MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11[\ CH. 12 /]CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et commença à eux en aux paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui aux cultivateurs et déménagea loin.
Alain Dumont 2020Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.
Jacqueline 1992Et il commence à leur parler en paraboles : « Un homme plante une vigne il l'entoure d'une clôture il fore une cuve à pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
Osty et Trinquet 1973Et il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Segond NBS 2002Il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Jean Grosjean 1971Et il commença à leur parler en paraboles : Un homme avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une clôture, y avait creusé une cuve et bâti une tour; il l’a louée à des vignerons et il est parti en voyage.
Bayard 2018se mit à leur parler par énigmes : — Un homme plante une vigne. Il l’entoure d’une clôture, creuse une cuve sous le pressoir et construit une tour. Puis il confie la vigne à des métayers et part en voyage.
Œcuménique 1976Et il se mit à leur parler en paraboles. «Un homme a planté une vigne, l'a entourée d'une clôture, il a creusé une cuve et bâti une tour; puis il l'a donnée en fermage à des vignerons et il est parti.
Liturgie 2013Jésus se mit à leur parler en paraboles : " Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage.
Jérusalem 1973Il se mit à leur parler en paraboles: "Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Albert Rilliet 1858Et il commença à leur parler en paraboles: « Un homme planta une vigne, et il l'entoura d'une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla.
AMIOT 1950Puis il se mit à leur parler en paraboles. Un homme, dit-il, planta une vigne, l'entoura d'une clôture, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l'afferma à des vignerons et partit pour l'étranger.
Darby 1885Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Darby Rev. 2006Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
LIENART 1951Il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger.
Shora Kuetu 2021Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et mit autour une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir et bâtit une tour. Et il la laissa en location à des vignerons et partit pour un pays lointain.
Peuples 2005Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme a planté une vigne, il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir et bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger.
Chouraqui 1977Et il commence à leur parler par des exemples : « Un homme a planté une vigne. Il met autour une clôture, creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
Tresmontant 2007et il a commencé à leur parler dans des comparaisons c'est une vigne qu'un homme a plantée et il l'a entourée d'une haie et il a creusé un pressoir et il a construit une tour et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il s'en est allé au loin
Pirot et Clamer 1950Il se mit à leur parler en paraboles: “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger.
Abbé Crampon 1923Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
David Martin 1744Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, [dit-il], planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
King James 1611Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain.
Ostervald 1881Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla.
Abbé Fillion 1895Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain.
Genève 1669Puis il ſe prit à leur dire par ſimilitude, Quelqu'un planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creuſa une foſſe pour un preſſoir, & y baſtit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
Lausanne 1872Puis il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des cultivateurs et s'expatria.
Sacy 1759Jesus commença ensuite à leur parler en paraboles: Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, & creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour; & l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné.
Segond 21 2007Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.
Louis Segond 1910Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Monde Nouveau 2018Alors il commença à leur parler en utilisant des exemples : « Un homme a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger.
Monde Nouveau 1995De plus, il commença à leur parler par des exemples : “ Un homme avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, il avait creusé une cuve pour le pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger.
Edmond Stapfer 1889Puis il se mit à leur parler en paraboles: «Un homme avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
Oltramare 1874Il se mit alors à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne, il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l'afferma à des vignerons et quitta le pays.
Neufchâtel 1899Et il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l'afferma à des vignerons, et s'absenta.
Parole de vie 2000Après cela, Jésus se met à leur parler en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Un homme plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin, il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage.
Français C. N. 2019Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage.
Français C. 1982Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles: «Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.
Semeur 2000Puis il se mit à leur parler en utilisant des paraboles: — Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Parole vivante 2013Puis il se met à leur parler en se servant d’images et de comparaisons :—Un propriétaire a planté une vigne. Il l’a entourée d’un mur et a creusé le sol pour aménager une cuve de pressoir. Il construit une tour de garde dans le vignoble, après quoi il en confie le soin à des vignerons et part en voyage à l’étranger.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et envoya vers les cultivateurs à le moment esclave afin que à côté des cultivateurs que prenne au loin des fruits du vignoble·
Alain Dumont 2020Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble.
Jacqueline 1992Il envoie aux vignerons le temps venu un serviteur pour prendre des vignerons des fruits de la vigne.
Osty et Trinquet 1973Et, le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour prendre des vignerons une part des fruits de la vigne.
Segond NBS 2002Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons pour recevoir de leur part des fruits de la vigne.
Jean Grosjean 1971Il a envoyé un esclave aux vignerons, à temps pour faire prendre chez eux des fruits de sa vigne.
Bayard 2018L’heure venue, il envoie un serviteur aux métayers pour qu’ils lui remettent sa part des fruits de la vigne.
Œcuménique 1976«Le moment venu, il a envoyé un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux sa part des fruits de la vigne.
Liturgie 2013Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons pour se faire remettre par eux ce qui lui revenait des fruits de la vigne.
Jérusalem 1973Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de la vigne.
Albert Rilliet 1858Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu'il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne;
AMIOT 1950En temps voulu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux sa part du fruit de la vigne.
Darby 1885Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;
Darby Rev. 2006La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d'eux du fruit de la vigne ;
LIENART 1951Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.
Shora Kuetu 2021Et au temps favorable et opportun, il envoya un esclave vers les vignerons pour recevoir des vignerons le fruit de la vigne.
Peuples 2005Quand la saison en est venue, il envoie un serviteur pour rencontrer les fermiers et recevoir de leurs mains les fruits de la vigne.
Chouraqui 1977Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour percevoir des vignerons les fruits de la vigne.
Tresmontant 2007et il a envoyé aux hommes qui travaillaient la terre au temps [de la récolte] un serviteur afin que de la main des hommes qui travaillaient la terre il reçoive du fruit de la vigne
Pirot et Clamer 1950Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.
Abbé Crampon 1923En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.
David Martin 1744Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne.
King James 1611Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu'il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne.
Ostervald 1881Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
Abbé Fillion 1895Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne.
Genève 1669Or en la ſaiſon il envoya un ſerviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
Lausanne 1872Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne;
Sacy 1759La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne.
Segond 21 2007Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d'eux une part de récolte de la vigne.
Louis Segond 1910Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
Monde Nouveau 2018Le moment venu, il a envoyé un serviteur vers les cultivateurs pour recevoir une partie des raisins.
Monde Nouveau 1995Or, le moment venu, il a envoyé un esclave vers les cultivateurs pour recevoir des cultivateurs une part des fruits de la vigne.
Edmond Stapfer 1889La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne.
Oltramare 1874Au temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux une part de la récolte;
Neufchâtel 1899Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne
Parole de vie 2000Au moment de la récolte, il envoie un serviteur vers les vignerons pour aller chercher son raisin.
Français C. N. 2019Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d'eux sa part des fruits de la vigne.
Français C. 1982Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour recevoir d'eux sa part de la récolte.
Semeur 2000Au moment des vendanges il envoya un de ses serviteurs aux vignerons pour recevoir la part du produit de sa vigne qui lui revenait.
Parole vivante 2013À la fin des vendanges, il envoie un de ses serviteurs aux vignerons pour percevoir d’eux la part de la vendange qui lui revient.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et ayants priss lui pelèrent et envoyèrent vide.
Alain Dumont 2020Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s].
Jacqueline 1992Ils le prennent le battent et le renvoient vide.
Osty et Trinquet 1973Et, le prenant, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Segond NBS 2002Ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Jean Grosjean 1971Mais ils l’ont pris, battu et renvoyé sans rien.
Bayard 2018Mais eux s’emparent de lui, le rouent de coups et le renvoient les mains vides.
Œcuménique 1976Les vignerons l'ont saisi, roué de coups et renvoyé les mains vides.
Liturgie 2013Mais les vignerons se saisirent du serviteur, le frappèrent, et le renvoyèrent les mains vides.
Jérusalem 1973Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Albert Rilliet 1858et s'étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
AMIOT 1950Mais ils le saisirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Darby 1885mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
Darby Rev. 2006mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
LIENART 1951Ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Shora Kuetu 2021Mais s'étant saisi de lui, ils le battirent et le renvoyèrent à vide.
Peuples 2005Mais les fermiers le prennent, le battent et le renvoient les mains vides.
Chouraqui 1977Ils s’emparent de lui, le battent et le renvoient, vide.
Tresmontant 2007et alors ils l'ont pris et ils l'ont dépouillé et ils l'ont renvoyé les mains vides
Pirot et Clamer 1950ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Abbé Crampon 1923Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
David Martin 1744Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide.
King James 1611Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
Ostervald 1881Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Abbé Fillion 1895Mais, l'ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
Genève 1669Mais eux le prenans, le battirent & le renvoyerent à vuide.
Lausanne 1872mais eux l'ayant saisi, le déchirèrent de verges et le renvoyèrent à vide.
Sacy 1759Mais l’ayant pris, ils le battirent, & le renvoyèrent sans lui rien donner.
Segond 21 2007Ils s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Louis Segond 1910S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Monde Nouveau 2018Mais ils l’ont saisi, battu et renvoyé les mains vides.
Monde Nouveau 1995Mais ils l’ont pris, battu et renvoyé, vide.
Edmond Stapfer 1889Or ceux-ci s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Oltramare 1874mais les vignerons l'ayant pris, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Neufchâtel 1899Mais eux s'étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide.
Parole de vie 2000Mais les vignerons prennent le serviteur, ils le frappent et le renvoient sans rien lui donner.
Français C. N. 2019Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Français C. 1982Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Semeur 2000Mais ceux-ci se précipitèrent sur ce serviteur, le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
Parole vivante 2013Mais les vignerons s’emparent de ce serviteur, le battent et le renvoient les mains vides.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et de nouveau envoya vers eux autre esclave· et celui-là entêtèrent et dévalorisèrent.
Alain Dumont 2020Et à-nouveau il a-envoyé vers eux un autre serviteur-en-esclave. Et celui-là, il l’ont frappé-à-la-tête et dévalorisé.
Jacqueline 1992De nouveau il leur envoie un autre serviteur. Lui aussi ils l'assomment et le déshonorent.
Osty et Trinquet 1973Et de nouveau il leur envoya un autre esclave, et celui-là, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
Segond NBS 2002Il leur envoya encore un autre esclave; ils le frappèrent à la tête et le déshonorèrent.
Jean Grosjean 1971Il leur a encore envoyé un autre esclave; celui-là aussi, ils l’ont traité de haut et l’ont insulté.
Bayard 2018Il leur envoie un autre serviteur. Celui-là, ils le frappent à la tête et l’outragent.
Œcuménique 1976Il leur a envoyé encore un autre serviteur; celui-là aussi, ils l'ont frappé à la tête et insulté.
Liturgie 2013De nouveau, il leur envoya un autre serviteur ; et celui-là, ils l’assommèrent et l’humilièrent.
Jérusalem 1973De nouveau, il leur envoya un autre serviteur: celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d'outrages.
Albert Rilliet 1858Et il dépêcha derechef auprès d'eux un autre esclave, et celui-là ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent;
AMIOT 1950Il leur envoya alors un autre serviteur, et celui-là aussi ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent.
Darby 1885Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages.
Darby Rev. 2006Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent ignominieusement.
LIENART 1951Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement.
Shora Kuetu 2021Et il envoya de nouveau un autre esclave vers eux. Ils lui jetèrent des pierres, le frappèrent à la tête et le renvoyèrent après l'avoir déshonoré.
Peuples 2005De nouveau il leur envoie un autre serviteur ; lui aussi ils le frappent à la tête et le couvrent d’insultes.
Chouraqui 1977Il leur envoie à nouveau un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le blessent à la tête et l’insultent.
Tresmontant 2007et alors il a recommencé et il a envoyé vers eux un autre serviteur et alors celui-là ils l'ont frappé à la tête et ils l'ont injurié
Pirot et Clamer 1950Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement.
Abbé Crampon 1923Il leur envoya de nouveau un autre serviteur: celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages.
David Martin 1744Il leur envoya encore un autre serviteur ; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir honteusement traité.
King James 1611Et de nouveau Il leur envoya un autre serviteur; et à celui-là ils lui jetèrent des pierres, et le blessèrent à la tête, et le renvoyèrent en le traitant honteusement.
Ostervald 1881Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité outrageusement.
Abbé Fillion 1895Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages.
Genève 1669Derechef il leur envoya un autre ſerviteur: & lui jettans des pierres ils lui froiſſerent toute la teſte, & le renvoyerent, l'ayant honteuſement traitté.
Lausanne 1872Et il envoya de nouveau vers eux un autre esclave; et lui jetant des pierres, ils lui meurtrirent la tête et le renvoyèrent couvert d'opprobres.
Sacy 1759Il leur envoya encore un autre serviteur, & ils le blessèrent à la tête, & lui firent toutes sortes d’outrages.
Segond 21 2007Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils [lui jetèrent des pierres,] le frappèrent à la tête et l'insultèrent.
Louis Segond 1910Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.
Monde Nouveau 2018Il leur a envoyé un autre serviteur, mais ils l’ont frappé à la tête et humilié.
Monde Nouveau 1995Et de nouveau il leur a envoyé un autre esclave ; et celui-là, ils l’ont frappé à la tête et l’ont déshonoré.
Edmond Stapfer 1889Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
Oltramare 1874Le maître leur envoya encore un autre serviteur: ils le frappèrent à la tête et le maltraitèrent indignement.
Neufchâtel 1899Et il envoya encore vers eux un autre serviteur; et celui-là, ils lui meurtrirent la tête et l'outragèrent.
Parole de vie 2000Le maître envoie un autre serviteur. Les vignerons le frappent à la tête et l'insultent.
Français C. N. 2019Alors le propriétaire leur envoya un autre serviteur ; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent.
Français C. 1982Alors le propriétaire envoya un autre serviteur; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent.
Semeur 2000Alors le propriétaire leur envoya un deuxième serviteur: celui-là, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d’insultes.
Parole vivante 2013Alors, le propriétaire leur envoie un deuxième serviteur ; ils l’accueillent avec une volée de pierres, le blessent à la tête et le renvoient après l’avoir insulté et lui avoir fait subir toutes sortes d’outrages.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et autre envoya· et celui-là tuèrent catégoriquement, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants catégoriquement.
Alain Dumont 2020Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant.
Jacqueline 1992Il envoie un autre : lui aussi ils le tuent. Et beaucoup d'autres : les uns ils les battent les autres ils les tuent.
Osty et Trinquet 1973Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent. [Ainsi firent-ils pour] beaucoup d’autres, battant les uns, tuant les autres.
Segond NBS 2002Il en envoya un autre, qu’ils tuèrent; puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent.
Jean Grosjean 1971Il leur en a encore envoyé un autre; celui-là, ils l’ont tué; et beaucoup d’autres; et ils ont battu ceux-ci, tué ceux-là.
Bayard 2018II en envoie encore un autre, qu’ils tuent. Et encore d’autres, qu’ils rouent de coups ou tuent.
Œcuménique 1976Il en a envoyé un autre - celui-là ils l'ont tué - , puis beaucoup d'autres: ils ont roué de coups les uns et tué les autres.
Liturgie 2013Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres serviteurs : ils frappèrent les uns et tuèrent les autres.
Jérusalem 1973Et il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres: ils battirent les uns, tuèrent les autres.
Albert Rilliet 1858et il en dépêcha un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là.
AMIOT 1950Il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.
Darby 1885Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.
Darby Rev. 2006Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d'autres, battant les uns, et tuant les autres.
LIENART 1951Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
Shora Kuetu 2021Et il en envoya de nouveau un autre qu'ils tuèrent en effet, et beaucoup d'autres, et ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
Peuples 2005Il en envoie un autre qui est tué ; puis beaucoup d’autres qu’ils battent ou qu’ils tuent.
Chouraqui 1977Il en envoie un autre : celui-là, ils le tuent. Et bien d’autres : les uns, ils les battent, les autres, ils les tuent.
Tresmontant 2007et c'est encore un autre qu'il a envoyé et celui-là ils l'ont mis à mort et puis beaucoup d'autres encore et les uns ils leur ont arraché la peau et les autres ils les ont tués
Pirot et Clamer 1950Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
Abbé Crampon 1923Il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.
David Martin 1744Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent ; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
King James 1611Et de nouveau il en envoya un autre; et celui-là ils le tuèrent; ainsi que beaucoup d'autres; battant les uns et tuant les autres.
Ostervald 1881Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.
Abbé Fillion 1895Il en envoya de nouveau un autre, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
Genève 1669Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: & pluſieurs autres, deſquels ils battirent les uns, & tuërent les autres.
Lausanne 1872Et il en envoya de nouveau un autre qu'ils tuèrent; et beaucoup d'autres, dont ils déchirèrent de verges les uns, et tuèrent les autres.
Sacy 1759Il leur en envoya encore un autre, qu’ils tuèrent; & plusieurs autres ensuite, dont ils battirent les uns, & tuèrent les autres.
Segond 21 2007Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d'autres qu'ils battirent ou tuèrent.
Louis Segond 1910Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
Monde Nouveau 2018Il en a envoyé un autre encore, mais ils l’ont tué. Et il en a envoyé beaucoup d’autres, mais ils les ont battus ou tués.
Monde Nouveau 1995Et il en a envoyé un autre, et celui-là, ils l’ont tué ; et beaucoup d’autres : certains, ils les ont battus, et certains, ils les ont tués.
Edmond Stapfer 1889Il en envoya un autre: celui-là ils le tuèrent; plusieurs autres: ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là.
Oltramare 1874Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; et ils en maltraitèrent beaucoup d'autres, battant les uns, tuant les autres.
Neufchâtel 1899Et il en envoya un autre; celui-là aussi, ils le-tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
Parole de vie 2000Le maître envoie encore un autre serviteur, et les vignerons le tuent. Le maître envoie encore beaucoup d'autres serviteurs. Les vignerons frappent les uns et ils tuent les autres.
Français C. N. 2019Le propriétaire en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière : ils battirent les uns et tuèrent les autres.
Français C. 1982Le propriétaire en envoya encore un autre, et, celui-là, ils le tuèrent; et ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière: ils battirent les uns et tuèrent les autres.
Semeur 2000Le maître leur en envoya un troisième, et celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d’autres, et ils battirent les uns et tuèrent les autres.
Parole vivante 2013Le maître leur en envoie un troisième ; celui-là, ils le tuent. Puis il leur envoie plusieurs autres serviteurs qui subissent le même sort : tantôt battus à coups de bâtons, tantôt assommés et tués.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en ce que seront tourné intérieurement mon fils.
Alain Dumont 2020Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.
Jacqueline 1992Il n'a plus qu'un seul fils aimé. Il l'envoie en dernier vers eux en disant : "Ils respecteront mon fils !"
Osty et Trinquet 1973Il avait encore quelqu’un, un fils bien- aimé. Il le leur envoya en dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.
Segond NBS 2002Seul son fils bien–aimé lui restait; il le leur envoya le dernier, en disant: « Ils respecteront mon fils! »
Jean Grosjean 1971Il en avait encore un, un fils aimé; il le leur a envoyé en dernier en se disant : Ils vont respecter mon fils.
