Sébastien | 2021 | Et commença à eux en aux paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui aux cultivateurs et déménagea loin. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population. |
Jacqueline | 1992 | Et il commence à leur parler en paraboles : « Un homme plante une vigne il l'entoure d'une clôture il fore une cuve à pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Segond NBS | 2002 | Il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il commença à leur parler en paraboles : Un homme avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une clôture, y avait creusé une cuve et bâti une tour; il l’a louée à des vignerons et il est parti en voyage. |
Bayard | 2018 | se mit à leur parler par énigmes : — Un homme plante une vigne. Il l’entoure d’une clôture, creuse une cuve sous le pressoir et construit une tour. Puis il confie la vigne à des métayers et part en voyage. |
Œcuménique | 1976 | Et il se mit à leur parler en paraboles. «Un homme a planté une vigne, l'a entourée d'une clôture, il a creusé une cuve et bâti une tour; puis il l'a donnée en fermage à des vignerons et il est parti. |
Liturgie | 2013 | Jésus se mit à leur parler en paraboles : " Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage. |
Jérusalem | 1973 | Il se mit à leur parler en paraboles: "Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il commença à leur parler en paraboles: « Un homme planta une vigne, et il l'entoura d'une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla. |
AMIOT | 1950 | Puis il se mit à leur parler en paraboles. Un homme, dit-il, planta une vigne, l'entoura d'une clôture, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l'afferma à des vignerons et partit pour l'étranger. |
Darby | 1885 | Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. |
Darby Rev. | 2006 | Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. |
LIENART | 1951 | Il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et mit autour une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir et bâtit une tour. Et il la laissa en location à des vignerons et partit pour un pays lointain. |
Peuples | 2005 | Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme a planté une vigne, il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir et bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger. |
Chouraqui | 1977 | Et il commence à leur parler par des exemples : « Un homme a planté une vigne. Il met autour une clôture, creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. |
Tresmontant | 2007 | et il a commencé à leur parler dans des comparaisons c'est une vigne qu'un homme a plantée et il l'a entourée d'une haie et il a creusé un pressoir et il a construit une tour et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il s'en est allé au loin |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se mit à leur parler en paraboles: “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage. |
David Martin | 1744 | Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, [dit-il], planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. |
King James | 1611 | Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain. |
Ostervald | 1881 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. |
Abbé Fillion | 1895 | Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain. |
Genève | 1669 | Puis il ſe prit à leur dire par ſimilitude, Quelqu'un planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creuſa une foſſe pour un preſſoir, & y baſtit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors. |
Lausanne | 1872 | Puis il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des cultivateurs et s'expatria. |
Sacy | 1759 | Jesus commença ensuite à leur parler en paraboles: Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, & creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour; & l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné. |
Segond 21 | 2007 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays. |
Louis Segond | 1910 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il commença à leur parler en utilisant des exemples : « Un homme a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, il commença à leur parler par des exemples : “ Un homme avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, il avait creusé une cuve pour le pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il se mit à leur parler en paraboles: «Un homme avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence. |
Oltramare | 1874 | Il se mit alors à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne, il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l'afferma à des vignerons et quitta le pays. |
Neufchâtel | 1899 | Et il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l'afferma à des vignerons, et s'absenta. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, Jésus se met à leur parler en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Un homme plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin, il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles: «Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. |
Semeur | 2000 | Puis il se mit à leur parler en utilisant des paraboles: — Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Parole vivante | 2013 | Puis il se met à leur parler en se servant d’images et de comparaisons :—Un propriétaire a planté une vigne. Il l’a entourée d’un mur et a creusé le sol pour aménager une cuve de pressoir. Il construit une tour de garde dans le vignoble, après quoi il en confie le soin à des vignerons et part en voyage à l’étranger. |
Sébastien | 2021 | et envoya vers les cultivateurs à le moment esclave afin que à côté des cultivateurs que prenne au loin des fruits du vignoble· |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble. |
Jacqueline | 1992 | Il envoie aux vignerons le temps venu un serviteur pour prendre des vignerons des fruits de la vigne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour prendre des vignerons une part des fruits de la vigne. |
Segond NBS | 2002 | Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons pour recevoir de leur part des fruits de la vigne. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a envoyé un esclave aux vignerons, à temps pour faire prendre chez eux des fruits de sa vigne. |
Bayard | 2018 | L’heure venue, il envoie un serviteur aux métayers pour qu’ils lui remettent sa part des fruits de la vigne. |
Œcuménique | 1976 | «Le moment venu, il a envoyé un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux sa part des fruits de la vigne. |
Liturgie | 2013 | Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons pour se faire remettre par eux ce qui lui revenait des fruits de la vigne. |
Jérusalem | 1973 | Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de la vigne. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu'il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne; |
AMIOT | 1950 | En temps voulu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux sa part du fruit de la vigne. |
Darby | 1885 | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ; |
Darby Rev. | 2006 | La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d'eux du fruit de la vigne ; |
LIENART | 1951 | Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et au temps favorable et opportun, il envoya un esclave vers les vignerons pour recevoir des vignerons le fruit de la vigne. |
Peuples | 2005 | Quand la saison en est venue, il envoie un serviteur pour rencontrer les fermiers et recevoir de leurs mains les fruits de la vigne. |
Chouraqui | 1977 | Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour percevoir des vignerons les fruits de la vigne. |
Tresmontant | 2007 | et il a envoyé aux hommes qui travaillaient la terre au temps [de la récolte] un serviteur afin que de la main des hommes qui travaillaient la terre il reçoive du fruit de la vigne |
Pirot et Clamer | 1950 | Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne. |
Abbé Crampon | 1923 | En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne. |
David Martin | 1744 | Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
King James | 1611 | Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu'il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne. |
Ostervald | 1881 | Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
Abbé Fillion | 1895 | Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
Genève | 1669 | Or en la ſaiſon il envoya un ſerviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
Lausanne | 1872 | Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne; |
Sacy | 1759 | La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne. |
Segond 21 | 2007 | Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d'eux une part de récolte de la vigne. |
Louis Segond | 1910 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne. |
Monde Nouveau | 2018 | Le moment venu, il a envoyé un serviteur vers les cultivateurs pour recevoir une partie des raisins. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, le moment venu, il a envoyé un esclave vers les cultivateurs pour recevoir des cultivateurs une part des fruits de la vigne. |
Edmond Stapfer | 1889 | La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne. |
Oltramare | 1874 | Au temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux une part de la récolte; |
Neufchâtel | 1899 | Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne |
Parole de vie | 2000 | Au moment de la récolte, il envoie un serviteur vers les vignerons pour aller chercher son raisin. |
Français C. N. | 2019 | Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d'eux sa part des fruits de la vigne. |
Français C. | 1982 | Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour recevoir d'eux sa part de la récolte. |
Semeur | 2000 | Au moment des vendanges il envoya un de ses serviteurs aux vignerons pour recevoir la part du produit de sa vigne qui lui revenait. |
Parole vivante | 2013 | À la fin des vendanges, il envoie un de ses serviteurs aux vignerons pour percevoir d’eux la part de la vendange qui lui revient. |
Sébastien | 2021 | et ayants priss lui pelèrent et envoyèrent vide. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s]. |
Jacqueline | 1992 | Ils le prennent le battent et le renvoient vide. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le prenant, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Segond NBS | 2002 | Ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils l’ont pris, battu et renvoyé sans rien. |
Bayard | 2018 | Mais eux s’emparent de lui, le rouent de coups et le renvoient les mains vides. |
Œcuménique | 1976 | Les vignerons l'ont saisi, roué de coups et renvoyé les mains vides. |
Liturgie | 2013 | Mais les vignerons se saisirent du serviteur, le frappèrent, et le renvoyèrent les mains vides. |
Jérusalem | 1973 | Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Albert Rilliet | 1858 | et s'étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
AMIOT | 1950 | Mais ils le saisirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Darby | 1885 | mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
Darby Rev. | 2006 | mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
LIENART | 1951 | Ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais s'étant saisi de lui, ils le battirent et le renvoyèrent à vide. |
Peuples | 2005 | Mais les fermiers le prennent, le battent et le renvoient les mains vides. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’emparent de lui, le battent et le renvoient, vide. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils l'ont pris et ils l'ont dépouillé et ils l'ont renvoyé les mains vides |
Pirot et Clamer | 1950 | ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
David Martin | 1744 | Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
King James | 1611 | Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
Ostervald | 1881 | Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, l'ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
Genève | 1669 | Mais eux le prenans, le battirent & le renvoyerent à vuide. |
Lausanne | 1872 | mais eux l'ayant saisi, le déchirèrent de verges et le renvoyèrent à vide. |
Sacy | 1759 | Mais l’ayant pris, ils le battirent, & le renvoyèrent sans lui rien donner. |
Segond 21 | 2007 | Ils s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Louis Segond | 1910 | S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils l’ont saisi, battu et renvoyé les mains vides. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils l’ont pris, battu et renvoyé, vide. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or ceux-ci s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Oltramare | 1874 | mais les vignerons l'ayant pris, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Neufchâtel | 1899 | Mais eux s'étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
Parole de vie | 2000 | Mais les vignerons prennent le serviteur, ils le frappent et le renvoient sans rien lui donner. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Français C. | 1982 | Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Semeur | 2000 | Mais ceux-ci se précipitèrent sur ce serviteur, le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
Parole vivante | 2013 | Mais les vignerons s’emparent de ce serviteur, le battent et le renvoient les mains vides. |
Sébastien | 2021 | et de nouveau envoya vers eux autre esclave· et celui-là entêtèrent et dévalorisèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-nouveau il a-envoyé vers eux un autre serviteur-en-esclave. Et celui-là, il l’ont frappé-à-la-tête et dévalorisé. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau il leur envoie un autre serviteur. Lui aussi ils l'assomment et le déshonorent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de nouveau il leur envoya un autre esclave, et celui-là, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent avec mépris. |
Segond NBS | 2002 | Il leur envoya encore un autre esclave; ils le frappèrent à la tête et le déshonorèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur a encore envoyé un autre esclave; celui-là aussi, ils l’ont traité de haut et l’ont insulté. |
Bayard | 2018 | Il leur envoie un autre serviteur. Celui-là, ils le frappent à la tête et l’outragent. |
Œcuménique | 1976 | Il leur a envoyé encore un autre serviteur; celui-là aussi, ils l'ont frappé à la tête et insulté. |
Liturgie | 2013 | De nouveau, il leur envoya un autre serviteur ; et celui-là, ils l’assommèrent et l’humilièrent. |
Jérusalem | 1973 | De nouveau, il leur envoya un autre serviteur: celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d'outrages. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dépêcha derechef auprès d'eux un autre esclave, et celui-là ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent; |
AMIOT | 1950 | Il leur envoya alors un autre serviteur, et celui-là aussi ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent. |
Darby | 1885 | Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent ignominieusement. |
LIENART | 1951 | Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il envoya de nouveau un autre esclave vers eux. Ils lui jetèrent des pierres, le frappèrent à la tête et le renvoyèrent après l'avoir déshonoré. |
Peuples | 2005 | De nouveau il leur envoie un autre serviteur ; lui aussi ils le frappent à la tête et le couvrent d’insultes. |
Chouraqui | 1977 | Il leur envoie à nouveau un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le blessent à la tête et l’insultent. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a recommencé et il a envoyé vers eux un autre serviteur et alors celui-là ils l'ont frappé à la tête et ils l'ont injurié |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur envoya de nouveau un autre serviteur: celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages. |
David Martin | 1744 | Il leur envoya encore un autre serviteur ; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir honteusement traité. |
King James | 1611 | Et de nouveau Il leur envoya un autre serviteur; et à celui-là ils lui jetèrent des pierres, et le blessèrent à la tête, et le renvoyèrent en le traitant honteusement. |
Ostervald | 1881 | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité outrageusement. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages. |
Genève | 1669 | Derechef il leur envoya un autre ſerviteur: & lui jettans des pierres ils lui froiſſerent toute la teſte, & le renvoyerent, l'ayant honteuſement traitté. |
Lausanne | 1872 | Et il envoya de nouveau vers eux un autre esclave; et lui jetant des pierres, ils lui meurtrirent la tête et le renvoyèrent couvert d'opprobres. |
Sacy | 1759 | Il leur envoya encore un autre serviteur, & ils le blessèrent à la tête, & lui firent toutes sortes d’outrages. |
Segond 21 | 2007 | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils [lui jetèrent des pierres,] le frappèrent à la tête et l'insultèrent. |
Louis Segond | 1910 | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur a envoyé un autre serviteur, mais ils l’ont frappé à la tête et humilié. |
Monde Nouveau | 1995 | Et de nouveau il leur a envoyé un autre esclave ; et celui-là, ils l’ont frappé à la tête et l’ont déshonoré. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris. |
Oltramare | 1874 | Le maître leur envoya encore un autre serviteur: ils le frappèrent à la tête et le maltraitèrent indignement. |
Neufchâtel | 1899 | Et il envoya encore vers eux un autre serviteur; et celui-là, ils lui meurtrirent la tête et l'outragèrent. |
Parole de vie | 2000 | Le maître envoie un autre serviteur. Les vignerons le frappent à la tête et l'insultent. |
Français C. N. | 2019 | Alors le propriétaire leur envoya un autre serviteur ; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent. |
Français C. | 1982 | Alors le propriétaire envoya un autre serviteur; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent. |
Semeur | 2000 | Alors le propriétaire leur envoya un deuxième serviteur: celui-là, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d’insultes. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le propriétaire leur envoie un deuxième serviteur ; ils l’accueillent avec une volée de pierres, le blessent à la tête et le renvoient après l’avoir insulté et lui avoir fait subir toutes sortes d’outrages. |
Sébastien | 2021 | et autre envoya· et celui-là tuèrent catégoriquement, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants catégoriquement. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant. |
Jacqueline | 1992 | Il envoie un autre : lui aussi ils le tuent. Et beaucoup d'autres : les uns ils les battent les autres ils les tuent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent. [Ainsi firent-ils pour] beaucoup d’autres, battant les uns, tuant les autres. |
Segond NBS | 2002 | Il en envoya un autre, qu’ils tuèrent; puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur en a encore envoyé un autre; celui-là, ils l’ont tué; et beaucoup d’autres; et ils ont battu ceux-ci, tué ceux-là. |
Bayard | 2018 | II en envoie encore un autre, qu’ils tuent. Et encore d’autres, qu’ils rouent de coups ou tuent. |
Œcuménique | 1976 | Il en a envoyé un autre - celui-là ils l'ont tué - , puis beaucoup d'autres: ils ont roué de coups les uns et tué les autres. |
Liturgie | 2013 | Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres serviteurs : ils frappèrent les uns et tuèrent les autres. |
Jérusalem | 1973 | Et il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres: ils battirent les uns, tuèrent les autres. |
Albert Rilliet | 1858 | et il en dépêcha un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là. |
AMIOT | 1950 | Il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
Darby | 1885 | Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. |
Darby Rev. | 2006 | Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d'autres, battant les uns, et tuant les autres. |
LIENART | 1951 | Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il en envoya de nouveau un autre qu'ils tuèrent en effet, et beaucoup d'autres, et ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
Peuples | 2005 | Il en envoie un autre qui est tué ; puis beaucoup d’autres qu’ils battent ou qu’ils tuent. |
Chouraqui | 1977 | Il en envoie un autre : celui-là, ils le tuent. Et bien d’autres : les uns, ils les battent, les autres, ils les tuent. |
Tresmontant | 2007 | et c'est encore un autre qu'il a envoyé et celui-là ils l'ont mis à mort et puis beaucoup d'autres encore et les uns ils leur ont arraché la peau et les autres ils les ont tués |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux. |
David Martin | 1744 | Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent ; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
King James | 1611 | Et de nouveau il en envoya un autre; et celui-là ils le tuèrent; ainsi que beaucoup d'autres; battant les uns et tuant les autres. |
Ostervald | 1881 | Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Il en envoya de nouveau un autre, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
Genève | 1669 | Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: & pluſieurs autres, deſquels ils battirent les uns, & tuërent les autres. |
Lausanne | 1872 | Et il en envoya de nouveau un autre qu'ils tuèrent; et beaucoup d'autres, dont ils déchirèrent de verges les uns, et tuèrent les autres. |
Sacy | 1759 | Il leur en envoya encore un autre, qu’ils tuèrent; & plusieurs autres ensuite, dont ils battirent les uns, & tuèrent les autres. |
Segond 21 | 2007 | Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d'autres qu'ils battirent ou tuèrent. |
Louis Segond | 1910 | Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il en a envoyé un autre encore, mais ils l’ont tué. Et il en a envoyé beaucoup d’autres, mais ils les ont battus ou tués. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il en a envoyé un autre, et celui-là, ils l’ont tué ; et beaucoup d’autres : certains, ils les ont battus, et certains, ils les ont tués. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en envoya un autre: celui-là ils le tuèrent; plusieurs autres: ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là. |
Oltramare | 1874 | Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; et ils en maltraitèrent beaucoup d'autres, battant les uns, tuant les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Et il en envoya un autre; celui-là aussi, ils le-tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
Parole de vie | 2000 | Le maître envoie encore un autre serviteur, et les vignerons le tuent. Le maître envoie encore beaucoup d'autres serviteurs. Les vignerons frappent les uns et ils tuent les autres. |
Français C. N. | 2019 | Le propriétaire en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière : ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
Français C. | 1982 | Le propriétaire en envoya encore un autre, et, celui-là, ils le tuèrent; et ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière: ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
Semeur | 2000 | Le maître leur en envoya un troisième, et celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d’autres, et ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
Parole vivante | 2013 | Le maître leur en envoie un troisième ; celui-là, ils le tuent. Puis il leur envoie plusieurs autres serviteurs qui subissent le même sort : tantôt battus à coups de bâtons, tantôt assommés et tués. |
Sébastien | 2021 | encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en ce que seront tourné intérieurement mon fils. |
Alain Dumont | 2020 | Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils. |
Jacqueline | 1992 | Il n'a plus qu'un seul fils aimé. Il l'envoie en dernier vers eux en disant : "Ils respecteront mon fils !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Il avait encore quelqu’un, un fils bien- aimé. Il le leur envoya en dernier, se disant : Ils respecteront mon fils. |
Segond NBS | 2002 | Seul son fils bien–aimé lui restait; il le leur envoya le dernier, en disant: « Ils respecteront mon fils! » |
Jean Grosjean | 1971 | Il en avait encore un, un fils aimé; il le leur a envoyé en dernier en se disant : Ils vont respecter mon fils. |
Bayard | 2018 | II ne lui reste que son fils, son aimé. Il le leur envoie en dernier, se disant : « Mon fils, au moins, ils le respecteront. » |
Œcuménique | 1976 | Il ne lui restait plus que son fils bien-aimé. Il l'a envoyé en dernier vers eux en disant: ‹Ils respecteront mon fils.› |
Liturgie | 2013 | Il lui restait encore quelqu’un : son fils bien-aimé. Il l’envoya vers eux en dernier, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
Jérusalem | 1973 | Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d'eux, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
AMIOT | 1950 | Il lui restait encore quelqu'un, son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier lieu, se disant : Ils respecteront mon fils. |
Darby | 1885 | Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Darby Rev. | 2006 | Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
LIENART | 1951 | Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l'envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en se disant : Ils respecteront en effet mon fils. |
Peuples | 2005 | Il lui en restait un, son fils bien-aimé ; il le leur envoie en dernier en se disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Chouraqui | 1977 | Il en a encore un : son fils aimé. Il le leur envoie en dernier. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. › |
Tresmontant | 2007 | et il était encore à lui un fils unique celui qu'il aimait alors celui-là il l'a envoyé après les autres vers eux et il a dit ils vont respecter mon fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant: Ils respecteront mon fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé: il l'envoya vers eux le dernier, disant: " Ils auront égard à mon fils. " |
