty et Trinquet 1973Et pris de pitié, étendant la main, il le toucha. Et il lui dit : “Je le veux, sois purifié”.
Segond NBS 2002Emu, il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur.
Jean Grosjean 1971Ému, Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié.
Bayard 2018Ému jusqu’aux entrailles, il étendit la main, le toucha et lui dit : —Je le veux, sois purifié.
Œcuménique 1976Pris de pitié, Jésus étendit la main et le toucha. Il lui dit: «Je le veux, sois purifié.»
Liturgie 2013Saisi de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois purifié. "
Jérusalem 1973Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié."
Albert Rilliet 1858Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. »
AMIOT 1950Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit :
Darby 1885Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha,et lui dit : Je veux, sois net.
Darby Rev. 2006Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois purifié.
LIENART 1951Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié!”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, ému de compassion, étendit sa main et le toucha, en lui disant : Je le veux, sois pur.
Peuples 2005Jésus est pris de compassion ; il étend la main et le touche en lui disant : « Je le veux, sois purifié ! »
Chouraqui 1977Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit : « Je veux, sois pur ! »
Tresmontant 2007et alors ses entrailles se sont émues sur lui et il a étendu sa main et il l'a touché et il lui a dit je le veux sois purifié
Pirot et Clamer 1950Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: “Je le veux, sois purifié!”
Abbé Crampon 1923Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: " Je le veux, sois guéri. "
David Martin 1744Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
King James 1611Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
Ostervald 1881Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
Abbé Fillion 1895Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri.
Genève 1669Alors Jeſus eſtant émeu de compaſſion, eſtendit ſa main, & le toucha, & lui dit, Je le veux, ſois nettoyé.
Lausanne 1872Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié!
Sacy 1759Jesus eut pitié de lui; & étendant la main, il le toucha, & lui dit: Je le veux, soyez guéri.
Segond 21 2007Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.»
Louis Segond 1910Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Monde Nouveau 2018Jésus fut ému de pitié. Il tendit la main, le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. »
Monde Nouveau 1995Alors il fut pris de pitié, et il tendit la main et le toucha, et il lui dit : “ Je le veux. Deviens pur. ”
Edmond Stapfer 1889Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
Oltramare 1874Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
Neufchâtel 1899Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié.
Parole de vie 2000Jésus est plein de pitié pour lui. Il tend la main, touche le lépreux et lui dit : « Je le veux, sois guéri. »
Français C. N. 2019Bouleversé, Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! »
Français C. 1982Jésus fut rempli de pitié pour lui; il étendit la main, le toucha et lui déclara: «Je le veux, sois pur!»
Semeur 2000Jésus, pris de pitié pour lui, tendit la main, le toucha et lui dit: — Oui, je le veux, sois pur.
Parole vivante 2013Jésus, rempli de pitié pour cet homme, étend sa main, touche le lépreux et lui dit :—Oui, je le veux, sois purifié.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et directement éloigna au loin de lui la lèpre, et fut purifié.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [que] s’est-éloignée loin-de lui la lèpre et il a-été-purifié.
Jacqueline 1992Aussitôt s'en va de lui la lèpre... il était purifié !
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Segond NBS 2002Aussitôt la lèpre le quitta; il était pur.
Jean Grosjean 1971Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
Bayard 2018Aussitôt, la lèpre le quitta et il fut purifié.
Œcuménique 1976À l'instant, la lèpre le quitta et il fut purifié.
Liturgie 2013À l’instant même, la lèpre le quitta et il fut purifié.
Jérusalem 1973Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
AMIOT 1950Je le veux, sois guéri. Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
Darby 1885Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
Darby Rev. 2006Aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut guéri.
LIENART 1951Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
Shora Kuetu 2021Et dès qu'il eut parlé, immédiatement la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Peuples 2005Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.
Chouraqui 1977Vite, sa gale s’en va ; il est purifié.