Bayard 2018II ne lui reste que son fils, son aimé. Il le leur envoie en dernier, se disant : « Mon fils, au moins, ils le respecteront. »
Œcuménique 1976Il ne lui restait plus que son fils bien-aimé. Il l'a envoyé en dernier vers eux en disant: ‹Ils respecteront mon fils.›
Liturgie 2013Il lui restait encore quelqu’un : son fils bien-aimé. Il l’envoya vers eux en dernier, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
Jérusalem 1973Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: Ils respecteront mon fils.
Albert Rilliet 1858Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d'eux, en se disant: Ils respecteront mon fils.
AMIOT 1950Il lui restait encore quelqu'un, son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier lieu, se disant : Ils respecteront mon fils.
Darby 1885Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Darby Rev. 2006Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
LIENART 1951Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils.
Shora Kuetu 2021Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l'envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en se disant : Ils respecteront en effet mon fils.
Peuples 2005Il lui en restait un, son fils bien-aimé ; il le leur envoie en dernier en se disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Chouraqui 1977Il en a encore un : son fils aimé. Il le leur envoie en dernier. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. ›
Tresmontant 2007et il était encore à lui un fils unique celui qu'il aimait alors celui-là il l'a envoyé après les autres vers eux et il a dit ils vont respecter mon fils
Pirot et Clamer 1950Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant: Ils respecteront mon fils.
Abbé Crampon 1923Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé: il l'envoya vers eux le dernier, disant: " Ils auront égard à mon fils. "
David Martin 1744Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.
King James 1611Ayant encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya lui aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
Ostervald 1881Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Abbé Fillion 1895Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils.
Genève 1669Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya auſſi pour le dernier, diſant, Ils revereront mon fils.
Lausanne 1872Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l'envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant: Ils respecteront mon fils.
Sacy 1759Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant: Ils auront quelque respect pour mon fils.
Segond 21 2007Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux en dernier, disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.'
Louis Segond 1910Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Monde Nouveau 2018Il avait encore un fils, qu’il aimait particulièrement. Il l’a envoyé en dernier, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
Monde Nouveau 1995Il en avait encore un, un fils bien-aimé. Il l’a envoyé vers eux le dernier, en disant : ‘ Ils respecteront mon fils. ’
Edmond Stapfer 1889Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya le dernier, disant: «Ils respecteront mon fils.»
Oltramare 1874Le maître avait encore un fils unique, un fils bien-aimé, il le leur envoya le dernier, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
Neufchâtel 1899Il avait encore un unique fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
Parole de vie 2000Le maître n'a plus que son fils très aimé. Il l'envoie en dernier vers les vignerons, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
Français C. N. 2019Il ne restait au propriétaire que son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il se disait : “Ils respecteront mon fils.”
Français C. 1982Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.”
Semeur 2000Il ne lui restait plus, désormais, qu’une seule personne à envoyer: son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier. Il se disait: "Pour mon fils au moins, ils auront du respect."
Parole vivante 2013Il ne lui reste maintenant plus qu’une personne : son propre fils bien-aimé. À la fin, il tente sa dernière chance. Il le leur envoie, se disant : C’est mon fils, sûrement qu’ils le respecteront.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en ce que celui-ci est l'héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui, et de nous sera l'héritage.
Alain Dumont 2020Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage !
Jacqueline 1992Mais ces vignerons se disent entre eux : "Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y tuons-le ! À nous sera l'héritage !"
Osty et Trinquet 1973Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et l’héritage sera à nous.
Segond NBS 2002Mais ces vignerons se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et l’héritage sera à nous. »
Jean Grosjean 1971Mais ces vignerons-là se sont dit entre eux : C’est l’héritier! Ici qu’on le tue et à nous l’héritage.
Bayard 2018Mais les métayers se disent : « Celui-là, c’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et à nous l’héritage !»
Œcuménique 1976Mais ces vignerons se sont dit entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le, et nous aurons l'héritage.›
Liturgie 2013Mais ces vignerons-là se dirent entre eux : “Voici l’héritier : allons-y ! tuons-le, et l’héritage va être à nous !”
Jérusalem 1973Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Albert Rilliet 1858Mais ces vignerons se dirent entre eux: « Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra. »
AMIOT 1950Mais ces vignerons se dirent entre eux : Voici l'héritier ; allons, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Darby 1885Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux. Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Darby Rev. 2006Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
LIENART 1951Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l'héritier. Venez! Tuons-le et l'héritage sera à nous!
Shora Kuetu 2021Mais ces vignerons se dirent entre eux : Puisque celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous !
Peuples 2005Mais ces fermiers se disent entre eux : « C’est lui l’héritier, allons-y, tuons-le ! L’héritage sera pour nous. »
Chouraqui 1977Mais ces vignerons se disent entre eux : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous l’héritage ! ›
Tresmontant 2007mais ces hommes qui travaillaient la terre chacun à son compagnon ils se sont dit le voici c'est lui l'héritier allons tuons-le et il sera pour nous l'héritage
Pirot et Clamer 1950Mais eux, les vignerons, dirent entre eux: celui-ci est l'héritier. Venez! Tuons-le et l'héritage sera à nous!
Abbé Crampon 1923Mais ces vignerons se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. "
David Martin 1744Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.
King James 1611Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Ostervald 1881Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Abbé Fillion 1895Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Genève 1669Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eſt ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage ſera noſtre.
Lausanne 1872Mais ces cultivateurs dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l'héritage.
Sacy 1759Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; allons, tuons-le, & l’héritage sera à nous.
Segond 21 2007Mais ces vignerons dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.'
Louis Segond 1910Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Monde Nouveau 2018Mais les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-​le, et l’héritage sera à nous.”
Monde Nouveau 1995Mais ces cultivateurs-là se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. ’
Edmond Stapfer 1889Mais ces vignerons se dirent de l'un à l'autre: «Celui-là c'est l'héritier; allons! tuons-le et l'héritage sera à nous!»
Oltramare 1874Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.»
Neufchâtel 1899Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Parole de vie 2000Mais ces vignerons méchants se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ”
Français C. N. 2019Mais ces vignerons se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons-y, tuons-le, et l'héritage sera à nous !”
Français C. 1982Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!”
Semeur 2000Mais les vignerons se dirent entre eux: "Voilà l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous!"
Parole vivante 2013Mais les vignerons se concertent entre eux : «Voilà le futur propriétaire, venez, on va le tuer et tout l’héritage sera à nous ! »

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et ayants priss tuèrent catégoriquement lui et éjectèrent lui au-dehors du vignoble.
Alain Dumont 2020Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble.
Jacqueline 1992Ils le prennent et le tuent et ils le jettent hors de la vigne.
Osty et Trinquet 1973Et, le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Segond NBS 2002Ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Jean Grosjean 1971Ils l’ont pris, l’ont tué et jeté hors de la vigne.
Bayard 2018Ils s’emparent de lui, le tuent et jettent son corps hors de la vigne.
Œcuménique 1976Ils l'ont saisi, tué et jeté hors de la vigne.
Liturgie 2013Ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Jérusalem 1973Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Albert Rilliet 1858Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
AMIOT 1950Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Darby 1885Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Darby Rev. 2006Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
LIENART 1951Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Peuples 2005Ils le prennent donc et le tuent ; puis ils le jettent hors de la vigne.
Chouraqui 1977Ils s’emparent de lui, le tuent et le jettent hors de la vigne.
Tresmontant 2007et alors ils l'ont pris et ils l'ont tué et ils l'ont jeté hors de la vigne
Pirot et Clamer 1950Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Abbé Crampon 1923Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
David Martin 1744L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
King James 1611Et ils le prirent, et le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Ostervald 1881Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Abbé Fillion 1895Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Genève 1669Et le prenans ils le tuërent, & le jetterent hors de la vigne.
Lausanne 1872Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Sacy 1759Ainsi s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, & le jetèrent hors de la vigne.
Segond 21 2007Et ils s'emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Louis Segond 1910Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Monde Nouveau 2018Alors ils l’ont saisi, tué et jeté hors de la vigne.
Monde Nouveau 1995Alors ils l’ont pris et l’ont tué, et ils l’ont jeté hors de la vigne.
Edmond Stapfer 1889Et s'étant emparés de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Oltramare 1874Là-dessus, ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Neufchâtel 1899Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Parole de vie 2000Ils prennent le fils, ils le tuent et ils jettent son corps en dehors de la vigne. »
Français C. N. 2019Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne.
Français C. 1982Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne.
Semeur 2000Et ils se jetèrent sur lui, le tuèrent et traînèrent son cadavre hors du vignoble.
Parole vivante 2013Et ils se précipitent sur lui, le tuent et jettent son cadavre hors du vignoble.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021quel donc fera le Maître du vignoble ? viendra et perdra complètement les cultivateurs et donnera le vignoble à autres.
Alain Dumont 2020Que fera // donc // le seigneur du vignoble ? Il viendra et mènera-à-leur-perte les cultivateurs et il donnera le vignoble à d’autres.
Jacqueline 1992Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra perdra les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
Osty et Trinquet 1973Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres.
Segond NBS 2002Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, il fera disparaître les vignerons et il donnera la vigne à d’autres.
Jean Grosjean 1971Que va faire le seigneur de la vigne ? Il va venir, il va perdre les vignerons et donner sa vigne à d’autres.
Bayard 2018Que va faire le maître de la vigne ? Il viendra en personne, il tuera les métayers et il confiera la vigne à d’autres.
Œcuménique 1976Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et confiera la vigne à d'autres.
Liturgie 2013Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
Jérusalem 1973Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
Albert Rilliet 1858Que fera le propriétaire de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
AMIOT 1950Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
Darby 1885Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.
Darby Rev. 2006Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.
LIENART 1951Que va faire le seigneur de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
Shora Kuetu 2021Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
Peuples 2005Que fera le propriétaire de la vigne ? Il viendra, il fera périr ces fermiers et confiera la vigne à d’autres.
Chouraqui 1977Que fera l’Adôn de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
Tresmontant 2007qu'estce qu'il va donc faire le seigneur de la vigne il va venir et il va faire périr les hommes qui travaillent la terre et il donnera sa vigne à d'autres
Pirot et Clamer 1950Que va faire le Seigneur de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
Abbé Crampon 1923Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
David Martin 1744Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
King James 1611Que fera donc le SEIGNEUR de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
Ostervald 1881Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
Abbé Fillion 1895Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
Genève 1669Que fera donc le ſeigneur de la vigne? Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres.
Lausanne 1872Que fera donc le maître {Grec le seigneur.} de la vigne? il viendra, et il fera périr les cultivateurs, et il donnera la vigne à d'autres.
Sacy 1759Que fera donc le maître de cette vigne? Il viendra lui-même; il exterminera ces vignerons & il donnera sa vigne à d’autres.
Segond 21 2007Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, fera mourir les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
Louis Segond 1910Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
Monde Nouveau 2018Que fera le propriétaire ? Il viendra tuer les cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres.
Monde Nouveau 1995Que fera le propriétaire de la vigne ? Il viendra et détruira les cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres.
Edmond Stapfer 1889Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
Oltramare 1874Que fera donc le maître de la vigne? — Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
Neufchâtel 1899Que fera donc le seigneur de la vigne? II viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
Parole de vie 2000Jésus demande : « Qu'est-ce que le propriétaire de la vigne va faire ? Il va venir, il va tuer les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
Français C. N. 2019Que fera le propriétaire de la vigne ? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
Français C. 1982«Eh bien, que fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et confiera la vigne à d'autres.
Semeur 2000Que va faire le propriétaire de la vigne? Il viendra lui-même, fera exécuter les vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres.
Parole vivante 2013À votre avis, que va faire le propriétaire de la vigne ? Il viendra certainement lui-même, fera exécuter les vignerons et louera le vignoble à d’autres.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Non cependant l'écriture celle-ci vous lûtes· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·
Alain Dumont 2020Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
Jacqueline 1992Cet Écrit vous ne l'avez pas lu ? "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle
Osty et Trinquet 1973N’avez-vous pas lu cette Écriture : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle.
Segond NBS 2002N’avez–vous pas lu cette Écriture: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle;
Jean Grosjean 1971Vous n’avez donc pas lu ce qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle;
Bayard 2018N’avez-vous pas lu cela dans l’Écriture : « La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la pierre d’angle.
Œcuménique 1976N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire.
Liturgie 2013N’avez-vous pas lu ce passage de l’Écriture ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle :
Jérusalem 1973Et n'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte;
Albert Rilliet 1858Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle;
AMIOT 1950N'avez-vous donc pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'avaient jetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle :
Darby 1885Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;
Darby Rev. 2006N'avez-vous pas même lu cette Écriture : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ;
LIENART 1951N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. -
Shora Kuetu 2021N'avez-vous pas lu cette Écriture ? La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle.
Peuples 2005Peut-être avez-vous lu cette Écriture : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle.
Chouraqui 1977N’avez-vous pas lu cet écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle ?
Tresmontant 2007estce que cette écritureci vous ne l'avez pas lue la pierre qu'ils ont rejetée ceux qui construisent elle a été pour la tête d'angle
Pirot et Clamer 1950N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. –
Abbé Crampon 1923N'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle;
David Martin 1744Et n'avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ;
King James 1611Et n'avez-vous pas lu cette écriture: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, est devenue la principale de l'angle ;
Ostervald 1881Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
Abbé Fillion 1895N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle;
Genève 1669Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin:
Lausanne 1872N'avez-vous pas lu cette écriture: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle;
Sacy 1759N’avez-vous point lu cette parole de l’Ecriture: La pierre qui avait été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle:
Segond 21 2007»N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire;
Louis Segond 1910N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
Monde Nouveau 2018N’avez-​vous jamais lu ce passage des Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle.
Monde Nouveau 1995N’avez-vous jamais lu cette [parole de l’]Écriture : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire.
Edmond Stapfer 1889N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle,
Oltramare 1874Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'Ecriture: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire.
Neufchâtel 1899Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle;
Parole de vie 2000Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints :
   “La pierre que les maçons ont rejetée
   est devenue la pierre principale de la maison.
Français C. N. 2019N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle.
Français C. 1982Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale.
Semeur 2000N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture:
| La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice.
Parole vivante 2013N’auriez-vous jamais lu ces paroles de l’Écriture :

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en aux yeux de nous ?
Alain Dumont 2020… [c’est] auprès-du Seigneur [qu’]elle est-advenue, celle-ci, et elle est étonnante en nos yeux ?
Jacqueline 1992du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux" ? »
Osty et Trinquet 1973C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux ! ”
Segond NBS 2002cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux.
Jean Grosjean 1971elle l’est devenue par le Seigneur et à nos yeux c’est étonnant ?
Bayard 2018C’est là l’œuvre du Seigneur. Elle est admirable à nos yeux » ?
Œcuménique 1976C'est là l'oeuvre du Seigneur: quelle merveille à nos yeux!»
Liturgie 2013c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux ! "
Jérusalem 1973c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?"
Albert Rilliet 1858c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable à nos yeux. »
AMIOT 1950c'est le Seigneur qui a fait cela et c'est une merveille à nos yeux.
Darby 1885celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ?
Darby Rev. 2006elle est de la part du Seigneur, elle est merveilleuse devant nos yeux ?
LIENART 1951C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux!
Shora Kuetu 2021C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux.
Peuples 2005C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer. »
Chouraqui 1977Cela est de IHVH-Adonaï c’est merveille à nos yeux. »
Tresmontant 2007c'est de la part de yhwh qu'elle l'a été celle-ci elle est une [œuvre] admirable à nos yeux
Pirot et Clamer 1950C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux!
Abbé Crampon 1923c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux? "
David Martin 1744Ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
King James 1611Ceci a été fait par le SEIGNEUR, et c'est merveilleux à nos yeux ?
Ostervald 1881Cela a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
Abbé Fillion 1895c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux?
Genève 1669Ceci a eſté fait par le Seigneur, & c'eſt une choſe merveilleuſe devant nos yeux.
Lausanne 1872c'est de par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. " (Ps 118:22,23)
Sacy 1759c’est ce que le Seigneur a fait, & nos yeux le voient avec admiration?
Segond 21 2007c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?»
Louis Segond 1910C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?
Monde Nouveau 2018Elle est venue de Jéhovah, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux” ? »
Monde Nouveau 1995C’est de Jéhovah que cela est venu, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ’ ? ”
Edmond Stapfer 1889C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux!»
Oltramare 1874C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.»
Neufchâtel 1899c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et il elle est merveilleuse à nos yeux?
Parole de vie 2000C'est le Seigneur qui a fait cela.
   Quelle action magnifique à nos yeux ! ”  »
Français C. N. 2019C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux !” »
Français C. 1982Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!” »
Semeur 2000C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi et c’est un prodige à nos yeux!
Parole vivante 2013La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut (comme inutilisable) est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. C’est l’œuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, et nous en sommes émerveillés !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en ce que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.
Alain Dumont 2020Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.
Jacqueline 1992Ils cherchaient à le saisir et ils craignent la foule. Car ils savent que c'est pour eux qu'il a dit la parabole. Ils le laissent et s'en vont.
Osty et Trinquet 1973Et ils cherchaient à l’arrêter, et ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Et, le laissant, ils s’en allèrent.
Segond NBS 2002Ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Ils le laissèrent et s’en allèrent.
Jean Grosjean 1971Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Car ils savaient qu’il avait dit la parabole pour eux. Et ils le laissèrent, ils s’en allèrent.
Bayard 2018Ils cherchèrent à se saisir de lui, car ils avaient compris que l’histoire les visait. Mais ils craignaient la foule. Alors ils le laissèrent et partirent.
Œcuménique 1976Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
Liturgie 2013Les chefs du peuple cherchaient à arrêter Jésus, mais ils eurent peur de la foule. – Ils avaient bien compris en effet qu’il avait dit la parabole à leur intention. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent.
Jérusalem 1973Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
Albert Rilliet 1858Et ils cherchaient à s'emparer de lui, et ils craignirent la foule, (ils avaient en effet compris que c'était contre eux qu'il avait prononcé la parabole), et l'ayant quitté, ils s'en allèrent.
AMIOT 1950Ils cherchaient donc à l'arrêter ; mais ils craignirent le peuple, car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
Darby 1885Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
Darby Rev. 2006Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s'en allèrent.
LIENART 1951Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
Shora Kuetu 2021Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c'était contre eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
Peuples 2005Les chefs auraient voulu s’emparer de lui, mais ils avaient peur de la foule. Ils avaient bien compris en effet que cette parabole de Jésus était pour eux. Ils le laissèrent là et s’en allèrent.
Chouraqui 1977Ils cherchent à le saisir, mais ils frémissent de la foule. Oui, ils savent qu’il a dit l’exemple à leur intention. Ils le laissent et s’en vont.
Tresmontant 2007et alors ils ont cherché à s'emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu'ils ont connu que c'est contre eux qu'il a dit le mâschâl et alors ils l'ont laissé et ils sont repartis
Pirot et Clamer 1950Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
Abbé Crampon 1923Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent.
David Martin 1744Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux ; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.
King James 1611Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s'en allèrent.
Ostervald 1881Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.
Abbé Fillion 1895Et ils cherchaient à s'emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'Il avait dit cette parabole. Et L'ayant laissé, ils s'en allèrent.
Genève 1669Alors ils taſcherent de le ſaiſir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent [bien] qu'il avoit dit cette ſimilitude contr'eux: & en le laiſſant, ils s'en allerent.