David Martin | 1744 | Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils. |
King James | 1611 | Ayant encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya lui aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils. |
Ostervald | 1881 | Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils. |
Genève | 1669 | Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya auſſi pour le dernier, diſant, Ils revereront mon fils. |
Lausanne | 1872 | Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l'envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant: Ils respecteront mon fils. |
Sacy | 1759 | Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant: Ils auront quelque respect pour mon fils. |
Segond 21 | 2007 | Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux en dernier, disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.' |
Louis Segond | 1910 | Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Il avait encore un fils, qu’il aimait particulièrement. Il l’a envoyé en dernier, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
Monde Nouveau | 1995 | Il en avait encore un, un fils bien-aimé. Il l’a envoyé vers eux le dernier, en disant : ‘ Ils respecteront mon fils. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya le dernier, disant: «Ils respecteront mon fils.» |
Oltramare | 1874 | Le maître avait encore un fils unique, un fils bien-aimé, il le leur envoya le dernier, se disant: «Ils respecteront mon fils.» |
Neufchâtel | 1899 | Il avait encore un unique fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, disant: Ils respecteront mon fils. |
Parole de vie | 2000 | Le maître n'a plus que son fils très aimé. Il l'envoie en dernier vers les vignerons, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
Français C. N. | 2019 | Il ne restait au propriétaire que son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il se disait : “Ils respecteront mon fils.” |
Français C. | 1982 | Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.” |
Semeur | 2000 | Il ne lui restait plus, désormais, qu’une seule personne à envoyer: son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier. Il se disait: "Pour mon fils au moins, ils auront du respect." |
Parole vivante | 2013 | Il ne lui reste maintenant plus qu’une personne : son propre fils bien-aimé. À la fin, il tente sa dernière chance. Il le leur envoie, se disant : C’est mon fils, sûrement qu’ils le respecteront. |
Sébastien | 2021 | ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en ce que celui-ci est l'héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui, et de nous sera l'héritage. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage ! |
Jacqueline | 1992 | Mais ces vignerons se disent entre eux : "Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y tuons-le ! À nous sera l'héritage !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et l’héritage sera à nous. |
Segond NBS | 2002 | Mais ces vignerons se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et l’héritage sera à nous. » |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ces vignerons-là se sont dit entre eux : C’est l’héritier! Ici qu’on le tue et à nous l’héritage. |
Bayard | 2018 | Mais les métayers se disent : « Celui-là, c’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et à nous l’héritage !» |
Œcuménique | 1976 | Mais ces vignerons se sont dit entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le, et nous aurons l'héritage.› |
Liturgie | 2013 | Mais ces vignerons-là se dirent entre eux : “Voici l’héritier : allons-y ! tuons-le, et l’héritage va être à nous !” |
Jérusalem | 1973 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: « Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra. » |
AMIOT | 1950 | Mais ces vignerons se dirent entre eux : Voici l'héritier ; allons, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
Darby | 1885 | Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux. Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
LIENART | 1951 | Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l'héritier. Venez! Tuons-le et l'héritage sera à nous! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ces vignerons se dirent entre eux : Puisque celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous ! |
Peuples | 2005 | Mais ces fermiers se disent entre eux : « C’est lui l’héritier, allons-y, tuons-le ! L’héritage sera pour nous. » |
Chouraqui | 1977 | Mais ces vignerons se disent entre eux : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous l’héritage ! › |
Tresmontant | 2007 | mais ces hommes qui travaillaient la terre chacun à son compagnon ils se sont dit le voici c'est lui l'héritier allons tuons-le et il sera pour nous l'héritage |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais eux, les vignerons, dirent entre eux: celui-ci est l'héritier. Venez! Tuons-le et l'héritage sera à nous! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. " |
David Martin | 1744 | Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. |
King James | 1611 | Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
Ostervald | 1881 | Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
Genève | 1669 | Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eſt ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage ſera noſtre. |
Lausanne | 1872 | Mais ces cultivateurs dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l'héritage. |
Sacy | 1759 | Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; allons, tuons-le, & l’héritage sera à nous. |
Segond 21 | 2007 | Mais ces vignerons dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.' |
Louis Segond | 1910 | Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ces cultivateurs-là se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais ces vignerons se dirent de l'un à l'autre: «Celui-là c'est l'héritier; allons! tuons-le et l'héritage sera à nous!» |
Oltramare | 1874 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
Parole de vie | 2000 | Mais ces vignerons méchants se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” |
Français C. N. | 2019 | Mais ces vignerons se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons-y, tuons-le, et l'héritage sera à nous !” |
Français C. | 1982 | Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!” |
Semeur | 2000 | Mais les vignerons se dirent entre eux: "Voilà l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous!" |
Parole vivante | 2013 | Mais les vignerons se concertent entre eux : «Voilà le futur propriétaire, venez, on va le tuer et tout l’héritage sera à nous ! » |
Sébastien | 2021 | et ayants priss tuèrent catégoriquement lui et éjectèrent lui au-dehors du vignoble. |
Alain Dumont | 2020 | Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble. |
Jacqueline | 1992 | Ils le prennent et le tuent et ils le jettent hors de la vigne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Segond NBS | 2002 | Ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils l’ont pris, l’ont tué et jeté hors de la vigne. |
Bayard | 2018 | Ils s’emparent de lui, le tuent et jettent son corps hors de la vigne. |
Œcuménique | 1976 | Ils l'ont saisi, tué et jeté hors de la vigne. |
Liturgie | 2013 | Ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
Jérusalem | 1973 | Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
AMIOT | 1950 | Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Darby | 1885 | Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
LIENART | 1951 | Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Peuples | 2005 | Ils le prennent donc et le tuent ; puis ils le jettent hors de la vigne. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’emparent de lui, le tuent et le jettent hors de la vigne. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils l'ont pris et ils l'ont tué et ils l'ont jeté hors de la vigne |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
David Martin | 1744 | L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
King James | 1611 | Et ils le prirent, et le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Ostervald | 1881 | Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
Genève | 1669 | Et le prenans ils le tuërent, & le jetterent hors de la vigne. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Sacy | 1759 | Ainsi s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, & le jetèrent hors de la vigne. |
Segond 21 | 2007 | Et ils s'emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Louis Segond | 1910 | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils l’ont saisi, tué et jeté hors de la vigne. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils l’ont pris et l’ont tué, et ils l’ont jeté hors de la vigne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et s'étant emparés de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
Parole de vie | 2000 | Ils prennent le fils, ils le tuent et ils jettent son corps en dehors de la vigne. » |
Français C. N. | 2019 | Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne. |
Français C. | 1982 | Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne. |
Semeur | 2000 | Et ils se jetèrent sur lui, le tuèrent et traînèrent son cadavre hors du vignoble. |
Parole vivante | 2013 | Et ils se précipitent sur lui, le tuent et jettent son cadavre hors du vignoble. |
Sébastien | 2021 | quel donc fera le Maître du vignoble ? viendra et perdra complètement les cultivateurs et donnera le vignoble à autres. |
Alain Dumont | 2020 | Que fera // donc // le seigneur du vignoble ? Il viendra et mènera-à-leur-perte les cultivateurs et il donnera le vignoble à d’autres. |
Jacqueline | 1992 | Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra perdra les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Segond NBS | 2002 | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, il fera disparaître les vignerons et il donnera la vigne à d’autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Que va faire le seigneur de la vigne ? Il va venir, il va perdre les vignerons et donner sa vigne à d’autres. |
Bayard | 2018 | Que va faire le maître de la vigne ? Il viendra en personne, il tuera les métayers et il confiera la vigne à d’autres. |
Œcuménique | 1976 | Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et confiera la vigne à d'autres. |
Liturgie | 2013 | Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres. |
Jérusalem | 1973 | Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
Albert Rilliet | 1858 | Que fera le propriétaire de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
AMIOT | 1950 | Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
Darby | 1885 | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. |
Darby Rev. | 2006 | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres. |
LIENART | 1951 | Que va faire le seigneur de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
Peuples | 2005 | Que fera le propriétaire de la vigne ? Il viendra, il fera périr ces fermiers et confiera la vigne à d’autres. |
Chouraqui | 1977 | Que fera l’Adôn de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres. |
Tresmontant | 2007 | qu'estce qu'il va donc faire le seigneur de la vigne il va venir et il va faire périr les hommes qui travaillent la terre et il donnera sa vigne à d'autres |
Pirot et Clamer | 1950 | Que va faire le Seigneur de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
David Martin | 1744 | Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
King James | 1611 | Que fera donc le SEIGNEUR de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
Ostervald | 1881 | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
Genève | 1669 | Que fera donc le ſeigneur de la vigne? Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres. |
Lausanne | 1872 | Que fera donc le maître {Grec le seigneur.} de la vigne? il viendra, et il fera périr les cultivateurs, et il donnera la vigne à d'autres. |
Sacy | 1759 | Que fera donc le maître de cette vigne? Il viendra lui-même; il exterminera ces vignerons & il donnera sa vigne à d’autres. |
Segond 21 | 2007 | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, fera mourir les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Que fera le propriétaire ? Il viendra tuer les cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Que fera le propriétaire de la vigne ? Il viendra et détruira les cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
Oltramare | 1874 | Que fera donc le maître de la vigne? — Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
Neufchâtel | 1899 | Que fera donc le seigneur de la vigne? II viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
Parole de vie | 2000 | Jésus demande : « Qu'est-ce que le propriétaire de la vigne va faire ? Il va venir, il va tuer les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
Français C. N. | 2019 | Que fera le propriétaire de la vigne ? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
Français C. | 1982 | «Eh bien, que fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et confiera la vigne à d'autres. |
Semeur | 2000 | Que va faire le propriétaire de la vigne? Il viendra lui-même, fera exécuter les vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. |
Parole vivante | 2013 | À votre avis, que va faire le propriétaire de la vigne ? Il viendra certainement lui-même, fera exécuter les vignerons et louera le vignoble à d’autres. |
Sébastien | 2021 | Non cependant l'écriture celle-ci vous lûtes· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· |
Alain Dumont | 2020 | Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Jacqueline | 1992 | Cet Écrit vous ne l'avez pas lu ? "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle |
Osty et Trinquet | 1973 | N’avez-vous pas lu cette Écriture : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. |
Segond NBS | 2002 | N’avez–vous pas lu cette Écriture: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle; |
Jean Grosjean | 1971 | Vous n’avez donc pas lu ce qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle; |
Bayard | 2018 | N’avez-vous pas lu cela dans l’Écriture : « La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la pierre d’angle. |
Œcuménique | 1976 | N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire. |
Liturgie | 2013 | N’avez-vous pas lu ce passage de l’Écriture ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle : |
Jérusalem | 1973 | Et n'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte; |
Albert Rilliet | 1858 | Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; |
AMIOT | 1950 | N'avez-vous donc pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'avaient jetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle : |
Darby | 1885 | Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; |
Darby Rev. | 2006 | N'avez-vous pas même lu cette Écriture : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ; |
LIENART | 1951 | N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. - |
Shora Kuetu | 2021 | N'avez-vous pas lu cette Écriture ? La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle. |
Peuples | 2005 | Peut-être avez-vous lu cette Écriture : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. |
Chouraqui | 1977 | N’avez-vous pas lu cet écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle ? |
Tresmontant | 2007 | estce que cette écritureci vous ne l'avez pas lue la pierre qu'ils ont rejetée ceux qui construisent elle a été pour la tête d'angle |
Pirot et Clamer | 1950 | N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. – |
Abbé Crampon | 1923 | N'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; |
David Martin | 1744 | Et n'avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; |
King James | 1611 | Et n'avez-vous pas lu cette écriture: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, est devenue la principale de l'angle ; |
Ostervald | 1881 | Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? |
Abbé Fillion | 1895 | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle; |
Genève | 1669 | Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin: |
Lausanne | 1872 | N'avez-vous pas lu cette écriture: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle; |
Sacy | 1759 | N’avez-vous point lu cette parole de l’Ecriture: La pierre qui avait été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle: |
Segond 21 | 2007 | »N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; |
Louis Segond | 1910 | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; |
Monde Nouveau | 2018 | N’avez-vous jamais lu ce passage des Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle. |
Monde Nouveau | 1995 | N’avez-vous jamais lu cette [parole de l’]Écriture : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle, |
Oltramare | 1874 | Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'Ecriture: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. |
Neufchâtel | 1899 | Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle; |
Parole de vie | 2000 | Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints : “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison. |
Français C. N. | 2019 | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. |
Français C. | 1982 | Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. |
Semeur | 2000 | N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture: | La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. |
Parole vivante | 2013 | N’auriez-vous jamais lu ces paroles de l’Écriture : |
Sébastien | 2021 | à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en aux yeux de nous ? |
Alain Dumont | 2020 | … [c’est] auprès-du Seigneur [qu’]elle est-advenue, celle-ci, et elle est étonnante en nos yeux ? |
Jacqueline | 1992 | du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux" ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux ! ” |
Segond NBS | 2002 | cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux. |
Jean Grosjean | 1971 | elle l’est devenue par le Seigneur et à nos yeux c’est étonnant ? |
Bayard | 2018 | C’est là l’œuvre du Seigneur. Elle est admirable à nos yeux » ? |
Œcuménique | 1976 | C'est là l'oeuvre du Seigneur: quelle merveille à nos yeux!» |
Liturgie | 2013 | c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux ! " |
Jérusalem | 1973 | c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?" |
Albert Rilliet | 1858 | c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable à nos yeux. » |
AMIOT | 1950 | c'est le Seigneur qui a fait cela et c'est une merveille à nos yeux. |
Darby | 1885 | celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ? |
Darby Rev. | 2006 | elle est de la part du Seigneur, elle est merveilleuse devant nos yeux ? |
LIENART | 1951 | C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux! |
Shora Kuetu | 2021 | C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux. |
Peuples | 2005 | C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer. » |
Chouraqui | 1977 | Cela est de IHVH-Adonaï c’est merveille à nos yeux. » |
Tresmontant | 2007 | c'est de la part de yhwh qu'elle l'a été celle-ci elle est une [œuvre] admirable à nos yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux! |
Abbé Crampon | 1923 | c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux? " |
David Martin | 1744 | Ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
King James | 1611 | Ceci a été fait par le SEIGNEUR, et c'est merveilleux à nos yeux ? |
Ostervald | 1881 | Cela a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux. |
Abbé Fillion | 1895 | c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux? |
Genève | 1669 | Ceci a eſté fait par le Seigneur, & c'eſt une choſe merveilleuſe devant nos yeux. |
Lausanne | 1872 | c'est de par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. " (Ps 118:22,23) |
Sacy | 1759 | c’est ce que le Seigneur a fait, & nos yeux le voient avec admiration? |
Segond 21 | 2007 | c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?» |
Louis Segond | 1910 | C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux? |
Monde Nouveau | 2018 | Elle est venue de Jéhovah, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux” ? » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est de Jéhovah que cela est venu, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ’ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux!» |
Oltramare | 1874 | C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.» |
Neufchâtel | 1899 | c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et il elle est merveilleuse à nos yeux? |
Parole de vie | 2000 | C'est le Seigneur qui a fait cela. Quelle action magnifique à nos yeux ! ” » |
Français C. N. | 2019 | C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux !” » |
Français C. | 1982 | Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!” » |
Semeur | 2000 | C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi et c’est un prodige à nos yeux! |
Parole vivante | 2013 | La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut (comme inutilisable) est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. C’est l’œuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, et nous en sommes émerveillés ! |
Sébastien | 2021 | Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en ce que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés. |
Jacqueline | 1992 | Ils cherchaient à le saisir et ils craignent la foule. Car ils savent que c'est pour eux qu'il a dit la parabole. Ils le laissent et s'en vont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils cherchaient à l’arrêter, et ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Et, le laissant, ils s’en allèrent. |
Segond NBS | 2002 | Ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Ils le laissèrent et s’en allèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Car ils savaient qu’il avait dit la parabole pour eux. Et ils le laissèrent, ils s’en allèrent. |
Bayard | 2018 | Ils cherchèrent à se saisir de lui, car ils avaient compris que l’histoire les visait. Mais ils craignaient la foule. Alors ils le laissèrent et partirent. |
Œcuménique | 1976 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
Liturgie | 2013 | Les chefs du peuple cherchaient à arrêter Jésus, mais ils eurent peur de la foule. – Ils avaient bien compris en effet qu’il avait dit la parabole à leur intention. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent. |
Jérusalem | 1973 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils cherchaient à s'emparer de lui, et ils craignirent la foule, (ils avaient en effet compris que c'était contre eux qu'il avait prononcé la parabole), et l'ayant quitté, ils s'en allèrent. |
AMIOT | 1950 | Ils cherchaient donc à l'arrêter ; mais ils craignirent le peuple, car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
Darby | 1885 | Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s'en allèrent. |
LIENART | 1951 | Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c'était contre eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
Peuples | 2005 | Les chefs auraient voulu s’emparer de lui, mais ils avaient peur de la foule. Ils avaient bien compris en effet que cette parabole de Jésus était pour eux. Ils le laissèrent là et s’en allèrent. |
Chouraqui | 1977 | Ils cherchent à le saisir, mais ils frémissent de la foule. Oui, ils savent qu’il a dit l’exemple à leur intention. Ils le laissent et s’en vont. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont cherché à s'emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu'ils ont connu que c'est contre eux qu'il a dit le mâschâl et alors ils l'ont laissé et ils sont repartis |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
David Martin | 1744 | Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux ; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. |
King James | 1611 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s'en allèrent. |
Ostervald | 1881 | Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils cherchaient à s'emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'Il avait dit cette parabole. Et L'ayant laissé, ils s'en allèrent. |
Genève | 1669 | Alors ils taſcherent de le ſaiſir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent [bien] qu'il avoit dit cette ſimilitude contr'eux: & en le laiſſant, ils s'en allerent. |
Lausanne | 1872 | Et ils cherchaient à le saisir, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole; et le laissant, ils s'en allèrent. |
Sacy | 1759 | Alors ils cherchaient les moyens de l’arrêter: car ils virent bien que c’était d’eux qu’il voulait parler dans cette parabole: mais ils craignirent le peuple; c’est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent. |
Segond 21 | 2007 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s'en allèrent. |
Louis Segond | 1910 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Les scribes et les prêtres en chef voulaient l’arrêter, car ils avaient compris que c’étaient eux qu’il visait par cet exemple. Mais comme ils avaient peur de la foule, ils le laissèrent et partirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule, car ils avaient remarqué que c’était à leur intention qu’il avait donné cet exemple. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils cherchaient à l'arrêter; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutèrent la multitude. Alors ils le laissèrent et partirent. |
Oltramare | 1874 | Les sénateurs cherchaient à l'arrêter, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole. Ils le quittèrent et s'en allèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs religieux cherchent un moyen pour arrêter Jésus. En effet, ils comprennent qu'il a raconté cette histoire contre eux. Mais ils ont peur de la foule. Alors ils laissent Jésus et s'en vont. |
Français C. N. | 2019 | Les chefs du peuple cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur intention. Mais ils eurent peur de la foule ; ils le laissèrent donc et s'en allèrent. |
