Sébastien | 2021 | Origine de l'évangile de Iésous de Christ de fils de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Commencement de l’heureuse-proclamation de Jésus Christ, // Fils de Dieu //.— L’évangile de Marc était celui de l’Église d’Alexandrie. Cela aura des incidences importantes dans la vie et la liturgie de cette Église. |
Jacqueline | 1992 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus messie fils de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus–Christ, Fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Commencement de l’évangile de Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | ci commence l’Évangile* de Jésus, le Christ*, le fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Commencement de l'Évangile de Jésus Christ Fils de Dieu: |
Liturgie | 2013 | COMMENCEMENT DE L’ÉVANGILE de Jésus, Christ, Fils de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu: |
AMIOT | 1950 | Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu : |
Darby Rev. | 2006 | Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Le commencement de l'Évangile de Yéhoshoua Mashiah, le Fils d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Tête de l’annonce de Iéshoua’ messie bèn Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | commencement de l'heureuse annonce de ieschoua le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu: |
David Martin | 1744 | Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ; |
King James | 1611 | Le commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Le commencement de l'Evangile de Jeſus Chriſt Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus-Christ, fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | COMMENCEMENT de l’Evangile de JESUS-CHRIST, Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ, le Fils de Dieu : |
Monde Nouveau | 1995 | Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ : |
Edmond Stapfer | 1889 | Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | La Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu, commence ici. |
Français C. N. | 2019 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus, Christ, Fils de Dieu. |
Français C. | 1982 | Ici commence la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi qu’a commencé la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, |
Parole vivante | 2013 | L’Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a commencé |
Sébastien | 2021 | De haut en bas comme a été écrit en à le Ésaïa à le prophète· voici j'envoie mon messager avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas ta chemin· |
Alain Dumont | 2020 | Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin. |
Jacqueline | 1992 | Comme il est écrit dans Isaïe le prophète : “Voici : J'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Selon qu’il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin . |
Segond NBS | 2002 | Selon ce qui est écrit dans le Prophète Ésaïe: J’envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin; |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici, j’envoie mon ange devant ta face pour préparer ton chemin; |
Bayard | 2018 | II est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « Regarde ! J’envoie mon messager en éclaireur, pour qu’il prépare ton chemin. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi qu'il est écrit dans le livre du prophète Esaïe, Voici, j'envoie mon messager en avant de toi, pour préparer ton chemin. |
Liturgie | 2013 | Il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour ouvrir ton chemin. |
Jérusalem | 1973 | Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route. |
Albert Rilliet | 1858 | Selon qu'il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin, |
AMIOT | 1950 | Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant votre face, pour vous frayer le chemin. |
Darby | 1885 | comme il est écrit dans Ésaie le prophète : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin». |
Darby Rev. | 2006 | Comme il est écrit dans le prophète Ésaïe : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin ; |
LIENART | 1951 | Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin - |
Shora Kuetu | 2021 | selon qu'il est écrit dans les prophètes : Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. |
Peuples | 2005 | Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
Chouraqui | 1977 | Comme il est écrit dans Iesha’yahou l’inspiré : « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces : il aplanira ta route. |
Tresmontant | 2007 | comme il est écrit dans ieschaiahou le prophète voici que moi j'envoie mon messager devant ta face c'est lui qui va préparer ta route |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin – |
Abbé Crampon | 1923 | - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. |
David Martin | 1744 | Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. |
King James | 1611 | Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. |
Ostervald | 1881 | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: |
Abbé Fillion | 1895 | Selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J'envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi; |
Genève | 1669 | Ainſi qu'il eſt écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi. |
Lausanne | 1872 | Selon qu'il est écrit dans les prophètes: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi " (Ma 3:1); |
Sacy | 1759 | Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin. |
Segond 21 | 2007 | conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
Louis Segond | 1910 | Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; |
Monde Nouveau | 2018 | Comme c’est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « (Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera ton chemin.) |
Monde Nouveau | 1995 | Comme c’est écrit dans Isaïe le prophète : “ (Voyez ! J’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin ;) |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin; |
Oltramare | 1874 | Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin; |
Neufchâtel | 1899 | Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin; |
Parole de vie | 2000 | Dans le livre du prophète Ésaïe, on lit : « Moi, Dieu, je vais envoyer mon messager devant toi, pour préparer ton chemin. |
Français C. N. | 2019 | Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit : « Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin. |
Français C. | 1982 | Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin. |
Semeur | 2000 | selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe: J’enverrai mon messager devant toi. Il te préparera le chemin. |
Parole vivante | 2013 | par l’accomplissement de ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe :Voici, j’envoie un messager pour te précéder. Il t’ouvrira la voie. |
Sébastien | 2021 | son de voix de beuglant en à la déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites ses sentiers, |
Alain Dumont | 2020 | Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers. |
Jacqueline | 1992 | Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers , |
Segond NBS | 2002 | c’est celui qui crie dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers », |
Jean Grosjean | 1971 | voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées, |
Bayard | 2018 | Sa voix crie dans le désert : “Préparez le chemin du Seigneur. Rendez droits ses sentiers”. » |
Œcuménique | 1976 | Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
Liturgie | 2013 | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
Jérusalem | 1973 | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, |
Albert Rilliet | 1858 | Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers, |
AMIOT | 1950 | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Darby | 1885 | «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». |
Darby Rev. | 2006 | Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. |
LIENART | 1951 | voix de celui qui crie dans le désert : - rendez droits ses sentiers. |
Shora Kuetu | 2021 | La voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Peuples | 2005 | Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
Chouraqui | 1977 | Voix d’un crieur dans le désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers » ! |
Tresmontant | 2007 | une voix de quelqu'un qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez bien droite et plane dans la steppe une voie pour notre dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | voix de celui qui crie dans le désert: - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers. |
Abbé Crampon | 1923 | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers - |
David Martin | 1744 | La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
King James | 1611 | La voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; faites droits ses sentiers. |
Ostervald | 1881 | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. |
Abbé Fillion | 1895 | voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers; |
Genève | 1669 | La voix de celui qui crie au deſert [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers. |
Lausanne | 1872 | voix de celui qui crie dans le désert: " Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers " (Es 40:3), |
Sacy | 1759 | Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers. |
Segond 21 | 2007 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' |
Louis Segond | 1910 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Monde Nouveau | 2018 | La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” » |
Monde Nouveau | 1995 | écoute ! quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes ’ ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,» |
Oltramare | 1874 | C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,» |
Neufchâtel | 1899 | voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers, |
Parole de vie | 2000 | Quelqu'un crie dans le désert : “Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits ! ” » |
Français C. N. | 2019 | C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! » |
Français C. | 1982 | C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!» |
Semeur | 2000 | On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits. |
Parole vivante | 2013 | Dans le désert, sa voix criera : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez les sentiers par lesquels il doit passer. |
Sébastien | 2021 | devint Ioannes celui baptisant en à la déserte et proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés. |
Alain Dumont | 2020 | Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés. |
Jacqueline | 1992 | Survient Jean : il baptise dans le désert et clame un baptême de conversion pour la rémission des péchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | parut Jean le Baptiseur dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
Segond NBS | 2002 | survint Jean, celui qui baptisait dans le désert et proclamait un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Jean Baptiste vint au désert; il proclamait un baptême de conversion pour la rémission (des péchés. |
Bayard | 2018 | Jean parut dans le désert, baptisant. Il proclamait que par cette immersion* on était retourné*, libéré de ses fautes. |
Œcuménique | 1976 | Jean le Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés. |
Liturgie | 2013 | Alors Jean, celui qui baptisait, parut dans le désert. Il proclamait un baptême de conversion pour le pardon des péchés. |
Jérusalem | 1973 | Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
AMIOT | 1950 | Jean le Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
Darby | 1885 | Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. |
Darby Rev. | 2006 | Jean arriva, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés. |
LIENART | 1951 | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Yohanan vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert ; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés. |
Chouraqui | 1977 | C’est Iohanân immergeant dans le désert. Il clame l’immersion du retour pour la rémission des fautes. |
Tresmontant | 2007 | [c'est ainsi] qu'il a été iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] dans le désert et il a crié la plongée de la repentance pour le pardon des crimes |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
David Martin | 1744 | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. |
King James | 1611 | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
Ostervald | 1881 | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés. |
Genève | 1669 | Jean baptiſoit au deſert, & preſchoit le Bapteſme de repentance, en remiſſion des pechez. |
Lausanne | 1872 | Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés. |
Sacy | 1759 | Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, & prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés. |
Segond 21 | 2007 | Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés. |
Louis Segond | 1910 | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | Jean le Baptiseur était dans le désert. Il prêchait un baptême qui symbolisait le repentir pour le pardon des péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | Jean le baptiseur parut dans le désert, prêchant un baptême [symbole] de repentance pour le pardon des péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
Oltramare | 1874 | Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés. |
Neufchâtel | 1899 | Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi Jean-Baptiste vient dans le désert. Il lance cet appel : « Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés. » |
Français C. N. | 2019 | Jean parut alors dans le désert ; il baptisait et proclamait : « Changez de vie, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. » |
Français C. | 1982 | Ainsi, Jean le Baptiste parut dans le désert; il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés.» |
Semeur | 2000 | Jean parut. Il baptisait dans le désert. En effet, il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie, afin de recevoir le pardon de leurs péchés. |
Parole vivante | 2013 | (Réalisant cette prophétie,) Jean-Baptiste se trouvait dans la steppe inhabitée (des bords du Jourdain). Il prêchait et demandait à ceux qui venaient :—Faites-vous baptiser pour indiquer que vous voulez changer de vie, et Dieu vous pardonnera vos péchés. |
Sébastien | 2021 | et allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous de lui en à le Iordane à fleuve discourants pareillement au dehors les péchés de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés. |
Jacqueline | 1992 | Tout le pays de Judée sort avec lui et tous ceux de Jérusalem : ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et sortait vers lui tout le pays de Judée, ainsi que tous les habitants de Jérusalem, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés. |
Segond NBS | 2002 | Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui et recevaient de lui le baptême, dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tout le pays de Judée et tout Jérusalem sortaient vers lui, ils avouaient leurs péchés et se faisaient immerger par lui dans le cours du Jourdain. |
Bayard | 2018 | Toute la Judée allait à lui, et tous ceux de Jérusalem. Ils se faisaient baptiser dans le Jourdain en faisant l’aveu de leurs fautes. |
Œcuménique | 1976 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés. |
Liturgie | 2013 | Toute la Judée, tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui, et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés. |
Jérusalem | 1973 | Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
AMIOT | 1950 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain. |
Darby | 1885 | Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
Darby Rev. | 2006 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui ; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
LIENART | 1951 | Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem : ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tout le pays de Judée, et les habitants de Yeroushalaim allaient vers lui, et confessant leurs péchés, ils se faisaient tous baptiser par lui dans le fleuve du Yarden. |
Peuples | 2005 | Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés. |
Chouraqui | 1977 | Tout le pays de Iehouda sort vers lui, et tous ceux de Ieroushalaîm ; ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn en avouant leurs fautes. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti vers lui tout le pays de iehoudah et tous les habitants de ierouschalaïm et ils ont été plongés par sa main dans le fleuve du iarden et ils ont fait connaître leurs fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem: ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
David Martin | 1744 | Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
King James | 1611 | Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem venaient à lui, et tous recevaient le baptême de lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
Ostervald | 1881 | Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
Genève | 1669 | Et tout le païs de Judée, & ceux de Jeruſalem, alloyent vers lui, & eſtoyent tous baptiſez par lui au fleuve du Jordain, confeſſans leurs pechez. |
Lausanne | 1872 | Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
Sacy | 1759 | Tout le pays de la Judée, & tous les habitants de Jérusalem, venaient à lui, & confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain. |
Segond 21 | 2007 | Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain. |
Louis Segond | 1910 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les habitants de Judée et de Jérusalem allaient vers lui et ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Oltramare | 1874 | Toutes les campagnes de la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui, et se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
Neufchâtel | 1899 | Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Parole de vie | 2000 | Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem viennent vers Jean. Ils avouent leurs péchés devant tout le monde, et Jean les baptise dans l'eau du Jourdain. |
Français C. N. | 2019 | Tous les habitants de la région de la Judée et de Jérusalem venaient à sa rencontre ; ils reconnaissaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain. |
Français C. | 1982 | Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem allaient à lui; ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans la rivière, le Jourdain. |
Semeur | 2000 | Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés. |
Parole vivante | 2013 | Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils confessaient leurs péchés et Jean les plongeait dans les eaux du Jourdain. |
Sébastien | 2021 | et était le Ioannes ayant habillé cheveux de chameau et ceinture dermique autour sa flanc et mangeant sauterelles et miel agreste. |
Alain Dumont | 2020 | Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage. |
Jacqueline | 1992 | Jean est vêtu de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Il mange sauterelles et miel agreste. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’un pagne de peau autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Segond NBS | 2002 | Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Bayard | 2018 | Jean était vêtu de laine de chameau, avec un pagne de peau autour des reins*. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Œcuménique | 1976 | Jean était vêtu de poil de chameau avec une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Liturgie | 2013 | Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Jérusalem | 1973 | Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
AMIOT | 1950 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en ces termes : |
Darby | 1885 | Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Darby Rev. | 2006 | Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
LIENART | 1951 | Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yohanan était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Peuples | 2005 | Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
Chouraqui | 1977 | Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, il mange des sauterelles et du miel sauvage. |
Tresmontant | 2007 | et il était iôhanan revêtu avec le poil des chameaux et une ceinture de peau de bête autour de ses reins et il mangeait des sauterelles et le miel des champs |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait: |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi: |
David Martin | 1744 | Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
King James | 1611 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Ostervald | 1881 | Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant: |
Genève | 1669 | Or Jean eſtoit veſtu de poils de chameau, & avoit une ceinture de cuir autour de ſes reins, & mangeoit des ſauterelles & du miel ſauvage. |