Lausanne 1872Et ils cherchaient à le saisir, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole; et le laissant, ils s'en allèrent.
Sacy 1759Alors ils cherchaient les moyens de l’arrêter: car ils virent bien que c’était d’eux qu’il voulait parler dans cette parabole: mais ils craignirent le peuple; c’est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent.
Segond 21 2007Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s'en allèrent.
Louis Segond 1910Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Monde Nouveau 2018Les scribes et les prêtres en chef voulaient l’arrêter, car ils avaient compris que c’étaient eux qu’il visait par cet exemple. Mais comme ils avaient peur de la foule, ils le laissèrent et partirent.
Monde Nouveau 1995Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule, car ils avaient remarqué que c’était à leur intention qu’il avait donné cet exemple. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent.
Edmond Stapfer 1889Ils cherchaient à l'arrêter; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutèrent la multitude. Alors ils le laissèrent et partirent.
Oltramare 1874Les sénateurs cherchaient à l'arrêter, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole. Ils le quittèrent et s'en allèrent.
Neufchâtel 1899Et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
Parole de vie 2000Les chefs religieux cherchent un moyen pour arrêter Jésus. En effet, ils comprennent qu'il a raconté cette histoire contre eux. Mais ils ont peur de la foule. Alors ils laissent Jésus et s'en vont.
Français C. N. 2019Les chefs du peuple cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur intention. Mais ils eurent peur de la foule ; ils le laissèrent donc et s'en allèrent.
Français C. 1982Les chefs des Juifs cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils avaient peur de la foule; ils le laissèrent donc et s'en allèrent.
Semeur 2000Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
Parole vivante 2013Alors, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi étudient les moyens de mettre la main sur Jésus. Ils voudraient bien l’arrêter (tout de suite), mais ils ont peur des réactions de la foule. En effet, ils ont bien compris que ce sont eux que cette parabole a visés. Le laissant donc, ils se retirent.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et envoient vers lui des quelconques des Pharisiens et des Hérodiens afin que lui que prennent en chasse à discours.
Alain Dumont 2020Et ils envoients vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, afin-qu’ils le prennent-en-chasse-désormais en-parole.
Jacqueline 1992Ils envoient vers lui certains des pharisiens et des hérodiens pour le traquer par une parole.
Osty et Trinquet 1973Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour l’attraper par une parole.
Segond NBS 2002Ils envoient auprès de lui quelques–uns des pharisiens et des hérodiens afin de le prendre au piège en parole.
Jean Grosjean 1971Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le traquer dans sa parole.
Bayard 2018Ils lui envoyèrent, pour le prendre au piège de ses paroles, un groupe de Séparés et de partisans d’Hérode.
Œcuménique 1976Ils envoient auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques Hérodiens pour le prendre au piège en le faisant parler.
Liturgie 2013On envoya à Jésus des pharisiens et des partisans d’Hérode pour lui tendre un piège en le faisant parler,
Jérusalem 1973Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans sa parole.
Albert Rilliet 1858Et ils députent auprès de lui quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens, afin de le prendre par un mot.
AMIOT 1950Puis ils lui envoient des pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège par une question.
Darby 1885Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles.
Darby Rev. 2006Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles.
LIENART 1951Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles.
Shora Kuetu 2021Et ils envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens auprès de lui afin de le surprendre par ses discours.
Peuples 2005Alors on lui envoie quelques Pharisiens, avec des Hérodiens, pour le prendre au piège dans ses paroles.
Chouraqui 1977Ils lui envoient quelques Peroushîm et des hommes de Hèrôdès, pour le prendre d’une parole.
Tresmontant 2007et alors ils ont envoyé vers lui des hommes qui faisaient partie de la confrérie des perouschim et des partisans d'hôrôdôs afin de l'attraper par sa parole
Pirot et Clamer 1950Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles.
Abbé Crampon 1923Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.
David Martin 1744Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses discours ;
King James 1611Et ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège dans ses paroles.
Ostervald 1881Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses discours.
Abbé Fillion 1895Ils envoyèrent auprès de Lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour Le surprendre dans Ses paroles.
Genève 1669Or ils envoyerent quelques-uns des Phariſiens & des Herodiens, pour l'enlacer en paroles:
Lausanne 1872Et ils envoient vers lui, pour le surprendre dans une parole, quelques-uns des pharisiens et des hérodiens,
Sacy 1759Voulant ensuite le surprendre dans ses paroles, ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens & des hérodiens,
Segond 21 2007Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège de ses propres paroles.
Louis Segond 1910Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
Monde Nouveau 2018Ensuite, ils lui envoyèrent quelques pharisiens et des membres du parti d’Hérode pour le prendre au piège dans ses paroles.
Monde Nouveau 1995Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des gens du parti d’Hérode, pour l’attraper dans ses paroles.
Edmond Stapfer 1889Ensuite ils lui envoyèrent quelques Pharisiens et Hérodiens pour le prendre au piège par ses propres paroles.
Oltramare 1874Ils envoyèrent vers lui des pharisiens et des hérodiens, pour lui faire une question insidieuse.
Neufchâtel 1899Et ils envoient vers lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre en parole.
Parole de vie 2000Les chefs religieux envoient auprès de Jésus des Pharisiens et des gens du parti d'Hérode Antipas. Ils veulent lui tendre un piège en le faisant parler.
Français C. N. 2019On envoie auprès de Jésus quelques pharisiens et quelques partisans d'Hérode pour lui tendre un piège en le faisant parler.
Français C. 1982On envoya auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques membres du parti d'Hérode pour le prendre au piège par une question.
Semeur 2000Cependant, ils lui envoyèrent une délégation de pharisiens et de membres du parti d’Hérode pour le prendre au piège de ses propres paroles.
Parole vivante 2013Cependant, ils ne tardent pas à lui envoyer une délégation de pharisiens accompagnés de quelques membres du parti d’Hérode pour lui tendre un piège et lui arracher, si possible, quelque parole compromettante.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin du Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non ? que nous donnions ou ne pas que nous donnions ?
Alain Dumont 2020Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?
Jacqueline 1992Ils viennent lui dire : « Maître nous savons que tu es vrai : tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. Est-il permis de donner un impôt à César ou non ? ...Donnons-nous ? ...Donnons-nous pas ? »
Osty et Trinquet 1973Et étant venus, ils lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?”
Segond NBS 2002Ceux–ci viennent lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu ne te soucies de personne; en effet, tu ne regardes pas à l’apparence des gens, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est–il permis de payer la capitation à César? Devons–nous payer ou ne pas payer?
Jean Grosjean 1971Ceux-ci viennent donc et lui disent : Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à la face des hommes mais tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. A-t-on ou non le droit de payer l’impôt à César ? Paierons-nous ou ne paierons-nous pas ?
Bayard 2018Arrivés devant lui, ils lui dirent: — Maître, nous savons que tu es sincère et que personne ne t’influence. Tu ne t’arrêtes pas aux opinions des hommes, mais tu enseignes, en vérité, la voie de Dieu. Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
Œcuménique 1976Ils viennent lui dire: «Maître, nous savons que tu es franc et que tu ne te laisses pas influencer par qui que ce soit: tu ne tiens pas compte de la condition des gens, mais tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. Est-il permis, oui ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer?»
Liturgie 2013et ceux-ci vinrent lui dire : " Maître, nous le savons : tu es toujours vrai ; tu ne te laisses influencer par personne, car ce n’est pas selon l’apparence que tu considères les gens, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? Devons-nous payer, oui ou non ? "
Jérusalem 1973Ils viennent et lui disent: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?"
Albert Rilliet 1858Et étant venus ils lui disent: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu ne fais pas acception de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? »
AMIOT 1950Ils viennent donc, et lui disent : Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous n'avez égard à qui que ce soit : car vous ne faites pas acception de personne, mais vous enseignez la voie de Dieu en toute vérité. Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
Darby 1885Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ?
Darby Rev. 2006Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t'embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
LIENART 1951Ils vont lui dire : “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et ils viennent lui dire : Docteur, nous savons que tu es véritable et que tu ne te soucies de personne, car tu n'as pas d'égard à l'apparence des gens, mais tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité. Est-il légal de payer le tribut à César ou non ?
Peuples 2005Ils arrivent et lui disent : « Maître, nous savons que tu es droit, tu ne te laisses influencer par personne et tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens ; mais tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer l’impôt à César ou non, devons-nous donner ou non ? »
Chouraqui 1977Ils viennent et lui disent : « Rabbi, nous savons que tu es vrai ; tu ne te mêles de personne. Non, tu ne tiens pas compte des faces des hommes, mais enseignes la route d’Elohîms avec vérité. Est-il permis de donner l’impôt à Caesar ou non ? Donner, ou ne pas donner ?
Tresmontant 2007et alors ils sont venus et ils lui ont dit rabbi nous savons que toi tu es un homme de vérité et tu n'as pas peur devant la face de quiconque parce que tu ne regardes pas au visage de l'homme mais c'est dans la vérité que la voie de dieu tu l'enseignes est-ce qu'il est permis de donner l'impôt au caesar oui ou non est-ce que nous allons donner ou bien alors est-ce que nous n'allons pas donner
Pirot et Clamer 1950Ils vont lui dire: “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu. Est-il permis de payer le cens à César, ou non? Donnerons-nous ou
Abbé Crampon 1923Etant venus, ils lui disent: " Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? "
David Martin 1744Lesquels étant venus, lui dirent : Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne ; car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité ; est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons-nous point ?
King James 1611Et lorsqu'ils arrivèrent, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es véridique et sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. La loi permet-elle de payer le tribut à César, ou non?
Ostervald 1881Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas?
Abbé Fillion 1895Et ils vinrent Lui dire: Maître, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous n'avez souci de qui que ce soit; car Vous ne considérez point l'apparence des personnes, mais Vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou ne le payerons-nous pas?
Genève 1669Leſquels eſtans venus vers [lui], lui dirent, Maiſtre, nous ſçavons que tu es veritable, & que tu ne te ſoucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enſeignes la voye de Dieu en verité: Eſt-il permis de payer le tribut à Ceſar, ou non? le payerons-nous, ou ſi nous ne le payerons point?
Lausanne 1872qui, étant venus, lui dirent: Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de rien; car tu ne regardes pas à la figure des hommes, mais c'est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu: est-il permis de payer tribut à César, ou non? paierons-nous ou ne paierons-nous pas?
Sacy 1759qui vinrent lui dire; Maître, nous savons que vous êtes sincère & véritable, & que vous n’avez égard à qui que ce soit: car vous ne considérez point la qualité des personnes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Nous est-il libre de payer le tribut à César? ou ne le payerons-nous pas?
Segond 21 2007Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des gens et tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. Est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur? Devons-nous payer ou ne pas payer?»
Louis Segond 1910Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Monde Nouveau 2018Ces hommes vinrent lui dire : « Enseignant, nous savons que tu dis la vérité et que tu ne cherches l’approbation de personne, car tu ne t’arrêtes pas à l’apparence des gens. Et ce que tu enseignes à propos de Dieu est en accord avec la vérité. Est-​il permis ou non de payer l’impôt à César ?
Monde Nouveau 1995Ceux-ci lui dirent en arrivant : “ Enseignant, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu en accord avec la vérité : Est-il permis ou non de payer à César l’impôt par tête ?
Edmond Stapfer 1889Ils arrivent et lui disent: «Maître, nous savons que tu es véridique; que tu n'as souci de qui que ce soit; sans regarder à la figure des uns et des autres, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? Le payerons-nous ou ne le payeronsnous pas?»
Oltramare 1874Ceux-ci vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te soucies de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Neufchâtel 1899Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: Est-il permis ou non de payer le tribut à César? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas?
Parole de vie 2000Ils viennent dire à Jésus : « Maître, nous le savons, tu dis la vérité et tu n'as peur de personne. Tu ne regardes pas l'importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. Dis-nous : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? Est-ce que nous devons payer, oui ou non ? »
Français C. N. 2019Ils vinrent lui dire : « Maître, nous savons que tu es vrai ; tu n'as peur de personne et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu. Dis-nous, est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? Devons-nous payer, oui ou non ? »
Français C. 1982Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu dis la vérité; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. Dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain? Devons-nous les payer, oui ou non?»
Semeur 2000Ils vinrent lui dire: — Maître, nous savons que tu parles vrai et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale, mais tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Dis-nous: avons-nous le droit de payer des impôts à César? Devons-nous le faire ou non?
Parole vivante 2013Ceux-ci arrivent et lui disent :—Maître, nous savons que tu dis toujours la vérité et que tu n’as peur de personne, parce que tu ne fais pas de différence entre les hommes et tu ne te laisses pas impressionner par leur position ou leurs opinions, mais tu enseignes selon la stricte vérité comment suivre la voie de Dieu. Dis-nous donc, avons-nous le droit de payer l’impôt à César, oui ou non ?

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Celui cependant ayant su de eux l'hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation ? portez à moi denier afin que je voie.
Alain Dumont 2020Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais.
Jacqueline 1992Il sait leur hypocrisie. il leur dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier que je voie. »
Osty et Trinquet 1973Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, que je voie”.
Segond NBS 2002Connaissant leur hypocrisie, il leur répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve? Apportez–moi un denier, que je le voie.
Jean Grosjean 1971Mais il sut leur comédie et leur dit : Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi voir un denier.
Bayard 2018Lui, qui savait leur hypocrisie, leur dit : — Pourquoi cherchez-vous à me piéger ? Apportez-moi une pièce de un denier, que je voie.
Œcuménique 1976Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, que je voie!»
Liturgie 2013Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ? Faites-moi voir une pièce d’argent. "
Jérusalem 1973Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie."
Albert Rilliet 1858Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. »
AMIOT 1950Mais connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je voie.
Darby 1885Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Darby Rev. 2006Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
LIENART 1951Est-il permis de payer le cent à César, ou non? Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas?” Mais lui comprenant leur comédie, leur dit : “Pourquoi me mettre à l'épreuve? Portez-moi un denier que je voie.”
Shora Kuetu 2021Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas ? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier afin que je le voie.
Peuples 2005Jésus a vu leur hypocrisie ; il leur dit : « Pourquoi essayez-vous de m’avoir ? Apportez-moi un denier pour que je le voie. »
Chouraqui 1977Mais il pénètre leur hypocrisie, il leur dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. »
Tresmontant 2007et alors lui il a connu leur rouerie et il leur a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l'épreuve apportez-moi un dènarius pour que je le voie
Pirot et Clamer 1950Mais lui comprenant leur comédie, leur dit: “Pourquoi me mettre à l'épreuve? Portez-moi un denier que je voie.”
Abbé Crampon 1923Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
David Martin 1744Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
King James 1611Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Ostervald 1881Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Abbé Fillion 1895Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie.
Genève 1669Lui connoiſſant leur hypocriſie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
Lausanne 1872Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? apportez-moi un denier, que je le voie. Ils lui dirent: De César.
Sacy 1759Mais Jesus connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Segond 21 2007Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie.»
Louis Segond 1910Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Monde Nouveau 2018Devons-​nous payer ou pas ? » Discernant leur hypocrisie, Jésus leur répondit : « Pourquoi me tendez-​vous un piège ? Apportez-​moi un denier. »
Monde Nouveau 1995Devons-nous payer ou ne devons-nous pas payer ? ” Discernant leur hypocrisie, il leur dit : “ Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, pour que je l’examine. ”
Edmond Stapfer 1889Connaissant leur perfidie, il leur dit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve?
Oltramare 1874Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.»
Neufchâtel 1899Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je voie.
Parole de vie 2000Mais Jésus comprend que ce sont des hommes faux et il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. »
Français C. N. 2019Jésus connaissait leur hypocrisie ; il leur dit alors : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. »
Français C. 1982Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.»
Semeur 2000Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit: — Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie!
Parole vivante 2013Mais Jésus connaît leur fausseté et, démasquant leurs desseins hypocrites, il leur dit :—Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? Apportez-moi un denier, que je l’examine.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel l'icône celle-ci et l'épigraphe ? ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.
Alain Dumont 2020Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César.
Jacqueline 1992Ils apportent. Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? » Ils lui disent : « De César. »
Osty et Trinquet 1973Ils l’apportèrent. Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?” Ils lui dirent : “De César”.
Segond NBS 2002Ils en apportèrent un. Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription? — De César, lui répondirent–ils.
Jean Grosjean 1971Ils en apportèrent un. Et il leur dit : De qui est cette image et l’inscription ? Ils lui dirent : De César.
Bayard 2018On la lui apporta.
Œcuménique 1976Ils en apportèrent une. Jésus leur dit: «Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?» Ils lui répondirent: «De César.»
Liturgie 2013Ils en apportèrent une, et Jésus leur dit : " Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? – De César ", répondent-ils.
Jérusalem 1973Ils en apportèrent un et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils lui dirent: "De César."
Albert Rilliet 1858Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? » Et ils lui dirent: « De l'empereur. »
AMIOT 1950Ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette effigie ? Et l'inscription ? De César, lui dirent-ils.
Darby 1885Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César.
Darby Rev. 2006Ils l'apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ?
LIENART 1951Ils le portèrent. Il leur dit : “De qui, cette effigie et cette légende?” Ils lui dirent : “De César.”
Shora Kuetu 2021Et ils lui en apportèrent. Et il leur dit : De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? De César, lui répondirent-ils.
Peuples 2005Ils en apportent un et Jésus leur dit : « Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils ? » Ils lui répondent : « De César. »
Chouraqui 1977Ils l’apportent. Il leur dit : « Cette effigie, de qui ? Et cette inscription ? Ils lui disent :  »De Caesar. »
Tresmontant 2007et alors eux ils en ont apporté un et il leur a dit elle est à qui cette figure gravée et puis cette inscription et eux ils lui ont dit elle est au caesar
Pirot et Clamer 1950Ils le portèrent. Il leur dit: “De qui, cette effigie et cette légende?” Ils lui dirent: “De César.”
Abbé Crampon 1923Ils l'apportèrent, et il leur dit: " De qui cette image et l'inscription? - De César, " lui dirent-ils.
David Martin 1744Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César.
King James 1611Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.
Ostervald 1881Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.
Abbé Fillion 1895Ils lui en apportèrent un. Et Il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils Lui dirent: De César.
Genève 1669Et ils [le] lui preſenterent. Alors il leur dit, De qui eſt cette image, & cette inſcription? Ils lui dirent, De Ceſar.
Lausanne 1872Ils en apportèrent; et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
Sacy 1759Ils lui en apportèrent un; & il leur demanda: De qui est cette image & cette inscription? De César, lui dirent-ils.
Segond 21 2007Ils en apportèrent une. Jésus leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» «De l'empereur», lui répondirent-ils.
Louis Segond 1910Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
Monde Nouveau 2018Ils en apportèrent un. Il leur demanda : « Ce visage et cette inscription, de qui sont-​ils ? » Ils lui répondirent : « De César. »
Monde Nouveau 1995Ils en apportèrent un. Et il leur dit : “ Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? ” Ils lui dirent : “ De César. ”
Edmond Stapfer 1889Apportez-moi un denier, que je le voie.» Ils lui en apportèrent un. «De qui est cette image? demanda-t-il; de qui est cette inscription?» Ils lui répondirent: «De Césars.»