Tresmontant 2007et alors voici qu'elle s'en est allée de lui la lèpre et il a été purifié
Pirot et Clamer 1950Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
Abbé Crampon 1923Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
David Martin 1744Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
King James 1611Et dès qu'il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net.
Ostervald 1881Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri.
Genève 1669Et quand il [l]'eût dit, la lepre partit auſſi-toſt de lui, & il fut nettoyé.
Lausanne 1872Et quand il l'eut dit, aussitôt la lèpre se retira de lui, et il fut purifié.
Sacy 1759Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, & il fut guéri.
Segond 21 2007Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
Louis Segond 1910Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Monde Nouveau 2018Sa lèpre disparut immédiatement, et il devint pur.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt la lèpre disparut de dessus lui, et il devint pur.
Edmond Stapfer 1889La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
Oltramare 1874A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
Neufchâtel 1899Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Parole de vie 2000Aussitôt la lèpre quitte le malade, il est guéri.
Français C. N. 2019Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut purifié.
Français C. 1982Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut pur.
Semeur 2000A l’instant même, la lèpre le quitta et il fut pur.
Parole vivante 2013À l’instant même, la lèpre disparaît et l’homme est guéri.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et ayant irrité dans à lui directement éjecta lui
Alain Dumont 2020Et l’ayant-rudoyé, [c’est] directement [qu’]il l’a-jeté-au-dehors…
Jacqueline 1992Frémissant à cause de lui
Osty et Trinquet 1973Et l’ayant grondé, aussitôt il le chassa.
Segond NBS 2002Jésus, s’emportant contre lui, le chassa aussitôt
Jean Grosjean 1971Et Jésus grondant après lui le chassa aussitôt
Bayard 2018Jésus le renvoya eu le rudoyant:
Œcuménique 1976S'irritant contre lui, Jésus le renvoya aussitôt.
Liturgie 2013Avec fermeté, Jésus le renvoya aussitôt
Jérusalem 1973Et le rudoyant, il le chassa aussitôt,
Albert Rilliet 1858Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
AMIOT 1950Et Jésus, prenant un air sévère, le renvoya aussitôt,
Darby 1885Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
Darby Rev. 2006Lui parlant alors avec sévérité, Jésus le renvoya aussitôt et lui dit :
LIENART 1951Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
Shora Kuetu 2021Et il le renvoya immédiatement en lui donnant un sérieux avertissement,
Peuples 2005Mais Jésus le sermonne et le met dehors
Chouraqui 1977Il le rudoie. Vite, il le jette dehors.
Tresmontant 2007et il a crié contre lui avec colère et voici qu'il l'a chassé
Pirot et Clamer 1950Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
Abbé Crampon 1923Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
David Martin 1744Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
King James 1611Et il lui ordonna strictement, et tout de suite le renvoya,
Ostervald 1881Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
Abbé Fillion 1895Jésus le menaça et le renvoya aussitôt,
Genève 1669Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
Lausanne 1872Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya
Sacy 1759Jesus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler,
Segond 21 2007Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations;
Louis Segond 1910Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit de partir, aussitôt après lui avoir donné ces ordres :
Monde Nouveau 1995De plus, il lui donna des ordres formels et immédiatement le renvoya,
Edmond Stapfer 1889Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
Oltramare 1874Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
Neufchâtel 1899Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
Parole de vie 2000Jésus parle sévèrement à l'homme. Aussitôt après, il le chasse en lui disant :
Français C. N. 2019Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité :
Français C. 1982Puis, Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité.
Semeur 2000Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir fait de sévères recommandations:
Parole vivante 2013Jésus lui dit aussitôt de partir, après lui avoir fait de sévères recommandations :—

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le sacrificateur et apporte autour du purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
Alain Dumont 2020… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.
Jacqueline 1992aussitôt il le jette dehors et lui dit : « Vois ! À personne ne dis rien mais va montre-toi au prêtre offre pour ta purification ce qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. »
Osty et Trinquet 1973Et il lui dit : “Attention ! ne dis rien à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux”.