Français C. | 1982 | Les chefs des Juifs cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils avaient peur de la foule; ils le laissèrent donc et s'en allèrent. |
Semeur | 2000 | Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi étudient les moyens de mettre la main sur Jésus. Ils voudraient bien l’arrêter (tout de suite), mais ils ont peur des réactions de la foule. En effet, ils ont bien compris que ce sont eux que cette parabole a visés. Le laissant donc, ils se retirent. |
Sébastien | 2021 | Et envoient vers lui des quelconques des Pharisiens et des Hérodiens afin que lui que prennent en chasse à discours. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils envoients vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, afin-qu’ils le prennent-en-chasse-désormais en-parole. |
Jacqueline | 1992 | Ils envoient vers lui certains des pharisiens et des hérodiens pour le traquer par une parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour l’attraper par une parole. |
Segond NBS | 2002 | Ils envoient auprès de lui quelques–uns des pharisiens et des hérodiens afin de le prendre au piège en parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le traquer dans sa parole. |
Bayard | 2018 | Ils lui envoyèrent, pour le prendre au piège de ses paroles, un groupe de Séparés et de partisans d’Hérode. |
Œcuménique | 1976 | Ils envoient auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques Hérodiens pour le prendre au piège en le faisant parler. |
Liturgie | 2013 | On envoya à Jésus des pharisiens et des partisans d’Hérode pour lui tendre un piège en le faisant parler, |
Jérusalem | 1973 | Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans sa parole. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils députent auprès de lui quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens, afin de le prendre par un mot. |
AMIOT | 1950 | Puis ils lui envoient des pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège par une question. |
Darby | 1885 | Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles. |
LIENART | 1951 | Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens auprès de lui afin de le surprendre par ses discours. |
Peuples | 2005 | Alors on lui envoie quelques Pharisiens, avec des Hérodiens, pour le prendre au piège dans ses paroles. |
Chouraqui | 1977 | Ils lui envoient quelques Peroushîm et des hommes de Hèrôdès, pour le prendre d’une parole. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont envoyé vers lui des hommes qui faisaient partie de la confrérie des perouschim et des partisans d'hôrôdôs afin de l'attraper par sa parole |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole. |
David Martin | 1744 | Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses discours ; |
King James | 1611 | Et ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège dans ses paroles. |
Ostervald | 1881 | Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses discours. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils envoyèrent auprès de Lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour Le surprendre dans Ses paroles. |
Genève | 1669 | Or ils envoyerent quelques-uns des Phariſiens & des Herodiens, pour l'enlacer en paroles: |
Lausanne | 1872 | Et ils envoient vers lui, pour le surprendre dans une parole, quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, |
Sacy | 1759 | Voulant ensuite le surprendre dans ses paroles, ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens & des hérodiens, |
Segond 21 | 2007 | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège de ses propres paroles. |
Louis Segond | 1910 | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite, ils lui envoyèrent quelques pharisiens et des membres du parti d’Hérode pour le prendre au piège dans ses paroles. |
Monde Nouveau | 1995 | Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des gens du parti d’Hérode, pour l’attraper dans ses paroles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite ils lui envoyèrent quelques Pharisiens et Hérodiens pour le prendre au piège par ses propres paroles. |
Oltramare | 1874 | Ils envoyèrent vers lui des pharisiens et des hérodiens, pour lui faire une question insidieuse. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils envoient vers lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre en parole. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs religieux envoient auprès de Jésus des Pharisiens et des gens du parti d'Hérode Antipas. Ils veulent lui tendre un piège en le faisant parler. |
Français C. N. | 2019 | On envoie auprès de Jésus quelques pharisiens et quelques partisans d'Hérode pour lui tendre un piège en le faisant parler. |
Français C. | 1982 | On envoya auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques membres du parti d'Hérode pour le prendre au piège par une question. |
Semeur | 2000 | Cependant, ils lui envoyèrent une délégation de pharisiens et de membres du parti d’Hérode pour le prendre au piège de ses propres paroles. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, ils ne tardent pas à lui envoyer une délégation de pharisiens accompagnés de quelques membres du parti d’Hérode pour lui tendre un piège et lui arracher, si possible, quelque parole compromettante. |
Sébastien | 2021 | et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin du Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non ? que nous donnions ou ne pas que nous donnions ? |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ? |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent lui dire : « Maître nous savons que tu es vrai : tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. Est-il permis de donner un impôt à César ou non ? ...Donnons-nous ? ...Donnons-nous pas ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et étant venus, ils lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?” |
Segond NBS | 2002 | Ceux–ci viennent lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu ne te soucies de personne; en effet, tu ne regardes pas à l’apparence des gens, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est–il permis de payer la capitation à César? Devons–nous payer ou ne pas payer? |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux-ci viennent donc et lui disent : Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à la face des hommes mais tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. A-t-on ou non le droit de payer l’impôt à César ? Paierons-nous ou ne paierons-nous pas ? |
Bayard | 2018 | Arrivés devant lui, ils lui dirent: — Maître, nous savons que tu es sincère et que personne ne t’influence. Tu ne t’arrêtes pas aux opinions des hommes, mais tu enseignes, en vérité, la voie de Dieu. Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? |
Œcuménique | 1976 | Ils viennent lui dire: «Maître, nous savons que tu es franc et que tu ne te laisses pas influencer par qui que ce soit: tu ne tiens pas compte de la condition des gens, mais tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. Est-il permis, oui ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer?» |
Liturgie | 2013 | et ceux-ci vinrent lui dire : " Maître, nous le savons : tu es toujours vrai ; tu ne te laisses influencer par personne, car ce n’est pas selon l’apparence que tu considères les gens, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? Devons-nous payer, oui ou non ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils viennent et lui disent: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant venus ils lui disent: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu ne fais pas acception de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? » |
AMIOT | 1950 | Ils viennent donc, et lui disent : Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous n'avez égard à qui que ce soit : car vous ne faites pas acception de personne, mais vous enseignez la voie de Dieu en toute vérité. Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? |
Darby | 1885 | Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t'embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? |
LIENART | 1951 | Ils vont lui dire : “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils viennent lui dire : Docteur, nous savons que tu es véritable et que tu ne te soucies de personne, car tu n'as pas d'égard à l'apparence des gens, mais tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité. Est-il légal de payer le tribut à César ou non ? |
Peuples | 2005 | Ils arrivent et lui disent : « Maître, nous savons que tu es droit, tu ne te laisses influencer par personne et tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens ; mais tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer l’impôt à César ou non, devons-nous donner ou non ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent et lui disent : « Rabbi, nous savons que tu es vrai ; tu ne te mêles de personne. Non, tu ne tiens pas compte des faces des hommes, mais enseignes la route d’Elohîms avec vérité. Est-il permis de donner l’impôt à Caesar ou non ? Donner, ou ne pas donner ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont venus et ils lui ont dit rabbi nous savons que toi tu es un homme de vérité et tu n'as pas peur devant la face de quiconque parce que tu ne regardes pas au visage de l'homme mais c'est dans la vérité que la voie de dieu tu l'enseignes est-ce qu'il est permis de donner l'impôt au caesar oui ou non est-ce que nous allons donner ou bien alors est-ce que nous n'allons pas donner |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils vont lui dire: “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu. Est-il permis de payer le cens à César, ou non? Donnerons-nous ou |
Abbé Crampon | 1923 | Etant venus, ils lui disent: " Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? " |
David Martin | 1744 | Lesquels étant venus, lui dirent : Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne ; car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité ; est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons-nous point ? |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils arrivèrent, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es véridique et sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. La loi permet-elle de payer le tribut à César, ou non? |
Ostervald | 1881 | Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils vinrent Lui dire: Maître, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous n'avez souci de qui que ce soit; car Vous ne considérez point l'apparence des personnes, mais Vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou ne le payerons-nous pas? |
Genève | 1669 | Leſquels eſtans venus vers [lui], lui dirent, Maiſtre, nous ſçavons que tu es veritable, & que tu ne te ſoucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enſeignes la voye de Dieu en verité: Eſt-il permis de payer le tribut à Ceſar, ou non? le payerons-nous, ou ſi nous ne le payerons point? |
Lausanne | 1872 | qui, étant venus, lui dirent: Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de rien; car tu ne regardes pas à la figure des hommes, mais c'est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu: est-il permis de payer tribut à César, ou non? paierons-nous ou ne paierons-nous pas? |
Sacy | 1759 | qui vinrent lui dire; Maître, nous savons que vous êtes sincère & véritable, & que vous n’avez égard à qui que ce soit: car vous ne considérez point la qualité des personnes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Nous est-il libre de payer le tribut à César? ou ne le payerons-nous pas? |
Segond 21 | 2007 | Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des gens et tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. Est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur? Devons-nous payer ou ne pas payer?» |
Louis Segond | 1910 | Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
Monde Nouveau | 2018 | Ces hommes vinrent lui dire : « Enseignant, nous savons que tu dis la vérité et que tu ne cherches l’approbation de personne, car tu ne t’arrêtes pas à l’apparence des gens. Et ce que tu enseignes à propos de Dieu est en accord avec la vérité. Est-il permis ou non de payer l’impôt à César ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci lui dirent en arrivant : “ Enseignant, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu en accord avec la vérité : Est-il permis ou non de payer à César l’impôt par tête ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils arrivent et lui disent: «Maître, nous savons que tu es véridique; que tu n'as souci de qui que ce soit; sans regarder à la figure des uns et des autres, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? Le payerons-nous ou ne le payeronsnous pas?» |
Oltramare | 1874 | Ceux-ci vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te soucies de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
Neufchâtel | 1899 | Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: Est-il permis ou non de payer le tribut à César? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? |
Parole de vie | 2000 | Ils viennent dire à Jésus : « Maître, nous le savons, tu dis la vérité et tu n'as peur de personne. Tu ne regardes pas l'importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. Dis-nous : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? Est-ce que nous devons payer, oui ou non ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils vinrent lui dire : « Maître, nous savons que tu es vrai ; tu n'as peur de personne et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu. Dis-nous, est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? Devons-nous payer, oui ou non ? » |
Français C. | 1982 | Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu dis la vérité; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. Dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain? Devons-nous les payer, oui ou non?» |
Semeur | 2000 | Ils vinrent lui dire: — Maître, nous savons que tu parles vrai et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale, mais tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Dis-nous: avons-nous le droit de payer des impôts à César? Devons-nous le faire ou non? |
Parole vivante | 2013 | Ceux-ci arrivent et lui disent :—Maître, nous savons que tu dis toujours la vérité et que tu n’as peur de personne, parce que tu ne fais pas de différence entre les hommes et tu ne te laisses pas impressionner par leur position ou leurs opinions, mais tu enseignes selon la stricte vérité comment suivre la voie de Dieu. Dis-nous donc, avons-nous le droit de payer l’impôt à César, oui ou non ? |
Sébastien | 2021 | Celui cependant ayant su de eux l'hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation ? portez à moi denier afin que je voie. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Il sait leur hypocrisie. il leur dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier que je voie. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, que je voie”. |
Segond NBS | 2002 | Connaissant leur hypocrisie, il leur répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve? Apportez–moi un denier, que je le voie. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il sut leur comédie et leur dit : Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi voir un denier. |
Bayard | 2018 | Lui, qui savait leur hypocrisie, leur dit : — Pourquoi cherchez-vous à me piéger ? Apportez-moi une pièce de un denier, que je voie. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, que je voie!» |
Liturgie | 2013 | Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ? Faites-moi voir une pièce d’argent. " |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. » |
AMIOT | 1950 | Mais connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je voie. |
Darby | 1885 | Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
LIENART | 1951 | Est-il permis de payer le cent à César, ou non? Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas?” Mais lui comprenant leur comédie, leur dit : “Pourquoi me mettre à l'épreuve? Portez-moi un denier que je voie.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas ? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier afin que je le voie. |
Peuples | 2005 | Jésus a vu leur hypocrisie ; il leur dit : « Pourquoi essayez-vous de m’avoir ? Apportez-moi un denier pour que je le voie. » |
Chouraqui | 1977 | Mais il pénètre leur hypocrisie, il leur dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a connu leur rouerie et il leur a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l'épreuve apportez-moi un dènarius pour que je le voie |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui comprenant leur comédie, leur dit: “Pourquoi me mettre à l'épreuve? Portez-moi un denier que je voie.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. " |
David Martin | 1744 | Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie. |
King James | 1611 | Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
Ostervald | 1881 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
Abbé Fillion | 1895 | Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie. |
Genève | 1669 | Lui connoiſſant leur hypocriſie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye. |
Lausanne | 1872 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? apportez-moi un denier, que je le voie. Ils lui dirent: De César. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie.» |
Louis Segond | 1910 | Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |
Monde Nouveau | 2018 | Devons-nous payer ou pas ? » Discernant leur hypocrisie, Jésus leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier. » |
Monde Nouveau | 1995 | Devons-nous payer ou ne devons-nous pas payer ? ” Discernant leur hypocrisie, il leur dit : “ Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, pour que je l’examine. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Connaissant leur perfidie, il leur dit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? |
Oltramare | 1874 | Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je voie. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus comprend que ce sont des hommes faux et il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus connaissait leur hypocrisie ; il leur dit alors : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit: — Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie! |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus connaît leur fausseté et, démasquant leurs desseins hypocrites, il leur dit :—Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? Apportez-moi un denier, que je l’examine. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel l'icône celle-ci et l'épigraphe ? ceux cependant dirent à lui· de Kaesar. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César. |
Jacqueline | 1992 | Ils apportent. Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? » Ils lui disent : « De César. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils l’apportèrent. Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?” Ils lui dirent : “De César”. |
Segond NBS | 2002 | Ils en apportèrent un. Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription? — De César, lui répondirent–ils. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils en apportèrent un. Et il leur dit : De qui est cette image et l’inscription ? Ils lui dirent : De César. |
Bayard | 2018 | On la lui apporta. |
Œcuménique | 1976 | Ils en apportèrent une. Jésus leur dit: «Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?» Ils lui répondirent: «De César.» |
Liturgie | 2013 | Ils en apportèrent une, et Jésus leur dit : " Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? – De César ", répondent-ils. |
Jérusalem | 1973 | Ils en apportèrent un et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils lui dirent: "De César." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? » Et ils lui dirent: « De l'empereur. » |
AMIOT | 1950 | Ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette effigie ? Et l'inscription ? De César, lui dirent-ils. |
Darby | 1885 | Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César. |
Darby Rev. | 2006 | Ils l'apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? |
LIENART | 1951 | Ils le portèrent. Il leur dit : “De qui, cette effigie et cette légende?” Ils lui dirent : “De César.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui en apportèrent. Et il leur dit : De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? De César, lui répondirent-ils. |
Peuples | 2005 | Ils en apportent un et Jésus leur dit : « Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils ? » Ils lui répondent : « De César. » |
Chouraqui | 1977 | Ils l’apportent. Il leur dit : « Cette effigie, de qui ? Et cette inscription ? Ils lui disent : »De Caesar. » |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils en ont apporté un et il leur a dit elle est à qui cette figure gravée et puis cette inscription et eux ils lui ont dit elle est au caesar |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils le portèrent. Il leur dit: “De qui, cette effigie et cette légende?” Ils lui dirent: “De César.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils l'apportèrent, et il leur dit: " De qui cette image et l'inscription? - De César, " lui dirent-ils. |
David Martin | 1744 | Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César. |
King James | 1611 | Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui en apportèrent un. Et Il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils Lui dirent: De César. |
Genève | 1669 | Et ils [le] lui preſenterent. Alors il leur dit, De qui eſt cette image, & cette inſcription? Ils lui dirent, De Ceſar. |
Lausanne | 1872 | Ils en apportèrent; et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
Sacy | 1759 | Ils lui en apportèrent un; & il leur demanda: De qui est cette image & cette inscription? De César, lui dirent-ils. |
Segond 21 | 2007 | Ils en apportèrent une. Jésus leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» «De l'empereur», lui répondirent-ils. |
Louis Segond | 1910 | Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils en apportèrent un. Il leur demanda : « Ce visage et cette inscription, de qui sont-ils ? » Ils lui répondirent : « De César. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils en apportèrent un. Et il leur dit : “ Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? ” Ils lui dirent : “ De César. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Apportez-moi un denier, que je le voie.» Ils lui en apportèrent un. «De qui est cette image? demanda-t-il; de qui est cette inscription?» Ils lui répondirent: «De Césars.» |
Oltramare | 1874 | Ils en apportèrent un; et Jésus leur dit: «De qui sont cette effigie et cette légende?» — «De César,» lui dirent-ils. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils l'apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui apportent une pièce d'argent et Jésus leur dit : « Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » Ils lui répondent : « De l'empereur. » |
Français C. N. | 2019 | Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda : « Cette image et cette inscription, de qui sont-ils ? » – « De César », lui répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» - «De l'empereur», lui répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | Ils lui en apportèrent une. Alors il leur demanda: — Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles? — De César. |
Parole vivante | 2013 | Ils en cherchent un et le lui présentent.Alors, il leur demande :—Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?—De César. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces du Dieu à le Dieu. et étonnaient hors sur à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Ce qui est à César rendez-le à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » Et ils étaient très étonnés de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Ce qui est à César, rendez-le à César, et ce qui est à Dieu, à Dieu”. Et ils n’en revenaient pas d’étonnement à son sujet. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils s’étonnaient beaucoup à son sujet. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Ils en étaient étonnés. |
Bayard | 2018 | —De qui est-ce l’image ? demanda-t-il. Et le nom ? —De César. —Ce qui est à l’image de César, rendez-le à César. Et à Dieu, ce qui est à l’image de Dieu. Ils en restèrent bouche bée. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils restaient à son propos dans un grand étonnement. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Ce qui est à César, rendez-le à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient remplis d’étonnement à son sujet. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaient fort surpris à son sujet. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus dit: « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils s'émerveillaient à son sujet. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient émerveillés à son endroit. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui dirent : De César. Alors Jésus leur répondit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. |
LIENART | 1951 | et Jésus leur dit : “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Elohîm ce qui est à Elohîm. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu. » Ils en restèrent fort étonnés. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Ce qui est à Caesar, rendez-le à Caesar ; et ce qui est à Elohîms, à Elohîms. » Ils sont intrigués par lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit ce qui est au caesar vous le donnez au caesar et ce qui est à dieu [vous le donnez] à dieu et eux ils ont été stupéfaits au sujet de [sa réponse] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus leur dit: “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus leur dit: " Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient dans l'admiration à son endroit. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu ; et ils en furent étonnés. |