Oltramare 1874Ils en apportèrent un; et Jésus leur dit: «De qui sont cette effigie et cette légende?» — «De César,» lui dirent-ils.
Neufchâtel 1899Et ils l'apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.
Parole de vie 2000Ils lui apportent une pièce d'argent et Jésus leur dit : « Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » Ils lui répondent : « De l'empereur. »
Français C. N. 2019Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda : « Cette image et cette inscription, de qui sont-ils ? » – « De César », lui répondirent-ils.
Français C. 1982Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» - «De l'empereur», lui répondirent-ils.
Semeur 2000Ils lui en apportèrent une. Alors il leur demanda: — Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles? — De César.
Parole vivante 2013Ils en cherchent un et le lui présentent.Alors, il leur demande :—Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?—De César.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces du Dieu à le Dieu. et étonnaient hors sur à lui.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Ce qui est à César rendez-le à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » Et ils étaient très étonnés de lui.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Ce qui est à César, rendez-le à César, et ce qui est à Dieu, à Dieu”. Et ils n’en revenaient pas d’étonnement à son sujet.
Segond NBS 2002Alors Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils s’étonnaient beaucoup à son sujet.
Jean Grosjean 1971Et Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Ils en étaient étonnés.
Bayard 2018—De qui est-ce l’image ? demanda-t-il. Et le nom ? —De César. —Ce qui est à l’image de César, rendez-le à César. Et à Dieu, ce qui est à l’image de Dieu. Ils en restèrent bouche bée.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils restaient à son propos dans un grand étonnement.
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Ce qui est à César, rendez-le à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient remplis d’étonnement à son sujet.
Jérusalem 1973Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaient fort surpris à son sujet.
Albert Rilliet 1858Et Jésus dit: « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils s'émerveillaient à son sujet.
AMIOT 1950Et Jésus leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient émerveillés à son endroit.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
Darby Rev. 2006Ils lui dirent : De César. Alors Jésus leur répondit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
LIENART 1951et Jésus leur dit : “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Elohîm ce qui est à Elohîm. Et ils furent remplis d'admiration pour lui.
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu. » Ils en restèrent fort étonnés.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Ce qui est à Caesar, rendez-le à Caesar ; et ce qui est à Elohîms, à Elohîms. » Ils sont intrigués par lui.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il leur a dit ce qui est au caesar vous le donnez au caesar et ce qui est à dieu [vous le donnez] à dieu et eux ils ont été stupéfaits au sujet de [sa réponse]
Pirot et Clamer 1950Et Jésus leur dit: “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet.
Abbé Crampon 1923Alors Jésus leur dit: " Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient dans l'admiration à son endroit.
David Martin 1744Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu ; et ils en furent étonnés.
King James 1611Et Jésus répondant, leur dit: Rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils en furent tout étonnés.
Ostervald 1881Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à Son sujet.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant leur dit, Rendez à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu celles qui ſont à Dieu. Et ils en furent eſtonnez.
Lausanne 1872Et répondant, Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui.
Sacy 1759Jesus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse.
Segond 21 2007Alors il leur dit: «Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils furent dans l'étonnement à son sujet.
Louis Segond 1910Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit : « Rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. » Et sa réponse les impressionna.
Monde Nouveau 1995Alors Jésus dit : “ Rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ” Et ils s’étonnaient à son sujet.
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus leur dit: «Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les surprit extrêmement.
Oltramare 1874Jésus reprit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les étonna par sa réponse.
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit : « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils sont très étonnés par la réponse de Jésus.
Français C. N. 2019Alors Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » Et il les remplissait d'étonnement.
Français C. 1982Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» Et sa réponse les remplit d'étonnement.
Semeur 2000Alors Jésus leur dit: — Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés.
Parole vivante 2013Et Jésus leur répond :—Rendez à César ce qui appartient à César, et donnez à Dieu ce qui revient à Dieu.Ils en restent tout décontenancés.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Et viennent Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent résurrection ne pas être, et demandaient sur lui disants·
Alain Dumont 2020Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi :
Jacqueline 1992Viennent à lui des sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogent en disant :
Osty et Trinquet 1973Et viennent vers lui des Sadducéens - ceux-là qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant : “
Segond NBS 2002Des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent l’interroger:
Jean Grosjean 1971Des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui. Ils le questionnaient :
Bayard 2018Puis vinrent à lui des sadducéens *, qui déclaraient impossible que les morts se relèvent. Ils lui posèrent cette question :
Œcuménique 1976Des Sadducéens viennent auprès de lui. Ces gens disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question:
Liturgie 2013Des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – viennent trouver Jésus. Ils l’interrogeaient :
Jérusalem 1973Alors viennent à lui des Sadducéens — de ces gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection — et ils l'interrogeaient en disant:
Albert Rilliet 1858Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant:
AMIOT 1950Et des sadducéens, qui nient la résurrection, viennent à lui et ils lui posèrent cette question :
Darby 1885Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
Darby Rev. 2006Puis des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui ; ils l'interrogèrent en ces termes :
LIENART 1951Viennent à lui des Sadducéens, ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question :
Shora Kuetu 2021Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient en disant :
Peuples 2005Des Saducéens vinrent trouver Jésus ; ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent donc de la façon suivante :
Chouraqui 1977Des Sadouqîm viennent à lui, ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. Ils l’interrogent et disent :
Tresmontant 2007et alors ils sont venus des hommes [qui appartiennent à la caste] des tzaddouqim vers lui ce sont ceux qui disent qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts] et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit
Pirot et Clamer 1950Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection? Ils lui posaient cette question:
Abbé Crampon 1923Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question:
David Martin 1744Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant :
King James 1611Puis viennent à lui les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent, disant:
Ostervald 1881Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question:
Abbé Fillion 1895Alors les saduccéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L'interrogeaient, en disant:
Genève 1669Alors les Sadduciens (qui diſent qu'il n'y a point de reſurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, diſans,
Lausanne 1872Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu'il n'y a point de relèvement; et ils l'interrogèrent en disant:
Sacy 1759Après cela les Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, & lui proposèrent cette question:
Segond 21 2007Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question:
Louis Segond 1910Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Monde Nouveau 2018Puis les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent lui demander :
Monde Nouveau 1995Alors des Sadducéens vinrent vers lui, [ceux-là] qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils lui posèrent la question :
Edmond Stapfer 1889Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a point de résurrection) vinrent lui poser une question:
Oltramare 1874Des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Neufchâtel 1899Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant:
Parole de vie 2000Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus en lui disant :
Français C. N. 2019Des sadducéens viennent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogeaient :
Français C. 1982Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent de la façon suivante:
Semeur 2000Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent:
Parole vivante 2013Ensuite, les sadducéens, ceux qui nient la résurrection des morts, viennent le trouver. Ils lui posent une question :—

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le frère de lui.
Alain Dumont 2020Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.
Jacqueline 1992« Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt et laisse après lui une femme et ne laisse pas d'enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère".
Osty et Trinquet 1973Maître, Moïse a écrit pour nous ceci : Si le frère de quelqu’un vient à mourir et laisse après lui une femme et ne laisse pas d’enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
Segond NBS 2002Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt sans enfant, laissant une femme derrière lui, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt.
Jean Grosjean 1971Maître, Moïse a écrit que si quelqu’un a un frère qui meurt en laissant une femme et pas d’enfant, il prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
Bayard 2018—Maître, Moïse a écrit pour nous : « Si un homme * meurt en laissant derrière lui une femme mais pas d’enfants, que son frère prenne la femme et donne une descendance à son frère. »
Œcuménique 1976«Maître, Moïse a écrit pour nous: Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme, mais sans laisser d'enfant, qu'il épouse la veuve et donne une descendance à son frère...
Liturgie 2013" Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme, mais aucun enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère.
Jérusalem 1973Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
Albert Rilliet 1858« Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir et laisse une femme et ne laisse pas d'enfant, son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
AMIOT 1950Maître, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu'un a un frère qui meurt, laissant une femme sans enfants, que le frère survivant épouse la veuve et suscite une postérité à son frère.
Darby 1885Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.
Darby Rev. 2006Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme sans avoir d'enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère.
LIENART 1951“Maître, Moïse nous a prescrit ceci : Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
Shora Kuetu 2021Docteur, voici ce que Moshé nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt et laisse sa femme sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère.
Peuples 2005« Maître, Moïse nous a dit ceci dans l’Écriture : Si un homme perd son frère qui est marié mais qui n’a pas encore d’enfants, il prendra la femme de ce frère pour lui assurer une descendance.
Chouraqui 1977« Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, s’il n’a pas laissé d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une semence pour son frère. ›
Tresmontant 2007rabbi c'est môscheh qui l'a écrit pour nous s'il vient à mourir le frère d'un homme et qu'il laisse une femme et s'il n'est pas de fils à lui qu'il prenne son frère sa femme-- et qu'il suscite une semence à son frère
Pirot et Clamer 1950“Maître, Moïse nous a prescrit ceci: Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
Abbé Crampon 1923" Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
David Martin 1744Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite lignée à son frère.
King James 1611Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère devra épouser sa veuve, pour susciter une semence à son frère.
Ostervald 1881Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère.
Abbé Fillion 1895Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère.
Genève 1669Maiſtre, Moyſe nous a laiſſé par eſcrit, Que ſi le frere de quelqu'un eſt mort, & a laiſſé ſa femme, & n'a point laiſſé d'enfans, que ſon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il ſuſcite lignée à ſon frere.
Lausanne 1872Docteur, Moïse a écrit pour nous que si le frère de quelqu'un est mort, et qu'il ait laissé une femme et qu'il n'ait point laissé d'enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter postérité {Grec semence.} à son frère.
Sacy 1759Maître, Moïse nous a laissé par écrit, Que si un homme en mourant laisse sa femme sans enfants, son frère doit épouser sa femme, pour susciter des enfants à son frère mort.
Segond 21 2007«Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
Louis Segond 1910Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Monde Nouveau 2018« Enseignant, Moïse nous a écrit que, si un homme marié meurt sans enfant, son frère doit prendre sa veuve et donner une descendance à cet homme.
Monde Nouveau 1995“ Enseignant, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse après lui une femme mais ne laisse pas d’enfant, son frère prenne la femme et de [cette femme] suscite une descendance à son frère.
Edmond Stapfer 1889«Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant sa femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
Oltramare 1874«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère meurt et qu'il laisse une femme sans laisser d'enfants, que son frère épouse la veuve et suscite lignée à son frère.»
Neufchâtel 1899Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme et ne laisse point d'enfant, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
Parole de vie 2000« Maître, Moïse a écrit pour nous dans la loi : “Un homme et une femme sont mariés. S'ils n'ont pas d'enfants et si l'homme meurt, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.”
Français C. N. 2019« Maître, Moïse a écrit pour nous : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.”
Français C. 1982«Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme, qui a un frère, meurt et laisse une femme sans enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.”
Semeur 2000— Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement: Si un homme meurt en laissant une femme mais sans avoir eu d’enfant, son frère devra épouser sa veuve et donner une descendance au défunt.
Parole vivante 2013Maître, Moïse nous a laissé la prescription suivante : Si quelqu’un meurt en laissant sa femme sans enfants, son frère devra épouser la veuve pour lui donner des enfants, et susciter ainsi une descendance à son frère.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021sept frères étaient· et le premier prit femme et mourant loin non abandonna semence·
Alain Dumont 2020[C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence.
Jacqueline 1992Il était sept frères : le premier prend femme et meurt sans laisser de semence.
Osty et Trinquet 1973Il y avait sept frères. Et le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance ;
Segond NBS 2002Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de descendance.
Jean Grosjean 1971Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et n’a pas laissé de descendance en mourant.
Bayard 2018Or voici sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de descendance.
Œcuménique 1976Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de descendance.
Liturgie 2013Il y avait sept frères ; le premier se maria, et mourut sans laisser de descendance.
Jérusalem 1973Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
Albert Rilliet 1858Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité;
AMIOT 1950Or, il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
Darby 1885Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ;
Darby Rev. 2006Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ; le deuxième la prit et mourut ;
LIENART 1951Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance.
Shora Kuetu 2021Il y avait sept frères dont le premier prit une femme et mourut sans laisser d'enfants.
Peuples 2005Or il y avait sept frères ; le premier s’est marié et est mort sans avoir d’enfants.
Chouraqui 1977Or, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de semence.
Tresmontant 2007et voici qu'il y avait sept frères et c'est le premier qui a pris une femme et puis il est mort et il n'a pas laissé de semence
Pirot et Clamer 1950Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance.
Abbé Crampon 1923Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
David Martin 1744Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.
King James 1611Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence.
Ostervald 1881Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants.
Abbé Fillion 1895Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité.
Genève 1669Or il y avoit ſept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiſſa point de lignée.
Lausanne 1872Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme; et lorsqu'il mourut, il ne laissa point de postérité;
Sacy 1759Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants.
Segond 21 2007Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans laisser de descendance.
Louis Segond 1910Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
Monde Nouveau 2018Il y avait sept frères. Le premier s’est marié, mais il est mort sans laisser de descendant.
Monde Nouveau 1995Il y avait sept frères ; et le premier a pris femme, mais quand il est mort, il n’a pas laissé de descendance.
Edmond Stapfer 1889Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité.
Oltramare 1874Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
Neufchâtel 1899II y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité;
Parole de vie 2000Eh bien, supposons ceci : Il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans laisser d'enfants.
Français C. N. 2019Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance.
Français C. 1982Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants.
Semeur 2000Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant.
Parole vivante 2013Or, il était une fois sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même·
Alain Dumont 2020Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.
Jacqueline 1992Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même.
Osty et Trinquet 1973et le second prit la [femme] et mourut sans laisser après lui de descendance ; et le troisième, de même :
Segond NBS 2002Le deuxième prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisième,
Jean Grosjean 1971Le deuxième a pris la femme et est mort sans laisser de descendance. Et de même le troisième.
Bayard 2018Le second reprend la femme et meurt sans laisser de descendance. Le troisième de même.
Œcuménique 1976Le second a épousé cette femme et est mort sans laisser de descendance. Le troisième également,
Liturgie 2013Le deuxième épousa la veuve, et mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement.
Jérusalem 1973Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième;
Albert Rilliet 1858et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité; et le troisième de même;
AMIOT 1950Le second prit à son tour la veuve et mourut aussi sans laisser de postérité. Et le troisième de même.
Darby 1885et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ;
Darby Rev. 2006et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même.
LIENART 1951Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième.
Shora Kuetu 2021Et le second la prit et mourut, et il ne laissa pas non plus de postérité. Et il en fut de même du troisième,
Peuples 2005Le deuxième a pris la veuve et est mort sans laisser non plus d’enfants. Il en a été de même pour le troisième.
Chouraqui 1977Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même.
Tresmontant 2007et alors le deuxième il l'a prise pour femme et puis il est mort lui aussi et il n'a pas laissé de semence et le troisième pareillement
Pirot et Clamer 1950Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième.
Abbé Crampon 1923Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.
David Martin 1744Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants ; et le troisième tout de même.
King James 1611Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même.
Ostervald 1881Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.
Abbé Fillion 1895Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même.
Genève 1669Et le ſecond la prit, & mourut: & lui auſſi ne laiſſa point de lignée. Et le troiſiéme ſemblablement.
Lausanne 1872et le second la prit, et mourut, et il ne laissa point non plus de postérité; et le troisième de même;
Sacy 1759Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants; & le troisième de même,
Segond 21 2007Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,
Louis Segond 1910Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
Monde Nouveau 2018Le deuxième s’est marié avec la veuve, mais lui aussi est mort sans laisser de descendant. Il est arrivé la même chose au troisième.
Monde Nouveau 1995Et le deuxième a pris la [femme] mais est mort sans laisser de descendance ; et le troisième de même.
Edmond Stapfer 1889Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième;
Oltramare 1874Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement.
Neufchâtel 1899et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité; et le troisième de même.
Parole de vie 2000Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans laisser d'enfants. Il arrive la même chose au troisième
Français C. N. 2019Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement, et ainsi de suite :
Français C. 1982Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère,
Semeur 2000Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même.
Parole vivante 2013Le deuxième a épousé la veuve, puis il est mort, lui aussi sans avoir d’enfant. Le troisième a fait de même.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme mourut loin.
Alain Dumont 2020Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas.
Jacqueline 1992Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous la femme meurt aussi.
Osty et Trinquet 1973aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme aussi mourut.
Segond NBS 2002et aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Jean Grosjean 1971Aucun des sept n’a laissé de descendance; et après eux tous la femme est morte aussi.
Bayard 2018Aucun des sept ne laisse de descendance. Après eux tous, la femme meurt à son tour.
Œcuménique 1976et les sept n'ont laissé aucune descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.
Liturgie 2013Et aucun des sept ne laissa de descendance. Et en dernier, après eux tous, la femme mourut aussi.
Jérusalem 1973et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut.
Albert Rilliet 1858et les sept n'ont point laissé de postérité; après eux tous la femme mourut aussi.
AMIOT 1950Et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Darby 1885et le troisième de même ; et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
Darby Rev. 2006Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
LIENART 1951Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut.
Shora Kuetu 2021et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Peuples 2005Aucun des sept n’a laissé d’enfants ; la femme est morte la dernière.
Chouraqui 1977Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous, la femme meurt aussi.
Tresmontant 2007et ce sont les sept qui n'ont pas laissé de semence et après qu'ils soient tous morts c'est la femme elle aussi qui est morte
Pirot et Clamer 1950Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut.
Abbé Crampon 1923Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.
David Martin 1744Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous.
King James 1611Et les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous.
Ostervald 1881Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.
Abbé Fillion 1895Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.
Genève 1669Les ſept donc la prirent, ne laiſſans point de lignée. La femme auſſi mourut la derniere de tous.
Lausanne 1872et les sept la prirent, et ne laissèrent point de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi:
Sacy 1759et tous les sept l’ont ainsi eue pour femme, sans qu’aucun d’eux ait laissé d’enfants; & enfin cette femme est morte elle-même, la dernière.
Segond 21 2007et aucun des sept n'a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.
Louis Segond 1910et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Monde Nouveau 2018Aucun des sept n’a laissé de descendant. La femme aussi est morte, en dernier.
Monde Nouveau 1995Et les sept n’ont pas laissé de descendance. La dernière de tous, la femme aussi est morte.
Edmond Stapfer 1889des sept aucun n'a laissé de postérité; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte.
Oltramare 1874Enfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Neufchâtel 1899Et les sept n'ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Parole de vie 2000et aux autres aussi. Les sept frères meurent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme meurt à son tour.
Français C. N. 2019aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut à son tour.
Français C. 1982et à tous les sept, qui épousèrent successivement la femme et moururent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Semeur 2000Et ainsi de suite. Bref, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme est restée la dernière, puis elle est morte.
Parole vivante 2013En fin de compte, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme, restée la dernière, meurt à son tour.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021en à la résurrection lorsque le cas échéant que placent debout de bas en haut de quel de eux sera femme ? les car sept eurent elle femme.
Alain Dumont 2020Dans le redressement, //lorsque-le-cas-échéant ils se-redresseront-désormais//, duquel d’eux sera-t-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont eue [pour] femme.
