Sébastien | 2021 | C'est pourquoi sans apologie tu es, O être humain tout celui jugeant· en à lequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu condamnes, les car mêmes tu pratiques celui jugeant. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. |
Segond NBS | 2002 | Tu es donc inexcusable, toi qui juges, qui que tu sois; en jugeant l’autre, en effet, tu te condamnes toi–même, puisque, toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, homme, si tu juges, tu es sans excuse, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, chaque fois que tu t’ériges en juge ; quand tu juges l’autre, tu formules un verdict contre toi-même, toi qui te livres aux mêmes pratiques que l’homme que tu juges. |
Œcuménique | 1976 | Tu es donc inexcusable, toi, qui que tu sois, qui juges; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges. |
Liturgie | 2013 | De même, toi, l’homme qui juge, tu n’as aucune excuse, qui que tu sois : quand tu juges les autres, tu te condamnes toi-même car tu fais comme eux, toi qui juges. |
Jérusalem | 1973 | Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même; puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. |
AMIOT | 1950 | Tu es donc sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge ; en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, car tu fais les mêmes choses, toi qui t'ériges en juge. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi tu es inexcusable, qui que tu sois, toi qui juges ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu commets les mêmes choses. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même ; car tu agis de même, toi qui juges. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, ô humain, qui que tu sois, toi qui juges, tu es inexcusable. Car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. |
Peuples | 2005 | Donc mon ami, toi qui fais la morale aux autres, tu n’as pas d’excuse ; tu te condamnes toi-même quand tu critiques ton prochain, puisque tu fais ce que tu condamnes. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, tu es sans excuse, homme, toi qui juges, quel que tu sois : oui, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même; car tu agis de même, toi qui juges. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, ô homme ! qui que tu sois qui juges les [autres], tu es sans excuse ; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses. |
King James | 1611 | C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges, car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. |
Ostervald | 1881 | Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges. |
Genève | 1669 | Partant, ô homme! quiconque tu ſois qui juges [des autres], tu es ſans excuſe: car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-meſme, veu que toi qui juges, commets les meſmes choſes. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme! qui que tu sois, qui juges; car, en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. |
Sacy | 1759 | C'est pourquoi, vous, ô homme, qui que vous soyez, qui condamnez les autres, vous êtes inexcusable; parce qu’en les condamnant, vous vous condamnez vous-même, puisque vous faites les mêmes choses que vous condamnez. |
Segond 21 | 2007 | Qui que tu sois, homme, toi qui juges, tu es donc inexcusable. En effet, en jugeant les autres tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu agis comme eux. |
Louis Segond | 1910 | O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu n’as donc aucune excuse, ô homme, qui que tu sois, si tu juges. Car quand tu juges quelqu’un, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu es donc inexcusable, ô homme, qui que tu sois, si tu juges ; car sur le point où tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu pratiques les mêmes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, de juger autrui; car, en le jugeant, tu te condamnes toi-même, et, en effet, tout en le jugeant, tu te conduis comme lui; |
Oltramare | 1874 | Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme! qui que tu sois, toi qui juges; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu commets les mêmes choses, toi qui juges. |
Parole de vie | 2000 | Toi qui juges les autres, tu es donc sans excuse, peu importe qui tu es. Tu juges les autres, mais tu fais comme eux ! Alors, en jugeant, c'est toi-même que tu condamnes. |
Français C. N. | 2019 | Toi, qui que tu sois, qui juges ainsi les autres, tu es inexcusable. Car, lorsque tu juges les autres et que tu agis comme eux, tu te condamnes toi-même, toi qui juges. |
Français C. | 1982 | Toi, qui que tu sois, qui juges les autres, tu es donc inexcusable. Car, lorsque tu juges les autres et que tu agis comme eux, tu te condamnes toi-même. |
Semeur | 2000 | Toi donc, qui que tu sois, qui condamnes ces comportements, tu n’as donc aucune excuse, car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les juges, tu te conduis comme eux. |
Parole vivante | 2013 | (« Oui, quel abîme de méchanceté », diras-tu peut-être.) Mais qui que tu sois, toi, mon ami qui t’ériges en juge, sais-tu qu’en parlant ainsi, tu prononces ta propre condamnation ? Car, tout en jugeant les autres, au fond, tu te conduis comme eux ! |
Sébastien | 2021 | nous avons su cependant en ce que l'objet de jugement du Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que la décision-de-jugement de Dieu est selon [la] vérité sur ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur ceux qui font de telles choses. |
Segond NBS | 2002 | Or nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui pratiquent de telles choses est conforme à la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Or nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui font de telles choses. |
Bayard | 2018 | Or nous savons que le jugement de Dieu sur les adeptes de telles pratiques se fait en obéissant à la seule vérité. |
Œcuménique | 1976 | Or, nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité contre ceux qui commettent de telles actions. |
Liturgie | 2013 | Or, nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui font de telles choses. |
Jérusalem | 1973 | et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions. |