Lausanne | 1872 | Or Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Sacy | 1759 | Or Jean était vêtu de poil de chameau: il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, & vivait de sauterelles & de miel sauvage. Il prêchait, en disant: |
Segond 21 | 2007 | Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Louis Segond | 1910 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Monde Nouveau | 2018 | Jean portait un vêtement en poil de chameau et, autour de la taille, une ceinture en cuir ; il mangeait des criquets et du miel sauvage. |
Monde Nouveau | 1995 | Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Oltramare | 1874 | Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Parole de vie | 2000 | Jean porte un vêtement en poils de chameau et il a une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel sauvage. |
Français C. N. | 2019 | Jean portait un vêtement en poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Français C. | 1982 | Jean portait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Semeur | 2000 | Jean était vêtu d’un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Parole vivante | 2013 | Il était vêtu d’un tissu en poil de chameau, serré autour des reins par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Sébastien | 2021 | Et proclamait disant· vient celui plus fort de moi derrière de moi, de lequel non je suis assez-important ayant penché délier le courroie de ses souliers. |
Alain Dumont | 2020 | Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers. |
Jacqueline | 1992 | Il clame et dit : « Vient derrière moi un plus fort que moi : je ne mérite pas de me baisser pour délier le cordon de ses chaussures. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il proclamait : “Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures. |
Segond NBS | 2002 | Il proclamait: Il vient derrière moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de me baisser pour délier la lanière de ses sandales. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il proclamait : Celui qui est plus fort que moi vient derrière moi, je ne suis pas digne de me baisser pour délier le lacet de ses chaussures; |
Bayard | 2018 | II proclamait: — Parmi ceux qui me suivent, il en approche un plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me courba: pour délier la courroie de ses sandales. |
Œcuménique | 1976 | Il proclamait: «Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales. |
Liturgie | 2013 | Il proclamait : " Voici venir derrière moi celui qui est plus fort que moi ; je ne suis pas digne de m’abaisser pour défaire la courroie de ses sandales. |
Jérusalem | 1973 | Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales; |
AMIOT | 1950 | Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses chaussures. |
Darby | 1885 | Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. |
Darby Rev. | 2006 | Et il proclamait : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. |
LIENART | 1951 | Il proclamait : “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il prêchait, en disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant le lacet de ses sandales. |
Peuples | 2005 | Il disait bien clairement : « Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. |
Chouraqui | 1977 | Il clame et dit : « Il vient un plus fort que moi après moi ; je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales. |
Tresmontant | 2007 | et il a crié pour dire il vient qui est plus puissant que moi derrière moi et moi je ne suis pas digne de me mettre à genoux-v pour délier la courroie de ses sandales |
Pirot et Clamer | 1950 | “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. |
Abbé Crampon | 1923 | " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. |
David Martin | 1744 | Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. |
King James | 1611 | Et prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi, duquel je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. |
Ostervald | 1881 | Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. |
Abbé Fillion | 1895 | Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales. |
Genève | 1669 | Et preſchoit, diſant, Celui qui eſt plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne ſuis pas digne en me baiſſant de deſlier la courroye des ſouliers. |
Lausanne | 1872 | Et il prêchait disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure. |
Sacy | 1759 | Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui. |
Segond 21 | 2007 | Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales. |
Louis Segond | 1910 | Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il prêchait : « Quelqu’un de plus fort que moi vient après moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il prêchait, en disant : “ Après moi vient quelqu’un de plus fort que moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales. |
Oltramare | 1874 | Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. |
Neufchâtel | 1899 | Et il prêchait, en disant: Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
Parole de vie | 2000 | Il annonce : « Celui qui va venir après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour lui enlever ses sandales. |
Français C. N. | 2019 | Il proclamait : « Quelqu'un qui est plus fort que moi vient après moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour délier la lanière de ses sandales. |
Français C. | 1982 | Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. |
Semeur | 2000 | Et voici le message qu’il proclamait: — Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales. |
Parole vivante | 2013 | Il disait dans sa prédication :—Voici, il va venir, celui qui est plus grand, plus puissant que moi. Il me suit. Je ne serais même pas digne de m’agenouiller devant lui pour dénouer les lanières de ses sandales. |
Sébastien | 2021 | moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à esprit à saint. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je vous ai-baptisés par une eau, cependant-que lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint. |
Jacqueline | 1992 | Moi je vous ai baptisés d'eau. Lui vous baptisera d'Esprit saint. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint”. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui vous baptisera dans l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | moi je vous ai immergés d’eau, lui vous immergera d’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Moi, je vous ai immergés dans l’eau. Lui vous immergera dans le Souffle* saint. |
Œcuménique | 1976 | Moi, je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'Esprit Saint.» |
Liturgie | 2013 | Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint. " |
Jérusalem | 1973 | Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint." |
Albert Rilliet | 1858 | pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. » |
AMIOT | 1950 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau ; mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.” |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je vous ai en effet baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint. » |
Chouraqui | 1977 | Moi, je vous ai immergés dans l’eau ; Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. » |
Tresmontant | 2007 | moi je vous ai plongé dans les eaux mais lui il va vous plonger dans l'esprit saint et dans le &u |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.” |
Abbé Crampon | 1923 | Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint. " |
David Martin | 1744 | Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | En effet je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera de la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Il eſt vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du ſaint Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, je vous ai baptisés dans l'eau {Ou d'eau.}, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}. |
Sacy | 1759 | Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.» |
Louis Segond | 1910 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui, il vous baptisera avec de l’esprit saint. » |
Monde Nouveau | 1995 | Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec de l’esprit saint. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.» |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.» |
Neufchâtel | 1899 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint. » |
Français C. N. | 2019 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint. » |
Français C. | 1982 | Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui, il vous baptisera avec le Saint-Esprit.» |
Semeur | 2000 | Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Moi, je vous baptise dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint. |
Sébastien | 2021 | Et devint en à celles-là aux journées vint Iésous au loin de Nazareth de la Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous de Ioannes. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean. |
Jacqueline | 1992 | Or en ces jours-là Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là Jésus vint, de Nazareth de Galilée, et il reçut de Jean le baptême dans le Jourdain. |
Jean Grosjean | 1971 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut immergé par Jean dans le Jourdain. |
Bayard | 2018 | Le temps venu, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
Œcuménique | 1976 | Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean. |
AMIOT | 1950 | Or, en ces jours-là il arriva que Jésus vint de Nazareth, de Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Darby | 1885 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par l'eau. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva en ce temps-là que Yéhoshoua vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Yohanan dans le Yarden. |
Peuples | 2005 | En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est en ces jours : Iéshoua’ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé dans ces jourslà et alors il est venu ieschoua de natzaret qui est en galilée et il a été plongé dans le iarden par la main de iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
David Martin | 1744 | Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. |
King James | 1611 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain. |
Ostervald | 1881 | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Genève | 1669 | Or il advint en ces jours-là [que] Jeſus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, & fut baptizé par Jean au Jordain. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu'il fut baptisé par Jean dans le Jourdain; |
Sacy | 1759 | En ce même temps Jesus vint de Nazareth, qui est en Galilée, & fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Louis Segond | 1910 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Monde Nouveau | 2018 | À cette époque, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Monde Nouveau | 1995 | Au cours de ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Oltramare | 1874 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus arrive de Nazareth, village de Galilée. Jean le baptise dans le Jourdain. |
Français C. N. | 2019 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, une localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. |
Français C. | 1982 | Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. |
Semeur | 2000 | Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Parole vivante | 2013 | Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, un village de la Galilée, et il se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
Sébastien | 2021 | et directement montant hors de l'eau vit étants scindés les cieux et l'esprit comme colombe descendant envers lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui… |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt en remontant hors de l'eau il voit se fendre les cieux l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit se déchirer les cieux, et l’Esprit, comme une colombe, descendre vers lui. |
Segond NBS | 2002 | Dès qu’il remonta de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt en remontant des eaux il vit les cieux se fendre et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe. |
Bayard | 2018 | Remontant de l’eau, il vit le ciel se déchirer. Le Souffle, comme une colombe, descendit sur lui |
Œcuménique | 1976 | À l'instant où il remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
Liturgie | 2013 | Et aussitôt, en remontant de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendre vers lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui; |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt qu'il fut remonté de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
Darby | 1885 | Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, comme il remontait hors de l'eau, il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
LIENART | 1951 | Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme un colombe, descendre sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Peuples | 2005 | Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts : l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe, |
Chouraqui | 1977 | Vite, en remontant de l’eau, il voit : les ciels se déchirent ; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il est remonté des eaux et il a vu qu'ils étaient déchirés les cieux et l'esprit comme une colombe qui descendait sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entrouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe. |
David Martin | 1744 | Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
King James | 1611 | Et aussitôt remontant de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Abbé Fillion | 1895 | Et soudain, comme Il sortait de l'eau, Il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre et s'arrêter sur Lui. |
Genève | 1669 | Et incontinent comme il ſortoit hors de l'eau, il vid les cieux ſe fendre, & le ſaint Eſprit deſcendre ſur lui comme une colombe. |
Lausanne | 1872 | et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe; |
Sacy | 1759 | Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, & l’Esprit comme une colombe, descendre & demeurer sur lui. |
Segond 21 | 2007 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe, |
Louis Segond | 1910 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Monde Nouveau | 2018 | À l’instant même où il remonta de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’esprit saint descendre sur lui comme une colombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’esprit, comme une colombe, descendre sur lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui, |
Oltramare | 1874 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui; |
Parole de vie | 2000 | Au moment où Jésus sort de l'eau, il voit le ciel s'ouvrir. Et il voit l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe. |
Français C. N. | 2019 | Au moment où Jésus remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit saint descendre sur lui comme une colombe. |
Français C. | 1982 | Au moment où Jésus sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe. |
Semeur | 2000 | Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Parole vivante | 2013 | Soudain, au moment où il sortit de l’eau, il vit le ciel s’entrouvrir et l’Esprit descendre sous la forme d’une colombe pour reposer sur lui. |
Sébastien | 2021 | et son de voix devint hors des cieux· toi tu es mon fils le aimé, en à toi j'estimai en bien. |
Alain Dumont | 2020 | … et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable. |
Jacqueline | 1992 | Et une voix des cieux : « Tu es mon fils l'Aimé en toi je me plais. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et [advint] une voix partie des cieux : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”. |
Segond NBS | 2002 | Et une voix survint des cieux: Tu es mon Fils bien–aimé; c’est en toi que j’ai pris plaisir. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une voix vint des cieux : Tu es mon fils, l’aimé dont je suis content. |
Bayard | 2018 | Et une voix, du ciel : —Tu es mon fils, mon aimé, en toi est ma joie. |
Œcuménique | 1976 | Et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, il m'a plu de te choisir.» |
Liturgie | 2013 | Il y eut une voix venant des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi, je trouve ma joie. " |
Jérusalem | 1973 | et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur." |
Albert Rilliet | 1858 | et une voix vint des cieux: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. » |
AMIOT | 1950 | Et une voix vint des cieux : TU ES MON FILS BIEN-AIMÉ, EN TOI J'AI MIS MES COMPLAISANCES. |
Darby | 1885 | Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir. |
Darby Rev. | 2006 | Et il y eut une voix venant des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir. |
LIENART | 1951 | Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et une voix vint des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
Peuples | 2005 | et du ciel venaient ces paroles : « Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais. » |
Chouraqui | 1977 | Et une voix des ciels : « C’est toi, mon fils aimé ; en toi j’ai mon gré. » |
Tresmontant | 2007 | et il y a une voix qui venait des cieux c'est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu |
Pirot et Clamer | 1950 | Une voix partit des Cieux: “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il y eut une voix des cieux: " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. " |
David Martin | 1744 | Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
King James | 1611 | Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait. |
Ostervald | 1881 | Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
Abbé Fillion | 1895 | Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j'ai mis Mes complaisances. |
Genève | 1669 | Alors il ſe fit une voix, [venant] des cieux, [diſant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaiſir. |
Lausanne | 1872 | et il vint des cieux une voix: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais. |
Sacy | 1759 | Et une voix se fit entendre du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection. |
Segond 21 | 2007 | et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.» |
Louis Segond | 1910 | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. |
Monde Nouveau | 2018 | Et une voix venant du ciel dit : « Tu es mon Fils, le bien-aimé ; tu as mon approbation. » |
Monde Nouveau | 1995 | et une voix vint des cieux : “ Tu es mon Fils, le bien-aimé ; je t’ai agréé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais..» |
Oltramare | 1874 | Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.» |
Neufchâtel | 1899 | et il y eut une voix des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais. |
Parole de vie | 2000 | Une voix vient du ciel et lui dit : « Tu es mon fils très aimé. C'est toi que j'ai choisi avec joie. » |
Français C. N. | 2019 | Et une voix se fit entendre des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé ; en toi je trouve toute ma joie. » |
Français C. | 1982 | Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie.» |
Semeur | 2000 | Une voix retentit alors du ciel: — Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie. |
Parole vivante | 2013 | Au même instant, une voix retentit des cieux disant :—Tu es mon Fils, celui que j’aime, tu fais toute ma joie. |
Sébastien | 2021 | Et directement l'esprit lui éjecte envers la déserte. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [que] l’Esprit le jette-au-dehors envers le désert. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt l'Esprit le jette dehors au désert. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt l’Esprit le chasse au désert. |
Jean Grosjean | 1971 | Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert. |
Bayard | 2018 | Aussitôt après, le Souffle l’entraîna dans le désert. |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt l'Esprit pousse Jésus au désert. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt l’Esprit pousse Jésus au désert |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt l'esprit le pousse au désert. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt l'Esprit le poussa au désert, |
Darby | 1885 | Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; |
LIENART | 1951 | Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement l'Esprit le pousse dehors dans un désert. |
Peuples | 2005 | Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert |
Chouraqui | 1977 | Vite, le souffle le jette dehors au désert. |
Tresmontant | 2007 | et alors voici que c'est l'esprit qui l'a chassé dans le désert |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan. |