Jacqueline 1992À la résurrection quand ils se lèveront duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. »
Osty et Trinquet 1973A la résurrection, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”.
Segond NBS 2002À la résurrection, quand ils se relèveront, duquel sera–t–elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme!
Jean Grosjean 1971À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel sera-t-elle la femme, puisque les sept l’ont eue pour femme ?
Bayard 2018Elle a été la femme des sept. Quand ils se relèveront, de qui sera -t-elle la femme ?
Œcuménique 1976À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, puisque les sept l'ont eue pour femme?»
Liturgie 2013À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? "
Jérusalem 1973A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'auront eue pour femme."
Albert Rilliet 1858Lors de la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme? »
AMIOT 1950A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour femme.
Darby 1885Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
Darby Rev. 2006Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t­elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ?
LIENART 1951A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue comme femme.”
Shora Kuetu 2021À la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
Peuples 2005À la résurrection, s’ils ressuscitent, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. »
Chouraqui 1977Au relèvement, quand ils se relèveront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. »
Tresmontant 2007et maintenant lors de la relevée des morts lorsqu'ils se relèveront les morts auquel d'entre eux va-t-elle appartenir la femme puisque aux sept elle a appartenu comme femme
Pirot et Clamer 1950A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue comme femme.”
Abbé Crampon 1923A la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme. "
David Martin 1744En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour leur femme.
King James 1611En la résurrection donc, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eu pour femme.
Ostervald 1881Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme.
Abbé Fillion 1895A la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eue pour femme.
Genève 1669En la reſurrection donc, quand ils ſeront reſſuſcitez, duquel d'eux ſera-t'elle femme? car les ſept l'ont euë à femme.
Lausanne 1872duquel d'entre eux, au relèvement, quand ils se seront relevés, sera-t-elle donc, femme; car les sept l'ont eue pour femme? -
Sacy 1759Lors donc qu’ils ressusciteront dans la résurrection générale, duquel d’entre eux sera-t-elle femme, puisqu’elle l’a été de tous les sept?
Segond 21 2007A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.»
Louis Segond 1910A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Monde Nouveau 2018À la résurrection, de qui sera-​t-​elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. »
Monde Nouveau 1995À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. ”
Edmond Stapfer 1889Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
Oltramare 1874Duquel d'entre eux sera-t-elle la femme dans la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, car tous les sept l'ont épousée?»
Neufchâtel 1899En la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'eux sera-t-elle femme? car les sept l'ont eue pour femme.
Parole de vie 2000Quand les morts se relèveront, elle sera la femme de qui ? En effet, chacun des sept frères a été son mari. »
Français C. N. 2019À la résurrection, quand les morts ressusciteront, de qui sera-t-elle l'épouse ? Car tous les sept l'ont eue comme épouse ! »
Français C. 1982Au jour de la résurrection, quand les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!»
Semeur 2000A la résurrection, quand ils ressusciteront tous, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car tous les sept l’ont eue pour épouse!
Parole vivante 2013De qui sera-t-elle l’épouse au jour de la résurrection, quand tous les morts reviendront à la vie, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de celui-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance du Dieu ?
Alain Dumont 2020Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ?
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « N'est-ce pas pour cela que vous vous égarez ? Vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu !
Osty et Trinquet 1973Jésus leur déclara : “Si vous vous égarez, n’est-ce pas faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu ?
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Voilà pourquoi vous vous égarez; vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Est-ce que là vous ne vous égarez pas, parce que vous ne connaissez ni les écritures ni la puissance de Dieu ?
Bayard 2018—Je crains, répondit Jésus, que vous ne soyez dans Terreur. Vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «N'est-ce point parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu que vous êtes dans l'erreur?
Liturgie 2013Jésus leur dit : " N’êtes-vous pas en train de vous égarer, en méconnaissant les Écritures et la puissance de Dieu ?
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "N'êtes-vous pas dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu?
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit: « Ne vous égarez-vous point parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu?
AMIOT 1950Et Jésus leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, car vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ?
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
LIENART 1951Jésus leur dit : “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, leur dit : N'est-ce pas à cause de ceci que vous vous égarez, c'est que vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance d'Elohîm ?
Peuples 2005Jésus leur dit : « Vos difficultés viennent sûrement de ce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Ne vous égarez donc pas en cela ! Vous ne savez pas les Écrits, ni le pouvoir d’Elohîms.
Tresmontant 2007et alors il leur a dit ieschoua est-ce que ce n'est pas à cause de cela que vous vous trompez parce que vous ne connaissez pas les écritures ni la puissance de dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " N'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
David Martin 1744Et Jésus répondant leur dit : la raison pour laquelle vous tombez dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
King James 1611Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous donc pas dans l'erreur, parce que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?
Ostervald 1881Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu?
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
Genève 1669Alors Jeſus reſpondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'eſt-ce pas dautant que vous ne ſçavez point les Eſcritures, ni la puiſſance de Dieu?
Lausanne 1872Alors Jésus répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous vous égarez, c'est que vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu?
Sacy 1759Jesus leur répondit: Ne voyez-vous pas que vous êtes dans l’erreur; parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance de Dieu?
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « N’est-​ce pas pour cela que vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ N’est-ce pas pour cela que vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu ?
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «N'êtes-vous pas dans une erreur qui provient de ce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu?
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «N'est-ce pas, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni même la puissance de Dieu, que vous êtes dans l'erreur?
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous êtes dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous vous trompez ! Est-ce que vous savez pourquoi ? Parce que vous ne connaissez ni les Livres Saints, ni la puissance de Dieu.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Vous vous égarez, et savez-vous pourquoi ? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Vous vous trompez, et savez-vous pourquoi? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Semeur 2000Jésus leur dit: — Vous êtes dans l’erreur, et en voici la raison: vous ne connaissez pas les Ecritures ni quelle est la puissance de Dieu.
Parole vivante 2013Jésus leur dit :—Vous êtes complètement dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant car hors de morts que placent debout de bas en haut ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme messagers en aux cieux.
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux.
Jacqueline 1992Car quand on se lève d'entre les morts on ne se marie pas et on n'est pas marié mais on est comme des anges dans les cieux.
Osty et Trinquet 1973Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
Segond NBS 2002En effet, quand on se relève d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
Jean Grosjean 1971Car, quand on est ressuscité des morts, on ne se marie plus, on ne marie plus, mais on est comme des anges dans les cieux.
Bayard 2018D’abord, on ne se relève pas d’entre les morts pour épouser ou pour être épousée, mais pour être comme les anges.
Œcuménique 1976En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
Liturgie 2013Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux.
Jérusalem 1973Car, lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
Albert Rilliet 1858Car lorsqu'ils seront ressuscités des morts, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux.
AMIOT 1950Car une fois ressuscités des morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
Darby 1885Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
Darby Rev. 2006Car lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie pas et on n'est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
LIENART 1951Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
Shora Kuetu 2021Car, lorsqu'ils ressuscitent d’entre les morts, ils ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux.
Peuples 2005Quand ils ressuscitent d’entre les morts, ni hommes, ni femmes ne se marient : ils sont dans les cieux semblables aux anges.
Chouraqui 1977Oui, ceux qui se relèvent d’entre les morts n’épousent pas et ne sont pas épousés, mais sont comme les messagers des ciels.
Tresmontant 2007parce que lorsqu'ils se relèveront d'entre les morts alors les hommes ne prendront pas de femme et les femmes ne seront pas prises par des hommes mais ils seront comme les messagers [de dieu] dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
Abbé Crampon 1923Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.
David Martin 1744Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux.
King James 1611Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront pas, ni ne seront donnés en mariage; mais seront comme les anges qui sont dans le ciel.
Ostervald 1881Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
Abbé Fillion 1895Car, lorsqu'ils seront ressuscités d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les Anges dans le Ciel.
Genève 1669Car quand ils ſeront reſſuſcitez des morts, ils ne prendront point à femme, & on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils ſeront comme les Anges qui [ſont] és cieux.
Lausanne 1872Car lorsqu'on s'est relevé d'entre les morts, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme les anges qui sont dans les cieux.
Sacy 1759Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux.
Segond 21 2007En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges dans le ciel.
Louis Segond 1910Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
Monde Nouveau 2018En effet, quand ils ressusciteront, les hommes ne se marieront pas et les femmes ne seront pas données en mariage, mais ils seront comme des anges dans le ciel.
Monde Nouveau 1995En effet, quand ils ressuscitent d’entre les morts, les hommes ne se marient pas et les femmes ne sont pas données en mariage, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
Edmond Stapfer 1889En effet, ceux qui ressuscitent d'entre les morts ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont dans les cieux comme des anges.
Oltramare 1874Quand on ressuscitera, ni hommes, ni femmes ne se marieront, mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux.
Neufchâtel 1899Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n'est pas donné en mariage; mais on est comme les anges dans les cieux.
Parole de vie 2000Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu.
Français C. N. 2019En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux.
Français C. 1982En effet, quand ils se relèveront d'entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.
Semeur 2000En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
Parole vivante 2013En effet, lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on vit comme les anges dans les cieux.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021autour cependant des morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la bible de Môusês sur du buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob ?
Alain Dumont 2020Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?
Jacqueline 1992Pour les morts qu'ils se réveilleront vous n'avez pas lu dans le livre de Moïse au Buisson comment Dieu lui parle ? Il dit : "Moi : le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob !"
Osty et Trinquet 1973Et pour ce qui est des morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a parlé : Moi, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?
Segond NBS 2002Quant au fait que les morts se réveillent, n’avez–vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui a dit près du buisson: C’est moi, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob!
Jean Grosjean 1971Et quant aux morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à propos du buisson, comment Dieu lui a parlé ? il dit : Moi le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Bayard 2018Quant au fait que les morts puissent se relever, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au moment du buisson ardent, ce que Dieu lui a dit : «Je suis le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob » ?
Œcuménique 1976Quant au fait que les morts doivent ressusciter, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent, comment Dieu lui a dit: ‹Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob›?
Liturgie 2013Et sur le fait que les morts ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent, comment Dieu lui a dit : Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ?
Jérusalem 1973Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?
Albert Rilliet 1858Or, quant à ce que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, comment Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
AMIOT 1950Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du Buisson, comment Dieu lui parla : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ?
Darby 1885Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : «Du buisson», comment Dieu lui parla, disant : «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» ?
Darby Rev. 2006Quant aux morts et au fait qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit : «Du buisson», comment Dieu lui parla : Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
LIENART 1951Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob?
Shora Kuetu 2021Et quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moshé, comment Elohîm lui parla dans le buisson, en disant : Moi, je suis l'Elohîm d'Abraham, et l'Elohîm de Yitzhak, et l'Elohîm de Yaacov ?
Peuples 2005Quant à savoir si les morts ressuscitent, n’avez-vous pas approfondi le livre de Moïse au passage du Buisson Ardent ? Dieu lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob !
Chouraqui 1977Mais pour les morts, oui, ils se réveillent. N’avez-vous pas lu dans le volume de Moshè, au buisson, comment Elohîms lui parle et dit : ‹ Moi-même, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob’ ?
Tresmontant 2007et en ce qui concerne les morts sur le fait qu'ils vont se relever est-ce que vous n'avez pas lu dans le rouleau de môscheh au [passage où il est question du] buisson et comment il lui a parlé dieu et il lui a dit moi [je suis] le dieu d'abraham de dieu d'itzehaq et le dieu de iaaqôb
Pirot et Clamer 1950Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livré de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob?
Abbé Crampon 1923Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
David Martin 1744Et quant aux morts, [pour vous montrer] qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu lui parla dans le buisson, en disant : je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
King James 1611Et quant aux morts, pour montrer qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, disant: JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
Ostervald 1881Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
Abbé Fillion 1895Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, ce que Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
Genève 1669Et quant aux morts, [pour montrer] qu'ils reſſuſcitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyſe, comme Dieu parla à lui au buiſſon, diſant, Je ſuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob?
Lausanne 1872Et quant aux morts et à ce qu'ils se réveillent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson, quand Dieu lui parla, en disant: " Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? " (Ex 3:6)
Sacy 1759Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui dit dans le buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, & le Dieu de Jacob?
Segond 21 2007En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit, dans l'épisode du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob -
Louis Segond 1910Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
Monde Nouveau 2018Mais sur le fait que les morts sont ressuscités, n’avez-​vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit du buisson épineux, que Dieu lui a dit : “Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob” ?
Monde Nouveau 1995Mais au sujet des morts, qu’ils sont relevés, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit concernant le buisson d’épines, comment Dieu lui a dit : ‘ Je suis le Dieu d’Abraham et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob ’ ?
Edmond Stapfer 1889Et quant aux morts, quant à leur résurrection, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, en quels termes Dieu lui a parlé: «Je suis, dit-il, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
Oltramare 1874Quant aux morts, nul doute qu'ils ne ressuscitent. N'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le passage où il est parlé du buisson, comment Dieu s'exprima, quand il dit à Moïse: «Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob?»
Neufchâtel 1899Or, quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu, dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
Parole de vie 2000Au sujet des gens qui se relèveront, vous avez sûrement lu, dans le livre de Moïse, l'histoire du buisson. C'est là que Dieu a dit à Moïse : “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.”
Français C. N. 2019Pour ce qui est des morts qui ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit près du buisson : “Moi je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob !”
Français C. 1982Pour ce qui est des morts qui reviennent à la vie, n'avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse le passage qui parle du buisson en flammes? On y lit que Dieu dit à Moïse: “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.”
Semeur 2000Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé? Il lui a dit: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob.
Parole vivante 2013En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés.
Alain Dumont 2020Il n’est pas [le] Dieu des morts mais de [ceux] qui-vivent. [C’est] considérablement [que] vous vous égarez .
Jacqueline 1992Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Vous vous égarez beaucoup. »
Osty et Trinquet 1973Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous vous égarez beaucoup”.
Segond NBS 2002Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement.
Jean Grosjean 1971Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez beaucoup.
Bayard 2018Il n’est pas le Dieu des morts, mais celui des vivants. Décidément, vous êtes dans l’erreur.
Œcuménique 1976Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l'erreur.»
Liturgie 2013Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement. "
Jérusalem 1973Il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur!"
Albert Rilliet 1858Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes dans un grand égarement. »
AMIOT 1950Or, il n'est pas le Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.
Darby 1885Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Darby Rev. 2006Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
LIENART 1951Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.”
Shora Kuetu 2021Or il n'est pas l'Elohîm des morts, mais l'Elohîm des vivants. Vous donc, vous vous égarez grandement.
Peuples 2005Il n’est pas un Dieu des morts mais des vivants. Vous êtes complètement dans l’erreur. »
Chouraqui 1977Or il n’est pas l’Elohîms de morts, mais de vivants. Vous vous égarez fort. »
Tresmontant 2007dieu il n'est pas le dieu des morts mais il est le dieu des vivants c'est donc grandement que vous vous trompez
Pirot et Clamer 1950Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.”
Abbé Crampon 1923Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. "
David Martin 1744[Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
King James 1611Il n'est pas le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Ostervald 1881Dieu n'est point le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Abbé Fillion 1895Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Genève 1669Dieu n'eſt point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement.
Lausanne 1872Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous donc, vous vous égarez grandement.
Sacy 1759Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants; & ainsi vous êtes dans une grande erreur.
Segond 21 2007Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l'erreur.»
Louis Segond 1910Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.
Monde Nouveau 2018Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. »
Monde Nouveau 1995Il est un Dieu, non pas des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. ”
Edmond Stapfer 1889Or ce n'est point des morts, c'est des vivants qu'il est Dieu. Vous êtes donc dans une grande erreur.»
Oltramare 1874Il n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.»
Neufchâtel 1899Il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur.
Parole de vie 2000Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. Donc, vous vous trompez complètement. »
Français C. N. 2019Dieu, ajouta Jésus, n'est pas le Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez complètement. »
Français C. 1982Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts. Ainsi, vous êtes complètement dans l'erreur.»
Semeur 2000Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Oui, vous êtes complètement dans l’erreur.
Parole vivante 2013Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Oui, vous êtes tout à fait dans l’erreur.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et ayant approché un des scribes ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement fut répondu à eux demanda sur lui· quelle est commandement première de tous ?
Alain Dumont 2020Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?
Jacqueline 1992L'un des scribes s'approche de lui : il les a entendus discuter et voit qu'il leur a bien répondu. Il l'interroge : « Quel commandement est le premier de tous ? »
Osty et Trinquet 1973Et s’avança un des scribes qui les avait entendus discuter ; sachant qu’il leur avait bien répondu, il l’interrogea : “Quel est le premier de tous les commandements ?”
Segond NBS 2002Un des scribes, qui les avait entendus débattre et voyait qu’il leur avait bien répondu, vint lui demander: Quel est le premier de tous les commandements?
Jean Grosjean 1971Un scribe qui les entendait discuter et qui savait que c’était bien répondu s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
Bayard 2018Un lettré s’approcha. Il avait entendu la discussion, et la réponse habile de Jésus. Il lui posa la question : — Quel est le plus grand des commandements ?
Œcuménique 1976Un scribe s'avança. Il les avait entendus discuter et voyait que Jésus leur avait bien répondu. Il lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?»
Liturgie 2013Un scribe qui avait entendu la discussion, et remarqué que Jésus avait bien répondu, s’avança pour lui demander : " Quel est le premier de tous les commandements ? "
Jérusalem 1973Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'avança et lui demanda: "Quel est le premier de tous les commandements?"
Albert Rilliet 1858Et l'un des scribes, qui, ayant entendu leur discussion, avait reconnu qu'il leur avait bien répliqué, s'approcha et lui demanda: « Quel commandement est le premier de tous? »
AMIOT 1950Alors s'approche un scribe qui les avait entendu discuter. Voyant que Jésus leur avait bien répondu, il lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
Darby 1885Et l’un des scribes, qui les avait ouïs discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
Darby Rev. 2006Alors l'un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
LIENART 1951Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question : “Quel est le premier de tous les commandements?”
Shora Kuetu 2021Mais un des scribes qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
Peuples 2005Un maître de la Loi avait suivi leur discussion. Voyant comment Jésus avait su leur répondre, il lui posa cette question : « Quel est le premier de tous les commandements ? »
Chouraqui 1977Un des Sopherîm s’approche de lui ; il les entend discuter, et pénètre que Iéshoua’ leur a bien répondu. Il l’interroge : « Quelle est la première de toutes les misvot ?
Tresmontant 2007et il s'est approché un homme qui faisait partie des lettrés et il les avait écoutés pendant qu'ils étaient en train de discuter et il a vu qu'il leur avait bien répondu et alors il lui a demandé quel est-il donc le premier de tous les commandements
Pirot et Clamer 1950Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question: “Quel est le premier de tous les commandements?”
Abbé Crampon 1923Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda: " Quel est le premier de tous les commandements? "
David Martin 1744Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements ?
King James 1611Et l'un des scribes s'approcha, les ayant entendus discuter ensemble, et saisissant qu'il leur avait bien répondu, lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Ostervald 1881Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Abbé Fillion 1895Alors s'approcha un des scribes, qui les avait entendus disputer, et voyant que Jésus leur avait bien répondu, il Lui demanda quel était le premier de tous les commandements.