Albert Rilliet | 1858 | Or nous savons que le jugement de Dieu atteint infailliblement ceux qui commettent de telles choses. |
AMIOT | 1950 | Or, nous savons que le jugement de Dieu sur ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité. |
Darby | 1885 | Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. |
Darby Rev. | 2006 | Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. |
LIENART | 1951 | Et nous savons que le jugement de Dieu répond à la vérité quand il atteint ceux qui font de telles choses. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous savons que le jugement d'Elohîm est selon la vérité, contre ceux qui pratiquent de telles choses. |
Peuples | 2005 | Nous trouvons bien que Dieu condamne ceux qui font tout cela. |
Chouraqui | 1977 | Mais nous le savons : le jugement d’Elohîms est selon la vérité pour ceux qui agissent de même. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et nous savons que le jugement de Dieu répond à la vérité quand il atteint ceux qui font de telles choses. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. |
David Martin | 1744 | Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses. |
King James | 1611 | Mais nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses,. |
Ostervald | 1881 | Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité. |
Genève | 1669 | Or nous ſçavons que le jugement de Dieu eſt ſelon verité ſur ceux qui commettent de telles choſes. |
Lausanne | 1872 | Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité {Ou qu'il y a en réalité un jugement de Dieu.} contre ceux qui font de telles choses. |
Sacy | 1759 | Car nous savons que Dieu condamne selon sa vérité ceux qui commettent ces actions. |
Segond 21 | 2007 | Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, nous savons que Dieu juge en accord avec la vérité et qu’il condamne ceux qui pratiquent de telles choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous savons que le jugement de Dieu est, selon la vérité, contre ceux qui pratiquent de telles choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la sentence de Dieu sur ceux qui se conduisent ainsi est, nous le savons, conforme à la vérité. |
Oltramare | 1874 | Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité; |
Neufchâtel | 1899 | Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité; |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous le savons, Dieu juge avec vérité ceux qui agissent ainsi. |
Français C. N. | 2019 | Or nous savons que Dieu juge selon la vérité les personnes qui commettent de telles actions. |
Français C. | 1982 | Nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui commettent de telles actions. |
Semeur | 2000 | Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Or, nous savons que le jugement de Dieu s’exerce sur les faits et non sur l’apparence ; il punira, en toute justice, ceux qui agissent ainsi. |
Sébastien | 2021 | tu calcules cependant celui-ci, O être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en ce que toi tu partiras dehors l'objet de jugement du Dieu ? |
Alain Dumont | 2020 | Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Comptes-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses et qui fais les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Segond NBS | 2002 | Comptes–tu donc, toi qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi–même, échapper au jugement de Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Comptes-tu échapper au jugement de Dieu, homme qui juges ceux qui font de telles choses et qui fais les mêmes, |
Bayard | 2018 | Ton calcul est peut-être, ô homme qui te fais juge de ceux qui font de telles choses, et qui en fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Penses-tu, toi qui juges ceux qui les commettent et qui agis comme eux, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Liturgie | 2013 | Et toi, l’homme qui juge ceux qui font de telles choses et les fais toi-même, penses-tu échapper au jugement de Dieu ? |
Jérusalem | 1973 | Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui toi-même les pratiques, que tu échapperas pour ton compte au jugement de Dieu? |
AMIOT | 1950 | Crois-tu donc, ô homme qui juges ceux qui agissent ainsi et qui agis de même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Darby | 1885 | Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, tout en les pratiquant toi-même, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Et penses-tu, ô humain, qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi-même, échapper au jugement d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | Crois-tu donc que si tu fais la même chose tu échapperas au jugement de Dieu, simplement parce que toi aussi tu les condamnes ? |
Chouraqui | 1977 | Et toi, homme, toi qui juges ceux qui agissent de même, et qui pourtant fais de même, crois-tu échapper au jugement d’Elohîms ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
David Martin | 1744 | Et penses-tu, ô homme ! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ? |
King James | 1611 | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et fait les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Genève | 1669 | Et penſes-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles choſes & qui les commets, que tu doives eſchapper le jugement de Dieu? |
Lausanne | 1872 | Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Sacy | 1759 | Vous donc, qui condamnez ceux qui les commettent, & qui les commettez vous-même, pensez-vous pouvoir éviter la condamnation de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Louis Segond | 1910 | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais t’imagines-tu, ô homme, que si tu juges ceux qui pratiquent de telles choses, tout en les faisant toi-même, tu pourras échapper au jugement de Dieu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais t’imagines-tu, ô homme, tandis que tu juges ceux qui pratiquent de telles choses, et qui pourtant les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Penses-tu, toi qui juges ceux qui se conduisent ainsi et qui en fais autant, penses-tu échapper à la sentence de Dieu? |