Abbé Crampon | 1923 | Et aussitôt L'esprit le poussa au désert. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert. |
King James | 1611 | Et immédiatement l'Esprit le conduit dans le désert. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt l'Esprit Le poussa dans le désert. |
Genève | 1669 | Et incontinent l'eſprit le pouſſa au deſert. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt l'Esprit le poussa dans le désert; |
Sacy | 1759 | Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert; |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, |
Monde Nouveau | 2018 | Tout de suite après, l’esprit incita Jésus à aller dans le désert. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt l’esprit le fit aller dans le désert. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert; |
Oltramare | 1874 | Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert, |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert. |
Parole de vie | 2000 | Tout de suite après, l'Esprit Saint envoie Jésus dans le désert. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt après, l'Esprit le pousse dans le désert. |
Français C. | 1982 | Tout de suite après, l'Esprit le poussa dans le désert. |
Semeur | 2000 | Aussitôt après, l’Esprit poussa Jésus dans le désert. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt après (son baptême), l’Esprit fit partir Jésus au désert. |
Sébastien | 2021 | et était en à la déserte quarante journées étant mis en tentation sous du Satan, et était avec au-delà des bêtes sauvages, et les messagers servaient à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui. |
Jacqueline | 1992 | Il est dans le désert quarante jours éprouvé par le satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et dans le désert il était pendant quarante jours, tenté par le Satan. Et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Segond NBS | 2002 | Il passa quarante jours dans le désert, mis à l’épreuve par le Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Et dans le désert, il fut mis à l’épreuve du Satan pendant quarante jours; et il était parmi les bêtes, et les anges étaient à son service. |
Bayard | 2018 | II resta dans le désert quarante jours, mis à l’épreuve par l’Adversaire*. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Œcuménique | 1976 | Durant quarante jours, au désert, il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Liturgie | 2013 | et, dans le désert, il resta quarante jours, tenté par Satan. Il vivait parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Jérusalem | 1973 | Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient. |
AMIOT | 1950 | et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Darby | 1885 | Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient. |
Darby Rev. | 2006 | il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient. |
LIENART | 1951 | et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Peuples | 2005 | et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Chouraqui | 1977 | Il est au désert quarante jours, éprouvé par Satân. Il est avec les bêtes sauvages, et des messagers le servent. |
Tresmontant | 2007 | et il a été dans le désert quarante jours et il a été mis à l'épreuve par le satan et il était avec les bêtes sauvages et ce sont les messagers [de dieu] qui étaient à son service |
Pirot et Clamer | 1950 | Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
David Martin | 1744 | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. |
King James | 1611 | Et il fut là dans le désert quarante jours, tenté de Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient. |
Ostervald | 1881 | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits, et Il était tenté par Satan, et Il était avec les bêtes sauvages, et les Anges Le servaient. |
Genève | 1669 | Et il fut là au deſert quarante jours, eſtant tenté de Satan: & eſtoit avec les beſtes ſauvages, & les Anges le ſervoyent. |
Lausanne | 1872 | et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan (l'Adversaire); et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Sacy | 1759 | où il demeura quarante jours & quarante nuits. Il y fut tenté par Satan; & il était parmi les bêtes sauvages, & les anges le servaient. |
Segond 21 | 2007 | où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Louis Segond | 1910 | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Il resta 40 jours dans le désert, où il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, mais les anges le servaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il resta dans le désert quarante jours, tenté par Satan, et il était avec les bêtes sauvages, mais les anges le servaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient. |
Oltramare | 1874 | et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan; et il était parmi les bêtes sauvages; et les anges le servaient. |
Parole de vie | 2000 | Pendant 40 jours, il reste dans le désert et il est tenté par Satan. Jésus est avec les bêtes sauvages, et les anges le servent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus y resta pendant quarante jours et il fut mis à l'épreuve par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Français C. | 1982 | Jésus y resta pendant quarante jours et il fut tenté par Satan. Il vivait parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
Semeur | 2000 | Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Parole vivante | 2013 | Il y séjourna quarante jours, pendant lesquels Satan le mit à l’épreuve en le tentant de diverses manières. Seules les bêtes sauvages lui tenaient compagnie et les anges le servaient. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant ce être livré le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée proclamant l'évangile du Dieu |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, à-la-suite du-fait, [pour] Jean, d’avoir-été-livré, il est venu, Jésus, envers la Galilée, annonçant l’heureuse-proclamation de Dieu… |
Jacqueline | 1992 | Après que Jean a été livré Jésus vient dans la Galilée. Il clame la bonne nouvelle de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée; il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
Jean Grosjean | 1971 | Après que Jean fut livré, Jésus vint en Galilée proclamer l’évangile de Dieu; |
Bayard | 2018 | Après que Jean eut été livré, Jésus revint en Galilée proclamer l’Evangile de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée. Il proclamait l'Évangile de Dieu et disait: |
Liturgie | 2013 | Après l’arrestation de Jean, Jésus partit pour la Galilée proclamer l’Évangile de Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant: |
Albert Rilliet | 1858 | Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu, |
Darby | 1885 | Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il prêchait l'Évangile de Dieu et disait : |
LIENART | 1951 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Or après que Yohanan eut été mis en prison, Yéhoshoua alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile du Royaume d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
Chouraqui | 1977 | Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua’ vient en Galil. Il clame l’annonce d’Elohîms, |
Tresmontant | 2007 | et après qu'il a été donné iôhanan alors il est venu ieschoua en galilée et il a crié l'heureuse annonce du règne de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant: |
David Martin | 1744 | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, |
King James | 1611 | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu, |
Genève | 1669 | Or apres que Jean eût eſté mis en priſon, Jeſus vint en Galilée, preſchant l'Evangile du Royaume de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume {Ou du règne.} de Dieu |
Sacy | 1759 | Mais après que Jean eut été mis en prison, Jesus vint dans la Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu, |
Segond 21 | 2007 | Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu |
Louis Segond | 1910 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Après l’arrestation de Jean, Jésus alla en Galilée. Il y prêchait la bonne nouvelle de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée, prêchant la bonne nouvelle de Dieu |
Edmond Stapfer | 1889 | Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu: |
Oltramare | 1874 | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Un jour, Jean est mis en prison. Alors Jésus va en Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle de Dieu |
Français C. N. | 2019 | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée ; il y proclamait la bonne nouvelle de Dieu. |
Français C. | 1982 | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée; il y proclamait la Bonne Nouvelle venant de Dieu. |
Semeur | 2000 | Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Par la suite, Jean fut arrêté. On le jeta en prison. Après cela, Jésus se rendit en Galilée. Il y proclama la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et disant en ce que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté du Dieu· transintelligez et croyez en à l'évangile. |
Alain Dumont | 2020 | … et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation ! |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Le temps est accompli : Proche est le royaume de Dieu ! Convertissez-vous ! Et croyez en la bonne nouvelle ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez en l’Évangile”. |
Segond NBS | 2002 | et disait: Le temps est accompli et le règne de Dieu s’est approché. Changez radicalement et croyez à la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | il disait : C’est l’instant, le règne de Dieu approche; convertissez-vous et fiez-vous à l’évangile. |
Bayard | 2018 | II disait : « L’heure où tout se joue est venue. Le royaume de Dieu s’est rapproché. Retournez-vous et placez votre confiance* dans l’Evangile. » |
Œcuménique | 1976 | «Le temps est accompli, et le Règne de Dieu s'est approché: convertissez-vous et croyez à l'Évangile.» |
Liturgie | 2013 | il disait : " Les temps sont accomplis : le règne de Dieu est tout proche. Convertissez-vous et croyez à l’Évangile. " |
Jérusalem | 1973 | Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile. |
Albert Rilliet | 1858 | et disant: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche; repentez-vous et croyez à l'évangile. » |
AMIOT | 1950 | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
Darby | 1885 | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile. |
Darby Rev. | 2006 | Le temps est accompli et le royaume de Dieu s'est approché : repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
LIENART | 1951 | “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.” |
Shora Kuetu | 2021 | et disant : Le temps est accompli et le Royaume d'Elohîm s'est approché. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
Peuples | 2005 | en ces termes : « Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle ! » |
Chouraqui | 1977 | il dit : « Il est accompli, le temps, et proche, le royaume d’Elohîms. Faites retour, adhérez à l’annonce. » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit il est rempli le temps et il s'est approché le règne ât dieu repentez-vous et soyez certains de la vérité dans l'heureuse annonce |
Pirot et Clamer | 1950 | “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile. " |
David Martin | 1744 | Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile. |
King James | 1611 | Et disant:Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche: Repentez-vous et croyez à l'évangile. |
Ostervald | 1881 | Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile. |
Genève | 1669 | Et diſant, Le temps eſt accompli, & le royaume de Dieu eſt approché: amendez-vous, & croyez à l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | et disant: Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche; convertissez-vous et croyez à la bonne nouvelle! |
Sacy | 1759 | et disant: Le temps est accompli, & le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, & croyez à l’Evangile, |
Segond 21 | 2007 | et disait: «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d'attitude et croyez à la bonne nouvelle!» |
Louis Segond | 1910 | Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 2018 | en disant : « Le moment fixé est arrivé, et le royaume de Dieu s’est approché. Repentez-vous et ayez foi dans la bonne nouvelle. » |
Monde Nouveau | 1995 | et disant : “ Le temps fixé s’est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché. Repentez-vous et ayez foi dans la bonne nouvelle. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
Oltramare | 1874 | et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.» |
Neufchâtel | 1899 | et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous, et croyez à l'Evangile. |
Parole de vie | 2000 | et il dit : « Le moment décidé par Dieu est arrivé, et le Royaume de Dieu est tout près de vous. Changez votre vie et croyez à la Bonne Nouvelle ! » |
Français C. N. | 2019 | « Le moment favorable est venu, disait-il, et le règne de Dieu est tout proche ! Changez de vie et croyez à la bonne nouvelle ! » |
Français C. | 1982 | «Le moment fixé est arrivé, disait-il, car le Royaume de Dieu s'est approché! Changez de comportement et croyez la Bonne Nouvelle!» |
Semeur | 2000 | Il disait: — Le temps est accompli. Le règne de Dieu est proche. Changez et croyez à la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Il dit :—Le moment est venu. Les temps sont accomplis. Le règne de Dieu est tout proche. Changez et acceptez avec foi la Bonne Nouvelle. |
Sébastien | 2021 | Et menant de côté à côté la mer de la Galilée vit Simon et André le frère de Simon jetants autour en à la mer· étaient car pêcheurs. |
Alain Dumont | 2020 | Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs. |
Jacqueline | 1992 | Passant au bord de la mer de la Galilée il voit Simon et André le frère de Simon. Ils jettent l'épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
Segond NBS | 2002 | En passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer — car ils étaient pêcheurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient les filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. |
Bayard | 2018 | Passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André qui lançaient leurs filets, car ils étaient pêcheurs. |
Œcuménique | 1976 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs. |
Liturgie | 2013 | Passant le long de la mer de Galilée, Jésus vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter les filets dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. |
Jérusalem | 1973 | Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. |
Albert Rilliet | 1858 | Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; |
AMIOT | 1950 | Et, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; |
Darby | 1885 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car c'étaient des pêcheurs. |
LIENART | 1951 | Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en marchant près de la Mer de Galilée, il vit Shim’ôn et Andreas, son frère, jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Chouraqui | 1977 | Longeant le bord de la mer de Galil, il voit Shim’ôn et Andreas, le frère de Shim’ôn. Ils jettent le filet dans la mer : oui, ce sont des pêcheurs. |
Tresmontant | 2007 | et il est passé au bord de la mer de la galilée et il a vu schiméôn et andréas le frère de schiméôn ils étaient en train de jeter leurs filets dans la mer car c'étaient des pêcheurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
David Martin | 1744 | Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
King James | 1611 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Ostervald | 1881 | Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Genève | 1669 | Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon & André ſon frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils eſtoyent peſcheurs.) |
Lausanne | 1872 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Sacy | 1759 | Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon & André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs: |
Segond 21 | 2007 | Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs. |
Louis Segond | 1910 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Jésus marchait au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André qui lançaient leurs filets dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon qui lançaient [leurs filets] dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Oltramare | 1874 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Parole de vie | 2000 | Jésus marche le long du lac de Galilée. Il voit Simon et André, le frère de Simon. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac. |
Français C. N. | 2019 | Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs. |
Français C. | 1982 | Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu'il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac. |
Semeur | 2000 | Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car c’étaient des pêcheurs. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il aperçut Simon et André son frère qui étaient en train de lancer un filet dans l’eau. C’étaient, en effet, des pêcheurs. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous devenir pêcheurs de êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Venez derrière moi ! je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus leur dit : Ici, derrière moi, que je vous fasse devenir pêcheurs d’hommes. |
Bayard | 2018 | II leur dit : — Suivez-moi ! Je vous ferai pêcher des hommes. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Venez à ma suite. Je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. " |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." |
Albert Rilliet | 1858 | et Jésus leur dit: « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. » |
AMIOT | 1950 | et Jésus leur dit : Suivez-moi et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Suivez-moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'êtres humains. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi ! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua venez derrière moi et je vous ferai être des pêcheurs d'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Venez et suivez-moi: je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus leur dit: " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Venez aprez moi, & je vous ferai eſtre peſcheurs d'hommes. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
Sacy | 1759 | et Jesus leur dit: Suivez-moi, & je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus leur dit : “ Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.» |
Oltramare | 1874 | et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Venez à ma suite et ce sont des êtres humains que vous pêcherez. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: — Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit :—Venez, suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. |
Sébastien | 2021 | et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt ils laissent les filets ils le suivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent. |
Bayard | 2018 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Œcuménique | 1976 | Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Darby | 1885 | Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
LIENART | 1951 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Peuples | 2005 | Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Chouraqui | 1977 | Vite, ils laissent leurs filets et le suivent. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'ils ont laissé leurs filets et ils sont allés derrière lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
David Martin | 1744 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
King James | 1611 | Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent. |
Genève | 1669 | Et auſſi-toſt laiſſant leurs filez, ils le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt, laissant leurs filets ils le suivirent. |
Sacy | 1759 | En même temps ils quittèrent leurs filets, & le suivirent. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et aussitôt ils abandonnèrent leurs filets et le suivirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt ils abandonnèrent leurs filets et le suivirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Français C. | 1982 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Semeur | 2000 | Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent. |
Parole vivante | 2013 | Tout de suite, ils abandonnèrent leurs filets et se joignirent à lui. |
Sébastien | 2021 | Et ayant avancé peu vit Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère aussi eux en à le navire ajustants complètement les filets, |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets. |