Segond NBS 2002en disant: Garde–toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit; ce sera pour eux un témoignage.
Jean Grosjean 1971et lui dit : Attention, ne dis rien à personne ! mais va te montrer au prêtre et présente en témoignage de ta purification ce que Moïse a prescrit.
Bayard 2018—Attention ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre et, pour ta purification, fais l’offrande que Moïse a prescrite. Cela leur tiendra lieu de témoignage.
Œcuménique 1976Il lui dit: «Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit: ils auront là un témoignage.»
Liturgie 2013en lui disant : " Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre, et donne pour ta purification ce que Moïse a prescrit dans la Loi : cela sera pour les gens un témoignage. "
Jérusalem 1973et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."
Albert Rilliet 1858et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
AMIOT 1950en lui disant : Garde-toi d'en rien dire à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné ; ce sera pour le peuple une attestation.
Darby 1885et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Darby Rev. 2006Prends garde ! N'en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
LIENART 1951et lui dit : “Veille à n'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
Shora Kuetu 2021et lui dit : Attention ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification les choses que Moshé a commandées, pour leur servir de témoignage.
Peuples 2005en lui disant : « Surtout, n’en parle à personne ; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné : tu feras ainsi ta déclaration. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Attention ! Ne dis rien à personne ; mais va, montre-toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux. »
Tresmontant 2007et il lui a dit vois à ne rien dire à personne mais va-t'en et fais-toi voir au kôhen et fais approcher [l'offrande] concernant ta purification celle qu'il a prescrite môscheh pour [que cela soit] attestation [de la vérité du fait] pour eux
Pirot et Clamer 1950et lui dit: “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
Abbé Crampon 1923lui disant: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. "
David Martin 1744Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
King James 1611Et lui dit: Veille de n'en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
Ostervald 1881Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
Abbé Fillion 1895en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Genève 1669Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à perſonne: mais va-t'en, [&] te montre au Sacrificateur, & preſente pour ta purification les choſes que Moyſe a commandées, pour leur eſtre en témoignage.
Lausanne 1872et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.
Sacy 1759en lui disant: Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne; mais allez vous montrer au prince des prêtres, & offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Segond 21 2007il lui dit: «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.»
Louis Segond 1910et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Monde Nouveau 2018« Surtout, n’en parle à personne. Par contre, va te montrer au prêtre et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné. Ce sera un témoignage pour eux. »
Monde Nouveau 1995et lui dit : “ Veille à n’en rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. ”
Edmond Stapfer 1889«Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
Oltramare 1874«Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.»
Neufchâtel 1899et lui dit: Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
Parole de vie 2000« Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. »
Français C. N. 2019« Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. »
Français C. 1982«Écoute bien, lui dit-il, ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.»
Semeur 2000— Attention, ne dis rien à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse pour ta purification. Cela leur prouvera qui je suis.
Parole vivante 2013Attention ! ne parle à personne de ce qui t’est arrivé, mais va tout de suite te faire examiner par l’un des prêtres et offre, pour ta guérison, ce que Moïse a prescrit dans ce cas. Cela leur prouvera qui je suis.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Celui cependant ayant sorti commença proclamer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui pouvoir visiblement envers ville venir à l'intérieur, mais au-dehors sur aux déserts aux lieux était· et venaient vers lui de toute part.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part.
Jacqueline 1992Mais lui sort commence à le clamer beaucoup et à divulguer la parole si bien qu'il ne pouvait plus entrer ni se montrer en ville. Mais il restait dehors dans des lieux déserts. Et ils venaient vers lui de toute part.
Osty et Trinquet 1973Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer partout la chose et à la divulguer, de sorte que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait en dehors dans des lieux déserts, et on venait vers lui de toute part.