Genève 1669Alors quelqu'un des Scribes eſtant venu là, les ayant ouïs diſputer enſemble, & ſçachant qu'il leur avoit reſpondu bien à propos, l'interrogea, diſant, Quel eſt le premier commandement de tous?
Lausanne 1872Et un des scribes qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Sacy 1759Alors un des Scribes, qui avait entendu cette dispute, voyant que Jesus avait si bien répondu aux Sadducéens, s’approcha de lui, & lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Segond 21 2007Un des spécialistes de la loi, qui les avait entendus discuter, vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens. Il s'approcha et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?»
Louis Segond 1910Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Monde Nouveau 2018Un scribe qui s’était approché les avait entendus discuter. Comme il avait vu que Jésus leur avait bien répondu, il lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? »
Monde Nouveau 1995Or, l’un des scribes, qui s’était avancé et les avait entendus discuter, sachant qu’il leur avait répondu de belle façon, lui demanda : “ Quel commandement est le premier de tous ? ”
Edmond Stapfer 1889Un Scribe s'approcha; il avait entendu leur discussion, et, remarquant qu'il leur avait parfaitement répondu, il lui demanda: «Quel est parmi les commandements le premier de tous?»
Oltramare 1874Un scribe témoin de cette discussion, trouvant que Jésus leur avait bien répondu, s'approcha, et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?»
Neufchâtel 1899Et l'un des scribes, qui les avait entendus discuter ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Parole de vie 2000Un maître de la loi les a entendus discuter. Il voit que Jésus a bien répondu aux Sadducéens. Alors il s'approche de lui et lui demande : « Quel est le plus important de tous les commandements ? »
Français C. N. 2019Un spécialiste des Écritures les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens ; il s'approcha de lui et lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? »
Français C. 1982Un maître de la loi les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux Sadducéens; il s'approcha donc de lui et lui demanda: «Quel est le plus important de tous les commandements?»
Semeur 2000Un des spécialistes de la Loi s’approcha de lui; il avait entendu cette discussion et avait remarqué avec quel à-propos Jésus avait répondu. Il lui demanda: — Quel est le commandement le plus important de tous?
Parole vivante 2013À ce moment-là, un interprète de la loi, qui a entendu leur discussion et qui a remarqué avec quel à-propos Jésus a répondu aux sadducéens, s’approche et lui demande :—Quel est le commandement le plus important ?

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021fut répondu le Iésous en ce que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est,
Alain Dumont 2020Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Le] premier est : Écoute, Israël, [le] Seigneur notre Dieu est un-seul…
Jacqueline 1992Jésus répond : « Le premier est : "Entends Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “Le premier, c’est : Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur,
Segond NBS 2002Jésus répondit: Le premier, c’est: Écoute, Israël! Le Seigneur, notre Dieu, le Seigneur est un,
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Le premier, c’est : Écoute, Israël! le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur.
Bayard 2018Jésus répondit : — Le premier est : « Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
Œcuménique 1976Jésus répondit: «Le premier, c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur;
Liturgie 2013Jésus lui fit cette réponse : " Voici le premier : Écoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur.
Jérusalem 1973Jésus répondit: "Le premier c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur,
Albert Rilliet 1858Jésus lui répliqua: « Le premier est: Ecoute Israël, le Seigneur notre Dieu est seul Seigneur;
AMIOT 1950Jésus répondit : Le premier c'est : Écoute, Israël : Le Seigneur ton Dieu est le seul Seigneur.
Darby 1885Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ;
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Le premier c'est : Écoute, Israël. Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ;
LIENART 1951Jésus répondit : “Le premier, c'est : Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui répondit : Le premier de tous les commandements est : Écoute Israël, le Seigneur, notre Elohîm, le Seigneur est un.
Peuples 2005Jésus lui répond : « Voici le premier : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un Seigneur unique.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « La première est : Entends Israël, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, IHVH-Adonaï un,
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua [et il lui a dit] le premier [des commandements] c'est écoute israël yhwh notre dieu yhwh unique [il est]
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Le premier, c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: " Le premier, c'est: Ecoute Israël: le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.
David Martin 1744Et Jésus lui répondit : le premier de tous les Commandements est : écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur ;
King James 1611Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: Écoute, Ô Israël, le SEIGNEUR notre Dieu est un seul SEIGNEUR.
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoute, Israël; le Seigneur ton Dieu est le Dieu unique;
Genève 1669Jeſus lui reſpondit, Le premier de tous les commandemens [eſt], Eſcoute Iſraël, Le Seigneur noſtre Dieu eſt le ſeul Seigneur.
Lausanne 1872Jésus lui répondit: Voici le premier de tous les commandements: " Écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ";
Sacy 1759Jesus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoutez, Israël: Le Seigneur votre Dieu est le seul Dieu.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur
Louis Segond 1910Jésus répondit: Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Le premier, c’est : “Écoute, ô Israël : Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah.
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Le premier, c’est : ‘ Entends, ô Israël, Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah,
Edmond Stapfer 1889Jésus, répondit: «Voici le premier: «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'Unique Seigneur,
Oltramare 1874Jésus répondit: «Le premier commandement, c'est: «Ecoute Israël: le Seigneur notre Dieu et le seul Seigneur,
Neufchâtel 1899Jésus répondit: Le premier est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Voici le commandement le plus important : “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Voici le premier : “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Voici le commandement le plus important: “Écoute, Israël! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
Semeur 2000Jésus répondit: — Voici le commandement le plus important: Ecoute, Israël, le Seigneur est notre Dieu, il est le seul Dieu;
Parole vivante 2013Jésus répond :—Voici le commandement le plus important : Écoute Israël, le Seigneur, notre Dieu, est le seul Dieu,

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de la coeur de toi et hors de toute entière de l'âme de toi et hors de toute entière de la capacité d’intelligence de toi et hors de toute entière de la ténacité de toi.
Alain Dumont 2020…et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière.
Jacqueline 1992Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence et de toute ta force."
Osty et Trinquet 1973tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée et de toute ta force.
Segond NBS 2002et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.
Jean Grosjean 1971Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie, de tout ton esprit et de toute ta force.
Bayard 2018Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. »
Œcuménique 1976tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.
Liturgie 2013Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force.
Jérusalem 1973et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force.
Albert Rilliet 1858et, tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.
AMIOT 1950Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces.
Darby 1885et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force».
Darby Rev. 2006et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
LIENART 1951Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta force.
Shora Kuetu 2021Et tu aimeras le Seigneur ton Elohîm de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
Peuples 2005Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.
Chouraqui 1977et tu aimeras IHVH-Adonaï ton Elohîms de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence, et de toute ton intensité.
Tresmontant 2007et tu aimeras yhwh ton dieu dans tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta pensée et dans toute ta force
Pirot et Clamer 1950Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.
Abbé Crampon 1923Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.
David Martin 1744Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement.
King James 1611Et tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta puissance. C'est là le premier commandement.
Ostervald 1881Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
Abbé Fillion 1895et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
Genève 1669Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penſée, & de toute ta force. Celui-ci [eſt] le premier commandement.
Lausanne 1872et: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. " (Deu 6:4,5) Voilà le premier commandement;
Sacy 1759Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de tout votre esprit & de toutes vos forces. C’est là le premier commandement.
Segond 21 2007et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.
Louis Segond 1910et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
Monde Nouveau 2018Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.”
Monde Nouveau 1995et tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. ’
Edmond Stapfer 1889et tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, de toute ta force»; voici le second:
Oltramare 1874et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.»
Neufchâtel 1899Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.
Parole de vie 2000Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence et de toute ta force.”
Français C. N. 2019Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toute ta force.”
Français C. 1982Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.”
Semeur 2000tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie.
Parole vivante 2013et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toutes tes forces.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.
Alain Dumont 2020[Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas.
Jacqueline 1992Le deuxième celui-ci : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." D'autre commandement plus grand que ceux-ci il n'en est point. »
Osty et Trinquet 1973Le second est celui-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux- là”.
Segond NBS 2002Le second, c’est: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux–là.
Jean Grosjean 1971Et le second : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Aucun autre commandement n’est plus grand que celui-là.
Bayard 2018Et voici le second : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là.
Œcuménique 1976Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»
Liturgie 2013Et voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. "
Jérusalem 1973Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plus grand que ceux-là."
Albert Rilliet 1858Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. »
AMIOT 1950Et voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de plus grand commandement que ceux-là.
Darby 1885C’est là le premier commandement. Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
Darby Rev. 2006Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
LIENART 1951Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.”
Shora Kuetu 2021Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
Peuples 2005Et voilà le deuxième : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ces deux-là. »
Chouraqui 1977Et la deuxième est : Aime ton compagnon comme toi-même. De misva plus grande, il n’en est pas. »
Tresmontant 2007et le deuxième [commandement] c'est celuici et tu aimeras ton compagnon comme toi-même et il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ces deux-là
Pirot et Clamer 1950Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.”
Abbé Crampon 1923Le second est celui-ci: Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. "
David Martin 1744Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci.
King James 1611Et le second lui est semblable, à savoir ceci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
Ostervald 1881Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
Abbé Fillion 1895Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
Genève 1669Et le ſecond ſemblable [à icelui], eſt, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
Lausanne 1872et le second, semblable, le voici: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
Sacy 1759Et voici le second, qui est semblable au premier: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-là.
Segond 21 2007Voici le deuxième: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»
Louis Segond 1910Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
Monde Nouveau 2018Le deuxième, c’est : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même.” Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. »
Monde Nouveau 1995Le deuxième est celui-ci : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. ”
Edmond Stapfer 1889«Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Aucun autre commandement n'est plus grand que ceux là.» —
Oltramare 1874Voici le second: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»
Neufchâtel 1899Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. II n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
Parole de vie 2000Et voici le deuxième commandement : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas de commandement plus important que ces deux-là. »
Français C. N. 2019Et voici le second : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là. »
Français C. 1982Et voici le second commandement: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là.»
Semeur 2000Et voici celui qui vient en second rang: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.
Parole vivante 2013Et voici celui qui le suit immédiatement : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.—

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Et dit à lui le scribe· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en ce que un est et non est autre toutefois de lui·
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui.
Jacqueline 1992Le scribe lui dit : « Bien Maître ! Tu as dit selon la vérité : Unique il est et il n'est pas d'autre que Lui.
Osty et Trinquet 1973Et le scribe lui dit : “Bien ! Maître, c’est en toute vérité que tu l’as dit : Il est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que Lui ;
Segond NBS 2002Le scribe lui dit: C’est bien, maître; tu as dit avec vérité qu’il est un et qu’il n’y en a pas d’autre que lui,
Jean Grosjean 1971Le scribe lui dit : Bien! maître. Tu l’as dit en toute vérité : Il est l’unique, il n’y en a pas d’autre que lui;
Bayard 2018—Tu as fort bien parlé, maître, dit le lettré. Il est le seul Dieu, il n’y en a pas d’autre que lui,
Œcuménique 1976Le scribe lui dit: «Très bien, Maître, tu as dit vrai: Il est unique et il n'y en a pas d'autre que lui,
Liturgie 2013Le scribe reprit : " Fort bien, Maître, tu as dit vrai : Dieu est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que lui.
Jérusalem 1973Le scribe lui dit: "Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu'Il est unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui;
Albert Rilliet 1858Le scribe lui dit: « Bien, maître; tu as dit avec vérité qu'Il l'est seul, et qu'il n'y en a point d'autre que Lui,
AMIOT 1950Le scribe lui dit : Vous avez bien dit, Maître. En toute vérité, il est Unique, et il n'y en a pas d'autre que lui ;
Darby 1885Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n’y en a point d’autre que lui ;
Darby Rev. 2006Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu'il est unique, et qu'il n'y en a pas d'autre que lui ;
LIENART 1951Le scribe lui dit : “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité : Il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui ;
Shora Kuetu 2021Et le scribe lui dit : Docteur, tu as bien dit selon la vérité qu'Elohîm est un et qu'il n'y en a pas d'autre que lui,
Peuples 2005Le maître de la Loi lui dit : « Bien, Maître ! Tu as dit en toute vérité que Dieu est unique et qu’il n’y en a pas d’autre que lui.
Chouraqui 1977Le Sophèr lui dit : « Bien, Rabbi ! Tu as dit avec vérité : il est unique et sans autre que lui.
Tresmontant 2007et alors il lui a dit le lettré tu as bien fait de répondre ainsi rabbi c'est la vérité que tu as dite il est unique et il n'y en a pas d'autre à part lui
Pirot et Clamer 1950Le scribe lui dit: “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité: il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui;
Abbé Crampon 1923Le scribe lui dit: " Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'il est un et qu'il n'en est point d'autre que lui;
David Martin 1744Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ;
King James 1611Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit la vérité, car il n'y a qu'un Dieu, et il n'y en a pas d'autre que lui;
Ostervald 1881Et le scribe lui répondit: C'est bien, Maître, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
Abbé Fillion 1895Le scribe lui dit: Bien, Maître; Vous avez dit avec vérité qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui,
Genève 1669Et le Scribe lui dit, Maiſtre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un ſeul Dieu, & qu'il n'y en a point d'autre que lui:
Lausanne 1872Et le scribe lui dit: Docteur, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
Sacy 1759Le Scribe lui répondit: Maître, ce que vous avez dit est très-véritable, qu’il n’y a qu’un seul Dieu, & qu’il n’y en a point d’autre que lui;
Segond 21 2007Le spécialiste de la loi lui dit: «Bien, maître. Tu as dit avec vérité que Dieu est unique, qu'il n'y en a pas d'autre que lui
Louis Segond 1910Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
Monde Nouveau 2018Le scribe lui dit : « Enseignant, ce que tu as dit est très bien. Tu as parlé en accord avec la vérité : “Il est un seul, et il n’y en a pas d’autre que lui.”
Monde Nouveau 1995Le scribe lui dit : “ Enseignant, tu as très bien dit, en accord avec la vérité : ‘ Il est Un, et il n’y en a pas d’autre que Lui ’ ;
Edmond Stapfer 1889«Très bien, maître, lui dit le Scribe; tu es dans la vérité lorsque tu dis qu'Il est Unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui,
Oltramare 1874Le scribe lui dit: «Maître, tu as vraiment bien parlé, quand tu as dit qu'il est le «seul Seigneur,» et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
Neufchâtel 1899Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit selon la vérité, qu'il est l'Unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
Parole de vie 2000Le maître de la loi dit à Jésus : « Très bien, maître ! Ce que tu as dit est vrai. Le Seigneur est le seul Dieu, il n'y a pas d'autre Dieu que lui.
Français C. N. 2019Le spécialiste des Écritures reprit : « Très bien, maître ! Ce que tu as dit est vrai : Dieu est unique, et il n'y en a pas d'autre que lui.
Français C. 1982Le maître de la loi dit alors à Jésus: «Très bien, Maître! Ce que tu as dit est vrai: Le Seigneur est le seul Dieu, et il n'y a pas d'autre Dieu que lui.
Semeur 2000— C’est bien, Maître, lui dit le spécialiste de la Loi, tu as dit vrai: il n’y a qu’un seul Dieu, il n’y en a pas d’autre que lui:
Parole vivante 2013C’est parfait, Maître, lui dit l’interprète de la loi, tu as fort bien répondu. C’est comme tu dis : il n’y a qu’un seul Dieu,

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et ce aimer lui hors de toute entière de la coeur et hors de toute entière de la compréhension et hors de toute entière de la ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous des holocaustes et de sacrifices.
Alain Dumont 2020Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices.
Jacqueline 1992L'aimer de tout son cœur de toute sa capacité de toute sa force et aimer le prochain comme soi-même c'est bien plus que tous les holocaustes et sacrifices. »
Osty et Trinquet 1973et l’aimer de tout [son] cour, et de toute [son] intelligence et de toute [sa] force, et aimer le prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et sacrifices”.
Segond NBS 2002et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi–même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Jean Grosjean 1971et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son proche comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Bayard 2018et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela importe plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Œcuménique 1976et l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela vaut mieux que tous les holocaustes et sacrifices.»
Liturgie 2013L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut mieux que toute offrande d’holocaustes et de sacrifices. "
Jérusalem 1973l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices."
Albert Rilliet 1858et que L'aimer de tout son cœur, et de. tout son esprit, et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, l'emporte de beaucoup sur tous les holocaustes et les sacrifices. »
AMIOT 1950l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute ses forces, et aimer le prochain comme soi-même vaut bien mieux que tous les holocaustes et les sacrifices.
Darby 1885et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Darby Rev. 2006et que l'aimer de tout son coeur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
LIENART 1951l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.”
Shora Kuetu 2021et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Peuples 2005L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices. »
Chouraqui 1977L’aimer de tout cœur, de toute intelligence, de toute intensité, aimer le compagnon comme soi-même, c’est plus important que toutes les montées, que tous les sacrifices. »
Tresmontant 2007et puis aussi de l'aimer dans tout son cœur et dans toute son intelligence et dans toute sa force et puis d'aimer son compagnon comme son âme c'est le plus grand que toute offrande consumée par le feu et que tout sacrifice
Pirot et Clamer 1950l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.”
Abbé Crampon 1923et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices. "
David Martin 1744Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force ; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
King James 1611Et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa puissance, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que toutes les offrandes brûlées et les sacrifices.
Ostervald 1881Et que l'aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Abbé Fillion 1895et qu'on doit L'aimer de tout son coeur, et de tout son esprit, et de toute son âme, et de toute sa force, et qu'aimer le prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices.
Genève 1669Et que l'aimer de tout ſon coeur, & de toute ſon intelligence, & de toute ſon ame, & de toute ſa force, & aimer ſon prochain comme ſoi-meſme, eſt plus que tous les holocauſtes & les ſacrifices.
Lausanne 1872et que l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Sacy 1759et que de l’aimer de tout son coeur, de tout son esprit, de toute son âme & de toutes ses forces, & son prochain comme soi-même, est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes & que tous les sacrifices.
Segond 21 2007et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, [de toute son âme] et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.»
Louis Segond 1910et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Monde Nouveau 2018Et l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-​même, vaut bien mieux que tous les holocaustes et les sacrifices. »
Monde Nouveau 1995et l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut bien mieux que tous les holocaustes et sacrifices. ”
Edmond Stapfer 1889et lorsque tu dis que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute sa force, et qu'aimer son prochain comme soi-même l'emporte sur tous les holocaustes et tous les sacrifices.»
Oltramare 1874et que «l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même,» c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.»
Neufchâtel 1899et que l'aimer de tout son cœur et de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Parole de vie 2000Nous devons l'aimer de tout notre cœur, de toute notre intelligence et de toute notre force. Et nous devons aimer notre prochain comme nous-mêmes. C'est beaucoup mieux que de brûler des animaux pour Dieu, et de lui offrir d'autres sacrifices. »
Français C. N. 2019L'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force et aimer son prochain comme soi-même est plus important que toutes les offrandes et les sacrifices d'animaux. »
Français C. 1982Chacun doit donc aimer Dieu de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force; et il doit aimer son prochain comme lui-même. Cela vaut beaucoup mieux que de présenter à Dieu toutes sortes d'offrandes et de sacrifices d'animaux.»