King James | 1611 | Et Jésus répondant, leur dit: Rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils en furent tout étonnés. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à Son sujet. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Rendez à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu celles qui ſont à Dieu. Et ils en furent eſtonnez. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse. |
Segond 21 | 2007 | Alors il leur dit: «Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils furent dans l'étonnement à son sujet. |
Louis Segond | 1910 | Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit : « Rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. » Et sa réponse les impressionna. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus dit : “ Rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ” Et ils s’étonnaient à son sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus leur dit: «Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les surprit extrêmement. |
Oltramare | 1874 | Jésus reprit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les étonna par sa réponse. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils sont très étonnés par la réponse de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » Et il les remplissait d'étonnement. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» Et sa réponse les remplit d'étonnement. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus leur dit: — Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus leur répond :—Rendez à César ce qui appartient à César, et donnez à Dieu ce qui revient à Dieu.Ils en restent tout décontenancés. |
Sébastien | 2021 | Et viennent Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent résurrection ne pas être, et demandaient sur lui disants· |
Alain Dumont | 2020 | Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Viennent à lui des sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogent en disant : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et viennent vers lui des Sadducéens - ceux-là qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent l’interroger: |
Jean Grosjean | 1971 | Des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui. Ils le questionnaient : |
Bayard | 2018 | Puis vinrent à lui des sadducéens *, qui déclaraient impossible que les morts se relèvent. Ils lui posèrent cette question : |
Œcuménique | 1976 | Des Sadducéens viennent auprès de lui. Ces gens disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question: |
Liturgie | 2013 | Des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – viennent trouver Jésus. Ils l’interrogeaient : |
Jérusalem | 1973 | Alors viennent à lui des Sadducéens — de ces gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection — et ils l'interrogeaient en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant: |
AMIOT | 1950 | Et des sadducéens, qui nient la résurrection, viennent à lui et ils lui posèrent cette question : |
Darby | 1885 | Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Puis des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui ; ils l'interrogèrent en ces termes : |
LIENART | 1951 | Viennent à lui des Sadducéens, ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question : |
Shora Kuetu | 2021 | Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient en disant : |
Peuples | 2005 | Des Saducéens vinrent trouver Jésus ; ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent donc de la façon suivante : |
Chouraqui | 1977 | Des Sadouqîm viennent à lui, ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. Ils l’interrogent et disent : |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont venus des hommes [qui appartiennent à la caste] des tzaddouqim vers lui ce sont ceux qui disent qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts] et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection? Ils lui posaient cette question: |
Abbé Crampon | 1923 | Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question: |
David Martin | 1744 | Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant : |
King James | 1611 | Puis viennent à lui les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent, disant: |
Ostervald | 1881 | Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question: |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les saduccéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L'interrogeaient, en disant: |
Genève | 1669 | Alors les Sadduciens (qui diſent qu'il n'y a point de reſurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, diſans, |
Lausanne | 1872 | Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu'il n'y a point de relèvement; et ils l'interrogèrent en disant: |
Sacy | 1759 | Après cela les Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, & lui proposèrent cette question: |
Segond 21 | 2007 | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question: |
Louis Segond | 1910 | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: |
Monde Nouveau | 2018 | Puis les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent lui demander : |
Monde Nouveau | 1995 | Alors des Sadducéens vinrent vers lui, [ceux-là] qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils lui posèrent la question : |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a point de résurrection) vinrent lui poser une question: |
Oltramare | 1874 | Des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: |
Neufchâtel | 1899 | Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant: |
Parole de vie | 2000 | Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus en lui disant : |
Français C. N. | 2019 | Des sadducéens viennent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogeaient : |
Français C. | 1982 | Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent de la façon suivante: |
Semeur | 2000 | Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent: |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, les sadducéens, ceux qui nient la résurrection des morts, viennent le trouver. Ils lui posent une question :— |
Sébastien | 2021 | enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le frère de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère. |
Jacqueline | 1992 | « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt et laisse après lui une femme et ne laisse pas d'enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère". |
Osty et Trinquet | 1973 | Maître, Moïse a écrit pour nous ceci : Si le frère de quelqu’un vient à mourir et laisse après lui une femme et ne laisse pas d’enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
Segond NBS | 2002 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt sans enfant, laissant une femme derrière lui, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt. |
Jean Grosjean | 1971 | Maître, Moïse a écrit que si quelqu’un a un frère qui meurt en laissant une femme et pas d’enfant, il prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
Bayard | 2018 | —Maître, Moïse a écrit pour nous : « Si un homme * meurt en laissant derrière lui une femme mais pas d’enfants, que son frère prenne la femme et donne une descendance à son frère. » |
Œcuménique | 1976 | «Maître, Moïse a écrit pour nous: Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme, mais sans laisser d'enfant, qu'il épouse la veuve et donne une descendance à son frère... |
Liturgie | 2013 | " Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme, mais aucun enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère. |
Jérusalem | 1973 | Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
Albert Rilliet | 1858 | « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir et laisse une femme et ne laisse pas d'enfant, son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère. |
AMIOT | 1950 | Maître, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu'un a un frère qui meurt, laissant une femme sans enfants, que le frère survivant épouse la veuve et suscite une postérité à son frère. |
Darby | 1885 | Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère. |
Darby Rev. | 2006 | Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme sans avoir d'enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère. |
LIENART | 1951 | “Maître, Moïse nous a prescrit ceci : Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
Shora Kuetu | 2021 | Docteur, voici ce que Moshé nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt et laisse sa femme sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère. |
Peuples | 2005 | « Maître, Moïse nous a dit ceci dans l’Écriture : Si un homme perd son frère qui est marié mais qui n’a pas encore d’enfants, il prendra la femme de ce frère pour lui assurer une descendance. |
Chouraqui | 1977 | « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, s’il n’a pas laissé d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une semence pour son frère. › |
Tresmontant | 2007 | rabbi c'est môscheh qui l'a écrit pour nous s'il vient à mourir le frère d'un homme et qu'il laisse une femme et s'il n'est pas de fils à lui qu'il prenne son frère sa femme-- et qu'il suscite une semence à son frère |
Pirot et Clamer | 1950 | “Maître, Moïse nous a prescrit ceci: Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
Abbé Crampon | 1923 | " Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
David Martin | 1744 | Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite lignée à son frère. |
King James | 1611 | Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère devra épouser sa veuve, pour susciter une semence à son frère. |
Ostervald | 1881 | Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère. |
Abbé Fillion | 1895 | Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère. |
Genève | 1669 | Maiſtre, Moyſe nous a laiſſé par eſcrit, Que ſi le frere de quelqu'un eſt mort, & a laiſſé ſa femme, & n'a point laiſſé d'enfans, que ſon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il ſuſcite lignée à ſon frere. |
Lausanne | 1872 | Docteur, Moïse a écrit pour nous que si le frère de quelqu'un est mort, et qu'il ait laissé une femme et qu'il n'ait point laissé d'enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter postérité {Grec semence.} à son frère. |
Sacy | 1759 | Maître, Moïse nous a laissé par écrit, Que si un homme en mourant laisse sa femme sans enfants, son frère doit épouser sa femme, pour susciter des enfants à son frère mort. |
Segond 21 | 2007 | «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
Louis Segond | 1910 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Monde Nouveau | 2018 | « Enseignant, Moïse nous a écrit que, si un homme marié meurt sans enfant, son frère doit prendre sa veuve et donner une descendance à cet homme. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Enseignant, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse après lui une femme mais ne laisse pas d’enfant, son frère prenne la femme et de [cette femme] suscite une descendance à son frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant sa femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.» |
Oltramare | 1874 | «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère meurt et qu'il laisse une femme sans laisser d'enfants, que son frère épouse la veuve et suscite lignée à son frère.» |
Neufchâtel | 1899 | Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme et ne laisse point d'enfant, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère. |
Parole de vie | 2000 | « Maître, Moïse a écrit pour nous dans la loi : “Un homme et une femme sont mariés. S'ils n'ont pas d'enfants et si l'homme meurt, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.” |
Français C. N. | 2019 | « Maître, Moïse a écrit pour nous : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.” |
Français C. | 1982 | «Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme, qui a un frère, meurt et laisse une femme sans enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.” |
Semeur | 2000 | — Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement: Si un homme meurt en laissant une femme mais sans avoir eu d’enfant, son frère devra épouser sa veuve et donner une descendance au défunt. |
Parole vivante | 2013 | Maître, Moïse nous a laissé la prescription suivante : Si quelqu’un meurt en laissant sa femme sans enfants, son frère devra épouser la veuve pour lui donner des enfants, et susciter ainsi une descendance à son frère. |
Sébastien | 2021 | sept frères étaient· et le premier prit femme et mourant loin non abandonna semence· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence. |
Jacqueline | 1992 | Il était sept frères : le premier prend femme et meurt sans laisser de semence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait sept frères. Et le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance ; |
Segond NBS | 2002 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de descendance. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et n’a pas laissé de descendance en mourant. |
Bayard | 2018 | Or voici sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de descendance. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de descendance. |
Liturgie | 2013 | Il y avait sept frères ; le premier se maria, et mourut sans laisser de descendance. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. |
Albert Rilliet | 1858 | Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité; |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. |
Darby | 1885 | Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ; |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ; le deuxième la prit et mourut ; |
LIENART | 1951 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y avait sept frères dont le premier prit une femme et mourut sans laisser d'enfants. |
Peuples | 2005 | Or il y avait sept frères ; le premier s’est marié et est mort sans avoir d’enfants. |
Chouraqui | 1977 | Or, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de semence. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il y avait sept frères et c'est le premier qui a pris une femme et puis il est mort et il n'a pas laissé de semence |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. |
David Martin | 1744 | Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants. |
King James | 1611 | Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité. |
Genève | 1669 | Or il y avoit ſept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiſſa point de lignée. |
Lausanne | 1872 | Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme; et lorsqu'il mourut, il ne laissa point de postérité; |
Sacy | 1759 | Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants. |
Segond 21 | 2007 | Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans laisser de descendance. |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait sept frères. Le premier s’est marié, mais il est mort sans laisser de descendant. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait sept frères ; et le premier a pris femme, mais quand il est mort, il n’a pas laissé de descendance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité. |
Oltramare | 1874 | Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. |
Neufchâtel | 1899 | II y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité; |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, supposons ceci : Il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans laisser d'enfants. |
Français C. N. | 2019 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance. |
Français C. | 1982 | Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants. |
Semeur | 2000 | Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant. |
Parole vivante | 2013 | Or, il était une fois sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant. |
Sébastien | 2021 | et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même· |
Alain Dumont | 2020 | Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même. |
Jacqueline | 1992 | Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même. |
Osty et Trinquet | 1973 | et le second prit la [femme] et mourut sans laisser après lui de descendance ; et le troisième, de même : |
Segond NBS | 2002 | Le deuxième prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisième, |
Jean Grosjean | 1971 | Le deuxième a pris la femme et est mort sans laisser de descendance. Et de même le troisième. |
Bayard | 2018 | Le second reprend la femme et meurt sans laisser de descendance. Le troisième de même. |
Œcuménique | 1976 | Le second a épousé cette femme et est mort sans laisser de descendance. Le troisième également, |
Liturgie | 2013 | Le deuxième épousa la veuve, et mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement. |
Jérusalem | 1973 | Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième; |
Albert Rilliet | 1858 | et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité; et le troisième de même; |
AMIOT | 1950 | Le second prit à son tour la veuve et mourut aussi sans laisser de postérité. Et le troisième de même. |
Darby | 1885 | et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; |
Darby Rev. | 2006 | et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même. |
LIENART | 1951 | Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le second la prit et mourut, et il ne laissa pas non plus de postérité. Et il en fut de même du troisième, |
Peuples | 2005 | Le deuxième a pris la veuve et est mort sans laisser non plus d’enfants. Il en a été de même pour le troisième. |
Chouraqui | 1977 | Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même. |
Tresmontant | 2007 | et alors le deuxième il l'a prise pour femme et puis il est mort lui aussi et il n'a pas laissé de semence et le troisième pareillement |
Pirot et Clamer | 1950 | Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième. |
Abbé Crampon | 1923 | Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement. |
David Martin | 1744 | Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants ; et le troisième tout de même. |
King James | 1611 | Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même. |
Ostervald | 1881 | Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même. |
Abbé Fillion | 1895 | Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même. |
Genève | 1669 | Et le ſecond la prit, & mourut: & lui auſſi ne laiſſa point de lignée. Et le troiſiéme ſemblablement. |
Lausanne | 1872 | et le second la prit, et mourut, et il ne laissa point non plus de postérité; et le troisième de même; |
Sacy | 1759 | Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants; & le troisième de même, |
Segond 21 | 2007 | Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième, |
Louis Segond | 1910 | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, |
Monde Nouveau | 2018 | Le deuxième s’est marié avec la veuve, mais lui aussi est mort sans laisser de descendant. Il est arrivé la même chose au troisième. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le deuxième a pris la [femme] mais est mort sans laisser de descendance ; et le troisième de même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième; |
Oltramare | 1874 | Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement. |
Neufchâtel | 1899 | et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité; et le troisième de même. |
Parole de vie | 2000 | Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans laisser d'enfants. Il arrive la même chose au troisième |
Français C. N. | 2019 | Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement, et ainsi de suite : |
Français C. | 1982 | Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère, |
Semeur | 2000 | Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même. |
Parole vivante | 2013 | Le deuxième a épousé la veuve, puis il est mort, lui aussi sans avoir d’enfant. Le troisième a fait de même. |
Sébastien | 2021 | et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme mourut loin. |
Alain Dumont | 2020 | Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous la femme meurt aussi. |
Osty et Trinquet | 1973 | aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme aussi mourut. |
Segond NBS | 2002 | et aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Jean Grosjean | 1971 | Aucun des sept n’a laissé de descendance; et après eux tous la femme est morte aussi. |
Bayard | 2018 | Aucun des sept ne laisse de descendance. Après eux tous, la femme meurt à son tour. |
Œcuménique | 1976 | et les sept n'ont laissé aucune descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi. |
Liturgie | 2013 | Et aucun des sept ne laissa de descendance. Et en dernier, après eux tous, la femme mourut aussi. |
Jérusalem | 1973 | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut. |
Albert Rilliet | 1858 | et les sept n'ont point laissé de postérité; après eux tous la femme mourut aussi. |
AMIOT | 1950 | Et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Darby | 1885 | et le troisième de même ; et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. |
Darby Rev. | 2006 | Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut. |
LIENART | 1951 | Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut. |
Shora Kuetu | 2021 | et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Peuples | 2005 | Aucun des sept n’a laissé d’enfants ; la femme est morte la dernière. |
Chouraqui | 1977 | Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous, la femme meurt aussi. |
Tresmontant | 2007 | et ce sont les sept qui n'ont pas laissé de semence et après qu'ils soient tous morts c'est la femme elle aussi qui est morte |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme. |
David Martin | 1744 | Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous. |
King James | 1611 | Et les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous. |
Ostervald | 1881 | Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous. |
Genève | 1669 | Les ſept donc la prirent, ne laiſſans point de lignée. La femme auſſi mourut la derniere de tous. |
Lausanne | 1872 | et les sept la prirent, et ne laissèrent point de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi: |
Sacy | 1759 | et tous les sept l’ont ainsi eue pour femme, sans qu’aucun d’eux ait laissé d’enfants; & enfin cette femme est morte elle-même, la dernière. |
Segond 21 | 2007 | et aucun des sept n'a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi. |
Louis Segond | 1910 | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Aucun des sept n’a laissé de descendant. La femme aussi est morte, en dernier. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les sept n’ont pas laissé de descendance. La dernière de tous, la femme aussi est morte. |
Edmond Stapfer | 1889 | des sept aucun n'a laissé de postérité; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte. |
Oltramare | 1874 | Enfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Neufchâtel | 1899 | Et les sept n'ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Parole de vie | 2000 | et aux autres aussi. Les sept frères meurent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme meurt à son tour. |
Français C. N. | 2019 | aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut à son tour. |
Français C. | 1982 | et à tous les sept, qui épousèrent successivement la femme et moururent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Semeur | 2000 | Et ainsi de suite. Bref, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme est restée la dernière, puis elle est morte. |
Parole vivante | 2013 | En fin de compte, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme, restée la dernière, meurt à son tour. |
Sébastien | 2021 | en à la résurrection lorsque le cas échéant que placent debout de bas en haut de quel de eux sera femme ? les car sept eurent elle femme. |
Alain Dumont | 2020 | Dans le redressement, //lorsque-le-cas-échéant ils se-redresseront-désormais//, duquel d’eux sera-t-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont eue [pour] femme. |
Jacqueline | 1992 | À la résurrection quand ils se lèveront duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. » |
Osty et Trinquet | 1973 | A la résurrection, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”. |
Segond NBS | 2002 | À la résurrection, quand ils se relèveront, duquel sera–t–elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme! |
Jean Grosjean | 1971 | À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel sera-t-elle la femme, puisque les sept l’ont eue pour femme ? |
Bayard | 2018 | Elle a été la femme des sept. Quand ils se relèveront, de qui sera -t-elle la femme ? |
Œcuménique | 1976 | À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, puisque les sept l'ont eue pour femme?» |
Liturgie | 2013 | À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? " |
Jérusalem | 1973 | A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'auront eue pour femme." |
Albert Rilliet | 1858 | Lors de la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme? » |
AMIOT | 1950 | A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour femme. |
Darby | 1885 | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? |
Darby Rev. | 2006 | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-telle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ? |
LIENART | 1951 | A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue comme femme.” |
Shora Kuetu | 2021 | À la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. |
Peuples | 2005 | À la résurrection, s’ils ressuscitent, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. » |
Chouraqui | 1977 | Au relèvement, quand ils se relèveront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. » |
Tresmontant | 2007 | et maintenant lors de la relevée des morts lorsqu'ils se relèveront les morts auquel d'entre eux va-t-elle appartenir la femme puisque aux sept elle a appartenu comme femme |