Jacqueline | 1992 | Il avance un peu. Il voit Jacques celui de Zébédée et Jean son frère : eux aussi dans la barque réparent les filets. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quelques pas plus loin, il vit Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur bateau en train d’arranger les filets, |
Segond NBS | 2002 | En allant un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans leur bateau, à réparer les filets. |
Jean Grosjean | 1971 | Un peu plus loin il vit Jacques fils de Zébédée et son frère Jean, eux aussi dans le bateau en train d’arranger leurs filets. |
Bayard | 2018 | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui réparaient leurs filets dans leur barque. |
Œcuménique | 1976 | Avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient dans leur barque en train d'arranger leurs filets. |
Liturgie | 2013 | Jésus avança un peu et il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la barque et réparaient les filets. |
Jérusalem | 1973 | Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train d'arranger les filets; |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient leurs filets dans leur barque. |
AMIOT | 1950 | Et s'étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque où ils raccommodaient leurs filets. |
Darby | 1885 | Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets. |
Darby Rev. | 2006 | Allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets. |
LIENART | 1951 | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en allant un peu plus loin, il vit Yaacov, fils de Zabdi et Yohanan, son frère, qui, eux aussi étaient dans un bateau, réparant leurs filets. |
Peuples | 2005 | Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets. |
Chouraqui | 1977 | Il avance un peu. Il voit Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân, son frère : ils sont aussi dans leur barque à réparer les filets. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est avancé un peu et il a vu iaaqôb le [fils] de zebad-iah [zebad-iahou] et iôhanan son frère et eux aussi [ils étaient] dans la barque et ils étaient en train de raccommoder les filets |
Pirot et Clamer | 1950 | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets. |
David Martin | 1744 | Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. |
King James | 1611 | Et de là allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets. |
Ostervald | 1881 | Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. |
Abbé Fillion | 1895 | De là, s'étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets; |
Genève | 1669 | Et de là paſſant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée & Jean ſon frere, qui racouſtroyent leurs filez en la naſſelle. |
Lausanne | 1872 | Et de là s'avançant un peu, il vit Jacques, [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets; |
Sacy | 1759 | De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets: |
Segond 21 | 2007 | Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets. |
Louis Segond | 1910 | Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il alla un peu plus loin, et il vit Jacques fils de Zébédée et son frère Jean en train de réparer leurs filets dans leur bateau. |
Monde Nouveau | 1995 | Et avançant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère, alors qu’ils étaient justement dans leur bateau en train de réparer leurs filets ; |
Edmond Stapfer | 1889 | S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets. |
Oltramare | 1874 | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque. |
Neufchâtel | 1899 | Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets. |
Parole de vie | 2000 | En allant un peu plus loin, Jésus voit Jacques et Jean, deux frères. Ce sont les fils de Zébédée. Ils sont dans leur barque et réparent leurs filets. |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques, le fils de Zébédée et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets. |
Français C. | 1982 | Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets. |
Semeur | 2000 | Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur barque et réparaient les filets. |
Parole vivante | 2013 | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean. Eux aussi étaient assis dans leur barque et réparaient leurs filets. |
Sébastien | 2021 | et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le navire avec au-delà des salariés éloignèrent derrière de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]il les a-appelés, et ayant-abandonné leur père Zébédée dans le navire conjointement-avec les salariés, ils se-sont-éloignés derrière lui. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt il les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires. Ils s'en vont derrière lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | et aussitôt il les appela. Et, laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les mercenaires, ils s’en allèrent à sa suite. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les employés, et ils s’en allèrent à sa suite. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt il les appela, et eux, laissant Zébédée leur père dans le bateau avec les salariés, allèrent après lui. |
Bayard | 2018 | II les appela. Laissant leur père, Zébédée, dans la barque avec leurs salariés, ils partirent à sa suite. |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt, il les appela. Et laissant dans la barque leur père Zébédée avec les ouvriers, ils partirent à sa suite. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, Jésus les appela. Alors, laissant dans la barque leur père Zébédée avec ses ouvriers, ils partirent à sa suite. |
Jérusalem | 1973 | et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt il les appela; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après lui. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt il les appela. Et laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent. |
Darby | 1885 | Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, Jésus les appela ; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu'il employait, ils le suivirent. |
LIENART | 1951 | Laissant leur Père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement il les appela et, laissant leur père Zabdi dans le bateau avec les ouvriers, ils le suivirent. |
Peuples | 2005 | Jésus les appelle ; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre. |
Chouraqui | 1977 | Vite, il les appelle. Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. Ils s’en vont derrière lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors voici qui les a appelés et ils ont laissé leur père zebad-iah dans la barque avec les employés et ils sont allés derrière lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite. |
Abbé Crampon | 1923 | Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. |
King James | 1611 | Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les employés serviteurs, et le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. |
Abbé Fillion | 1895 | et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent. |
Genève | 1669 | Et incontinent il les appella, & eux laiſſans leur pere Zebedée en la naſſelle avec les ouvriers, le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui. |
Sacy | 1759 | il les appela à l’heure même, & ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il les appela tout de suite. Alors ils laissèrent leur père, Zébédée, dans le bateau avec ses employés, et ils suivirent Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | et tout de suite il les appela. Alors ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les salariés et s’en allèrent à sa suite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite. |
Oltramare | 1874 | Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt il les appela; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt Jésus les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, et ils s'en vont avec Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt Jésus les appela ; alors ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et partirent à sa suite. |
Français C. | 1982 | Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Il les appela, et tout de suite, ils laissèrent là, dans la barque, Zébédée leur père avec ses employés, et ils s’en allèrent pour suivre Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et vont à l'intérieur envers Kapharnaoum· et directement aux sabbats venait à l'intérieur envers la synagogue enseignait. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils pénètrent envers Kapharnaüm, et [c’est] directement, pour le shabbat, [qu’]étant-entrés envers la synagogue, il enseignait. |
Jacqueline | 1992 | Ils pénètrent à Capharnaüm. Aussitôt le sabbat il entre dans la synagogue il enseigne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils pénétrèrent dans Capharnaüm, et aussitôt, un jour de sabbat, entrant dans la synagogue, il enseignait. |
Segond NBS | 2002 | Ils entrent dans Capharnaüm. S’étant rendu à la synagogue le jour du sabbat, il se mit à enseigner. |
Jean Grosjean | 1971 | On entre à Capharnaüm. Sitôt le sabbat, il entra enseigner dans la synagogue; |
Bayard | 2018 | Ils entrèrent dans Capharnaüm. Comme c’était le sabbat*, il prit la parole dans la synagogue. |
Œcuménique | 1976 | Ils pénètrent dans Capharnaüm. Et dès le jour du sabbat, entré dans la synagogue, Jésus enseignait. |
Liturgie | 2013 | Ils entrèrent à Capharnaüm. Aussitôt, le jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue, et là, il enseignait. |
Jérusalem | 1973 | Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue; il enseignait; |
AMIOT | 1950 | Et ils se rendent à Capharnaüm ; et aussitôt le jour du sabbat, entrant à la synagogue, il se mit à enseigner. |
Darby | 1885 | Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. |
Darby Rev. | 2006 | Ils se rendent à Capernaüm ; aussitôt, étant entré le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. |
LIENART | 1951 | Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils entrent dans Capernaüm. Et étant entré immédiatement dans la synagogue le jour du shabbat, il enseignait. |
Peuples | 2005 | Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue. |
Chouraqui | 1977 | Ils arrivent à Kephar-Nahoum. Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont entrés à kepharnahoum et voici qu'au [jour du] schabbat et il est entré dans la maison de réunion et il s'est mis à enseigner |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner. |
David Martin | 1744 | Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. |
King James | 1611 | Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt le jour du sabbat il entra dans la synagogue, et enseigna. |
Ostervald | 1881 | Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils entrèrent dans Capharnaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, Il les instruisait. |
Genève | 1669 | Puis ils entrerent en Capernaum: & toſt apres au jour du Sabbat, eſtant entré en la Synagogue, il enſeignoit. |
Lausanne | 1872 | Et ils se rendent à Capernaum; et aussitôt, le jour du sabbat {aux sabbats.} (repos), étant entré dans la congrégation, il enseignait, |
Sacy | 1759 | Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; & Jesus entrant d’abord au jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait; |
Segond 21 | 2007 | Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
Louis Segond | 1910 | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, ils entrèrent à Capharnaüm.Dès que ce fut le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils pénétrèrent dans Capernaüm. Dès que ce fut le sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner; |
Oltramare | 1874 | Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils viennent à Capernaüm; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait. |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent à la ville de Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entre dans la maison de prière et il se met à enseigner. |
Français C. N. | 2019 | Jésus et ses disciples entrent dans Capharnaüm. Aussitôt, le jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue et se mit à enseigner. |
Français C. | 1982 | Jésus et ses disciples se rendirent à la ville de Capernaüm. Au jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
Semeur | 2000 | Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
Parole vivante | 2013 | Tous ensemble, ils partirent à Capernaüm. Comme chaque samedi, jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue où il se mit à enseigner le peuple. |
Sébastien | 2021 | et étaient choqué sur à sa enseignement· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les scribes. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes. |
Jacqueline | 1992 | Ils étaient frappés par son enseignement car il enseignait comme ayant autorité et non comme les scribes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on était frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme les scribes. |
Segond NBS | 2002 | Ils étaient ébahis de son enseignement; car il enseignait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme les scribes. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils furent frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes. |
Bayard | 2018 | Les gens étaient frappés de stupeur, car ce qu’il enseignait, il l’enseignait de sa propre autorité et non comme le font les lettrés*, qui sont les spécialistes de la Loi. |
Œcuménique | 1976 | Ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme les scribes. |
Liturgie | 2013 | On était frappé par son enseignement, car il enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme les scribes. |
Jérusalem | 1973 | Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
AMIOT | 1950 | Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Darby | 1885 | Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils étaient frappés par son enseignement ; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme les scribes. |
LIENART | 1951 | On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils étaient choqués par sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes. |
Peuples | 2005 | Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm. |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient frappés [de crainte et d'admiration] sur son enseignement car il les enseignait comme si à lui appartenait l'autorité et non pas comme les lettrés [spécialistes des saintes écritures] |
Pirot et Clamer | 1950 | On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
David Martin | 1744 | Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. |
King James | 1611 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Ostervald | 1881 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Genève | 1669 | Et ils s'eſtonnoyent de ſa doctrine: car il les enſeignoit comme ayant authorité, & non point comme les Scribes. |
Lausanne | 1872 | et ils étaient frappés de son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Sacy | 1759 | et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, & non pas comme les Scribes. |
Segond 21 | 2007 | On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi. |
Louis Segond | 1910 | Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Monde Nouveau | 2018 | Les gens étaient ébahis par sa manière d’enseigner, car il enseignait en homme qui a autorité, contrairement aux scribes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils étaient frappés de sa manière d’enseigner, car voilà qu’il les enseignait en homme qui a pouvoir et non pas comme les scribes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes. |
Oltramare | 1874 | Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui l'entendent sont très étonnés par sa façon d'enseigner. En effet, il n'enseigne pas comme les maîtres de la loi, il le fait avec l'autorité que Dieu lui donne. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui l'entendaient étaient impressionnés par son enseignement ; en effet, il les enseignait avec autorité, à la différence des spécialistes des Écritures. |
Français C. | 1982 | Les gens qui l'entendaient étaient impressionnés par sa manière d'enseigner; car il n'était pas comme les maîtres de la loi, mais il leur donnait son enseignement avec autorité. |
Semeur | 2000 | Ses auditeurs furent impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Les gens furent bouleversés par sa manière d’enseigner, car il parlait avec une réelle autorité : tout autrement que les interprètes de la loi. |
Sébastien | 2021 | Et directement était en à la synagogue de eux être humain en à esprit à impur et croassa de bas en haut |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]était dans leur synagogue un Homme dans un esprit impur et il a-poussé-des-hurlements... |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt : il y a dans leur synagogue un homme avec un esprit impur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, qui s’écria : “ |
Segond NBS | 2002 | Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria: |
Jean Grosjean | 1971 | Et il y avait dans leur synagogue un homme avec un esprit impur et il hurla : |
Bayard | 2018 | II y avait dans leur synagogue un homme habité d’un souffle impur, qui se mit à vociférer : |
Œcuménique | 1976 | Justement il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria: |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait dans leur synagogue un homme tourmenté par un esprit impur, qui se mit à crier : |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria |
Albert Rilliet | 1858 | Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria: |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt il se trouva dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, et il vociféra, disant : |
Darby | 1885 | Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria, |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur ; et il s'écria : |
LIENART | 1951 | Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria, |
Peuples | 2005 | Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. |
Chouraqui | 1977 | Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. Il vocifère. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il y avait dans leur maison de réunion un homme [qui était] dans un esprit impur et il s'est mis à crier |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. Il se mit à vociférer: |
Abbé Crampon | 1923 | Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria: |
David Martin | 1744 | Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, |
King James | 1611 | Et il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et il s'écria, |
Ostervald | 1881 | Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria, |
Genève | 1669 | Or il ſe trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un eſprit immonde, lequel s'écria, |
Lausanne | 1872 | Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur; et il s'écria, |
Sacy | 1759 | Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria, |
Segond 21 | 2007 | Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'écria: |
Louis Segond | 1910 | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria: |
Monde Nouveau | 2018 | Juste à ce moment-là, il y avait dans leur synagogue un homme possédé par un esprit impur. Il cria : |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, juste à ce moment il y avait dans leur synagogue un homme sous le pouvoir d’un esprit impur, et il cria, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria: |
Oltramare | 1874 | Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue, |
Neufchâtel | 1899 | Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria, |
Parole de vie | 2000 | Juste à ce moment, un homme qui a un esprit mauvais en lui entre dans la maison de prière. Il se met à crier : |
Français C. N. | 2019 | Or, dans leur synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit impur. Il se mit à crier : |
Français C. | 1982 | Or, dans cette synagogue, il y avait justement un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il cria: |
Semeur | 2000 | Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à crier: |
Parole vivante | 2013 | Juste à ce moment, se trouve dans la synagogue un homme sous l’emprise d’un mauvais esprit. |
Sébastien | 2021 | disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien ? tu vins perdre complètement nous ? j'ai su toi quel tu es, le saint du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | ...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | Il vocifère. Il dit : « Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. |
Bayard | 2018 | —De quoi te mêles-tu, Jésus le Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre, c’est cela ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | «Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | " Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | « Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Qu'avez-vous affaire avec nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. |