Semeur 2000l’aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute son énergie, ainsi qu’aimer son prochain comme soi-même, c’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Parole vivante 2013et l’homme doit l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute son énergie. En même temps, il doit aimer son prochain autant que lui-même. C’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et le Iésous ayant vu lui en ce que intelligemment fut répondu dit à lui· non distancément tu es au loin de la royauté du Dieu. Et aucun non plus osait lui demander sur.
Alain Dumont 2020Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.
Jacqueline 1992Jésus voit qu'il a répondu avec sens. Il lui dit : « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit : “Tu n’es pas loin du royaume de Dieu”. Et personne n’osait plus l’interroger.
Segond NBS 2002Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
Jean Grosjean 1971Jésus, voyant qu’il répondait intelligemment, lui dit : Tu n’es pas loin du règne de Dieu. Et personne n’osait plus le questionner.
Bayard 2018Devant tant de sagacité, Jésus dit : — Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui poser de questions.
Œcuménique 1976Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus l'interroger.
Liturgie 2013Jésus, voyant qu’il avait fait une remarque judicieuse, lui dit : " Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n’osait plus l’interroger.
Jérusalem 1973Jésus, voyant qu'il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit: "Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu." Et nul n'osait plus l'interroger.
Albert Rilliet 1858Et Jésus, voyant qu'il avait répliqué avec sagacité, lui dit: « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger.
AMIOT 1950Jésus, voyant qu'il avait répondu sagement, lui dit : Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui poser de questions.
Darby 1885Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
Darby Rev. 2006Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
LIENART 1951Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit : “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua voyant qu'il avait répondu prudemment, lui dit : Tu n'es pas loin du Royaume d'Elohîm. Et personne n'osait plus l'interroger.
Peuples 2005Voyant qu’il disait là quelque chose de très juste, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. » Dès ce moment, personne n’osa plus lui poser de questions.
Chouraqui 1977Iéshoua’ voit qu’il répond avec sagacité. Il lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume d’Elohîms. » Et personne n’ose plus l’interroger.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il a vu que c'est avec un cœur intelligent qu'il a répondu il lui a dit tu n'es pas loin du règne de dieu et personne jamais plus n'a osé l'interroger
Pirot et Clamer 1950Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit: “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger.
Abbé Crampon 1923Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit: " Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n'osait plus lui poser de questions.
David Martin 1744Et Jésus voyant que [ce Scribe] avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
King James 1611Et quand Jésus vit qu'il avait répondu intelligemment, il lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
Ostervald 1881Jésus voyant qu'il avait répondu en homme intelligent, lui dit: Tu n'es pas éloigné du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
Abbé Fillion 1895Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus Lui adresser de question.
Genève 1669Et Jeſus voyant qu'il avoit reſpondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'oſoit plus interroger.
Lausanne 1872Et Jésus voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. - Et personne n'osait plus l'interroger.
Sacy 1759Jesus voyant qu’il avait répondu sagement, lui dit: Vous n’êtes pas loin du royaume de Dieu. Et depuis ce temps-là personne n’osait plus lui faire de questions.
Segond 21 2007Voyant qu'il avait répondu avec intelligence, Jésus lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Personne n'osa plus lui poser de questions.
Louis Segond 1910Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
Monde Nouveau 2018Voyant qu’il avait répondu intelligemment, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. » Après cela, plus personne n’eut le courage de l’interroger.
Monde Nouveau 1995Et Jésus, s’apercevant qu’il avait répondu de façon intelligente, lui dit : “ Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. ” Mais personne n’avait plus le courage de l’interroger.
Edmond Stapfer 1889Jésus, remarquant la sagesse de ses paroles, lui dit: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Personne n'osait plus le questionner.
Oltramare 1874Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus lui poser de questions.
Neufchâtel 1899Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
Parole de vie 2000Jésus voit que le maître de la loi a répondu de façon intelligente. Alors il lui dit : « Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. » Et personne n'ose plus poser de questions à Jésus.
Français C. N. 2019Jésus vit qu'il avait répondu avec intelligence et lui dit : « Tu n'es pas loin du règne de Dieu. » Et personne n'osait plus lui poser de questions.
Français C. 1982Jésus vit qu'il avait répondu de façon intelligente; il lui dit alors: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Après cela, personne n'osait plus lui poser de questions.
Semeur 2000Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: — Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question.
Parole vivante 2013Jésus, voyant qu’il a donné une réponse judicieuse, lui dit :—Tu n’es pas loin du royaume de Dieu.Après cela, personne n’osa plus l’importuner avec des questions.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Et ayant été répondu le Iésous disait enseignant en à le sanctuaire· comment disent les scribes en ce que le Christ fils de David est ?
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ?
Jacqueline 1992Jésus intervient et dit tandis qu'il enseigne dans le temple : « Comment les scribes disent-ils que le messie est fils de David ?
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, Jésus disait, enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David ?
Segond NBS 2002Jésus enseignait dans le temple: Comment les scribes peuvent–ils dire que le Christ est fils de David?
Jean Grosjean 1971Jésus répondait en enseignant dans le temple; il disait : Comment les scribes disent-ils que le christ est fils de David ?
Bayard 2018II enseignait dans le Temple : — Ainsi, les lettrés disent que le Christ doit être fils de David ?
Œcuménique 1976Prenant la parole, Jésus enseignait dans le temple. Il disait: «Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est fils de David?
Liturgie 2013Alors qu’il enseignait dans le Temple, Jésus, prenant la parole, déclarait : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David ?
Jérusalem 1973Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple: "Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?
Albert Rilliet 1858Et Jésus ayant repris la parole, disait en enseignant dans le temple: « Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
AMIOT 1950Et Jésus, prenant la parole, dit en enseignant dans le Temple : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David,
Darby 1885Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ?
Darby Rev. 2006Jésus reprit la parole et se mit à enseigner dans le temple ; il disait : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
LIENART 1951Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David?
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, enseignant dans le temple, répondit et dit : Comment les scribes disent-ils que le Mashiah est le Fils de David ?
Peuples 2005Jésus était en train d’enseigner dans le Temple. Et voici qu’il demande : « Comment les maîtres de la Loi peuvent-ils dire que le Messie est fils de David ?
Chouraqui 1977Iéshoua’ enseigne dans le sanctuaire. Il répond et dit : « Comment les Sopherîm disent-ils que le messie est fils de David ?
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il a dit alors qu'il était en train d'enseigner dans l'enceinte sacrée du temple comment peuvent-ils donc dire les lettrés que le maschiah est le fils de dawid
Pirot et Clamer 1950Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple: “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David?
Abbé Crampon 1923Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit: " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?
David Martin 1744Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit : comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David ?
King James 1611Et comme Jésus enseignait dans le temple, il répondit et dit: Comment disent les scribes que Christ est le Fils de David?
Ostervald 1881Et comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David?
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, enseignant dans le temple, disait: Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David?
Genève 1669Et Jeſus enſeignant au temple, prenant la parole, [leur] dit, Comment eſt-ce que les Scribes diſent que le Chriſt eſt fils de David?
Lausanne 1872Et Jésus, enseignant dans le lieu sacré, prit la parole et dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David;
Sacy 1759Mais Jesus enseignant dans le temple, leur dit: Comment les Scribes disent-ils que le Christ doit être fils de David;
Segond 21 2007Jésus continuait à enseigner dans le temple; il dit: «Comment les spécialistes de la loi peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David?
Louis Segond 1910Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
Monde Nouveau 2018Cependant, alors qu’il continuait à enseigner dans le Temple, Jésus demanda : « Pourquoi les scribes disent-​ils que le Christ est le fils de David ?
Monde Nouveau 1995Cependant, alors qu’il répondait, Jésus se mit à dire pendant qu’il enseignait dans le temple : “ Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David ?
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus, prenant la parole, enseigna dans le Temple en ces termes: «Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
Oltramare 1874Jésus, continuant à enseigner dans le temple, ajouta: «Comment se fait-il que les scribes disent que le Messie est fils de David?
Neufchâtel 1899Et Jésus reprenant la parole disait, enseignant dans le temple: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
Parole de vie 2000Jésus enseigne dans le temple. Il pose cette question : « Les maîtres de la loi disent que le Messie est fils de David. Mais comment peuvent-ils dire cela ?
Français C. N. 2019Alors que Jésus enseignait dans le temple, il posa cette question : « Comment les spécialistes des Écritures peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
Français C. 1982Alors que Jésus enseignait dans le temple, il posa cette question: «Comment les maîtres de la loi peuvent-ils dire que le Messie est descendant de David?
Semeur 2000Pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple, Jésus demanda: — Comment les spécialistes de la Loi peuvent-ils dire que le Messie doit être un descendant de David?
Parole vivante 2013Plus tard, pendant qu’il enseignait dans la cour du temple, Jésus posa, à son tour, une question :—Comment les interprètes de la loi peuvent-ils prétendre que le Messie est un descendant de David ?

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021lui-même David dit en à l'esprit à le saint· dit le Maître à le Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas des pieds de toi.
Alain Dumont 2020[C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds.
Jacqueline 1992David lui-même a dit dans l'Esprit-Saint : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds'."
Osty et Trinquet 1973David lui-même a dit, [inspiré] par l’Esprit, l’[Esprit] Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
Segond NBS 2002David lui–même, par l’Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
Jean Grosjean 1971l’Esprit saint a fait dire à David lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
Bayard 2018Mais David, inspiré par le Souffle saint, dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé mes ennemis sous tes pieds. »
Œcuménique 1976David lui-même, inspiré par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
Liturgie 2013David lui-même a dit, inspiré par l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds !”
Jérusalem 1973C'est David lui-même qui a dit par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds.
Albert Rilliet 1858David lui-même a dit par l'esprit saint: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
AMIOT 1950car David lui-même a dit, inspiré par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.
Darby 1885Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds».
Darby Rev. 2006Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds.
LIENART 1951David lui-même a dit par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
Shora Kuetu 2021Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Peuples 2005Car l’Esprit Saint a fait dire à David : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
Chouraqui 1977David a dit dans le souffle sacré : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
Tresmontant 2007puisque c'est dawid luimême qui le dit dans l'esprit saint oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis escabeau pour tes pieds
Pirot et Clamer 1950David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds.
Abbé Crampon 1923David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
David Martin 1744Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'a ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
King James 1611Car David lui-même dit par la Sainte Présence: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.
Ostervald 1881Car David lui-même dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Abbé Fillion 1895Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
Genève 1669Car David meſme a dit par le ſaint Eſprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Lausanne 1872car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1)
Sacy 1759puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied?
Segond 21 2007[En effet,] David lui-même, animé par l'Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
Louis Segond 1910David lui-même, animé par l'Esprit-Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Monde Nouveau 2018Poussé par l’esprit saint, David lui-​même a dit : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-​toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.’”
Monde Nouveau 1995Par l’esprit saint David lui-même a dit : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. ” ’
Edmond Stapfer 1889David lui-même a ainsi parlé par l'Esprit saint: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
Oltramare 1874David lui-même, animé du Saint-Esprit, a dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied,»
Neufchâtel 1899David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
Parole de vie 2000David lui-même, rempli de l'Esprit Saint, a dit :
   “Le Seigneur déclare à mon Maître :
   Viens t'asseoir à ma droite,
   je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.”  »
Français C. N. 2019David lui-même, inspiré par l'Esprit saint, a dit : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.”
Français C. 1982Car David, guidé par le Saint-Esprit, a dit lui-même: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.”
Semeur 2000David lui-même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
Parole vivante 2013David lui même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré :Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis à tes pieds.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021lui-même David dit lui Maître, et d'où de lui est fils ? Et nombreux foule écoutait de lui plaisamment.
Alain Dumont 2020Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers.
Jacqueline 1992David lui-même le dit 'Seigneur' alors d'où vient-il qu'il est son fils ? » La foule nombreuse l'entendait volontiers.
Osty et Trinquet 1973David lui-même le dit Seigneur ; par où dès lors est-il son fils ?” Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
Segond NBS 2002David lui–même l’appelle Seigneur; d’où peut–il donc être son fils? Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
Jean Grosjean 1971David lui-même l’appelle Seigneur; d’où vient donc qu’il est son fils ? Et la grosse foule l’écoutait avec plaisir.
Bayard 2018David lui-même appelle le Christ « Seigneur». Comment serait-il le fils de David ? La foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
Œcuménique 1976David lui-même l'appelle Seigneur; alors, de quelle façon est-il son fils?» La foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
Liturgie 2013David lui-même le nomme Seigneur. D’où vient alors qu’il est son fils ? " Et la foule nombreuse l’écoutait avec plaisir.
Jérusalem 1973David en personne l'appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils?" Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
Albert Rilliet 1858David lui-même l'appelle seigneur; eh bien, d'où vient qu'il est son fils? » Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
AMIOT 1950David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et la masse du peuple l'écoutait avec plaisir.
Darby 1885David lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
Darby Rev. 2006David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.
LIENART 1951David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir.
Shora Kuetu 2021David lui-même donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
Peuples 2005Si David lui-même l’appelle ‘Seigneur’, comment peut-il être son fils ? » Une foule nombreuse l’écoutait avec plaisir.
Chouraqui 1977David lui-même le dit : ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? Une foule nombreuse entend ses paroles avec joie.
Tresmontant 2007c'est dawid luimême qui l'appelle mon seigneur et alors dans ce cas d'où cela provient-il qu'il soit son fils et elle était nombreuse la foule du peuple qui l'écoutait avec un cœur bien disposé
Pirot et Clamer 1950David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir.
Abbé Crampon 1923David lui-même l'appelle " Seigneur. " comment alors est-il son fils? " Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre.
David Martin 1744Puis donc que David lui-même l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils ? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l'entendre.
King James 1611David lui-même donc l'appelle SEIGNEUR, et comment est-il donc son fils? Et le peuple commun l'entendait avec joie.
Ostervald 1881Puis donc que David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter.
Abbé Fillion 1895Ainsi, David lui-même L'appelle Seigneur; comment donc est-Il son fils? La foule, qui était nombreuse, L'écoutait avec plaisir.
Genève 1669David donc lui-meſme l'appelle Seigneur; comment donc eſt-il ſon fils? Et de grandes troupes prenoyent plaiſir à l'ouïr.
Lausanne 1872David donc lui-même l'appelle " Seigneur "; et comment est-il son fils? Et la foule, qui était grande, l'écoutait volontiers.
Sacy 1759Puis donc que David l’appelle lui-même son Seigneur, comment est-il son fils? Une grande partie du peuple prenait plaisir à l’écouter.
Segond 21 2007David lui-même l'appelle Seigneur. Comment peut-il donc être son fils?» Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
Louis Segond 1910David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
Monde Nouveau 2018David lui-​même l’appelle Seigneur. Alors comment peut-​il être son fils ? »Et la grande foule qui était là l’écoutait avec plaisir.
Monde Nouveau 1995David lui-même l’appelle ‘ Seigneur ’, mais d’où vient qu’il est son fils ? ” Et la grande foule l’écoutait avec plaisir.
Edmond Stapfer 1889David lui-même l'appelle «Seigneur»; d'ou vient alors qu'il est son fils?» La foule, qui était nombreuse, prenait plaisir à l'écouter.
Oltramare 1874David lui-même l'appelle «Seigneur,» et d'où vient qu'il est son fils?» Et la masse du peuple prenait plaisir à l'entendre.
Neufchâtel 1899David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?... Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
Parole de vie 2000David lui-même dit que le Messie est son Maître. Alors, comment le Messie peut-il être aussi fils de David ? Une foule nombreuse écoute Jésus avec plaisir.
Français C. N. 2019David lui-même l'appelle “Seigneur” : d'où vient alors qu'il soit son fils ? » La foule, nombreuse, écoutait Jésus avec plaisir.
Français C. 1982David lui-même l'appelle “Seigneur”: comment le Messie peut-il alors être aussi descendant de David?»
Semeur 2000Si donc David lui-même appelle le Messie "Seigneur," comment celui-ci peut-il être son descendant? Il y avait là une foule nombreuse qui écoutait Jésus avec un vif plaisir.
Parole vivante 2013Si donc David lui-même s’adresse au Messie en l’appelant Seigneur, comment celui-ci peut-il être son descendant ?Il y avait là une foule nombreuse et elle écoutait Jésus avec un vif plaisir.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Et en à sa enseignement disait· regardez au loin des scribes de ceux de voulants en aux longues robes piétiner autour et salutations en aux agoras
Alain Dumont 2020Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques…
Jacqueline 1992Dans son enseignement il disait : « Gardez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues et salutations sur les places publiques
Osty et Trinquet 1973Et, dans son enseignement, il disait : “Prenez garde aux scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, à [recevoir] des salutations sur les places publiques,
Segond NBS 2002Il leur disait, dans son enseignement: Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, être salués sur les places publiques,
Jean Grosjean 1971Il disait, dans son enseignement : Prenez garde aux scribes! ils veulent marcher en habit, se faire saluer sur les marchés,
Bayard 2018— Ouvrez les yeux, enseignait-il encore. Méfiez-vous des lettrés qui aiment se pavaner dans leurs robes, faire de grands saints en public,
Œcuménique 1976Dans son enseignement, il disait: «Prenez garde aux scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, à être salués sur les places publiques,
Liturgie 2013Dans son enseignement, il disait : " Méfiez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en vêtements d’apparat et qui aiment les salutations sur les places publiques,
Jérusalem 1973Il disait encore dans son enseignement: "Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques,
Albert Rilliet 1858Et il disait dans son enseignement: « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques,
AMIOT 1950Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, et à recevoir des salutations sur les places publiques,
Darby 1885Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
Darby Rev. 2006Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,
LIENART 1951Dans son enseignement, il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques,
Shora Kuetu 2021Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui prennent plaisir à se promener en robes longues et qui aiment les salutations sur les places du marché,
Peuples 2005Dans son enseignement il leur disait : « N’imitez pas les maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, ou qui aiment les salutations sur les places publiques,
Chouraqui 1977Dans son enseignement il dit : « Gardez-vous des Sopherîm : ils veulent marcher en robes et salutations dans les marchés,
Tresmontant 2007et pendant qu'il était en train de [les] enseigner il leur a dit voyez [à vous garder de ce qui vient] des lettrés ils veulent marcher dans les habits d'apparat et qu'on leur demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques
Pirot et Clamer 1950Dans son enseignement, Il disait aussi: “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques,
Abbé Crampon 1923Il leur disait dans son enseignement: " Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,
David Martin 1744Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés.
King James 1611Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés,
Ostervald 1881Il leur disait aussi, en les enseignant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques,
Abbé Fillion 1895Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique;
Genève 1669Davantage, il leur diſoit en ſa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à ſe promener en robbes longues, & les ſalutations és marchez:
Lausanne 1872Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques,
Sacy 1759Et il leur disait en sa manière d’instruire: Gardez-vous des Scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, & à être salués dans les places publiques;
Segond 21 2007Il leur disait dans son enseignement: «Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques!