Pirot et Clamer | 1950 | A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue comme femme.” |
Abbé Crampon | 1923 | A la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme. " |
David Martin | 1744 | En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour leur femme. |
King James | 1611 | En la résurrection donc, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eu pour femme. |
Ostervald | 1881 | Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme. |
Abbé Fillion | 1895 | A la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eue pour femme. |
Genève | 1669 | En la reſurrection donc, quand ils ſeront reſſuſcitez, duquel d'eux ſera-t'elle femme? car les ſept l'ont euë à femme. |
Lausanne | 1872 | duquel d'entre eux, au relèvement, quand ils se seront relevés, sera-t-elle donc, femme; car les sept l'ont eue pour femme? - |
Sacy | 1759 | Lors donc qu’ils ressusciteront dans la résurrection générale, duquel d’entre eux sera-t-elle femme, puisqu’elle l’a été de tous les sept? |
Segond 21 | 2007 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.» |
Louis Segond | 1910 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. |
Monde Nouveau | 2018 | À la résurrection, de qui sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. » |
Monde Nouveau | 1995 | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.» |
Oltramare | 1874 | Duquel d'entre eux sera-t-elle la femme dans la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, car tous les sept l'ont épousée?» |
Neufchâtel | 1899 | En la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'eux sera-t-elle femme? car les sept l'ont eue pour femme. |
Parole de vie | 2000 | Quand les morts se relèveront, elle sera la femme de qui ? En effet, chacun des sept frères a été son mari. » |
Français C. N. | 2019 | À la résurrection, quand les morts ressusciteront, de qui sera-t-elle l'épouse ? Car tous les sept l'ont eue comme épouse ! » |
Français C. | 1982 | Au jour de la résurrection, quand les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!» |
Semeur | 2000 | A la résurrection, quand ils ressusciteront tous, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car tous les sept l’ont eue pour épouse! |
Parole vivante | 2013 | De qui sera-t-elle l’épouse au jour de la résurrection, quand tous les morts reviendront à la vie, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ? |
Sébastien | 2021 | Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de celui-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance du Dieu ? |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « N'est-ce pas pour cela que vous vous égarez ? Vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur déclara : “Si vous vous égarez, n’est-ce pas faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Voilà pourquoi vous vous égarez; vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Est-ce que là vous ne vous égarez pas, parce que vous ne connaissez ni les écritures ni la puissance de Dieu ? |
Bayard | 2018 | —Je crains, répondit Jésus, que vous ne soyez dans Terreur. Vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «N'est-ce point parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu que vous êtes dans l'erreur? |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " N’êtes-vous pas en train de vous égarer, en méconnaissant les Écritures et la puissance de Dieu ? |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "N'êtes-vous pas dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu? |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit: « Ne vous égarez-vous point parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu? |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, car vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : N'est-ce pas à cause de ceci que vous vous égarez, c'est que vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Vos difficultés viennent sûrement de ce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Ne vous égarez donc pas en cela ! Vous ne savez pas les Écrits, ni le pouvoir d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua est-ce que ce n'est pas à cause de cela que vous vous trompez parce que vous ne connaissez pas les écritures ni la puissance de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " N'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : la raison pour laquelle vous tombez dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
King James | 1611 | Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous donc pas dans l'erreur, parce que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
Genève | 1669 | Alors Jeſus reſpondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'eſt-ce pas dautant que vous ne ſçavez point les Eſcritures, ni la puiſſance de Dieu? |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous vous égarez, c'est que vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu? |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Ne voyez-vous pas que vous êtes dans l’erreur; parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance de Dieu? |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « N’est-ce pas pour cela que vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ N’est-ce pas pour cela que vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «N'êtes-vous pas dans une erreur qui provient de ce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu? |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «N'est-ce pas, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni même la puissance de Dieu, que vous êtes dans l'erreur? |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous êtes dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Vous vous trompez ! Est-ce que vous savez pourquoi ? Parce que vous ne connaissez ni les Livres Saints, ni la puissance de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous vous égarez, et savez-vous pourquoi ? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Vous vous trompez, et savez-vous pourquoi? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: — Vous êtes dans l’erreur, et en voici la raison: vous ne connaissez pas les Ecritures ni quelle est la puissance de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit :—Vous êtes complètement dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant car hors de morts que placent debout de bas en haut ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme messagers en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux. |
Jacqueline | 1992 | Car quand on se lève d'entre les morts on ne se marie pas et on n'est pas marié mais on est comme des anges dans les cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Segond NBS | 2002 | En effet, quand on se relève d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, quand on est ressuscité des morts, on ne se marie plus, on ne marie plus, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Bayard | 2018 | D’abord, on ne se relève pas d’entre les morts pour épouser ou pour être épousée, mais pour être comme les anges. |
Œcuménique | 1976 | En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux. |
Jérusalem | 1973 | Car, lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Car lorsqu'ils seront ressuscités des morts, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux. |
AMIOT | 1950 | Car une fois ressuscités des morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Darby | 1885 | Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Car lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie pas et on n'est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, lorsqu'ils ressuscitent d’entre les morts, ils ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux. |
Peuples | 2005 | Quand ils ressuscitent d’entre les morts, ni hommes, ni femmes ne se marient : ils sont dans les cieux semblables aux anges. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ceux qui se relèvent d’entre les morts n’épousent pas et ne sont pas épousés, mais sont comme les messagers des ciels. |
Tresmontant | 2007 | parce que lorsqu'ils se relèveront d'entre les morts alors les hommes ne prendront pas de femme et les femmes ne seront pas prises par des hommes mais ils seront comme les messagers [de dieu] dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux. |
David Martin | 1744 | Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux. |
King James | 1611 | Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront pas, ni ne seront donnés en mariage; mais seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, lorsqu'ils seront ressuscités d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les Anges dans le Ciel. |
Genève | 1669 | Car quand ils ſeront reſſuſcitez des morts, ils ne prendront point à femme, & on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils ſeront comme les Anges qui [ſont] és cieux. |
Lausanne | 1872 | Car lorsqu'on s'est relevé d'entre les morts, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme les anges qui sont dans les cieux. |
Sacy | 1759 | Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux. |
Segond 21 | 2007 | En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges dans le ciel. |
Louis Segond | 1910 | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, quand ils ressusciteront, les hommes ne se marieront pas et les femmes ne seront pas données en mariage, mais ils seront comme des anges dans le ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, quand ils ressuscitent d’entre les morts, les hommes ne se marient pas et les femmes ne sont pas données en mariage, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, ceux qui ressuscitent d'entre les morts ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont dans les cieux comme des anges. |
Oltramare | 1874 | Quand on ressuscitera, ni hommes, ni femmes ne se marieront, mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux. |
Neufchâtel | 1899 | Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n'est pas donné en mariage; mais on est comme les anges dans les cieux. |
Parole de vie | 2000 | Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux. |
Français C. | 1982 | En effet, quand ils se relèveront d'entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. |
Semeur | 2000 | En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel. |
Parole vivante | 2013 | En effet, lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on vit comme les anges dans les cieux. |
Sébastien | 2021 | autour cependant des morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la bible de Môusês sur du buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ? |
Jacqueline | 1992 | Pour les morts qu'ils se réveilleront vous n'avez pas lu dans le livre de Moïse au Buisson comment Dieu lui parle ? Il dit : "Moi : le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pour ce qui est des morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a parlé : Moi, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? |
Segond NBS | 2002 | Quant au fait que les morts se réveillent, n’avez–vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui a dit près du buisson: C’est moi, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob! |
Jean Grosjean | 1971 | Et quant aux morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à propos du buisson, comment Dieu lui a parlé ? il dit : Moi le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Bayard | 2018 | Quant au fait que les morts puissent se relever, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au moment du buisson ardent, ce que Dieu lui a dit : «Je suis le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob » ? |
Œcuménique | 1976 | Quant au fait que les morts doivent ressusciter, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent, comment Dieu lui a dit: ‹Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob›? |
Liturgie | 2013 | Et sur le fait que les morts ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent, comment Dieu lui a dit : Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? |
Jérusalem | 1973 | Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quant à ce que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, comment Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
AMIOT | 1950 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du Buisson, comment Dieu lui parla : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? |
Darby | 1885 | Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : «Du buisson», comment Dieu lui parla, disant : «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» ? |
Darby Rev. | 2006 | Quant aux morts et au fait qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit : «Du buisson», comment Dieu lui parla : Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? |
LIENART | 1951 | Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob? |
Shora Kuetu | 2021 | Et quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moshé, comment Elohîm lui parla dans le buisson, en disant : Moi, je suis l'Elohîm d'Abraham, et l'Elohîm de Yitzhak, et l'Elohîm de Yaacov ? |
Peuples | 2005 | Quant à savoir si les morts ressuscitent, n’avez-vous pas approfondi le livre de Moïse au passage du Buisson Ardent ? Dieu lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ! |
Chouraqui | 1977 | Mais pour les morts, oui, ils se réveillent. N’avez-vous pas lu dans le volume de Moshè, au buisson, comment Elohîms lui parle et dit : ‹ Moi-même, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob’ ? |
Tresmontant | 2007 | et en ce qui concerne les morts sur le fait qu'ils vont se relever est-ce que vous n'avez pas lu dans le rouleau de môscheh au [passage où il est question du] buisson et comment il lui a parlé dieu et il lui a dit moi [je suis] le dieu d'abraham de dieu d'itzehaq et le dieu de iaaqôb |
Pirot et Clamer | 1950 | Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livré de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob? |
Abbé Crampon | 1923 | Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
David Martin | 1744 | Et quant aux morts, [pour vous montrer] qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu lui parla dans le buisson, en disant : je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? |
King James | 1611 | Et quant aux morts, pour montrer qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, disant: JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
Ostervald | 1881 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
Abbé Fillion | 1895 | Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, ce que Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
Genève | 1669 | Et quant aux morts, [pour montrer] qu'ils reſſuſcitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyſe, comme Dieu parla à lui au buiſſon, diſant, Je ſuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob? |
Lausanne | 1872 | Et quant aux morts et à ce qu'ils se réveillent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson, quand Dieu lui parla, en disant: " Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? " (Ex 3:6) |
Sacy | 1759 | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui dit dans le buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, & le Dieu de Jacob? |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit, dans l'épisode du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob - |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais sur le fait que les morts sont ressuscités, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit du buisson épineux, que Dieu lui a dit : “Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob” ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais au sujet des morts, qu’ils sont relevés, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit concernant le buisson d’épines, comment Dieu lui a dit : ‘ Je suis le Dieu d’Abraham et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quant aux morts, quant à leur résurrection, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, en quels termes Dieu lui a parlé: «Je suis, dit-il, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob. |
Oltramare | 1874 | Quant aux morts, nul doute qu'ils ne ressuscitent. N'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le passage où il est parlé du buisson, comment Dieu s'exprima, quand il dit à Moïse: «Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob?» |
Neufchâtel | 1899 | Or, quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu, dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
Parole de vie | 2000 | Au sujet des gens qui se relèveront, vous avez sûrement lu, dans le livre de Moïse, l'histoire du buisson. C'est là que Dieu a dit à Moïse : “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” |
Français C. N. | 2019 | Pour ce qui est des morts qui ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit près du buisson : “Moi je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob !” |
Français C. | 1982 | Pour ce qui est des morts qui reviennent à la vie, n'avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse le passage qui parle du buisson en flammes? On y lit que Dieu dit à Moïse: “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” |
Semeur | 2000 | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé? Il lui a dit: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob. |
Parole vivante | 2013 | En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob. |
Sébastien | 2021 | non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’est pas [le] Dieu des morts mais de [ceux] qui-vivent. [C’est] considérablement [que] vous vous égarez . |
Jacqueline | 1992 | Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Vous vous égarez beaucoup. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous vous égarez beaucoup”. |
Segond NBS | 2002 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez beaucoup. |
Bayard | 2018 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais celui des vivants. Décidément, vous êtes dans l’erreur. |
Œcuménique | 1976 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l'erreur.» |
Liturgie | 2013 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement. " |
Jérusalem | 1973 | Il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur!" |
Albert Rilliet | 1858 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes dans un grand égarement. » |
AMIOT | 1950 | Or, il n'est pas le Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. |
Darby | 1885 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
Darby Rev. | 2006 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
LIENART | 1951 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or il n'est pas l'Elohîm des morts, mais l'Elohîm des vivants. Vous donc, vous vous égarez grandement. |
Peuples | 2005 | Il n’est pas un Dieu des morts mais des vivants. Vous êtes complètement dans l’erreur. » |
Chouraqui | 1977 | Or il n’est pas l’Elohîms de morts, mais de vivants. Vous vous égarez fort. » |
Tresmontant | 2007 | dieu il n'est pas le dieu des morts mais il est le dieu des vivants c'est donc grandement que vous vous trompez |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. " |
David Martin | 1744 | [Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
King James | 1611 | Il n'est pas le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
Ostervald | 1881 | Dieu n'est point le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
Genève | 1669 | Dieu n'eſt point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement. |
Lausanne | 1872 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous donc, vous vous égarez grandement. |
Sacy | 1759 | Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants; & ainsi vous êtes dans une grande erreur. |
Segond 21 | 2007 | Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l'erreur.» |
Louis Segond | 1910 | Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il est un Dieu, non pas des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or ce n'est point des morts, c'est des vivants qu'il est Dieu. Vous êtes donc dans une grande erreur.» |
Oltramare | 1874 | Il n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.» |
Neufchâtel | 1899 | Il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. |
Parole de vie | 2000 | Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. Donc, vous vous trompez complètement. » |
Français C. N. | 2019 | Dieu, ajouta Jésus, n'est pas le Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez complètement. » |
Français C. | 1982 | Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts. Ainsi, vous êtes complètement dans l'erreur.» |
Semeur | 2000 | Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Oui, vous êtes complètement dans l’erreur. |
Parole vivante | 2013 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Oui, vous êtes tout à fait dans l’erreur. |
Sébastien | 2021 | Et ayant approché un des scribes ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement fut répondu à eux demanda sur lui· quelle est commandement première de tous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ? |
Jacqueline | 1992 | L'un des scribes s'approche de lui : il les a entendus discuter et voit qu'il leur a bien répondu. Il l'interroge : « Quel commandement est le premier de tous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’avança un des scribes qui les avait entendus discuter ; sachant qu’il leur avait bien répondu, il l’interrogea : “Quel est le premier de tous les commandements ?” |
Segond NBS | 2002 | Un des scribes, qui les avait entendus débattre et voyait qu’il leur avait bien répondu, vint lui demander: Quel est le premier de tous les commandements? |
Jean Grosjean | 1971 | Un scribe qui les entendait discuter et qui savait que c’était bien répondu s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
Bayard | 2018 | Un lettré s’approcha. Il avait entendu la discussion, et la réponse habile de Jésus. Il lui posa la question : — Quel est le plus grand des commandements ? |
Œcuménique | 1976 | Un scribe s'avança. Il les avait entendus discuter et voyait que Jésus leur avait bien répondu. Il lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?» |
Liturgie | 2013 | Un scribe qui avait entendu la discussion, et remarqué que Jésus avait bien répondu, s’avança pour lui demander : " Quel est le premier de tous les commandements ? " |
Jérusalem | 1973 | Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'avança et lui demanda: "Quel est le premier de tous les commandements?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'un des scribes, qui, ayant entendu leur discussion, avait reconnu qu'il leur avait bien répliqué, s'approcha et lui demanda: « Quel commandement est le premier de tous? » |
AMIOT | 1950 | Alors s'approche un scribe qui les avait entendu discuter. Voyant que Jésus leur avait bien répondu, il lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
Darby | 1885 | Et l’un des scribes, qui les avait ouïs discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors l'un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
LIENART | 1951 | Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question : “Quel est le premier de tous les commandements?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un des scribes qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
Peuples | 2005 | Un maître de la Loi avait suivi leur discussion. Voyant comment Jésus avait su leur répondre, il lui posa cette question : « Quel est le premier de tous les commandements ? » |
Chouraqui | 1977 | Un des Sopherîm s’approche de lui ; il les entend discuter, et pénètre que Iéshoua’ leur a bien répondu. Il l’interroge : « Quelle est la première de toutes les misvot ? |
Tresmontant | 2007 | et il s'est approché un homme qui faisait partie des lettrés et il les avait écoutés pendant qu'ils étaient en train de discuter et il a vu qu'il leur avait bien répondu et alors il lui a demandé quel est-il donc le premier de tous les commandements |
Pirot et Clamer | 1950 | Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question: “Quel est le premier de tous les commandements?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda: " Quel est le premier de tous les commandements? " |
David Martin | 1744 | Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements ? |
King James | 1611 | Et l'un des scribes s'approcha, les ayant entendus discuter ensemble, et saisissant qu'il leur avait bien répondu, lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
Ostervald | 1881 | Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors s'approcha un des scribes, qui les avait entendus disputer, et voyant que Jésus leur avait bien répondu, il Lui demanda quel était le premier de tous les commandements. |
Genève | 1669 | Alors quelqu'un des Scribes eſtant venu là, les ayant ouïs diſputer enſemble, & ſçachant qu'il leur avoit reſpondu bien à propos, l'interrogea, diſant, Quel eſt le premier commandement de tous? |
Lausanne | 1872 | Et un des scribes qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
Sacy | 1759 | Alors un des Scribes, qui avait entendu cette dispute, voyant que Jesus avait si bien répondu aux Sadducéens, s’approcha de lui, & lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
Segond 21 | 2007 | Un des spécialistes de la loi, qui les avait entendus discuter, vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens. Il s'approcha et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?» |
Louis Segond | 1910 | Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
Monde Nouveau | 2018 | Un scribe qui s’était approché les avait entendus discuter. Comme il avait vu que Jésus leur avait bien répondu, il lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, l’un des scribes, qui s’était avancé et les avait entendus discuter, sachant qu’il leur avait répondu de belle façon, lui demanda : “ Quel commandement est le premier de tous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un Scribe s'approcha; il avait entendu leur discussion, et, remarquant qu'il leur avait parfaitement répondu, il lui demanda: «Quel est parmi les commandements le premier de tous?» |