Darby | 1885 | disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Que nous veux-tu, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu es le Saint de Dieu. |
LIENART | 1951 | Il se mit à vociférer : “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Ah ! Qu'y a-t-il entre toi et nous, Yéhoshoua de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Le Saint d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Voici qu’il se met à crier : « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit quoi à nous et à toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je sais qui tu es le saint de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. " |
David Martin | 1744 | En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. |
King James | 1611 | Disant: Laisse-nous, qu'avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Seul Saint de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | disant: Qu'y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu. |
Genève | 1669 | Diſant, Ha! qu'y a-t'il entre toi & nous, Jeſus Nazarien? es-tu venu pour nous deſtruire? je ſçay qui tu es [aſſavoir] le ſaint de Dieu. |
Lausanne | 1872 | disant: Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! - |
Sacy | 1759 | disant: Qu’y a-t-il entre vous & nous, Jesus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | «[Ah!] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | « Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais très bien qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais parfaitement qui tu es : le Saint de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!» |
Oltramare | 1874 | s'écria: «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | disant: Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Nous savons qui tu es: le Saint de Dieu! |
Parole de vie | 2000 | « Jésus de Nazareth, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! » |
Français C. N. | 2019 | « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : celui qui est saint, envoyé par Dieu ! » |
Français C. | 1982 | «Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!» |
Semeur | 2000 | — Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es! Tu es le Saint envoyé par Dieu! |
Parole vivante | 2013 | Il se met à invectiver Jésus d’une voix rauque :—Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus, Nazaréen ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous tranquilles ! Tu es venu pour nous ruiner ! Je te connais : tu es le Saint, l’envoyé de Dieu ! |
Sébastien | 2021 | et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors hors de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus le menaça en disant : “Silence ! et sors de lui”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus le tança et dit : Assez! sors de lui. |
Bayard | 2018 | —Tais-toi ! lui ordonna Jésus. Sors de lui ! |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme.» |
Liturgie | 2013 | Jésus l’interpella vivement : " Tais-toi ! Sors de cet homme. " |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus le réprimanda, en disant: « Tais-toi, et sors de lui. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui parla avec menace : Tais-toi, et sors de cet homme. |
Darby | 1885 | Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua le réprimanda d'une manière tranchante, en disant : Sois muselé, et sors de cet homme ! |
Peuples | 2005 | Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ le rabroue : « Sois muselé ! Sors de lui ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a crié contre lui et il l'a menacé ieschoua et il a dit tais-toi et sors de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit sévèrement: “Sois muselé; sors de cet homme!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui ! " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. |
King James | 1611 | Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus le tança, diſant, Tai-toi, & ſors de lui. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus le réprimanda, en disant: Ferme la bouche et sors de lui! |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme. |
Segond 21 | 2007 | Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-toi et sors de lui ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!» |
Oltramare | 1874 | Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus le réprimanda, en disant: Tais-toi, et sors de lui! |
Parole de vie | 2000 | Jésus menace l'esprit mauvais en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus parla sévèrement à l'esprit impur en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » |
Français C. | 1982 | Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» |
Semeur | 2000 | Mais d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: — Tais-toi et sors de cet homme! |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus lui coupe la parole et ordonne sèchement (à l’esprit) :—Tais-toi et sors de cet homme ! |
Sébastien | 2021 | et ayant convulsé lui l'esprit le impur et ayant sonné de voix à son de voix à grande sortit hors de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] en- l’ -ayant-mis-en-convultion [que] l’esprit, celui [qui est] impur, et en-ayant-donné-de-la-voix par une grande voix, est-sorti hors-de lui. |
Jacqueline | 1992 | L'esprit l'impur le convulse crie un grand cri et sort de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le secouant avec violence et jetant un grand cri, l’esprit, l’[esprit] impur, sortit de lui. |
Segond NBS | 2002 | L’esprit impur sortit de lui en le secouant violemment et en poussant un grand cri. |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’esprit impur convulsa l’homme et sortit de lui en vociférant à grande voix. |
Bayard | 2018 | Le souffle impur trembla dans l’homme et, avec un grand cri, sortit de lui. |
Œcuménique | 1976 | L'esprit impur le secoua avec violence et il sortit de lui en poussant un grand cri. |
Liturgie | 2013 | L’esprit impur le fit entrer en convulsions, puis, poussant un grand cri, sortit de lui. |
Jérusalem | 1973 | Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui. |
AMIOT | 1950 | Et l'esprit impur, l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. |
Darby | 1885 | Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. |
Darby Rev. | 2006 | L'esprit impur secoua l'homme avec violence, cria d'une voix forte et sortit de lui. |
LIENART | 1951 | Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'esprit impur sortit hors de lui en le faisant se convulser et en poussant un grand cri. |
Peuples | 2005 | L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui. |
Chouraqui | 1977 | Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors il l'a jeté à terre l'esprit impur et il a crié avec une grande voix et il est sorti de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui. |
David Martin | 1744 | Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. |
King James | 1611 | Et lorsque l'esprit impur l'eut déchiré, en criant d'une voix forte, il sortit de lui. |
Ostervald | 1881 | Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'esprit impur, l'agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui. |
Genève | 1669 | Alors l'eſprit immonde le dérompant, & s'écriant à haute voix, ſortit hors de lui. |
Lausanne | 1872 | Et l'esprit impur le brisant et criant à grande voix, sortit de lui. |
Sacy | 1759 | Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, & jetant un grand cri, sortit hors de lui. |
Segond 21 | 2007 | L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. |
Louis Segond | 1910 | Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’esprit impur secoua l’homme violemment et hurla de toutes ses forces, puis il sortit de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’esprit impur, lui donnant une convulsion et hurlant de toute la force de sa voix, sortit de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri. |
Oltramare | 1874 | Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri. |
Neufchâtel | 1899 | Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui. |
Parole de vie | 2000 | L'esprit mauvais secoue l'homme avec force et sort de lui en poussant un grand cri. |
Français C. N. | 2019 | L'esprit impur secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri. |
Français C. | 1982 | L'esprit secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri. |
Semeur | 2000 | Alors l’esprit mauvais secoua l’homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le mauvais esprit agite convulsivement l’homme et sort de lui en poussant un grand cri. |
Sébastien | 2021 | et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est celui-ci ? enseignement nouvelle selon autorité· aussi aux esprits aux impurs ordonne sûrement, et écoutent en soumission à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent ! |
Jacqueline | 1992 | Ils s'effraient tous si bien qu'ils discutent entre eux ils disent : « Qu'est-ce que c'est ? Un enseignement neuf ! Plein d'autorité ! Même aux esprits aux impurs il commande ! Et ils lui obéissent ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous furent effrayés, de sorte qu’ils discutaient entre eux et disaient : “Qu’est ceci ? Un enseignement nouveau, donné avec pouvoir ! Il commande même aux esprits, aux [esprits] impurs, et ils lui obéissent !” |
Segond NBS | 2002 | Tous furent effrayés; ils débattaient entre eux: Qu’est–ce donc? Un enseignement nouveau, et quelle autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
Jean Grosjean | 1971 | Tous en furent saisis, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : Qu’est-ce que cet enseignement nouveau et ce pouvoir ? Il commande aux esprits impurs et eux lui obéissent! |
Bayard | 2018 | Les gens, efîarés, se demandaient les uns aux autres : «Qu’est-ce que cela veut dire ? Un enseignement neuf! Donné de sa propre autorité ! Il commande aux souffles impurs et ils lui obéissent!» w |
Œcuménique | 1976 | Ils furent tous tellement saisis qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Voilà un enseignement nouveau, plein d'autorité! Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!» |
Liturgie | 2013 | Ils furent tous frappés de stupeur et se demandaient entre eux : " Qu’est-ce que cela veut dire ? Voilà un enseignement nouveau, donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. " |
Jérusalem | 1973 | Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignement nouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant: « Qu'est-ce que ceci? Enseignement étrange! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! » |
AMIOT | 1950 | Et tous furent stupéfaits, tellement qu'ils se demandaient les uns aux autres : Qu'est ceci ? Un enseignement nouveau donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! |
Darby | 1885 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils furent tous saisis d'étonnement, au point de se demander entre eux : Qu'est-ce que cela ? Quel est ce nouvel enseignement ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. |
LIENART | 1951 | Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux : “Qu'est-ceci? Un enseignement nouveau donné d'autorité! Il commande aux esprit impurs et ils l'écoutent!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous furent effrayés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : Qu'est-ce que ceci ? Quelle est cette nouvelle doctrine ? Il commande avec autorité même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! |
Peuples | 2005 | Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que cela ? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils s’effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. Ils disent : « Qu’est-ce que c’est ? Un enseignement nouveau ! Plein d’autorité ! Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont été épouvantés tous en sorte qu'ils se sont mis à s'interroger chacun avec son compagnon et ils ont dit qu'est-ce que c'est cela un enseignement nouveau [donné] avec autorité et même aux esprits impurs il commande et eux ils lui obéissent |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux: “Qu'est-ceci? Un enseignement nouveau donné d'autorité! Il commande aux esprits impurs et ils l'écoutent!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux: " Qu'est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! " |
David Martin | 1744 | Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
King James | 1611 | Et ils furent tous stupéfaits, de sorte qu'ils se demandaient entre eux, disant: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. |
Ostervald | 1881 | Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous furent dans l'admiration, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car Il commande avec empire même aux esprits impurs, et ils Lui obéissent. |
Genève | 1669 | Et ils s'eſtonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, diſans, Qu'eſt ceci, quelle doctrine nouvelle [eſt] celle-ci? qu'il commande d'authorité, meſmes aux eſprits immondes, & ils lui obeïssent? |
Lausanne | 1872 | Et ils furent tous frappés d'étonnement; de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement, qu'il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent? - |
Sacy | 1759 | Tous en furent si surpris, qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? & quelle est cette nouvelle doctrine? Il commande avec empire, même aux esprits impurs, & ils lui obéissent. |
Segond 21 | 2007 | Tous furent si effrayés qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!» |
Louis Segond | 1910 | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
Monde Nouveau | 2018 | Les gens étaient tous si stupéfaits qu’ils se mirent à discuter entre eux et à dire : « Qu’est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau ! Avec pouvoir il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, les gens furent tous si stupéfaits qu’ils se mirent à discuter entre eux et à dire : “ Qu’est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau ! Avec pouvoir il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.» |
Oltramare | 1874 | Tous les assistants furent dans la stupéfaction, de sorte qu'ils discutaient entre eux, et disaient: «Qu'est-ce donc? Un enseignement nouveau! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
Neufchâtel | 1899 | Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Un enseignement nouveau avec autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. |
Parole de vie | 2000 | Tous sont très étonnés et ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce qui se passe ? Cet homme enseigne d'une façon nouvelle et avec assurance. Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent ! » |
Français C. N. | 2019 | Et tous furent étonnés au point de se demander les uns aux autres : « Qu'est-ce que cela ? Un enseignement nouveau donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! » |
Français C. | 1982 | Les gens furent tous si étonnés qu'ils se demandèrent les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Un nouvel enseignement donné avec autorité! Cet homme commande même aux esprits mauvais et ils lui obéissent!» |
Semeur | 2000 | Tous furent saisis de stupeur; ils se demandaient entre eux: — Que se passe-t-il? Voilà un enseignement nouveau, et donné avec autorité! Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent! |
Parole vivante | 2013 | Les assistants sont stupéfaits. Ils se demandent entre eux :—Qu’est-ce que cela veut dire ? Voilà une nouvelle manière d’enseigner ! Quelle autorité ! Quand il commande, même les mauvais esprits lui obéissent. |
Sébastien | 2021 | et sortit l'ouïe de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle est- directement -sortie, son ouï-dire, partout envers le pays-d’alentour entier de la Galilée. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et sa renommée se répandit aussitôt partout dans toute la contrée de la Galilée. |
Segond NBS | 2002 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée de la Galilée. |
Bayard | 2018 | Sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. |
Liturgie | 2013 | Sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de la Galilée. |
Jérusalem | 1973 | Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée. |
AMIOT | 1950 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tout le pays voisin de la Galilée. |
Darby | 1885 | Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | Sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée. |
LIENART | 1951 | Sa renommé se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la rumeur à son sujet se répandit immédiatement dans toute la région environnante de la Galilée. |
Peuples | 2005 | Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. |
Chouraqui | 1977 | Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil. |
Tresmontant | 2007 | et voici que cela est sorti ce qu'on entendait dire de lui en tout lieu dans toute la région circulaire de la galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée. |
Abbé Crampon | 1923 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée. |
David Martin | 1744 | Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. |
King James | 1611 | Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée. |
Ostervald | 1881 | Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée. |
Genève | 1669 | Ainſi ſa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée. |
Lausanne | 1872 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les environs de la Galilée. |
Sacy | 1759 | Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée. |
Louis Segond | 1910 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | Très rapidement, on entendit parler de Jésus dans toute la Galilée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la rumeur à son sujet se répandit aussitôt de tous côtés à travers tout le pays d’alentour dans la Galilée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière. |
Oltramare | 1874 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée. |
Neufchâtel | 1899 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée. |
Parole de vie | 2000 | Alors les gens se mettent à parler de Jésus dans toute la région de la Galilée. |
Français C. N. | 2019 | Et aussitôt, la renommée de Jésus se répandit partout dans toute la région de la Galilée. |
Français C. | 1982 | Et, très vite, la renommée de Jésus se répandit dans toute la région de la Galilée. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, sa réputation se répandit dans toute la Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, sa réputation se propage partout à travers toute la Galilée. |
Sébastien | 2021 | Et directement hors de la synagogue ayants sortis vinrent envers la maisonnée de Simon et de André avec au-delà de Iakobos et de Ioannes. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]étant-sorti hors-de la synagogue, ils sont-venus envers la maison-d’habitation de Simon et André, conjointement-avec-avec Jacques et Jean. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt ils sortent de la synagogue ils viennent dans la maison de Simon et André avec Jacques et Jean. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
Segond NBS | 2002 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent, avec Jacques et Jean, chez Simon et André. |
Jean Grosjean | 1971 | Sitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean. |
Bayard | 2018 | En sortant de la synagogue, il alla avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et André. |
Œcuménique | 1976 | Juste en sortant de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d'André. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt sortis de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d’André. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
Darby | 1885 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Darby Rev. | 2006 | Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
LIENART | 1951 | En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement après, étant sortis de la synagogue, ils se rendirent avec Yaacov et Yohanan à la maison de Shim’ôn et d'Andreas. |
Peuples | 2005 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean. |
Chouraqui | 1977 | Vite, ils sortent de la synagogue et viennent dans la maison de Shim’ôn et d’Andreas, avec Ia’acob et Iohanân. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'ils sont sortis de la maison de réunion et ils sont entrés dans la maison de schiméôn et d'andréas avec iaaqôb et iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
King James | 1611 | Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
Genève | 1669 | Et toſt apres eſtans ſortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques & Jean en la maiſon de Simon & d'André. |