Louis Segond 1910Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
Monde Nouveau 2018Pendant qu’il enseignait, il dit encore : « Méfiez-​vous des scribes qui aiment circuler en longs vêtements, être salués sur les places de marché
Monde Nouveau 1995Et, dans son enseignement, il dit encore : “ Prenez garde aux scribes qui veulent circuler en longues robes, et [recevoir] des salutations sur les places de marché,
Edmond Stapfer 1889Voici encore ce qu'il disait dans son enseignement: «Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques,
Oltramare 1874Il leur disait encore dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques,
Neufchâtel 1899Et il disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques
Parole de vie 2000Jésus dit dans son enseignement : « Attention ! Ne faites pas comme les maîtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vêtements, ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville.
Français C. N. 2019Voici ce que Jésus enseignait : « Prenez garde aux spécialistes des Écritures qui aiment se promener en beaux vêtements et être salués sur les places publiques ;
Français C. 1982Voici ce qu'il enseignait à tous: «Gardez-vous des maîtres de la loi qui aiment à se promener en longues robes et à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques;
Semeur 2000Il disait dans son enseignement: — Gardez-vous des spécialistes de la Loi: ils aiment à parader en costume de cérémonie, être salués sur les places publiques,
Parole vivante 2013Il leur dit dans son enseignement :—Méfiez-vous des interprètes de la loi : ils se complaisent à parader en habits de cérémonie, ils aiment qu’on les salue respectueusement sur les places publiques,

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et premiers sièges en aux synagogues et premières places aux tables en aux dîners,
Alain Dumont 2020et [occuper les] premiers-sièges dans les synagogues et [les] premiers-divans dans les festins…
Jacqueline 1992et premières stalles dans les synagogues et premiers sofas dans les dîners.
Osty et Trinquet 1973à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners,
Segond NBS 2002avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners;
Jean Grosjean 1971avoir les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners,
Bayard 2018tenir les premiers rangs à la synagogue et les places d'honneur dans les banquets,
Œcuménique 1976à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners.
Liturgie 2013les sièges d’honneur dans les synagogues, et les places d’honneur dans les dîners.
Jérusalem 1973à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
Albert Rilliet 1858et les premiers siéges dans les synagogues, et les premières places dans les repas.
AMIOT 1950et à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins ;
Darby 1885et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;
Darby Rev. 2006les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;
LIENART 1951à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
Shora Kuetu 2021et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les soupers,
Peuples 2005les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins.
Chouraqui 1977et premières stalles dans les synagogues et premières places dans les dîners,
Tresmontant 2007et les sièges du premier rang dans les maisons de réunion et les premiers lits dans les banquets
Pirot et Clamer 1950à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
Abbé Crampon 1923les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
David Martin 1744Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ;
King James 1611Et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,
Ostervald 1881Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,
Abbé Fillion 1895à occuper les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins;
Genève 1669Et les premieres ſeances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
Lausanne 1872et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins
Sacy 1759à occuper les premières chaires dans les synagogues, & les premières places dans les festins
Segond 21 2007Ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins;
Louis Segond 1910qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Monde Nouveau 2018et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas.
Monde Nouveau 1995et [occuper] les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas.
Edmond Stapfer 1889à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
Oltramare 1874les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
Neufchâtel 1899et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
Parole de vie 2000Ils choisissent les premiers sièges dans les maisons de prière et les premières places dans les grands repas.
Français C. N. 2019ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.
Français C. 1982ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.
Semeur 2000avoir les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets.
Parole vivante 2013ils affectionnent les sièges d’honneur dans les synagogues et les premières places dans les banquets.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021ceux mangeants de haut en bas les maisonnées des veuves et à apparence en avant à longuement priants· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.
Alain Dumont 2020… ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une abondante décision-de-jugement.
Jacqueline 1992Ces dévoreurs des maisons des veuves affectent aussi de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. »
Osty et Trinquet 1973eux qui dévorent les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !”
Segond NBS 2002ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.
Jean Grosjean 1971eux qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ceux-là recevront un surplus de condamnation.
Bayard 2018dévorer le bien des veuves et prier longuement, en se faisant remarquer. Leur condamnation sera terrible.
Œcuménique 1976Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.»
Liturgie 2013Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. "
Jérusalem 1973qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère."
Albert Rilliet 1858Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »
AMIOT 1950qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ceux-là subiront une condamnation plus rigoureuse.
Darby 1885qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Darby Rev. 2006qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l'apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
LIENART 1951et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation sévère.”
Shora Kuetu 2021qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Peuples 2005Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. »
Chouraqui 1977ces dévoreurs des maisons de veuves qui, pour l’apparence, prient longuement. Ils recevront la pire condamnation. »
Tresmontant 2007eux qui dévorent les maisons des veuves et pour la frime ils font de longues prières ce sont eux qui recevront une condamnation supplémentaire
Pirot et Clamer 1950et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère.”
Abbé Crampon 1923qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
David Martin 1744Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.
King James 1611Qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation.
Ostervald 1881Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
Abbé Fillion 1895qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières: ils subiront un jugement plus prolongé.
Genève 1669Qui mangent entierement les maiſons des veuves: voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
Lausanne 1872qui dévorent les maisons des veuves, et, pour prétexte, font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.
Sacy 1759qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte qu’ils font de longues prières. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
Segond 21 2007ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»
Louis Segond 1910qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Monde Nouveau 2018Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. »
Monde Nouveau 1995Ce sont eux qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières ; ceux-là recevront un jugement plus sévère. ”
Edmond Stapfer 1889qui dévorent les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
Oltramare 1874ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
Neufchâtel 1899eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
Parole de vie 2000Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. »
Français C. N. 2019Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement ! »
Français C. 1982Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement!»
Semeur 2000Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
Parole vivante 2013Mais ils arrachent aux veuves tout ce qu’elles possèdent et s’en emparent sous prétexte de faire de longues prières. Ce sont ces gens-là qui seront jugés le plus sévèrement.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Et ayant assis en contre face du trésorerie observait comment le foule jette cuivre envers le trésorerie. et nombreux riches jetaient nombreux·
Alain Dumont 2020Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement.
Jacqueline 1992Il s'assoit devant le Trésor: il regarde comment la foule jette du billon dans le Trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup.
Osty et Trinquet 1973Et, s’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule mettait de la menue monnaie dans le Trésor. Et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
Segond NBS 2002S’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule y mettait de la monnaie de bronze. Nombre de riches mettaient beaucoup.
Jean Grosjean 1971Assis en face du tronc il observait comment la foule mettait sa monnaie dans le tronc. Beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
Bayard 2018Assis devant la salle du trésor, il observait les gens qui jetaient des pièces de bronze dans les troncs. Les riches étaient nombreux et en jetaient beaucoup.
Œcuménique 1976Assis en face du tronc, Jésus regardait comment la foule mettait de l'argent dans le tronc. De nombreux riches mettaient beaucoup.
Liturgie 2013Jésus s’était assis dans le Temple en face de la salle du trésor, et regardait comment la foule y mettait de l’argent. Beaucoup de riches y mettaient de grosses sommes.
Jérusalem 1973S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment.
Albert Rilliet 1858Et s'étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup;
AMIOT 1950Et s'étant assis vis-à-vis du trésor, il regardait la foule qui y mettait de la menue monnaie, et de nombreux riches en mettaient beaucoup.
Darby 1885Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
Darby Rev. 2006Assis en face du Trésor, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup.
LIENART 1951Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule y mettait de la monnaie. Beaucoup de riches y mettaient beaucoup.
Peuples 2005Jésus s’était assis devant le trésor du Temple et observait comment la foule jetait des monnaies dans le tronc. Il y avait des riches qui en jetaient beaucoup ;
Chouraqui 1977Il s’assoit devant le trésor et regarde la foule jeter des monnaies dans le trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup.
Tresmontant 2007et il s'est assis en face de la chambre du trésor et il a regardé comment la foule du peuple jetait de la petite monnaie de cuivre dans la chambre du trésor et ils étaient nombreux les riches qui jetaient un grand nombre [de pièces de monnaie]
Pirot et Clamer 1950Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
Abbé Crampon 1923S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
David Martin 1744Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc.
King James 1611Et Jésus s'assit en face du trésor, et regardait comment la foule mettait de l'argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y mettaient beaucoup.
Ostervald 1881Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc,
Abbé Fillion 1895Après cela Jésus, S'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l'argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
Genève 1669Jeſus auſſi eſtant aſſis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
Lausanne 1872Et Jésus, s'étant assis vis-à-vis du trésor, observait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor. Or bien des riches jetaient beaucoup;
Sacy 1759Après cela Jesus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent; & que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup.
Segond 21 2007Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l'argent. De nombreux riches mettaient beaucoup.
Louis Segond 1910Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
Monde Nouveau 2018Ensuite, il s’assit en face des troncs du Trésor et regarda comment la foule y mettait de l’argent. De nombreux riches mettaient beaucoup de pièces.
Monde Nouveau 1995Et il s’assit en face des troncs du trésor et se mit à regarder comment la foule mettait de l’argent dans les troncs du trésor ; et beaucoup de riches mettaient beaucoup de pièces.
Edmond Stapfer 1889Il s'était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient beaucoup;
Oltramare 1874Jésus, s'étant assis en face du trésor, observait la foule qui mettait de l'argent dans le tronc. Plusieurs riches y mettaient beaucoup.
Neufchâtel 1899Et Jésus s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup.
Parole de vie 2000Dans le temple, il y a un endroit où les gens donnent de l'argent en offrande. Jésus s'assoit en face et il regarde ce qu'ils font. De nombreux riches mettent beaucoup d'argent.
Français C. N. 2019Jésus s'assit dans le temple en face de la salle du trésor, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent.
Français C. 1982Puis Jésus s'assit en face des troncs à offrandes du temple, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent.
Semeur 2000Puis Jésus s’assit en face du tronc; il observait ceux qui y déposaient de l’argent. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes quand arriva une pauvre veuve
Parole vivante 2013Puis Jésus s’assit en face du tronc et observa les gens qui y jetaient leur offrande. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes d’argent quand arriva une pauvre veuve.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et ayante venue une veuve pauvre jeta petites pièces deux, lequel est quadrant.
Alain Dumont 2020Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as.
Jacqueline 1992Vient une veuve pauvre elle jette deux liards (c'est un quart de sou).
Osty et Trinquet 1973Et vint une pauvre veuve qui mit deux leptes, c’est-à-dire un quart d’as.
Segond NBS 2002Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux leptes valant un quadrant.
Jean Grosjean 1971Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux petites pièces d’un centime.
Bayard 2018Une veuve pauvre s'approcha et jeta deux leptes, qui sont les plus petites pièces en usage.
Œcuménique 1976Vint une veuve pauvre qui mit deux petites pièces, quelques centimes.
Liturgie 2013Une pauvre veuve s’avança et mit deux petites pièces de monnaie.
Jérusalem 1973Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as.
Albert Rilliet 1858et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant.
AMIOT 1950Vint une pauvre veuve, qui mit deux petites pièces, la valeur du quart d'un as.
Darby 1885Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
Darby Rev. 2006Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d'un sou.
LIENART 1951Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as.
Shora Kuetu 2021Et une pauvre veuve vint, elle y mit deux petites pièces, faisant le quart d'un sou.
Peuples 2005puis vient une veuve pauvre qui jette deux petites pièces d’un demi-quart.
Chouraqui 1977Une veuve, pauvre, vient et jette deux centimes : oui, un quart de sou.
Tresmontant 2007et alors est arrivée une veuve qui était pauvre et elle a jeté deux petites pièces de monnaie c'est-à-dire le quart d'un as
Pirot et Clamer 1950Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as.
Abbé Crampon 1923Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as.
David Martin 1744Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.
King James 1611Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain.
Ostervald 1881Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.
Abbé Fillion 1895Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d'un as.
Genève 1669Or pluſieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
Lausanne 1872et une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c'est-à-dire un quart de sou.
Sacy 1759Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou.
Segond 21 2007Une pauvre veuve vint aussi; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.
Louis Segond 1910Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Monde Nouveau 2018Puis une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de très peu de valeur.
Monde Nouveau 1995Une pauvre veuve arriva alors et mit deux petites pièces de monnaie, qui ont très peu de valeur.
Edmond Stapfer 1889survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant).
Oltramare 1874Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol.
Neufchâtel 1899Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d'as.
Parole de vie 2000Une veuve pauvre arrive, et elle met deux pièces qui ont très peu de valeur.
Français C. N. 2019Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de monnaie.
Français C. 1982Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d'une valeur de quelques centimes.
Semeur 2000qui déposa deux petites pièces, une somme minime.
Parole vivante 2013Elle y mit deux piécettes de cuivre valant quelques centimes.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et ayant appelé auprès ses disciples dit à eux· amen je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta de ceux de jetants envers le trésorerie·
Alain Dumont 2020Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.
Jacqueline 1992Il appelle à lui ses disciples et leur dit : « Amen je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous ceux qui ont jeté dans le Trésor :
Osty et Trinquet 1973Et, appelant à lui ses disciples, il leur dit : “En vérité, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
Segond NBS 2002Alors il appela ses disciples et leur dit: Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis quelque chose dans le Trésor;
Jean Grosjean 1971Il appela ses disciples et leur dit : Oui je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc,
Bayard 2018Jésus appela ses disciples et leur dit : — En réalité, cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres dans la salle du trésor.
Œcuménique 1976Appelant ses disciples, Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous ceux qui mettent dans le tronc.
Liturgie 2013Jésus appela ses disciples et leur déclara : " Amen, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis dans le Trésor plus que tous les autres.
Jérusalem 1973Alors il appela à lui ses disciples et leur dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
Albert Rilliet 1858Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que tous ceux qui jetaient dans le trésor;
AMIOT 1950Et Jésus, appelant ses disciples leur dit : En vérité je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc ;
Darby 1885Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ;
Darby Rev. 2006Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ;
LIENART 1951Il appela ses disciples et leur dit : “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor.
Shora Kuetu 2021Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit : Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a plus mis dans le trésor que tous ceux qui y ont mis.
Peuples 2005Alors Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : « En vérité, je vous le dis : cette veuve toute pauvre a jeté plus que tous les autres dans le tronc du Trésor.
Chouraqui 1977Il appelle ses adeptes et leur dit : « Amén, je vous dis : cette veuve qui est pauvre a jeté dans le trésor plus que tous ceux qui avaient jeté.
Tresmontant 2007et alors il a appelé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit amèn je vous le dis cette veuve qui est pauvre c'est plus que tous les autres qu'elle a jeté parmi tous ceux qui jettent dans la chambre du trésor
Pirot et Clamer 1950Il appela ses disciples et leur dit: “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor.
Abbé Crampon 1923Il appela ses disciples et leur dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.
David Martin 1744Et [Jésus] ayant appelé ses Disciples, il leur dit : en vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis.
King James 1611Et il appela ses disciples, et il leur dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus dans le trésor que tous ceux qui y ont mis.
Ostervald 1881Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis dans le tronc que tous ceux qui y ont mis.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, appelant Ses disciples, leur dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc.
Genève 1669Alors appellant ſes diſciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que [tous] ceux qui y ont mis.
Lausanne 1872Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: Amen, je vous dis que cette veuve qui est pauvre, a plus jeté dans le trésor que tous ceux qui y ont jeté;
Sacy 1759Alors Jesus ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc:
Segond 21 2007Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc,
Louis Segond 1910Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
Monde Nouveau 2018Jésus appela ses disciples et leur dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans les troncs du Trésor.
Monde Nouveau 1995Et il appela à lui ses disciples et leur dit : “ Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans les troncs du trésor ;
Edmond Stapfer 1889Il appela ses disciples et leur dit: «En vérité je vous le dis: Cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres.
Oltramare 1874Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc,
Neufchâtel 1899Et, ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis dans le trésor plus que tous ceux qui y mettent.
Parole de vie 2000Alors Jésus appelle ses disciples et leur dit : « Je vous le dis, c'est la vérité : cette veuve pauvre a donné plus que tous les autres.
Français C. N. 2019Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : cette veuve pauvre a mis dans le trésor plus que tous les autres.
Français C. 1982Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres.
Semeur 2000Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: — Vraiment, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc.
Parole vivante 2013Alors, Jésus appela ses disciples et leur dit :—Vraiment, je vous l’assure : de tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc, c’est cette pauvre veuve qui a donné le plus.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021tous car hors de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant hors de l'insuffisance de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier l'existence de elle.
Alain Dumont 2020Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence.
Jacqueline 1992car tous ont jeté de leur surplus. Mais elle de son manque tout autant qu'elle avait elle a jeté sa subsistance entière ! »
Osty et Trinquet 1973Car tous, c’est de leur abondance qu’ils ont mis, mais elle, c’est de sa privation : tout ce qu’elle avait, elle l’a mis, tout son bien”.
Segond NBS 2002car tous ont mis de leur abondance, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Jean Grosjean 1971car tous ont mis de leur superflu, tandis qu’elle a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, tout son bien.
Bayard 2018Parce que eux jetaient leur superflu, tandis qu’elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle possédait, toutes ses ressources.
Œcuménique 1976Car tous ont mis en prenant sur leur superflu; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
Liturgie 2013Car tous, ils ont pris sur leur superflu, mais elle, elle a pris sur son indigence : elle a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. "
Jérusalem 1973Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre."
Albert Rilliet 1858car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénûment, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. »
AMIOT 1950car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Darby 1885car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
Darby Rev. 2006car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
LIENART 1951Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
Shora Kuetu 2021Car tous ont donné de leur abondance, mais elle, de sa pauvreté, elle a donné tout ce qu'elle avait, tout son bien.
Peuples 2005Car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas ; mais elle, dans sa pauvreté, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Chouraqui 1977Oui, tous ont jeté de leur abondance ; mais, elle, dans sa pénurie, y a jeté tout ce qu’elle avait, toute sa vie. »
Tresmontant 2007parce que tous c'est à partir de ce qui leur reste en trop qu'ils ont jeté [de la monnaie dans la chambre du trésor] tandis qu'elle [la veuve] c'est à partir de ce qui lui manque c'est tout ce qui est à elle qu'elle a jeté tout ce qui lui était nécessaire pour vivre
Pirot et Clamer 1950Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
Abbé Crampon 1923Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance. "
David Martin 1744Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
King James 1611Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, et même de sa subsistance.
Ostervald 1881Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Abbé Fillion 1895Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Genève 1669Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de ſa pauvreté tout ce qu'elle avoit, [voire] toute ſa ſubſtance.
Lausanne 1872car tous ont jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté, de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
Sacy 1759car tous les autres ont donné de leur abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, & tout ce qui lui restait pour vivre.
Segond 21 2007car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu'elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
Louis Segond 1910car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Monde Nouveau 2018Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Monde Nouveau 1995car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. ”
Edmond Stapfer 1889Car tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner; mais celle-ci a pris sur son indigence; elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
Oltramare 1874car tous ont mis de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
Neufchâtel 1899Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
Parole de vie 2000En effet, tous les autres ont mis de l'argent qu'ils avaient en trop. Mais elle, qui manque de tout, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. »
Français C. N. 2019Car tous ont donné de leur superflu ; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. »
Français C. 1982Car tous les autres ont donné de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce qu'elle possédait, tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»
Semeur 2000Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Parole vivante 2013Car tous les autres ont donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a sacrifié de son nécessaire, elle a donné tout ce qu’elle possédait pour vivre ; oui, en quelque sorte, c’est sa vie elle-même qu’elle a déposée dans le tronc.