Oltramare | 1874 | Un scribe témoin de cette discussion, trouvant que Jésus leur avait bien répondu, s'approcha, et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un des scribes, qui les avait entendus discuter ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
Parole de vie | 2000 | Un maître de la loi les a entendus discuter. Il voit que Jésus a bien répondu aux Sadducéens. Alors il s'approche de lui et lui demande : « Quel est le plus important de tous les commandements ? » |
Français C. N. | 2019 | Un spécialiste des Écritures les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens ; il s'approcha de lui et lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? » |
Français C. | 1982 | Un maître de la loi les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux Sadducéens; il s'approcha donc de lui et lui demanda: «Quel est le plus important de tous les commandements?» |
Semeur | 2000 | Un des spécialistes de la Loi s’approcha de lui; il avait entendu cette discussion et avait remarqué avec quel à-propos Jésus avait répondu. Il lui demanda: — Quel est le commandement le plus important de tous? |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, un interprète de la loi, qui a entendu leur discussion et qui a remarqué avec quel à-propos Jésus a répondu aux sadducéens, s’approche et lui demande :—Quel est le commandement le plus important ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu le Iésous en ce que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Le] premier est : Écoute, Israël, [le] Seigneur notre Dieu est un-seul… |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond : « Le premier est : "Entends Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit : “Le premier, c’est : Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Le premier, c’est: Écoute, Israël! Le Seigneur, notre Dieu, le Seigneur est un, |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : Le premier, c’est : Écoute, Israël! le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur. |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : — Le premier est : « Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Jésus répondit: «Le premier, c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur; |
Liturgie | 2013 | Jésus lui fit cette réponse : " Voici le premier : Écoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Jésus répondit: "Le premier c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui répliqua: « Le premier est: Ecoute Israël, le Seigneur notre Dieu est seul Seigneur; |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Le premier c'est : Écoute, Israël : Le Seigneur ton Dieu est le seul Seigneur. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Le premier c'est : Écoute, Israël. Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ; |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Le premier, c'est : Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui répondit : Le premier de tous les commandements est : Écoute Israël, le Seigneur, notre Elohîm, le Seigneur est un. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répond : « Voici le premier : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un Seigneur unique. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « La première est : Entends Israël, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, IHVH-Adonaï un, |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua [et il lui a dit] le premier [des commandements] c'est écoute israël yhwh notre dieu yhwh unique [il est] |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Le premier, c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: " Le premier, c'est: Ecoute Israël: le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un. |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui répondit : le premier de tous les Commandements est : écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur ; |
King James | 1611 | Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: Écoute, Ô Israël, le SEIGNEUR notre Dieu est un seul SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoute, Israël; le Seigneur ton Dieu est le Dieu unique; |
Genève | 1669 | Jeſus lui reſpondit, Le premier de tous les commandemens [eſt], Eſcoute Iſraël, Le Seigneur noſtre Dieu eſt le ſeul Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui répondit: Voici le premier de tous les commandements: " Écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur "; |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoutez, Israël: Le Seigneur votre Dieu est le seul Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur; |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Le premier, c’est : “Écoute, ô Israël : Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus répondit : “ Le premier, c’est : ‘ Entends, ô Israël, Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, répondit: «Voici le premier: «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'Unique Seigneur, |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Le premier commandement, c'est: «Ecoute Israël: le Seigneur notre Dieu et le seul Seigneur, |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit: Le premier est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Voici le commandement le plus important : “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Voici le premier : “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Voici le commandement le plus important: “Écoute, Israël! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
Semeur | 2000 | Jésus répondit: — Voici le commandement le plus important: Ecoute, Israël, le Seigneur est notre Dieu, il est le seul Dieu; |
Parole vivante | 2013 | Jésus répond :—Voici le commandement le plus important : Écoute Israël, le Seigneur, notre Dieu, est le seul Dieu, |
Sébastien | 2021 | et tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de la coeur de toi et hors de toute entière de l'âme de toi et hors de toute entière de la capacité d’intelligence de toi et hors de toute entière de la ténacité de toi. |
Alain Dumont | 2020 | …et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière. |
Jacqueline | 1992 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence et de toute ta force." |
Osty et Trinquet | 1973 | tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée et de toute ta force. |
Segond NBS | 2002 | et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie, de tout ton esprit et de toute ta force. |
Bayard | 2018 | Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. » |
Œcuménique | 1976 | tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. |
Liturgie | 2013 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. |
Jérusalem | 1973 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. |
Albert Rilliet | 1858 | et, tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. |
AMIOT | 1950 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces. |
Darby | 1885 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force». |
Darby Rev. | 2006 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
LIENART | 1951 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta force. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tu aimeras le Seigneur ton Elohîm de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
Peuples | 2005 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force. |
Chouraqui | 1977 | et tu aimeras IHVH-Adonaï ton Elohîms de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence, et de toute ton intensité. |
Tresmontant | 2007 | et tu aimeras yhwh ton dieu dans tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta pensée et dans toute ta force |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. |
David Martin | 1744 | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement. |
King James | 1611 | Et tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta puissance. C'est là le premier commandement. |
Ostervald | 1881 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
Abbé Fillion | 1895 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
Genève | 1669 | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penſée, & de toute ta force. Celui-ci [eſt] le premier commandement. |
Lausanne | 1872 | et: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. " (Deu 6:4,5) Voilà le premier commandement; |
Sacy | 1759 | Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de tout votre esprit & de toutes vos forces. C’est là le premier commandement. |
Segond 21 | 2007 | et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. |
Louis Segond | 1910 | et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.” |
Monde Nouveau | 1995 | et tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, de toute ta force»; voici le second: |
Oltramare | 1874 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.» |
Neufchâtel | 1899 | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. |
Parole de vie | 2000 | Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence et de toute ta force.” |
Français C. N. | 2019 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toute ta force.” |
Français C. | 1982 | Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.” |
Semeur | 2000 | tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie. |
Parole vivante | 2013 | et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toutes tes forces. |
Sébastien | 2021 | deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est. |
Alain Dumont | 2020 | [Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas. |
Jacqueline | 1992 | Le deuxième celui-ci : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." D'autre commandement plus grand que ceux-ci il n'en est point. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le second est celui-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux- là”. |
Segond NBS | 2002 | Le second, c’est: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le second : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Aucun autre commandement n’est plus grand que celui-là. |
Bayard | 2018 | Et voici le second : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. |
Œcuménique | 1976 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.» |
Liturgie | 2013 | Et voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. " |
Jérusalem | 1973 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plus grand que ceux-là." |
Albert Rilliet | 1858 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. » |
AMIOT | 1950 | Et voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de plus grand commandement que ceux-là. |
Darby | 1885 | C’est là le premier commandement. Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. |
Darby Rev. | 2006 | Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
LIENART | 1951 | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
Peuples | 2005 | Et voilà le deuxième : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ces deux-là. » |
Chouraqui | 1977 | Et la deuxième est : Aime ton compagnon comme toi-même. De misva plus grande, il n’en est pas. » |
Tresmontant | 2007 | et le deuxième [commandement] c'est celuici et tu aimeras ton compagnon comme toi-même et il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ces deux-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le second est celui-ci: Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. " |
David Martin | 1744 | Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci. |
King James | 1611 | Et le second lui est semblable, à savoir ceci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
Ostervald | 1881 | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
Abbé Fillion | 1895 | Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
Genève | 1669 | Et le ſecond ſemblable [à icelui], eſt, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
Lausanne | 1872 | et le second, semblable, le voici: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
Sacy | 1759 | Et voici le second, qui est semblable au premier: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-là. |
Segond 21 | 2007 | Voici le deuxième: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.» |
Louis Segond | 1910 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Le deuxième, c’est : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. » |
Monde Nouveau | 1995 | Le deuxième est celui-ci : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Aucun autre commandement n'est plus grand que ceux là.» — |
Oltramare | 1874 | Voici le second: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.» |
Neufchâtel | 1899 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. II n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
Parole de vie | 2000 | Et voici le deuxième commandement : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas de commandement plus important que ces deux-là. » |
Français C. N. | 2019 | Et voici le second : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là. » |
Français C. | 1982 | Et voici le second commandement: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là.» |
Semeur | 2000 | Et voici celui qui vient en second rang: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là. |
Parole vivante | 2013 | Et voici celui qui le suit immédiatement : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.— |
Sébastien | 2021 | Et dit à lui le scribe· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en ce que un est et non est autre toutefois de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui. |
Jacqueline | 1992 | Le scribe lui dit : « Bien Maître ! Tu as dit selon la vérité : Unique il est et il n'est pas d'autre que Lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le scribe lui dit : “Bien ! Maître, c’est en toute vérité que tu l’as dit : Il est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que Lui ; |
Segond NBS | 2002 | Le scribe lui dit: C’est bien, maître; tu as dit avec vérité qu’il est un et qu’il n’y en a pas d’autre que lui, |
Jean Grosjean | 1971 | Le scribe lui dit : Bien! maître. Tu l’as dit en toute vérité : Il est l’unique, il n’y en a pas d’autre que lui; |
Bayard | 2018 | —Tu as fort bien parlé, maître, dit le lettré. Il est le seul Dieu, il n’y en a pas d’autre que lui, |
Œcuménique | 1976 | Le scribe lui dit: «Très bien, Maître, tu as dit vrai: Il est unique et il n'y en a pas d'autre que lui, |
Liturgie | 2013 | Le scribe reprit : " Fort bien, Maître, tu as dit vrai : Dieu est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que lui. |
Jérusalem | 1973 | Le scribe lui dit: "Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu'Il est unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui; |
Albert Rilliet | 1858 | Le scribe lui dit: « Bien, maître; tu as dit avec vérité qu'Il l'est seul, et qu'il n'y en a point d'autre que Lui, |
AMIOT | 1950 | Le scribe lui dit : Vous avez bien dit, Maître. En toute vérité, il est Unique, et il n'y en a pas d'autre que lui ; |
Darby | 1885 | Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n’y en a point d’autre que lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu'il est unique, et qu'il n'y en a pas d'autre que lui ; |
LIENART | 1951 | Le scribe lui dit : “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité : Il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et le scribe lui dit : Docteur, tu as bien dit selon la vérité qu'Elohîm est un et qu'il n'y en a pas d'autre que lui, |
Peuples | 2005 | Le maître de la Loi lui dit : « Bien, Maître ! Tu as dit en toute vérité que Dieu est unique et qu’il n’y en a pas d’autre que lui. |
Chouraqui | 1977 | Le Sophèr lui dit : « Bien, Rabbi ! Tu as dit avec vérité : il est unique et sans autre que lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a dit le lettré tu as bien fait de répondre ainsi rabbi c'est la vérité que tu as dite il est unique et il n'y en a pas d'autre à part lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Le scribe lui dit: “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité: il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui; |
Abbé Crampon | 1923 | Le scribe lui dit: " Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'il est un et qu'il n'en est point d'autre que lui; |
David Martin | 1744 | Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ; |
King James | 1611 | Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit la vérité, car il n'y a qu'un Dieu, et il n'y en a pas d'autre que lui; |
Ostervald | 1881 | Et le scribe lui répondit: C'est bien, Maître, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; |
Abbé Fillion | 1895 | Le scribe lui dit: Bien, Maître; Vous avez dit avec vérité qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui, |
Genève | 1669 | Et le Scribe lui dit, Maiſtre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un ſeul Dieu, & qu'il n'y en a point d'autre que lui: |
Lausanne | 1872 | Et le scribe lui dit: Docteur, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; |
Sacy | 1759 | Le Scribe lui répondit: Maître, ce que vous avez dit est très-véritable, qu’il n’y a qu’un seul Dieu, & qu’il n’y en a point d’autre que lui; |
Segond 21 | 2007 | Le spécialiste de la loi lui dit: «Bien, maître. Tu as dit avec vérité que Dieu est unique, qu'il n'y en a pas d'autre que lui |
Louis Segond | 1910 | Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Le scribe lui dit : « Enseignant, ce que tu as dit est très bien. Tu as parlé en accord avec la vérité : “Il est un seul, et il n’y en a pas d’autre que lui.” |
Monde Nouveau | 1995 | Le scribe lui dit : “ Enseignant, tu as très bien dit, en accord avec la vérité : ‘ Il est Un, et il n’y en a pas d’autre que Lui ’ ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Très bien, maître, lui dit le Scribe; tu es dans la vérité lorsque tu dis qu'Il est Unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui, |
Oltramare | 1874 | Le scribe lui dit: «Maître, tu as vraiment bien parlé, quand tu as dit qu'il est le «seul Seigneur,» et qu'il n'y en a point d'autre que lui, |
Neufchâtel | 1899 | Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit selon la vérité, qu'il est l'Unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; |
Parole de vie | 2000 | Le maître de la loi dit à Jésus : « Très bien, maître ! Ce que tu as dit est vrai. Le Seigneur est le seul Dieu, il n'y a pas d'autre Dieu que lui. |
Français C. N. | 2019 | Le spécialiste des Écritures reprit : « Très bien, maître ! Ce que tu as dit est vrai : Dieu est unique, et il n'y en a pas d'autre que lui. |
Français C. | 1982 | Le maître de la loi dit alors à Jésus: «Très bien, Maître! Ce que tu as dit est vrai: Le Seigneur est le seul Dieu, et il n'y a pas d'autre Dieu que lui. |
Semeur | 2000 | — C’est bien, Maître, lui dit le spécialiste de la Loi, tu as dit vrai: il n’y a qu’un seul Dieu, il n’y en a pas d’autre que lui: |
Parole vivante | 2013 | C’est parfait, Maître, lui dit l’interprète de la loi, tu as fort bien répondu. C’est comme tu dis : il n’y a qu’un seul Dieu, |
Sébastien | 2021 | et ce aimer lui hors de toute entière de la coeur et hors de toute entière de la compréhension et hors de toute entière de la ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous des holocaustes et de sacrifices. |
Alain Dumont | 2020 | Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices. |
Jacqueline | 1992 | L'aimer de tout son cœur de toute sa capacité de toute sa force et aimer le prochain comme soi-même c'est bien plus que tous les holocaustes et sacrifices. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et l’aimer de tout [son] cour, et de toute [son] intelligence et de toute [sa] force, et aimer le prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et sacrifices”. |
Segond NBS | 2002 | et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi–même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
Jean Grosjean | 1971 | et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son proche comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
Bayard | 2018 | et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela importe plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
Œcuménique | 1976 | et l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela vaut mieux que tous les holocaustes et sacrifices.» |
Liturgie | 2013 | L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut mieux que toute offrande d’holocaustes et de sacrifices. " |
Jérusalem | 1973 | l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices." |
Albert Rilliet | 1858 | et que L'aimer de tout son cœur, et de. tout son esprit, et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, l'emporte de beaucoup sur tous les holocaustes et les sacrifices. » |
AMIOT | 1950 | l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute ses forces, et aimer le prochain comme soi-même vaut bien mieux que tous les holocaustes et les sacrifices. |
Darby | 1885 | et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
Darby Rev. | 2006 | et que l'aimer de tout son coeur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
LIENART | 1951 | l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.” |
Shora Kuetu | 2021 | et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
Peuples | 2005 | L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices. » |
Chouraqui | 1977 | L’aimer de tout cœur, de toute intelligence, de toute intensité, aimer le compagnon comme soi-même, c’est plus important que toutes les montées, que tous les sacrifices. » |
Tresmontant | 2007 | et puis aussi de l'aimer dans tout son cœur et dans toute son intelligence et dans toute sa force et puis d'aimer son compagnon comme son âme c'est le plus grand que toute offrande consumée par le feu et que tout sacrifice |
Pirot et Clamer | 1950 | l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.” |
Abbé Crampon | 1923 | et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices. " |
David Martin | 1744 | Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force ; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
King James | 1611 | Et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa puissance, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que toutes les offrandes brûlées et les sacrifices. |
Ostervald | 1881 | Et que l'aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'on doit L'aimer de tout son coeur, et de tout son esprit, et de toute son âme, et de toute sa force, et qu'aimer le prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices. |
Genève | 1669 | Et que l'aimer de tout ſon coeur, & de toute ſon intelligence, & de toute ſon ame, & de toute ſa force, & aimer ſon prochain comme ſoi-meſme, eſt plus que tous les holocauſtes & les ſacrifices. |
Lausanne | 1872 | et que l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
Sacy | 1759 | et que de l’aimer de tout son coeur, de tout son esprit, de toute son âme & de toutes ses forces, & son prochain comme soi-même, est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes & que tous les sacrifices. |
Segond 21 | 2007 | et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, [de toute son âme] et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.» |
Louis Segond | 1910 | et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
Monde Nouveau | 2018 | Et l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut bien mieux que tous les holocaustes et les sacrifices. » |
Monde Nouveau | 1995 | et l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut bien mieux que tous les holocaustes et sacrifices. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et lorsque tu dis que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute sa force, et qu'aimer son prochain comme soi-même l'emporte sur tous les holocaustes et tous les sacrifices.» |
Oltramare | 1874 | et que «l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même,» c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.» |
Neufchâtel | 1899 | et que l'aimer de tout son cœur et de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
Parole de vie | 2000 | Nous devons l'aimer de tout notre cœur, de toute notre intelligence et de toute notre force. Et nous devons aimer notre prochain comme nous-mêmes. C'est beaucoup mieux que de brûler des animaux pour Dieu, et de lui offrir d'autres sacrifices. » |
Français C. N. | 2019 | L'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force et aimer son prochain comme soi-même est plus important que toutes les offrandes et les sacrifices d'animaux. » |
Français C. | 1982 | Chacun doit donc aimer Dieu de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force; et il doit aimer son prochain comme lui-même. Cela vaut beaucoup mieux que de présenter à Dieu toutes sortes d'offrandes et de sacrifices d'animaux.» |
Semeur | 2000 | l’aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute son énergie, ainsi qu’aimer son prochain comme soi-même, c’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
Parole vivante | 2013 | et l’homme doit l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute son énergie. En même temps, il doit aimer son prochain autant que lui-même. C’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
Sébastien | 2021 | et le Iésous ayant vu lui en ce que intelligemment fut répondu dit à lui· non distancément tu es au loin de la royauté du Dieu. Et aucun non plus osait lui demander sur. |
Alain Dumont | 2020 | Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions. |
Jacqueline | 1992 | Jésus voit qu'il a répondu avec sens. Il lui dit : « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit : “Tu n’es pas loin du royaume de Dieu”. Et personne n’osait plus l’interroger. |