Lausanne | 1872 | Et étant aussitôt sortis de la congrégation, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
Sacy | 1759 | Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques & Jean en la maison de Simon & d’André. |
Segond 21 | 2007 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. |
Louis Segond | 1910 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils sortirent alors de la synagogue et allèrent chez Simon et André avec Jacques et Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt ils sortirent de la synagogue et allèrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
Edmond Stapfer | 1889 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André. |
Oltramare | 1874 | En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
Parole de vie | 2000 | Jésus sort de la maison de prière et tout de suite après, il va chez Simon et André. Jacques et Jean l'accompagnent. |
Français C. N. | 2019 | Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et André, en compagnie de Jacques et Jean. |
Français C. | 1982 | Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et d'André, en compagnie de Jacques et Jean. |
Semeur | 2000 | Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. |
Parole vivante | 2013 | En sortant de la synagogue, Jésus se dirige avec Jacques et Jean vers la maison de Simon et d’André. |
Sébastien | 2021 | la cependant belle-mère de Simon couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, la belle-mère de Simon demeurait-couchée, brûlant-de-fièvre, et [c’est] directement [qu’]ils lui parlent à- son -sujet. |
Jacqueline | 1992 | La belle-mère de Simon est étendue fiévreuse. Aussitôt ils lui parlent d'elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | La belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle. |
Segond NBS | 2002 | La belle–mère de Simon était alitée, elle avait de la fièvre; aussitôt on lui parle d’elle. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme la belle-mère de Simon était couchée avec la fièvre, aussitôt on lui parle d’elle. |
Bayard | 2018 | La belle-mère de Simon était couchee avec de la fièvre. On le lui dit |
Œcuménique | 1976 | Or la belle-mère de Simon était couchée, elle avait de la fièvre; aussitôt on parle d'elle à Jésus. |
Liturgie | 2013 | Or, la belle-mère de Simon était au lit, elle avait de la fièvre. Aussitôt, on parla à Jésus de la malade. |
Jérusalem | 1973 | Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet. |
Albert Rilliet | 1858 | Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle; |
AMIOT | 1950 | Or, la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle. |
Darby | 1885 | Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle. |
Darby Rev. | 2006 | Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
LIENART | 1951 | La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt ils lui parlent d'elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la belle-mère de Shim’ôn était couchée, ayant la fièvre, et au même moment, on lui parla d'elle. |
Peuples | 2005 | La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre : tout de suite ils lui en parlent. |
Chouraqui | 1977 | La belle-mère de Shim’ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d’elle. |
Tresmontant | 2007 | c'est la bellemère de schiméôn qui était couchée elle avait la fièvre et voici qu'ils lui ont parlé en sa faveur |
Pirot et Clamer | 1950 | La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d'elle. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
David Martin | 1744 | Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. |
King James | 1611 | Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d'elle. |
Ostervald | 1881 | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d'elle. |
Genève | 1669 | Or la belle-mere de Simon giſoit malade de la fiévre: & auſſi-toſt ils lui parlerent d'elle. |
Lausanne | 1872 | Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
Sacy | 1759 | Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre: ils lui parlèrent aussitôt d’elle; |
Segond 21 | 2007 | La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus. |
Louis Segond | 1910 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | La belle-mère de Simon était couchée : elle avait de la fièvre ; et aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Or la belle-mère de Simon était couchée, prise de fièvre, et immédiatement ils lui parlèrent d’elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus. |
Oltramare | 1874 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus: |
Neufchâtel | 1899 | Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle. |
Parole de vie | 2000 | La belle-mère de Simon est couchée, avec de la fièvre. Aussitôt, on parle d'elle à Jésus. |
Français C. N. | 2019 | La belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre ; aussitôt on parla d'elle à Jésus. |
Français C. | 1982 | La belle-mère de Simon était au lit, parce qu'elle avait de la fièvre; dès que Jésus arriva, on lui parla d'elle. |
Semeur | 2000 | La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Dès l’arrivée de Jésus, ils lui parlèrent d’elle. |
Parole vivante | 2013 | La belle-mère de Simon est couchée, en proie à une forte fièvre. On s’empresse d’en informer Jésus. |
Sébastien | 2021 | et ayant approché éveilla elle ayant saisi avec force de la main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre. |
Jacqueline | 1992 | Il s'approche la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait. |
Segond NBS | 2002 | Il s’approcha et la fit lever en lui saisissant la main; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’approcha et, lui tenant la main, il la fit lever; alors la fièvre la laissa, et elle les servait. |
Bayard | 2018 | II s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à leur service. |
Œcuménique | 1976 | Il s'approcha et la fit lever en lui prenant la main: la fièvre la quitta et elle se mit à les servir. |
Liturgie | 2013 | Jésus s’approcha, la saisit par la main et la fit lever. La fièvre la quitta, et elle les servait. |
Jérusalem | 1973 | S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Albert Rilliet | 1858 | et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
AMIOT | 1950 | S'approchant, il la prit par la main et la fit lever. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Darby | 1885 | Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit. |
Darby Rev. | 2006 | S'approchant, il la prit par la main et la fit lever ; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait. |
LIENART | 1951 | Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant approché, il la fit lever en la prenant par la main, et immédiatement la fièvre la quitta. Et elle les servit. |
Peuples | 2005 | Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main : la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service. |
Chouraqui | 1977 | Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il s'est approché et l'a fait se relever après lui avoir saisi la main et alors elle l'a quittée la fièvre et elle [la belle-mère de schiméôn] s'est mise à les servir |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait. |
Abbé Crampon | 1923 | Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
David Martin | 1744 | Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit. |
King James | 1611 | Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit. |
Ostervald | 1881 | Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et S'approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Genève | 1669 | Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: & auſſi-toſt la fiévre la laiſſa, & elle les ſervit. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant approché, il la leva en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait. |
Sacy | 1759 | et lui s’approchant, la prit par la main, & la lit lever. Au même instant la fièvre la quitta, & elle les servait. |
Segond 21 | 2007 | Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir. |
Louis Segond | 1910 | S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. |
Monde Nouveau | 2018 | Il s’approcha d’elle, la prit par la main et l’aida à se lever. Alors sa fièvre disparut, et elle se mit à les servir. |
Monde Nouveau | 1995 | Et allant vers elle, il la releva en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir. |
Oltramare | 1874 | il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'approche, il lui prend la main, il la fait lever et la fièvre la quitte. Ensuite la belle-mère de Simon se met à les servir. |
Français C. N. | 2019 | Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir. |
Français C. | 1982 | Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir. |
Semeur | 2000 | Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
Parole vivante | 2013 | Il s’approche d’elle et lui prend la main. Aussitôt, elle se lève. Plus de fièvre ! Elle se met à servir ses hôtes. |
Sébastien | 2021 | de Tardive cependant de ayante devenue, lorsque coucha le soleil, portaient vers lui tous ceux mauvaisement ayants et ceux démonisants· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques. |
Jacqueline | 1992 | Le soir venu quand le soleil est couché ils portent devant lui tous ceux qui vont mal et les démoniaques. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques, |
Segond NBS | 2002 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques. |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les mal-portants, les démoniaques; |
Bayard | 2018 | Le soir, après le coucher du soleil, on se mit à lui porter tous les malades et les possédés. |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on se mit à lui amener tous les malades et les démoniaques. |
Liturgie | 2013 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous ceux qui étaient atteints d’un mal ou possédés par des démons. |
Jérusalem | 1973 | Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques; |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les possédés ; |
Darby | 1885 | Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ; |
Darby Rev. | 2006 | Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ; |
LIENART | 1951 | Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
Peuples | 2005 | Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons. |
Chouraqui | 1977 | Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque le soir est venu et lorsqu'il est rentré le soleil alors ils lui ont apporté tous ceux qui étaient malades et ceux qui avaient en eux des esprits mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques. |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques; |
David Martin | 1744 | Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, |
King James | 1611 | Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons. |
Ostervald | 1881 | Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. |
Abbé Fillion | 1895 | Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon; |
Genève | 1669 | Le ſoir eſtant venu, comme le ſoleil ſe couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui ſe portoyent mal, & les demoniaques. |
Lausanne | 1872 | Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques. |
Sacy | 1759 | Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades & les possédés: |
Segond 21 | 2007 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
Louis Segond | 1910 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
Monde Nouveau | 2018 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous ceux qui allaient mal, ainsi que ceux qui étaient possédés par des démons. |
Monde Nouveau | 1995 | Après que le soir fut venu, quand le soleil se fut couché, on se mit à lui amener tous ceux qui allaient mal, ainsi que les gens possédés de démons ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques. |
Oltramare | 1874 | Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques; |
Neufchâtel | 1899 | Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques; |
Parole de vie | 2000 | Le soir, après le coucher du soleil, les gens amènent à Jésus tous les malades et tous ceux qui ont des esprits mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Le soir venu, après le coucher du soleil, les gens amenèrent à Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés par des démons. |
Français C. | 1982 | Le soir, après le coucher du soleil, les gens transportèrent vers Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais. |
Semeur | 2000 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l’emprise de démons. |
Parole vivante | 2013 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amène tous les malades et tous les gens qui sont sous l’emprise d’un esprit démoniaque. |
Sébastien | 2021 | et était toute entière la ville ayante étée rassemblée vers la porte. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] la cité entière [qui] était se-trouvant-avoir-été-réunie-en-assemblée vers la porte. |
Jacqueline | 1992 | La ville entière était rassemblée devant la porte. |
Osty et Trinquet | 1973 | et toute la ville se trouvait rassemblée près de la porte. |
Segond NBS | 2002 | Toute la ville était rassemblée devant la porte. |
Jean Grosjean | 1971 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
Bayard | 2018 | La ville entière était rassemblée devant la porte |
Œcuménique | 1976 | La ville entière était rassemblée à la porte. |
Liturgie | 2013 | La ville entière se pressait à la porte. |
Jérusalem | 1973 | et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
Albert Rilliet | 1858 | et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
AMIOT | 1950 | et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
Darby | 1885 | et la ville tout entière était rassemblée à la porte : |
Darby Rev. | 2006 | la ville tout entière était rassemblée à la porte. |
LIENART | 1951 | Toute la ville se pressait devant la porte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et toute la ville était assemblée devant la porte. |
Peuples | 2005 | La ville entière se pressait devant sa porte. |
Chouraqui | 1977 | Toute la ville se rassemble devant la porte. |
Tresmontant | 2007 | et elle était la ville tout entière rassemblée à la porte |
Pirot et Clamer | 1950 | Toute la ville se pressait devant la porte. |
Abbé Crampon | 1923 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
David Martin | 1744 | Et toute la ville était assemblée devant la porte. |
King James | 1611 | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. |
Ostervald | 1881 | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. |
Abbé Fillion | 1895 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
Genève | 1669 | Et toute la ville eſtoit aſſemblée à la porte. |
Lausanne | 1872 | Et toute la ville était rassemblée devant la porte; |
Sacy | 1759 | et toute la ville était assemblée devant la porte. |
Segond 21 | 2007 | Toute la ville était rassemblée devant la porte. |
Louis Segond | 1910 | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les habitants de la ville étaient rassemblés juste devant la porte de la maison. |
Monde Nouveau | 1995 | et toute la ville était rassemblée juste devant la porte. |
Edmond Stapfer | 1889 | La ville entière se pressait à la porte. |
Oltramare | 1874 | et toute la ville se pressait à sa porte. |
Neufchâtel | 1899 | et toute la ville était rassemblée à la porte. |
Parole de vie | 2000 | Tous les habitants de la ville sont rassemblés devant la porte de la maison. |
Français C. N. | 2019 | La ville entière se pressait à la porte de la maison. |
Français C. | 1982 | Toute la population de la ville était rassemblée devant la porte de la maison. |
Semeur | 2000 | La ville entière se pressait devant la porte de la maison. |
Parole vivante | 2013 | La ville entière est là et se presse devant la porte de la maison. |
Sébastien | 2021 | et soigna nombreux mauvaisement ayants aux diverses aux maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en ce que avaient su lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui. |
Jacqueline | 1992 | Il guérit nombreux ceux qui vont mal de diverses maladies. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons car ils savent qui il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils le connaissaient. |
Segond NBS | 2002 | Il guérit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux et chassa beaucoup de démons; il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Il soigna beaucoup de mal-portants de diverses maladies, il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, car eux le connaissaient. |
Bayard | 2018 | II en guérit beaucoup, atteints de toutes sortes de maux, a expulsa beaucoup de démons. Il ne laissait pas parler les démons, car eux savaient qui il était |
Œcuménique | 1976 | Il guérit de nombreux malades souffrant de maux de toutes sortes et il chassa de nombreux démons; et il ne laissait pas parler les démons, parce que ceux-ci le connaissaient. |
Liturgie | 2013 | Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies, et il expulsa beaucoup de démons ; il empêchait les démons de parler, parce qu’ils savaient, eux, qui il était. |
Jérusalem | 1973 | Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il ne laissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
AMIOT | 1950 | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas parler les démons, car ils savaient qui il était. |
Darby | 1885 | et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient. |
Darby Rev. | 2006 | Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaient. |
LIENART | 1951 | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il guérit beaucoup de malades qui avaient différentes maladies, chassa beaucoup de démons, et il ne permit pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient. |
Peuples | 2005 | Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. |
Chouraqui | 1977 | Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons : oui, ils savent qui il est. |
Tresmontant | 2007 | et il en a guéri un grand nombre qui étaient malades de toutes sortes de maladies et des esprits mauvais nombreux il les a chassés et il ne leur a pas permis de parler aux esprits mauvais [et de dire] qu'ils connaissaient que c'est lui le maschiah celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient. |
David Martin | 1744 | Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. |
King James | 1611 | Et il guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de dire qu'ils le connaissaient. |
Ostervald | 1881 | Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils Le connaissaient. |
Genève | 1669 | Et il guerit tous ceux qui eſtoyent malades de diverſes maladies: & jetta hors pluſieurs diables, ne permettant point que les diables diſſent qu'ils le connuſſent. |
Lausanne | 1872 | et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant {Ou de dire qu'ils le connaissaient.}. |
Sacy | 1759 | Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, & il chassa plusieurs démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient. |
Segond 21 | 2007 | Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient. |
Louis Segond | 1910 | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Il guérit alors beaucoup de gens qui souffraient de différentes maladies et il expulsa beaucoup de démons. Mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils savaient qu’il était Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies, et il expulsa beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils savaient qu’il était Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était. |
Oltramare | 1874 | Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. |
Parole de vie | 2000 | Jésus guérit toutes sortes de malades. Il chasse aussi beaucoup d'esprits mauvais et il ne les laisse pas parler, parce qu'ils savent qui est Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup de démons. Il ne laissait pas parler les démons, parce qu'eux savaient qui il était. |
Français C. | 1982 | Jésus guérit beaucoup de gens qui souffraient de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup d'esprits mauvais. Il ne laissait pas parler les esprits mauvais, parce qu'ils savaient, eux, qui il était. |
Semeur | 2000 | Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ils savaient qui il était. |
Parole vivante | 2013 | Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies et d’infirmités. Il chasse aussi un grand nombre de démons auxquels il défend de parler, car ils savent parfaitement à qui ils ont affaire. |
Sébastien | 2021 | Et matinalement nuitamment extrêmement ayant placé debout de bas en haut sortit et éloigna envers désert lieu et là priait. |
Alain Dumont | 2020 | Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait. |
Jacqueline | 1992 | Le matin en pleine nuit il se lève sort et s'en va dans un lieu désert. Et là il priait… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait. |