Segond NBS 2002Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer la chose haut et fort et à répandre la Parole, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.
Jean Grosjean 1971Mais en sortant il commença à proclamer et à faire circuler la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus se montrer en ville, mais il était dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.
Bayard 2018Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer bien fort et à divulguer la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il restait hors les murs, dans des endroits déserts, mais on venait à lui de partout.
Œcuménique 1976Mais une fois parti, il se mit à proclamer bien haut et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais qu'il restait dehors en des endroits déserts. Et l'on venait à lui de toute part.
Liturgie 2013Une fois parti, cet homme se mit à proclamer et à répandre la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais restait à l’écart, dans des endroits déserts. De partout cependant on venait à lui.
Jérusalem 1973Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait à lui de toutes parts.
Albert Rilliet 1858Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.
AMIOT 1950Mais lui, étant parti, se mit à proclamer partout et à divulguer la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait à l'écart dans des lieux solitaires ; et on venait à lui de tous côtés.
Darby 1885Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
Darby Rev. 2006Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
LIENART 1951Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Shora Kuetu 2021Mais, s'en étant allé, il commença à publier ouvertement beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Yéhoshoua ne pouvait plus entrer publiquement dans la ville. Mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Peuples 2005L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.
Chouraqui 1977Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, si bien que Iéshoua’ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, mais il demeure dehors, en des lieux déserts. Et ils viennent à lui de toutes parts.
Tresmontant 2007et alors lui [l'homme qui avait été guéri] il est sorti et il a commencé à crier une multitude [de paroles] et à faire entendre l'affaire en sorte que lui [iesehoua] il ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville mais il était [obligé de rester] au-dehors dans les lieux déserts et ils venaient vers lui [les gens] de toutes parts
Pirot et Clamer 1950Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Abbé Crampon 1923Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose: de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
David Martin 1744Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.
King James 1611Mais il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le sujet, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
Ostervald 1881Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
Abbé Fillion 1895Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à Lui de toutes parts.
Genève 1669Mais lui eſtant parti commença à publier pluſieurs choſes, & à divulguer l'affaire: tellement que Jeſus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il ſe tenoit en des lieux deſerts, & de toutes parts on venoit à lui.
Lausanne 1872Mais, s'en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l'affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts.
Sacy 1759Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, & à la publier partout: de sorte que Jesus ne pouvait plus paraître dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, & on venait à lui de tous côtés.
Segond 21 2007Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout.
Louis Segond 1910Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Monde Nouveau 2018Mais une fois parti, l’homme commença à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville sans être remarqué. Il restait donc à l’extérieur, dans des endroits isolés. Mais on continuait à venir vers lui de partout.
Monde Nouveau 1995Mais une fois parti, l’homme commença à le proclamer beaucoup et à propager le récit, si bien que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il restait en dehors dans des endroits isolés. Pourtant on venait vers lui de toutes parts.
Edmond Stapfer 1889Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.
Oltramare 1874Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts.
Neufchâtel 1899Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.
Parole de vie 2000L'homme s'en va, mais il se met à raconter partout, et à tout le monde, ce qui s'est passé. C'est pourquoi Jésus ne peut plus se montrer dans une ville, il reste en dehors, dans des endroits déserts. Et les gens viennent à lui de tous les côtés.
Français C. N. 2019L'homme partit, mais il se mit à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait en dehors, dans des endroits inhabités. Mais de partout on venait à lui.
Français C. 1982L'homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l'on venait à lui de partout.
Semeur 2000Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts. Cependant, on venait à lui de toutes parts.
Parole vivante 2013Mais à peine parti, cet homme se met à raconter à tout le monde ce qui lui est arrivé, de sorte que son histoire se répand partout. Résultat : Jésus ne peut plus se montrer en public dans une ville, il doit se tenir en dehors des villages dans des endroits peu fréquentés. Mais là aussi, les gens continuent à venir de partout pour le retrouver.