Segond NBS | 2002 | Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, voyant qu’il répondait intelligemment, lui dit : Tu n’es pas loin du règne de Dieu. Et personne n’osait plus le questionner. |
Bayard | 2018 | Devant tant de sagacité, Jésus dit : — Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui poser de questions. |
Œcuménique | 1976 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus l'interroger. |
Liturgie | 2013 | Jésus, voyant qu’il avait fait une remarque judicieuse, lui dit : " Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n’osait plus l’interroger. |
Jérusalem | 1973 | Jésus, voyant qu'il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit: "Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu." Et nul n'osait plus l'interroger. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus, voyant qu'il avait répliqué avec sagacité, lui dit: « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger. |
AMIOT | 1950 | Jésus, voyant qu'il avait répondu sagement, lui dit : Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui poser de questions. |
Darby | 1885 | Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
LIENART | 1951 | Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit : “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua voyant qu'il avait répondu prudemment, lui dit : Tu n'es pas loin du Royaume d'Elohîm. Et personne n'osait plus l'interroger. |
Peuples | 2005 | Voyant qu’il disait là quelque chose de très juste, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. » Dès ce moment, personne n’osa plus lui poser de questions. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ voit qu’il répond avec sagacité. Il lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume d’Elohîms. » Et personne n’ose plus l’interroger. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il a vu que c'est avec un cœur intelligent qu'il a répondu il lui a dit tu n'es pas loin du règne de dieu et personne jamais plus n'a osé l'interroger |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit: “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit: " Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n'osait plus lui poser de questions. |
David Martin | 1744 | Et Jésus voyant que [ce Scribe] avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
King James | 1611 | Et quand Jésus vit qu'il avait répondu intelligemment, il lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
Ostervald | 1881 | Jésus voyant qu'il avait répondu en homme intelligent, lui dit: Tu n'es pas éloigné du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus Lui adresser de question. |
Genève | 1669 | Et Jeſus voyant qu'il avoit reſpondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'oſoit plus interroger. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. - Et personne n'osait plus l'interroger. |
Sacy | 1759 | Jesus voyant qu’il avait répondu sagement, lui dit: Vous n’êtes pas loin du royaume de Dieu. Et depuis ce temps-là personne n’osait plus lui faire de questions. |
Segond 21 | 2007 | Voyant qu'il avait répondu avec intelligence, Jésus lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Personne n'osa plus lui poser de questions. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyant qu’il avait répondu intelligemment, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. » Après cela, plus personne n’eut le courage de l’interroger. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus, s’apercevant qu’il avait répondu de façon intelligente, lui dit : “ Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. ” Mais personne n’avait plus le courage de l’interroger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, remarquant la sagesse de ses paroles, lui dit: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Personne n'osait plus le questionner. |
Oltramare | 1874 | Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus lui poser de questions. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit que le maître de la loi a répondu de façon intelligente. Alors il lui dit : « Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. » Et personne n'ose plus poser de questions à Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus vit qu'il avait répondu avec intelligence et lui dit : « Tu n'es pas loin du règne de Dieu. » Et personne n'osait plus lui poser de questions. |
Français C. | 1982 | Jésus vit qu'il avait répondu de façon intelligente; il lui dit alors: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Après cela, personne n'osait plus lui poser de questions. |
Semeur | 2000 | Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: — Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question. |
Parole vivante | 2013 | Jésus, voyant qu’il a donné une réponse judicieuse, lui dit :—Tu n’es pas loin du royaume de Dieu.Après cela, personne n’osa plus l’importuner avec des questions. |
Sébastien | 2021 | Et ayant été répondu le Iésous disait enseignant en à le sanctuaire· comment disent les scribes en ce que le Christ fils de David est ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus intervient et dit tandis qu'il enseigne dans le temple : « Comment les scribes disent-ils que le messie est fils de David ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus disait, enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus enseignait dans le temple: Comment les scribes peuvent–ils dire que le Christ est fils de David? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondait en enseignant dans le temple; il disait : Comment les scribes disent-ils que le christ est fils de David ? |
Bayard | 2018 | II enseignait dans le Temple : — Ainsi, les lettrés disent que le Christ doit être fils de David ? |
Œcuménique | 1976 | Prenant la parole, Jésus enseignait dans le temple. Il disait: «Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est fils de David? |
Liturgie | 2013 | Alors qu’il enseignait dans le Temple, Jésus, prenant la parole, déclarait : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David ? |
Jérusalem | 1973 | Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple: "Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David? |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus ayant repris la parole, disait en enseignant dans le temple: « Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David? |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, prenant la parole, dit en enseignant dans le Temple : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David, |
Darby | 1885 | Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus reprit la parole et se mit à enseigner dans le temple ; il disait : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? |
LIENART | 1951 | Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David? |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, enseignant dans le temple, répondit et dit : Comment les scribes disent-ils que le Mashiah est le Fils de David ? |
Peuples | 2005 | Jésus était en train d’enseigner dans le Temple. Et voici qu’il demande : « Comment les maîtres de la Loi peuvent-ils dire que le Messie est fils de David ? |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ enseigne dans le sanctuaire. Il répond et dit : « Comment les Sopherîm disent-ils que le messie est fils de David ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit alors qu'il était en train d'enseigner dans l'enceinte sacrée du temple comment peuvent-ils donc dire les lettrés que le maschiah est le fils de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple: “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit: " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David? |
David Martin | 1744 | Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit : comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David ? |
King James | 1611 | Et comme Jésus enseignait dans le temple, il répondit et dit: Comment disent les scribes que Christ est le Fils de David? |
Ostervald | 1881 | Et comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, enseignant dans le temple, disait: Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David? |
Genève | 1669 | Et Jeſus enſeignant au temple, prenant la parole, [leur] dit, Comment eſt-ce que les Scribes diſent que le Chriſt eſt fils de David? |
Lausanne | 1872 | Et Jésus, enseignant dans le lieu sacré, prit la parole et dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus enseignant dans le temple, leur dit: Comment les Scribes disent-ils que le Christ doit être fils de David; |
Segond 21 | 2007 | Jésus continuait à enseigner dans le temple; il dit: «Comment les spécialistes de la loi peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David? |
Louis Segond | 1910 | Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David? |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, alors qu’il continuait à enseigner dans le Temple, Jésus demanda : « Pourquoi les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David ? |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, alors qu’il répondait, Jésus se mit à dire pendant qu’il enseignait dans le temple : “ Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus, prenant la parole, enseigna dans le Temple en ces termes: «Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David? |
Oltramare | 1874 | Jésus, continuant à enseigner dans le temple, ajouta: «Comment se fait-il que les scribes disent que le Messie est fils de David? |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus reprenant la parole disait, enseignant dans le temple: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David? |
Parole de vie | 2000 | Jésus enseigne dans le temple. Il pose cette question : « Les maîtres de la loi disent que le Messie est fils de David. Mais comment peuvent-ils dire cela ? |
Français C. N. | 2019 | Alors que Jésus enseignait dans le temple, il posa cette question : « Comment les spécialistes des Écritures peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? |
Français C. | 1982 | Alors que Jésus enseignait dans le temple, il posa cette question: «Comment les maîtres de la loi peuvent-ils dire que le Messie est descendant de David? |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple, Jésus demanda: — Comment les spécialistes de la Loi peuvent-ils dire que le Messie doit être un descendant de David? |
Parole vivante | 2013 | Plus tard, pendant qu’il enseignait dans la cour du temple, Jésus posa, à son tour, une question :—Comment les interprètes de la loi peuvent-ils prétendre que le Messie est un descendant de David ? |
Sébastien | 2021 | lui-même David dit en à l'esprit à le saint· dit le Maître à le Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas des pieds de toi. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds. |
Jacqueline | 1992 | David lui-même a dit dans l'Esprit-Saint : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds'." |
Osty et Trinquet | 1973 | David lui-même a dit, [inspiré] par l’Esprit, l’[Esprit] Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
Segond NBS | 2002 | David lui–même, par l’Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | l’Esprit saint a fait dire à David lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
Bayard | 2018 | Mais David, inspiré par le Souffle saint, dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé mes ennemis sous tes pieds. » |
Œcuménique | 1976 | David lui-même, inspiré par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
Liturgie | 2013 | David lui-même a dit, inspiré par l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds !” |
Jérusalem | 1973 | C'est David lui-même qui a dit par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | David lui-même a dit par l'esprit saint: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
AMIOT | 1950 | car David lui-même a dit, inspiré par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. |
Darby | 1885 | Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds». |
Darby Rev. | 2006 | Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds. |
LIENART | 1951 | David lui-même a dit par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Peuples | 2005 | Car l’Esprit Saint a fait dire à David : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
Chouraqui | 1977 | David a dit dans le souffle sacré : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
Tresmontant | 2007 | puisque c'est dawid luimême qui le dit dans l'esprit saint oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis escabeau pour tes pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
David Martin | 1744 | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'a ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
King James | 1611 | Car David lui-même dit par la Sainte Présence: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied. |
Ostervald | 1881 | Car David lui-même dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Abbé Fillion | 1895 | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
Genève | 1669 | Car David meſme a dit par le ſaint Eſprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Lausanne | 1872 | car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1) |
Sacy | 1759 | puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied? |
Segond 21 | 2007 | [En effet,] David lui-même, animé par l'Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' |
Louis Segond | 1910 | David lui-même, animé par l'Esprit-Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Monde Nouveau | 2018 | Poussé par l’esprit saint, David lui-même a dit : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.’” |
Monde Nouveau | 1995 | Par l’esprit saint David lui-même a dit : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. ” ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | David lui-même a ainsi parlé par l'Esprit saint: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.» |
Oltramare | 1874 | David lui-même, animé du Saint-Esprit, a dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied,» |
Neufchâtel | 1899 | David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
Parole de vie | 2000 | David lui-même, rempli de l'Esprit Saint, a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t'asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” » |
Français C. N. | 2019 | David lui-même, inspiré par l'Esprit saint, a dit : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” |
Français C. | 1982 | Car David, guidé par le Saint-Esprit, a dit lui-même: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.” |
Semeur | 2000 | David lui-même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
Parole vivante | 2013 | David lui même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré :Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis à tes pieds. |
Sébastien | 2021 | lui-même David dit lui Maître, et d'où de lui est fils ? Et nombreux foule écoutait de lui plaisamment. |
Alain Dumont | 2020 | Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers. |
Jacqueline | 1992 | David lui-même le dit 'Seigneur' alors d'où vient-il qu'il est son fils ? » La foule nombreuse l'entendait volontiers. |
Osty et Trinquet | 1973 | David lui-même le dit Seigneur ; par où dès lors est-il son fils ?” Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir. |
Segond NBS | 2002 | David lui–même l’appelle Seigneur; d’où peut–il donc être son fils? Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir. |
Jean Grosjean | 1971 | David lui-même l’appelle Seigneur; d’où vient donc qu’il est son fils ? Et la grosse foule l’écoutait avec plaisir. |
Bayard | 2018 | David lui-même appelle le Christ « Seigneur». Comment serait-il le fils de David ? La foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir. |
Œcuménique | 1976 | David lui-même l'appelle Seigneur; alors, de quelle façon est-il son fils?» La foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. |
Liturgie | 2013 | David lui-même le nomme Seigneur. D’où vient alors qu’il est son fils ? " Et la foule nombreuse l’écoutait avec plaisir. |
Jérusalem | 1973 | David en personne l'appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils?" Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. |
Albert Rilliet | 1858 | David lui-même l'appelle seigneur; eh bien, d'où vient qu'il est son fils? » Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. |
AMIOT | 1950 | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et la masse du peuple l'écoutait avec plaisir. |
Darby | 1885 | David lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre. |
Darby Rev. | 2006 | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre. |
LIENART | 1951 | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir. |
Shora Kuetu | 2021 | David lui-même donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. |
Peuples | 2005 | Si David lui-même l’appelle ‘Seigneur’, comment peut-il être son fils ? » Une foule nombreuse l’écoutait avec plaisir. |
Chouraqui | 1977 | David lui-même le dit : ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? Une foule nombreuse entend ses paroles avec joie. |
Tresmontant | 2007 | c'est dawid luimême qui l'appelle mon seigneur et alors dans ce cas d'où cela provient-il qu'il soit son fils et elle était nombreuse la foule du peuple qui l'écoutait avec un cœur bien disposé |
Pirot et Clamer | 1950 | David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir. |
Abbé Crampon | 1923 | David lui-même l'appelle " Seigneur. " comment alors est-il son fils? " Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre. |
David Martin | 1744 | Puis donc que David lui-même l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils ? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l'entendre. |
King James | 1611 | David lui-même donc l'appelle SEIGNEUR, et comment est-il donc son fils? Et le peuple commun l'entendait avec joie. |
Ostervald | 1881 | Puis donc que David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, David lui-même L'appelle Seigneur; comment donc est-Il son fils? La foule, qui était nombreuse, L'écoutait avec plaisir. |
Genève | 1669 | David donc lui-meſme l'appelle Seigneur; comment donc eſt-il ſon fils? Et de grandes troupes prenoyent plaiſir à l'ouïr. |
Lausanne | 1872 | David donc lui-même l'appelle " Seigneur "; et comment est-il son fils? Et la foule, qui était grande, l'écoutait volontiers. |
Sacy | 1759 | Puis donc que David l’appelle lui-même son Seigneur, comment est-il son fils? Une grande partie du peuple prenait plaisir à l’écouter. |
Segond 21 | 2007 | David lui-même l'appelle Seigneur. Comment peut-il donc être son fils?» Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. |
Louis Segond | 1910 | David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. |
Monde Nouveau | 2018 | David lui-même l’appelle Seigneur. Alors comment peut-il être son fils ? »Et la grande foule qui était là l’écoutait avec plaisir. |
Monde Nouveau | 1995 | David lui-même l’appelle ‘ Seigneur ’, mais d’où vient qu’il est son fils ? ” Et la grande foule l’écoutait avec plaisir. |
Edmond Stapfer | 1889 | David lui-même l'appelle «Seigneur»; d'ou vient alors qu'il est son fils?» La foule, qui était nombreuse, prenait plaisir à l'écouter. |
Oltramare | 1874 | David lui-même l'appelle «Seigneur,» et d'où vient qu'il est son fils?» Et la masse du peuple prenait plaisir à l'entendre. |
Neufchâtel | 1899 | David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?... Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. |
Parole de vie | 2000 | David lui-même dit que le Messie est son Maître. Alors, comment le Messie peut-il être aussi fils de David ? Une foule nombreuse écoute Jésus avec plaisir. |
Français C. N. | 2019 | David lui-même l'appelle “Seigneur” : d'où vient alors qu'il soit son fils ? » La foule, nombreuse, écoutait Jésus avec plaisir. |
Français C. | 1982 | David lui-même l'appelle “Seigneur”: comment le Messie peut-il alors être aussi descendant de David?» |
Semeur | 2000 | Si donc David lui-même appelle le Messie "Seigneur," comment celui-ci peut-il être son descendant? Il y avait là une foule nombreuse qui écoutait Jésus avec un vif plaisir. |
Parole vivante | 2013 | Si donc David lui-même s’adresse au Messie en l’appelant Seigneur, comment celui-ci peut-il être son descendant ?Il y avait là une foule nombreuse et elle écoutait Jésus avec un vif plaisir. |
Sébastien | 2021 | Et en à sa enseignement disait· regardez au loin des scribes de ceux de voulants en aux longues robes piétiner autour et salutations en aux agoras |
Alain Dumont | 2020 | Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques… |
Jacqueline | 1992 | Dans son enseignement il disait : « Gardez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues et salutations sur les places publiques |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, dans son enseignement, il disait : “Prenez garde aux scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, à [recevoir] des salutations sur les places publiques, |
Segond NBS | 2002 | Il leur disait, dans son enseignement: Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, être salués sur les places publiques, |
Jean Grosjean | 1971 | Il disait, dans son enseignement : Prenez garde aux scribes! ils veulent marcher en habit, se faire saluer sur les marchés, |
Bayard | 2018 | — Ouvrez les yeux, enseignait-il encore. Méfiez-vous des lettrés qui aiment se pavaner dans leurs robes, faire de grands saints en public, |
Œcuménique | 1976 | Dans son enseignement, il disait: «Prenez garde aux scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, à être salués sur les places publiques, |
Liturgie | 2013 | Dans son enseignement, il disait : " Méfiez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en vêtements d’apparat et qui aiment les salutations sur les places publiques, |
Jérusalem | 1973 | Il disait encore dans son enseignement: "Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il disait dans son enseignement: « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques, |
AMIOT | 1950 | Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, et à recevoir des salutations sur les places publiques, |
Darby | 1885 | Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques, |
Darby Rev. | 2006 | Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques, |
LIENART | 1951 | Dans son enseignement, il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui prennent plaisir à se promener en robes longues et qui aiment les salutations sur les places du marché, |
Peuples | 2005 | Dans son enseignement il leur disait : « N’imitez pas les maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, ou qui aiment les salutations sur les places publiques, |
Chouraqui | 1977 | Dans son enseignement il dit : « Gardez-vous des Sopherîm : ils veulent marcher en robes et salutations dans les marchés, |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'il était en train de [les] enseigner il leur a dit voyez [à vous garder de ce qui vient] des lettrés ils veulent marcher dans les habits d'apparat et qu'on leur demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans son enseignement, Il disait aussi: “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques, |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur disait dans son enseignement: " Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques, |
David Martin | 1744 | Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés. |
King James | 1611 | Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés, |
Ostervald | 1881 | Il leur disait aussi, en les enseignant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques, |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique; |
Genève | 1669 | Davantage, il leur diſoit en ſa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à ſe promener en robbes longues, & les ſalutations és marchez: |
Lausanne | 1872 | Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques, |
Sacy | 1759 | Et il leur disait en sa manière d’instruire: Gardez-vous des Scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, & à être salués dans les places publiques; |
Segond 21 | 2007 | Il leur disait dans son enseignement: «Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques! |
Louis Segond | 1910 | Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’il enseignait, il dit encore : « Méfiez-vous des scribes qui aiment circuler en longs vêtements, être salués sur les places de marché |
Monde Nouveau | 1995 | Et, dans son enseignement, il dit encore : “ Prenez garde aux scribes qui veulent circuler en longues robes, et [recevoir] des salutations sur les places de marché, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici encore ce qu'il disait dans son enseignement: «Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques, |
Oltramare | 1874 | Il leur disait encore dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, |
Neufchâtel | 1899 | Et il disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit dans son enseignement : « Attention ! Ne faites pas comme les maîtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vêtements, ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que Jésus enseignait : « Prenez garde aux spécialistes des Écritures qui aiment se promener en beaux vêtements et être salués sur les places publiques ; |
Français C. | 1982 | Voici ce qu'il enseignait à tous: «Gardez-vous des maîtres de la loi qui aiment à se promener en longues robes et à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques; |
Semeur | 2000 | Il disait dans son enseignement: — Gardez-vous des spécialistes de la Loi: ils aiment à parader en costume de cérémonie, être salués sur les places publiques, |
Parole vivante | 2013 | Il leur dit dans son enseignement :—Méfiez-vous des interprètes de la loi : ils se complaisent à parader en habits de cérémonie, ils aiment qu’on les salue respectueusement sur les places publiques, |
Sébastien | 2021 | et premiers sièges en aux synagogues et premières places aux tables en aux dîners, |