Segond NBS | 2002 | Au matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier. |
Jean Grosjean | 1971 | Et à l’aube, quand il faisait encore très sombre, il se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y priait. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, levé avant l’aube, il sortit et alla dans un endroit désert Là, il priait |
Œcuménique | 1976 | Au matin, à la nuit noire, Jésus se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert; là, il priait. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, Jésus se leva, bien avant l’aube. Il sortit et se rendit dans un endroit désert, et là il priait. |
Jérusalem | 1973 | Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et sur le matin, pendant qu'il faisait très-sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, bien avant le jour, il se leva, sortit, et s'en alla dans un lieu solitaire, et là il priait. |
Darby | 1885 | Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là. |
Darby Rev. | 2006 | Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait là. |
LIENART | 1951 | Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert : là, il priait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tôt le matin, pendant qu'il faisait très-sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert et là il priait. |
Peuples | 2005 | Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. |
Chouraqui | 1977 | Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie. |
Tresmontant | 2007 | et le lendemain matin alors que c'était encore la nuit au plus haut point il s'est levé et il est sorti et il s'en est allé dans un lieu désert et là il s'est mis à prier |
Pirot et Clamer | 1950 | Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert: là il priait. |
Abbé Crampon | 1923 | Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
David Martin | 1744 | Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. |
King James | 1611 | Et le matin, s'étant levé bien avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté, et là, il pria. |
Ostervald | 1881 | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. |
Abbé Fillion | 1895 | S'étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait. |
Genève | 1669 | Puis au matin comme il eſtoit encore fort nuit, s'étant levé il ſortit, & s'en alla en un lieu deſert, & prioit là. |
Lausanne | 1872 | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Sacy | 1759 | Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, & s’en alla dans un lieu désert, où il priait. |
Segond 21 | 2007 | Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria. |
Louis Segond | 1910 | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
Monde Nouveau | 2018 | Tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, il se leva et sortit pour se rendre dans un endroit isolé. Là, il se mit à prier. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, il se leva, sortit dehors et partit pour un endroit isolé, et là il se mit à prier. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria. |
Neufchâtel | 1899 | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Parole de vie | 2000 | Le matin suivant, pendant qu'il fait encore nuit, Jésus se lève et sort de la maison. Il va dans un endroit désert, et là, il se met à prier. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, Jésus se leva bien avant l'aube et sortit de la maison. Il s'en alla dans un lieu désert et là, il se mit à prier. |
Français C. | 1982 | Très tôt le lendemain, alors qu'il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s'en alla hors de la ville, dans un endroit isolé; là, il se mit à prier. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, il se lève bien avant l’aube. Dehors, il fait encore nuit. Il sort de la maison et s’en va dans un endroit solitaire pour prier. |
Sébastien | 2021 | et poursuivit de haut en bas lui Simon et ceux avec au-delà de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Et il l’a-poursuivi, Simon et ceux [qui étaient] conjointement-avec-avec lui… |
Jacqueline | 1992 | Simon le poursuit et ceux d'avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Simon partit à sa poursuite, ainsi que ceux qui étaient avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Simon et ceux qui étaient avec lui s’empressèrent de le rechercher. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon et ceux qui étaient avec lui partent à sa poursuite, |
Bayard | 2018 | Simon partit à sa recherche avec ses compagnons. |
Œcuménique | 1976 | Simon se mit à sa recherche, ainsi que ses compagnons, |
Liturgie | 2013 | Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche. |
Jérusalem | 1973 | Simon et ses compagnons le poursuivirent |
Albert Rilliet | 1858 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite, |
AMIOT | 1950 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche, |
Darby | 1885 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. |
Darby Rev. | 2006 | Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. |
LIENART | 1951 | Simon et ses compagnons partirent sur ses traces. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Shim’ôn et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche, |
Peuples | 2005 | Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et, |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn le poursuit avec ses compagnons. |
Tresmontant | 2007 | et alors il l'a poursuivi schiméôn et ceux qui étaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon et ses compagnons partirent sur ses traces. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
David Martin | 1744 | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. |
King James | 1611 | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon Le suivit, ainsi que ceux qui étaient avec lui. |
Genève | 1669 | Et Simon, & les autres qui [eſtoyent] avec lui, le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche; |
Sacy | 1759 | Simon & ceux qui étaient avec lui, l’y suivirent; |
Segond 21 | 2007 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
Louis Segond | 1910 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa poursuite |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche. |
Oltramare | 1874 | Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche, |
Neufchâtel | 1899 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche; |
Parole de vie | 2000 | Simon et ceux qui sont avec lui partent le chercher. |
Français C. N. | 2019 | Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche ; |
Français C. | 1982 | Simon et ses compagnons partirent à sa recherche; |
Semeur | 2000 | Simon et ses compagnons partirent à sa recherche. |
Parole vivante | 2013 | Simon et ses compagnons partent à sa recherche. |
Sébastien | 2021 | et trouvèrent lui et disent à lui en ce que tous cherchent toi. |
Alain Dumont | 2020 | … et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent ! |
Jacqueline | 1992 | Ils le trouvent et lui disent : « Tous te cherchent. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils le trouvèrent, et ils lui disent : “Tous te cherchent”. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils l’eurent trouvé, ils lui disent: Tous te cherchent. |
Jean Grosjean | 1971 | ils le trouvent et lui disent : Tout le monde te cherche. |
Bayard | 2018 | L’ayant retrouvé, ils lui dirent : —Tout le monde te cherche. |
Œcuménique | 1976 | et ils le trouvèrent. Ils lui disent: «Tout le monde te cherche.» |
Liturgie | 2013 | Ils le trouvent et lui disent : " Tout le monde te cherche. " |
Jérusalem | 1973 | et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. » |
AMIOT | 1950 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche. |
Darby | 1885 | Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche. |
LIENART | 1951 | Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.” |
Shora Kuetu | 2021 | et l'ayant trouvé, ils lui disent : Tous te cherchent. |
Peuples | 2005 | quand ils le trouvent, ils lui disent : « Tout le monde te cherche. » |
Chouraqui | 1977 | Ils le trouvent et lui disent : « Ils te cherchent tous. » |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont trouvé et ils lui ont dit ils sont tous en train de te chercher |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils le trouvent et lui disent: “Tout le monde te cherche.” |
Abbé Crampon | 1923 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent: " Tout le monde vous cherche. " |
David Martin | 1744 | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. |
King James | 1611 | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand ils L'eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche. |
Genève | 1669 | Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent. |
Lausanne | 1872 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. - |
Sacy | 1759 | et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche. |
Segond 21 | 2007 | quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» |
Louis Segond | 1910 | et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. » |
Monde Nouveau | 1995 | et le trouvèrent, et ils lui dirent : “ Tous te cherchent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» |
Oltramare | 1874 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» |
Neufchâtel | 1899 | et ils le trouvèrent; et ils lui disent: Tous te cherchent. |
Parole de vie | 2000 | Ils le trouvent et lui disent : « Tout le monde te cherche. » |
Français C. N. | 2019 | quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. » |
Français C. | 1982 | quand ils le trouvèrent, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» |
Semeur | 2000 | Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: — Tout le monde te cherche. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils l’ont enfin trouvé, ils lui disent :—Tout le monde te cherche.— |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les ayantes bourgades, afin que aussi là que je proclame· envers celui-ci car je sortis. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgs suivants pour que là aussi je clame. Car c'est pour cela que je suis sorti. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur répond: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que là aussi je proclame le message; car c’est pour cela que je suis sorti. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Poussons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que là aussi je prêche; car c’eét pour cela que je suis sorti. |
Bayard | 2018 | H répondit: —Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là aussi je prodame C’est pour cela que je suis sorti. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que j'y proclame aussi l'Évangile: car c'est pour cela que je suis sorti.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je proclame l’Évangile ; car c’est pour cela que je suis sorti. " |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. » |
AMIOT | 1950 | Il leur répond : Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c'est pour cela que je suis sorti.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Allons aux villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis venu. |
Peuples | 2005 | Il leur dit alors : « Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi ; c’est pour cela que je suis sorti. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi : oui, je suis sorti pour cela. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit partons d'ici et allons-nous-en dans les bourgs [et les] villes des alentours afin que là aussi je crie [la parole de dieu] car c'est pour cela que je suis sorti |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche: c'est pour cela que je suis sorti.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J'y prêche aussi; car c'est pour cela que Je suis venu. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y preſche auſſi: car je ſuis venu pour cela. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Allons aux bourgades prochaines, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Allons aux villages & aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi: car c’est pour cela que je suis venu. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Allons ailleurs, dans les villes voisines, pour que je prêche là aussi. Car c’est pour cela que je suis venu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Allons ailleurs, dans les cités-villages voisines, pour que là aussi je prêche, car c’est pour cela que je suis sorti. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.» |
Oltramare | 1874 | Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche; car c'est pour cela que je suis sorti. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Allons ailleurs, dans les villages voisins. Là-bas aussi, je dois annoncer la Bonne Nouvelle. En effet, c'est pour cela que je suis venu. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là-bas aussi, je proclame la bonne nouvelle ; car c'est pour cela que je suis venu. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu.» |
Semeur | 2000 | — Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins! Il faut que j’y apporte aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venu. |
Parole vivante | 2013 | On va partir, leur répond-il, et aller ailleurs ! Il faut que j’apporte aussi mon message aux villages environnants. C’est pour cela que je suis venu. |
Sébastien | 2021 | Et vint proclamant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-venu, annonçant [l’heureuse-proclamation de Dieu] envers leurs synagogues, envers la Galilée entière et en-jetant-au-dehors les démons. |
Jacqueline | 1992 | Il vient et clame dans leurs synagogues dans la Galilée toute entière. Et il jette dehors les démons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il alla, proclamant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassant les démons. |
Segond NBS | 2002 | Et il se rendit dans toute la Galilée, proclamant le message dans leurs synagogues et chassant les démons. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il vint prêcher dans leurs synagogues dans toute la Galilée, et chasser les démons. |
Bayard | 2018 | H se mit à parcourir la Galilée, proclamant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
Œcuménique | 1976 | Et il alla par toute la Galilée; il prêchait dans leurs synagogues et chassait les démons. |
Liturgie | 2013 | Et il parcourut toute la Galilée, proclamant l’Évangile dans leurs synagogues, et expulsant les démons. |
Jérusalem | 1973 | Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons. |
AMIOT | 1950 | Il s'en alla donc prêcher dans leurs synagogues, par toute la Galilée ; et il chassait les démons. |
Darby | 1885 | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. |
Darby Rev. | 2006 | Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il était dans toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
Peuples | 2005 | Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée ; il chassait aussi les démons. |
Chouraqui | 1977 | Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons. |
Tresmontant | 2007 | et il est venu et il a crié [la parole de dieu] dans leurs maisons de réunion dans toute la galilée et les esprits mauvais il les a chassés |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons. |
David Martin | 1744 | Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés]. |
King James | 1611 | Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les démons. |
Ostervald | 1881 | Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons. |
Genève | 1669 | Il preſchoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, & jettoit hors les diables. |
Lausanne | 1872 | Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
Sacy | 1759 | Il prêchait donc dans leurs synagogues, & par toute la Galilée; & il chassait les démons. |
Segond 21 | 2007 | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons. |
Louis Segond | 1910 | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il alla prêcher dans les synagogues de toute la Galilée, et il expulsait les démons. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et expulsant les démons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons. |
Oltramare | 1874 | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons. |
Neufchâtel | 1899 | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus va dans toute la Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle dans les maisons de prière et il chasse les esprits mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Et il parcourut toute la Galilée ; il proclamait la bonne nouvelle dans leurs synagogues et il chassait les démons. |
Français C. | 1982 | Et ainsi, il alla dans toute la Galilée; il prêchait dans les synagogues de la région et il chassait les esprits mauvais. |
Semeur | 2000 | Et il partit à travers toute la Galilée: il prêchait dans les synagogues des Juifs et chassait les démons. |
Parole vivante | 2013 | Et le voilà parti à travers toute la Galilée pour prêcher dans les synagogues des Juifs et pour chasser les démons. |
Sébastien | 2021 | Et vient vers lui lépreux appelant à côté lui et agenouillant disant à lui en ce que si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier. |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier ! |
Jacqueline | 1992 | Vient vers lui un lépreux. Il le supplie tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux tu peux me purifier. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”. |
Segond NBS | 2002 | Un lépreux vient à lui et, se mettant à genoux, il le supplie: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Jean Grosjean | 1971 | Un lépreux vient à lui, fait appel à lui, tombe à genoux et lui dit : Si tu veux tu peux me purifier. |
Bayard | 2018 | Un lépreux vint à lui, se jeta à ses genoux en le suppliant : —Si tu le veux, tu peux me purifier. |
Œcuménique | 1976 | Un lépreux s'approche de lui; il le supplie et tombe à genoux en lui disant: «Si tu le veux, tu peux me purifier.» |
Liturgie | 2013 | Un lépreux vient auprès de lui ; il le supplie et, tombant à ses genoux, lui dit : " Si tu le veux, tu peux me purifier. " |
Jérusalem | 1973 | Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier." |
Albert Rilliet | 1858 | Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: « Seigneur!... car, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
AMIOT | 1950 | Et un lépreux vient à lui, le supplie, et se jetant à genoux lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Darby | 1885 | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net. |
Darby Rev. | 2006 | Un lépreux vient à lui et, à genoux, le supplie en lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre pur. |
LIENART | 1951 | Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et un lépreux vient à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Peuples | 2005 | Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions ; il lui dit : « Si tu veux, tu peux me purifier. » |
Chouraqui | 1977 | Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit : « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. » |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il est venu à lui un homme atteint de la lèpre il l'a supplié et il s'est mis à genoux et il lui a dit si tu le veux tu peux me purifier |
Pirot et Clamer | 1950 | Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux: “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.” |
Abbé Crampon | 1923 | Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit: " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. " |
David Martin | 1744 | Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. |
King James | 1611 | Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. |
Ostervald | 1881 | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir. |
Genève | 1669 | Et un lepreux vint à lui, le priant, & s'agenoüillant devant lui, & diſant, Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
Lausanne | 1872 | Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s'agenouillant devant lui, et lui disant: Si tu le veux, tu peux me purifier. |
Sacy | 1759 | Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, & se jetant à genoux, lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Segond 21 | 2007 | Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
Louis Segond | 1910 | Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Monde Nouveau | 2018 | Un lépreux vint vers lui et le supplia à genoux en disant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vint aussi vers lui un lépreux, qui le supplia, oui à genoux, et lui dit : “ Si tu le veux, tu peux me rendre pur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!» |
Oltramare | 1874 | Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
Neufchâtel | 1899 | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant: Si tu veux, tu peux me purifier. |
Parole de vie | 2000 | Un lépreux s'approche de Jésus. Il se met à genoux devant lui et lui demande son aide en disant : « Si tu le veux, tu peux me guérir. » |
Français C. N. | 2019 | Un lépreux vient à Jésus, se met à genoux devant lui et le supplie en disant : « Si tu le veux, tu peux me purifier ! » |
Français C. | 1982 | Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
Semeur | 2000 | Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit: — Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, un lépreux s’approche de lui. Il se jette à ses genoux et le supplie :—Si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur. |
Sébastien | 2021 | et ayant été remué aux entrailles ayant étendu dehors sa main toucha et dit à lui· je veux, sois purifié· |
Alain Dumont | 2020 | Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié ! |
Jacqueline | 1992 | Remué jusqu'aux entrailles il tend la main le touche et lui dit : « Je veux : sois purifié ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pris de pitié, étendant la main, il le toucha. Et il lui dit : “Je le veux, sois purifié”. |
Segond NBS | 2002 | Emu, il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. |
Jean Grosjean | 1971 | Ému, Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. |
Bayard | 2018 | Ému jusqu’aux entrailles, il étendit la main, le toucha et lui dit : —Je le veux, sois purifié. |
Œcuménique | 1976 | Pris de pitié, Jésus étendit la main et le toucha. Il lui dit: «Je le veux, sois purifié.» |
Liturgie | 2013 | Saisi de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois purifié. " |
Jérusalem | 1973 | Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié." |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. » |
AMIOT | 1950 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : |
Darby | 1885 | Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha,et lui dit : Je veux, sois net. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois purifié. |
LIENART | 1951 | Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, ému de compassion, étendit sa main et le toucha, en lui disant : Je le veux, sois pur. |
Peuples | 2005 | Jésus est pris de compassion ; il étend la main et le touche en lui disant : « Je le veux, sois purifié ! » |
Chouraqui | 1977 | Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit : « Je veux, sois pur ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors ses entrailles se sont émues sur lui et il a étendu sa main et il l'a touché et il lui a dit je le veux sois purifié |
Pirot et Clamer | 1950 | Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: “Je le veux, sois purifié!” |
Abbé Crampon | 1923 | Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: " Je le veux, sois guéri. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. |
King James | 1611 | Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus eſtant émeu de compaſſion, eſtendit ſa main, & le toucha, & lui dit, Je le veux, ſois nettoyé. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié! |
Sacy | 1759 | Jesus eut pitié de lui; & étendant la main, il le toucha, & lui dit: Je le veux, soyez guéri. |
Segond 21 | 2007 | Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus fut ému de pitié. Il tendit la main, le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il fut pris de pitié, et il tendit la main et le toucha, et il lui dit : “ Je le veux. Deviens pur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.» |
Oltramare | 1874 | Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié. |
Parole de vie | 2000 | Jésus est plein de pitié pour lui. Il tend la main, touche le lépreux et lui dit : « Je le veux, sois guéri. » |
Français C. N. | 2019 | Bouleversé, Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » |
Français C. | 1982 | Jésus fut rempli de pitié pour lui; il étendit la main, le toucha et lui déclara: «Je le veux, sois pur!» |
Semeur | 2000 | Jésus, pris de pitié pour lui, tendit la main, le toucha et lui dit: — Oui, je le veux, sois pur. |
Parole vivante | 2013 | Jésus, rempli de pitié pour cet homme, étend sa main, touche le lépreux et lui dit :—Oui, je le veux, sois purifié. |
Sébastien | 2021 | et directement éloigna au loin de lui la lèpre, et fut purifié. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [que] s’est-éloignée loin-de lui la lèpre et il a-été-purifié. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt s'en va de lui la lèpre... il était purifié ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt la lèpre le quitta; il était pur. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Bayard | 2018 | Aussitôt, la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Œcuménique | 1976 | À l'instant, la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Liturgie | 2013 | À l’instant même, la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri. |
AMIOT | 1950 | Je le veux, sois guéri. Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri. |
Darby | 1885 | Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut guéri. |
LIENART | 1951 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dès qu'il eut parlé, immédiatement la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Peuples | 2005 | Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. |
Chouraqui | 1977 | Vite, sa gale s’en va ; il est purifié. |
Tresmontant | 2007 | et alors voici qu'elle s'en est allée de lui la lèpre et il a été purifié |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. |
King James | 1611 | Et dès qu'il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net. |
Ostervald | 1881 | Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. |
Genève | 1669 | Et quand il [l]'eût dit, la lepre partit auſſi-toſt de lui, & il fut nettoyé. |
Lausanne | 1872 | Et quand il l'eut dit, aussitôt la lèpre se retira de lui, et il fut purifié. |
Sacy | 1759 | Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, & il fut guéri. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Sa lèpre disparut immédiatement, et il devint pur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt la lèpre disparut de dessus lui, et il devint pur. |
Edmond Stapfer | 1889 | La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri. |
Oltramare | 1874 | A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt la lèpre quitte le malade, il est guéri. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut purifié. |
Français C. | 1982 | Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut pur. |
Semeur | 2000 | A l’instant même, la lèpre le quitta et il fut pur. |
Parole vivante | 2013 | À l’instant même, la lèpre disparaît et l’homme est guéri. |
Sébastien | 2021 | et ayant irrité dans à lui directement éjecta lui |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-rudoyé, [c’est] directement [qu’]il l’a-jeté-au-dehors… |
Jacqueline | 1992 | Frémissant à cause de lui |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ayant grondé, aussitôt il le chassa. |
Segond NBS | 2002 | Jésus, s’emportant contre lui, le chassa aussitôt |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus grondant après lui le chassa aussitôt |
Bayard | 2018 | Jésus le renvoya eu le rudoyant: |
Œcuménique | 1976 | S'irritant contre lui, Jésus le renvoya aussitôt. |
Liturgie | 2013 | Avec fermeté, Jésus le renvoya aussitôt |
Jérusalem | 1973 | Et le rudoyant, il le chassa aussitôt, |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement, |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, prenant un air sévère, le renvoya aussitôt, |
Darby | 1885 | Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, |
Darby Rev. | 2006 | Lui parlant alors avec sévérité, Jésus le renvoya aussitôt et lui dit : |
LIENART | 1951 | Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt |
Shora Kuetu | 2021 | Et il le renvoya immédiatement en lui donnant un sérieux avertissement, |
Peuples | 2005 | Mais Jésus le sermonne et le met dehors |
Chouraqui | 1977 | Il le rudoie. Vite, il le jette dehors. |
Tresmontant | 2007 | et il a crié contre lui avec colère et voici qu'il l'a chassé |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt |
Abbé Crampon | 1923 | Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt, |
David Martin | 1744 | Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, |
King James | 1611 | Et il lui ordonna strictement, et tout de suite le renvoya, |
Ostervald | 1881 | Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus le menaça et le renvoya aussitôt, |
Genève | 1669 | Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent, |
Lausanne | 1872 | Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya |
Sacy | 1759 | Jesus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler, |
Segond 21 | 2007 | Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations; |
Louis Segond | 1910 | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit de partir, aussitôt après lui avoir donné ces ordres : |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, il lui donna des ordres formels et immédiatement le renvoya, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère: |
Oltramare | 1874 | Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère: |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt, |
Parole de vie | 2000 | Jésus parle sévèrement à l'homme. Aussitôt après, il le chasse en lui disant : |
Français C. N. | 2019 | Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité : |
Français C. | 1982 | Puis, Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité. |
Semeur | 2000 | Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir fait de sévères recommandations: |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui dit aussitôt de partir, après lui avoir fait de sévères recommandations :— |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le sacrificateur et apporte autour du purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux. |
Alain Dumont | 2020 | … et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux. |
Jacqueline | 1992 | aussitôt il le jette dehors et lui dit : « Vois ! À personne ne dis rien mais va montre-toi au prêtre offre pour ta purification ce qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui dit : “Attention ! ne dis rien à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux”. |
Segond NBS | 2002 | en disant: Garde–toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit; ce sera pour eux un témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | et lui dit : Attention, ne dis rien à personne ! mais va te montrer au prêtre et présente en témoignage de ta purification ce que Moïse a prescrit. |
Bayard | 2018 | —Attention ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre et, pour ta purification, fais l’offrande que Moïse a prescrite. Cela leur tiendra lieu de témoignage. |
Œcuménique | 1976 | Il lui dit: «Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit: ils auront là un témoignage.» |
Liturgie | 2013 | en lui disant : " Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre, et donne pour ta purification ce que Moïse a prescrit dans la Loi : cela sera pour les gens un témoignage. " |
Jérusalem | 1973 | et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
Albert Rilliet | 1858 | et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. » |
AMIOT | 1950 | en lui disant : Garde-toi d'en rien dire à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné ; ce sera pour le peuple une attestation. |
Darby | 1885 | et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
Darby Rev. | 2006 | Prends garde ! N'en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Veille à n'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.” |
Shora Kuetu | 2021 | et lui dit : Attention ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification les choses que Moshé a commandées, pour leur servir de témoignage. |
Peuples | 2005 | en lui disant : « Surtout, n’en parle à personne ; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné : tu feras ainsi ta déclaration. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Attention ! Ne dis rien à personne ; mais va, montre-toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit vois à ne rien dire à personne mais va-t'en et fais-toi voir au kôhen et fais approcher [l'offrande] concernant ta purification celle qu'il a prescrite môscheh pour [que cela soit] attestation [de la vérité du fait] pour eux |
Pirot et Clamer | 1950 | et lui dit: “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.” |
Abbé Crampon | 1923 | lui disant: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. " |
David Martin | 1744 | Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. |
King James | 1611 | Et lui dit: Veille de n'en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. |
Ostervald | 1881 | Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
Abbé Fillion | 1895 | en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
Genève | 1669 | Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à perſonne: mais va-t'en, [&] te montre au Sacrificateur, & preſente pour ta purification les choſes que Moyſe a commandées, pour leur eſtre en témoignage. |
Lausanne | 1872 | et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage. |
Sacy | 1759 | en lui disant: Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne; mais allez vous montrer au prince des prêtres, & offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
Segond 21 | 2007 | il lui dit: «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.» |
Louis Segond | 1910 | et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Monde Nouveau | 2018 | « Surtout, n’en parle à personne. Par contre, va te montrer au prêtre et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné. Ce sera un témoignage pour eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | et lui dit : “ Veille à n’en rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.» |
Oltramare | 1874 | «Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | et lui dit: Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage. |
Parole de vie | 2000 | « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. » |
Français C. N. | 2019 | « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. » |
Français C. | 1982 | «Écoute bien, lui dit-il, ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.» |
Semeur | 2000 | — Attention, ne dis rien à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse pour ta purification. Cela leur prouvera qui je suis. |
Parole vivante | 2013 | Attention ! ne parle à personne de ce qui t’est arrivé, mais va tout de suite te faire examiner par l’un des prêtres et offre, pour ta guérison, ce que Moïse a prescrit dans ce cas. Cela leur prouvera qui je suis. |
Sébastien | 2021 | Celui cependant ayant sorti commença proclamer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui pouvoir visiblement envers ville venir à l'intérieur, mais au-dehors sur aux déserts aux lieux était· et venaient vers lui de toute part. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part. |
Jacqueline | 1992 | Mais lui sort commence à le clamer beaucoup et à divulguer la parole si bien qu'il ne pouvait plus entrer ni se montrer en ville. Mais il restait dehors dans des lieux déserts. Et ils venaient vers lui de toute part. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer partout la chose et à la divulguer, de sorte que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait en dehors dans des lieux déserts, et on venait vers lui de toute part. |
Segond NBS | 2002 | Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer la chose haut et fort et à répandre la Parole, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais en sortant il commença à proclamer et à faire circuler la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus se montrer en ville, mais il était dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout. |
Bayard | 2018 | Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer bien fort et à divulguer la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il restait hors les murs, dans des endroits déserts, mais on venait à lui de partout. |
Œcuménique | 1976 | Mais une fois parti, il se mit à proclamer bien haut et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais qu'il restait dehors en des endroits déserts. Et l'on venait à lui de toute part. |
Liturgie | 2013 | Une fois parti, cet homme se mit à proclamer et à répandre la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais restait à l’écart, dans des endroits déserts. De partout cependant on venait à lui. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait à lui de toutes parts. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout. |
AMIOT | 1950 | Mais lui, étant parti, se mit à proclamer partout et à divulguer la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait à l'écart dans des lieux solitaires ; et on venait à lui de tous côtés. |
Darby | 1885 | Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts. |
LIENART | 1951 | Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, s'en étant allé, il commença à publier ouvertement beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Yéhoshoua ne pouvait plus entrer publiquement dans la ville. Mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
Peuples | 2005 | L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. |
Chouraqui | 1977 | Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, si bien que Iéshoua’ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, mais il demeure dehors, en des lieux déserts. Et ils viennent à lui de toutes parts. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui [l'homme qui avait été guéri] il est sorti et il a commencé à crier une multitude [de paroles] et à faire entendre l'affaire en sorte que lui [iesehoua] il ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville mais il était [obligé de rester] au-dehors dans les lieux déserts et ils venaient vers lui [les gens] de toutes parts |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose: de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
David Martin | 1744 | Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui. |
King James | 1611 | Mais il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le sujet, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui. |
Ostervald | 1881 | Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à Lui de toutes parts. |
Genève | 1669 | Mais lui eſtant parti commença à publier pluſieurs choſes, & à divulguer l'affaire: tellement que Jeſus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il ſe tenoit en des lieux deſerts, & de toutes parts on venoit à lui. |
Lausanne | 1872 | Mais, s'en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l'affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts. |
Sacy | 1759 | Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, & à la publier partout: de sorte que Jesus ne pouvait plus paraître dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, & on venait à lui de tous côtés. |
Segond 21 | 2007 | Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout. |
Louis Segond | 1910 | Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais une fois parti, l’homme commença à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville sans être remarqué. Il restait donc à l’extérieur, dans des endroits isolés. Mais on continuait à venir vers lui de partout. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais une fois parti, l’homme commença à le proclamer beaucoup et à propager le récit, si bien que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il restait en dehors dans des endroits isolés. Pourtant on venait vers lui de toutes parts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts. |
Oltramare | 1874 | Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts. |
Parole de vie | 2000 | L'homme s'en va, mais il se met à raconter partout, et à tout le monde, ce qui s'est passé. C'est pourquoi Jésus ne peut plus se montrer dans une ville, il reste en dehors, dans des endroits déserts. Et les gens viennent à lui de tous les côtés. |
Français C. N. | 2019 | L'homme partit, mais il se mit à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait en dehors, dans des endroits inhabités. Mais de partout on venait à lui. |
Français C. | 1982 | L'homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l'on venait à lui de partout. |
Semeur | 2000 | Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts. Cependant, on venait à lui de toutes parts. |
Parole vivante | 2013 | Mais à peine parti, cet homme se met à raconter à tout le monde ce qui lui est arrivé, de sorte que son histoire se répand partout. Résultat : Jésus ne peut plus se montrer en public dans une ville, il doit se tenir en dehors des villages dans des endroits peu fréquentés. Mais là aussi, les gens continuent à venir de partout pour le retrouver. |