Alain Dumont | 2020 | et [occuper les] premiers-sièges dans les synagogues et [les] premiers-divans dans les festins… |
Jacqueline | 1992 | et premières stalles dans les synagogues et premiers sofas dans les dîners. |
Osty et Trinquet | 1973 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners, |
Segond NBS | 2002 | avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners; |
Jean Grosjean | 1971 | avoir les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners, |
Bayard | 2018 | tenir les premiers rangs à la synagogue et les places d'honneur dans les banquets, |
Œcuménique | 1976 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners. |
Liturgie | 2013 | les sièges d’honneur dans les synagogues, et les places d’honneur dans les dîners. |
Jérusalem | 1973 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, |
Albert Rilliet | 1858 | et les premiers siéges dans les synagogues, et les premières places dans les repas. |
AMIOT | 1950 | et à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins ; |
Darby | 1885 | et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; |
Darby Rev. | 2006 | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ; |
LIENART | 1951 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
Shora Kuetu | 2021 | et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les soupers, |
Peuples | 2005 | les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins. |
Chouraqui | 1977 | et premières stalles dans les synagogues et premières places dans les dîners, |
Tresmontant | 2007 | et les sièges du premier rang dans les maisons de réunion et les premiers lits dans les banquets |
Pirot et Clamer | 1950 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
Abbé Crampon | 1923 | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, |
David Martin | 1744 | Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ; |
King James | 1611 | Et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins, |
Ostervald | 1881 | Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins, |
Abbé Fillion | 1895 | à occuper les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins; |
Genève | 1669 | Et les premieres ſeances és Synagogues, & les premieres places és banquets: |
Lausanne | 1872 | et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins |
Sacy | 1759 | à occuper les premières chaires dans les synagogues, & les premières places dans les festins |
Segond 21 | 2007 | Ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins; |
Louis Segond | 1910 | qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
Monde Nouveau | 2018 | et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas. |
Monde Nouveau | 1995 | et [occuper] les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas. |
Edmond Stapfer | 1889 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
Oltramare | 1874 | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas: |
Neufchâtel | 1899 | et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins, |
Parole de vie | 2000 | Ils choisissent les premiers sièges dans les maisons de prière et les premières places dans les grands repas. |
Français C. N. | 2019 | ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas. |
Français C. | 1982 | ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas. |
Semeur | 2000 | avoir les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets. |
Parole vivante | 2013 | ils affectionnent les sièges d’honneur dans les synagogues et les premières places dans les banquets. |
Sébastien | 2021 | ceux mangeants de haut en bas les maisonnées des veuves et à apparence en avant à longuement priants· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement. |
Alain Dumont | 2020 | … ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une abondante décision-de-jugement. |
Jacqueline | 1992 | Ces dévoreurs des maisons des veuves affectent aussi de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. » |
Osty et Trinquet | 1973 | eux qui dévorent les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !” |
Segond NBS | 2002 | ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère. |
Jean Grosjean | 1971 | eux qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ceux-là recevront un surplus de condamnation. |
Bayard | 2018 | dévorer le bien des veuves et prier longuement, en se faisant remarquer. Leur condamnation sera terrible. |
Œcuménique | 1976 | Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.» |
Liturgie | 2013 | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. " |
Jérusalem | 1973 | qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère." |
Albert Rilliet | 1858 | Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. » |
AMIOT | 1950 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ceux-là subiront une condamnation plus rigoureuse. |
Darby | 1885 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
Darby Rev. | 2006 | qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l'apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
LIENART | 1951 | et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation sévère.” |
Shora Kuetu | 2021 | qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
Peuples | 2005 | Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. » |
Chouraqui | 1977 | ces dévoreurs des maisons de veuves qui, pour l’apparence, prient longuement. Ils recevront la pire condamnation. » |
Tresmontant | 2007 | eux qui dévorent les maisons des veuves et pour la frime ils font de longues prières ce sont eux qui recevront une condamnation supplémentaire |
Pirot et Clamer | 1950 | et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère.” |
Abbé Crampon | 1923 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. " |
David Martin | 1744 | Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. |
King James | 1611 | Qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation. |
Ostervald | 1881 | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. |
Abbé Fillion | 1895 | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières: ils subiront un jugement plus prolongé. |
Genève | 1669 | Qui mangent entierement les maiſons des veuves: voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation. |
Lausanne | 1872 | qui dévorent les maisons des veuves, et, pour prétexte, font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux. |
Sacy | 1759 | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte qu’ils font de longues prières. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse. |
Segond 21 | 2007 | ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.» |
Louis Segond | 1910 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ce sont eux qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières ; ceux-là recevront un jugement plus sévère. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | qui dévorent les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.» |
Oltramare | 1874 | ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.» |
Neufchâtel | 1899 | eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. |
Parole de vie | 2000 | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. » |
Français C. N. | 2019 | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement ! » |
Français C. | 1982 | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement!» |
Semeur | 2000 | Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils arrachent aux veuves tout ce qu’elles possèdent et s’en emparent sous prétexte de faire de longues prières. Ce sont ces gens-là qui seront jugés le plus sévèrement. |
Sébastien | 2021 | Et ayant assis en contre face du trésorerie observait comment le foule jette cuivre envers le trésorerie. et nombreux riches jetaient nombreux· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement. |
Jacqueline | 1992 | Il s'assoit devant le Trésor: il regarde comment la foule jette du billon dans le Trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule mettait de la menue monnaie dans le Trésor. Et beaucoup de riches en mettaient beaucoup. |
Segond NBS | 2002 | S’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule y mettait de la monnaie de bronze. Nombre de riches mettaient beaucoup. |
Jean Grosjean | 1971 | Assis en face du tronc il observait comment la foule mettait sa monnaie dans le tronc. Beaucoup de riches en mettaient beaucoup. |
Bayard | 2018 | Assis devant la salle du trésor, il observait les gens qui jetaient des pièces de bronze dans les troncs. Les riches étaient nombreux et en jetaient beaucoup. |
Œcuménique | 1976 | Assis en face du tronc, Jésus regardait comment la foule mettait de l'argent dans le tronc. De nombreux riches mettaient beaucoup. |
Liturgie | 2013 | Jésus s’était assis dans le Temple en face de la salle du trésor, et regardait comment la foule y mettait de l’argent. Beaucoup de riches y mettaient de grosses sommes. |
Jérusalem | 1973 | S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup; |
AMIOT | 1950 | Et s'étant assis vis-à-vis du trésor, il regardait la foule qui y mettait de la menue monnaie, et de nombreux riches en mettaient beaucoup. |
Darby | 1885 | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. |
Darby Rev. | 2006 | Assis en face du Trésor, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup. |
LIENART | 1951 | Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule y mettait de la monnaie. Beaucoup de riches y mettaient beaucoup. |
Peuples | 2005 | Jésus s’était assis devant le trésor du Temple et observait comment la foule jetait des monnaies dans le tronc. Il y avait des riches qui en jetaient beaucoup ; |
Chouraqui | 1977 | Il s’assoit devant le trésor et regarde la foule jeter des monnaies dans le trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est assis en face de la chambre du trésor et il a regardé comment la foule du peuple jetait de la petite monnaie de cuivre dans la chambre du trésor et ils étaient nombreux les riches qui jetaient un grand nombre [de pièces de monnaie] |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
Abbé Crampon | 1923 | S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup. |
David Martin | 1744 | Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc. |
King James | 1611 | Et Jésus s'assit en face du trésor, et regardait comment la foule mettait de l'argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y mettaient beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc, |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela Jésus, S'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l'argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
Genève | 1669 | Jeſus auſſi eſtant aſſis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus, s'étant assis vis-à-vis du trésor, observait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor. Or bien des riches jetaient beaucoup; |
Sacy | 1759 | Après cela Jesus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent; & que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup. |
Segond 21 | 2007 | Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l'argent. De nombreux riches mettaient beaucoup. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite, il s’assit en face des troncs du Trésor et regarda comment la foule y mettait de l’argent. De nombreux riches mettaient beaucoup de pièces. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il s’assit en face des troncs du trésor et se mit à regarder comment la foule mettait de l’argent dans les troncs du trésor ; et beaucoup de riches mettaient beaucoup de pièces. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient beaucoup; |
Oltramare | 1874 | Jésus, s'étant assis en face du trésor, observait la foule qui mettait de l'argent dans le tronc. Plusieurs riches y mettaient beaucoup. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup. |
Parole de vie | 2000 | Dans le temple, il y a un endroit où les gens donnent de l'argent en offrande. Jésus s'assoit en face et il regarde ce qu'ils font. De nombreux riches mettent beaucoup d'argent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'assit dans le temple en face de la salle du trésor, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus s'assit en face des troncs à offrandes du temple, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent. |
Semeur | 2000 | Puis Jésus s’assit en face du tronc; il observait ceux qui y déposaient de l’argent. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes quand arriva une pauvre veuve |
Parole vivante | 2013 | Puis Jésus s’assit en face du tronc et observa les gens qui y jetaient leur offrande. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes d’argent quand arriva une pauvre veuve. |
Sébastien | 2021 | et ayante venue une veuve pauvre jeta petites pièces deux, lequel est quadrant. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as. |
Jacqueline | 1992 | Vient une veuve pauvre elle jette deux liards (c'est un quart de sou). |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vint une pauvre veuve qui mit deux leptes, c’est-à-dire un quart d’as. |
Segond NBS | 2002 | Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux leptes valant un quadrant. |
Jean Grosjean | 1971 | Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux petites pièces d’un centime. |
Bayard | 2018 | Une veuve pauvre s'approcha et jeta deux leptes, qui sont les plus petites pièces en usage. |
Œcuménique | 1976 | Vint une veuve pauvre qui mit deux petites pièces, quelques centimes. |
Liturgie | 2013 | Une pauvre veuve s’avança et mit deux petites pièces de monnaie. |
Jérusalem | 1973 | Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as. |
Albert Rilliet | 1858 | et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant. |
AMIOT | 1950 | Vint une pauvre veuve, qui mit deux petites pièces, la valeur du quart d'un as. |
Darby | 1885 | Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. |
Darby Rev. | 2006 | Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d'un sou. |
LIENART | 1951 | Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as. |
Shora Kuetu | 2021 | Et une pauvre veuve vint, elle y mit deux petites pièces, faisant le quart d'un sou. |
Peuples | 2005 | puis vient une veuve pauvre qui jette deux petites pièces d’un demi-quart. |
Chouraqui | 1977 | Une veuve, pauvre, vient et jette deux centimes : oui, un quart de sou. |
Tresmontant | 2007 | et alors est arrivée une veuve qui était pauvre et elle a jeté deux petites pièces de monnaie c'est-à-dire le quart d'un as |
Pirot et Clamer | 1950 | Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as. |
Abbé Crampon | 1923 | Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as. |
David Martin | 1744 | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou. |
King James | 1611 | Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain. |
Ostervald | 1881 | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain. |
Abbé Fillion | 1895 | Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d'un as. |
Genève | 1669 | Or pluſieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin. |
Lausanne | 1872 | et une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c'est-à-dire un quart de sou. |
Sacy | 1759 | Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou. |
Segond 21 | 2007 | Une pauvre veuve vint aussi; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme. |
Louis Segond | 1910 | Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de très peu de valeur. |
Monde Nouveau | 1995 | Une pauvre veuve arriva alors et mit deux petites pièces de monnaie, qui ont très peu de valeur. |
Edmond Stapfer | 1889 | survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant). |
Oltramare | 1874 | Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol. |
Neufchâtel | 1899 | Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d'as. |
Parole de vie | 2000 | Une veuve pauvre arrive, et elle met deux pièces qui ont très peu de valeur. |
Français C. N. | 2019 | Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de monnaie. |
Français C. | 1982 | Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d'une valeur de quelques centimes. |
Semeur | 2000 | qui déposa deux petites pièces, une somme minime. |
Parole vivante | 2013 | Elle y mit deux piécettes de cuivre valant quelques centimes. |
Sébastien | 2021 | et ayant appelé auprès ses disciples dit à eux· amen je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta de ceux de jetants envers le trésorerie· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors. |
Jacqueline | 1992 | Il appelle à lui ses disciples et leur dit : « Amen je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous ceux qui ont jeté dans le Trésor : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, appelant à lui ses disciples, il leur dit : “En vérité, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. |
Segond NBS | 2002 | Alors il appela ses disciples et leur dit: Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis quelque chose dans le Trésor; |
Jean Grosjean | 1971 | Il appela ses disciples et leur dit : Oui je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc, |
Bayard | 2018 | Jésus appela ses disciples et leur dit : — En réalité, cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres dans la salle du trésor. |
Œcuménique | 1976 | Appelant ses disciples, Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous ceux qui mettent dans le tronc. |
Liturgie | 2013 | Jésus appela ses disciples et leur déclara : " Amen, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis dans le Trésor plus que tous les autres. |
Jérusalem | 1973 | Alors il appela à lui ses disciples et leur dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que tous ceux qui jetaient dans le trésor; |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, appelant ses disciples leur dit : En vérité je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc ; |
Darby | 1885 | Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ; |
Darby Rev. | 2006 | Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ; |
LIENART | 1951 | Il appela ses disciples et leur dit : “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit : Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a plus mis dans le trésor que tous ceux qui y ont mis. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : « En vérité, je vous le dis : cette veuve toute pauvre a jeté plus que tous les autres dans le tronc du Trésor. |
Chouraqui | 1977 | Il appelle ses adeptes et leur dit : « Amén, je vous dis : cette veuve qui est pauvre a jeté dans le trésor plus que tous ceux qui avaient jeté. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a appelé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit amèn je vous le dis cette veuve qui est pauvre c'est plus que tous les autres qu'elle a jeté parmi tous ceux qui jettent dans la chambre du trésor |
Pirot et Clamer | 1950 | Il appela ses disciples et leur dit: “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor. |
Abbé Crampon | 1923 | Il appela ses disciples et leur dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor. |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] ayant appelé ses Disciples, il leur dit : en vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis. |
King James | 1611 | Et il appela ses disciples, et il leur dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus dans le trésor que tous ceux qui y ont mis. |
Ostervald | 1881 | Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis dans le tronc que tous ceux qui y ont mis. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, appelant Ses disciples, leur dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc. |
Genève | 1669 | Alors appellant ſes diſciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que [tous] ceux qui y ont mis. |
Lausanne | 1872 | Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: Amen, je vous dis que cette veuve qui est pauvre, a plus jeté dans le trésor que tous ceux qui y ont jeté; |
Sacy | 1759 | Alors Jesus ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc: |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc, |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc; |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus appela ses disciples et leur dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans les troncs du Trésor. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il appela à lui ses disciples et leur dit : “ Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans les troncs du trésor ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il appela ses disciples et leur dit: «En vérité je vous le dis: Cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres. |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc, |
Neufchâtel | 1899 | Et, ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis dans le trésor plus que tous ceux qui y mettent. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus appelle ses disciples et leur dit : « Je vous le dis, c'est la vérité : cette veuve pauvre a donné plus que tous les autres. |
Français C. N. | 2019 | Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : cette veuve pauvre a mis dans le trésor plus que tous les autres. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: — Vraiment, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus appela ses disciples et leur dit :—Vraiment, je vous l’assure : de tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc, c’est cette pauvre veuve qui a donné le plus. |
Sébastien | 2021 | tous car hors de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant hors de l'insuffisance de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier l'existence de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence. |
Jacqueline | 1992 | car tous ont jeté de leur surplus. Mais elle de son manque tout autant qu'elle avait elle a jeté sa subsistance entière ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car tous, c’est de leur abondance qu’ils ont mis, mais elle, c’est de sa privation : tout ce qu’elle avait, elle l’a mis, tout son bien”. |
Segond NBS | 2002 | car tous ont mis de leur abondance, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Jean Grosjean | 1971 | car tous ont mis de leur superflu, tandis qu’elle a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, tout son bien. |
Bayard | 2018 | Parce que eux jetaient leur superflu, tandis qu’elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle possédait, toutes ses ressources. |
Œcuménique | 1976 | Car tous ont mis en prenant sur leur superflu; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
Liturgie | 2013 | Car tous, ils ont pris sur leur superflu, mais elle, elle a pris sur son indigence : elle a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. " |
Jérusalem | 1973 | Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre." |
Albert Rilliet | 1858 | car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénûment, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. » |
AMIOT | 1950 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Darby | 1885 | car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. |
Darby Rev. | 2006 | car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
LIENART | 1951 | Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car tous ont donné de leur abondance, mais elle, de sa pauvreté, elle a donné tout ce qu'elle avait, tout son bien. |
Peuples | 2005 | Car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas ; mais elle, dans sa pauvreté, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, tous ont jeté de leur abondance ; mais, elle, dans sa pénurie, y a jeté tout ce qu’elle avait, toute sa vie. » |
Tresmontant | 2007 | parce que tous c'est à partir de ce qui leur reste en trop qu'ils ont jeté [de la monnaie dans la chambre du trésor] tandis qu'elle [la veuve] c'est à partir de ce qui lui manque c'est tout ce qui est à elle qu'elle a jeté tout ce qui lui était nécessaire pour vivre |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance. " |
David Martin | 1744 | Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. |
King James | 1611 | Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, et même de sa subsistance. |
Ostervald | 1881 | Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Genève | 1669 | Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de ſa pauvreté tout ce qu'elle avoit, [voire] toute ſa ſubſtance. |
Lausanne | 1872 | car tous ont jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté, de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. |
Sacy | 1759 | car tous les autres ont donné de leur abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, & tout ce qui lui restait pour vivre. |
Segond 21 | 2007 | car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu'elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
Louis Segond | 1910 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Monde Nouveau | 2018 | Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
Monde Nouveau | 1995 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner; mais celle-ci a pris sur son indigence; elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
Oltramare | 1874 | car tous ont mis de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
Neufchâtel | 1899 | Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tous les autres ont mis de l'argent qu'ils avaient en trop. Mais elle, qui manque de tout, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. » |
Français C. N. | 2019 | Car tous ont donné de leur superflu ; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. » |
Français C. | 1982 | Car tous les autres ont donné de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce qu'elle possédait, tout ce dont elle avait besoin pour vivre.» |
Semeur | 2000 | Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Parole vivante | 2013 | Car tous les autres ont donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a sacrifié de son nécessaire, elle a donné tout ce qu’elle possédait pour vivre ; oui, en quelque sorte, c’est sa vie elle-même qu’elle a déposée dans le tronc. |