Oltramare | 1874 | or, penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais toimême, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Neufchâtel | 1899 | or penses-tu, ô homme! toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Toi, tu juges ceux qui font ces choses-là, mais tu fais comme eux ! À ton avis, est-ce que tu vas échapper au jugement de Dieu ? |
Français C. N. | 2019 | Oui, toi, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même ? |
Français C. | 1982 | Penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même? |
Semeur | 2000 | T’imaginerais-tu, toi qui juges ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine? |
Parole vivante | 2013 | T’imaginerais-tu peut-être, toi qui t’arroges cette fonction de juge (et qui te comportes comme tout le monde), que le simple fait de condamner autrui te fera échapper à la sentence divine ? |
Sébastien | 2021 | ou du richesse de sa utilité bonté et de la retenue et de la distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que le utile bon du Dieu envers transintelligence toi conduit ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS). |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ? |
Segond NBS | 2002 | Ou bien méprises–tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, faute de reconnaître que la bonté de Dieu doit te conduire à un changement radical? |
Jean Grosjean | 1971 | ou méprises-tu la richesse de sa prévenance, de sa patience et de sa générosité, ignorant que la prévenance de Dieu te mène à la conversion ? |
Bayard | 2018 | Ou bien tu méprises les ressources de sa bonté et de sa patience infinie ? Ignores-tu que la bonté de Dieu te conduit au changement ? |
Œcuménique | 1976 | Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience et de sa générosité, sans reconnaître que cette bonté te pousse à la conversion? |
Liturgie | 2013 | Ou bien méprises-tu ses trésors de bonté, de longanimité et de patience, en refusant de reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse à la conversion ? |
Jérusalem | 1973 | Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien méprises-tu la richesse de Sa bonté, et Sa patience, et Sa longanimité, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? |
AMIOT | 1950 | Ou bien méprises-tu ses trésors de bonté, de patience et de longanimité, et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite au repentir ? |
Darby | 1885 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? |
Darby Rev. | 2006 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? |
LIENART | 1951 | Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou méprises-tu la richesse de sa bénignité, de sa tolérance et de sa patience, ne reconnaissant pas que la bonté d'Elohîm te conduit à la repentance ? |
Peuples | 2005 | Ce serait là mépriser l’infinie bonté de Dieu, sa patience, sa générosité, ne pas voir que cette bonté de Dieu veut t’amener à la conversion. |
Chouraqui | 1977 | Ou méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, sans pénétrer que la bonté d’Elohîms te pousse à faire retour ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence? |
David Martin | 1744 | Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente ; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance. |
King James | 1611 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa longanimité et de sa patience, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance? |
Ostervald | 1881 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance? |
Abbé Fillion | 1895 | Est-ce que tu méprises les richesses de Sa bonté, de Sa patience et de Sa longanimité? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence? |
Genève | 1669 | Ou meſpriſes-tu les richeſſes de ſa benignité, & de ſa patience, & de ſa longue attente: ne connoiſſant point que la benignité de Dieu te convie à repentance? |
Lausanne | 1872 | Ou méprises-tu la richesse de sa bonté et de son support et de sa longanimité, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la conversion? |
Sacy | 1759 | Est-ce que vous méprisez les richesses de sa bonté, de sa patience, & de sa longue tolérance? Ignorez-vous que la bonté de Dieu vous invite à la pénitence? |
Segond 21 | 2007 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d'attitude? |
Louis Segond | 1910 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou bien méprises-tu l’immensité de sa bonté, de son indulgence et de sa patience, parce que tu ne sais pas que Dieu, dans sa bonté, veut te conduire au repentir ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, parce que tu ne sais pas que la bonté de Dieu veut te conduire à la repentance ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et son inépuisable bonté, et sa tolérance, et sa patience les méprises-tu? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite au repentir? |
Oltramare | 1874 | Méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu t'invite à la repentance? |
Neufchâtel | 1899 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? |
Parole de vie | 2000 | Dieu est très bon, très patient, il sait attendre. Est-ce que tu t'en moques ? Cette bonté de Dieu te pousse à changer ta vie, tu ne le sais donc pas ? |
Français C. N. | 2019 | Ou bien méprises-tu la grande bonté de Dieu, sa patience et sa générosité ? Ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à changer de vie ? |
Français C. | 1982 | Ou bien méprises-tu la grande bonté de Dieu, sa patience et sa générosité? Ne sais-tu pas que la bonté de Dieu doit t'amener à changer de comportement? |
Semeur | 2000 | Ou alors, méprises-tu les trésors de bonté, de patience et de générosité déployés par Dieu, sans te rendre compte que sa bonté veut t’amener à changer? |
Parole vivante | 2013 | Prendrais-tu la générosité de Dieu à ton égard pour de la faiblesse ? Ou bien méprises-tu la bonté et la patience de Dieu ? Ne vois-tu pas qu’il retarde si longtemps son châtiment pour te donner le temps de te détourner de tes péchés ? N’as-tu donc pas compris que cette bonté de Dieu a comme seul but de t’inviter à changer ton attitude intérieure, de te pousser à la conversion ? |
Sébastien | 2021 | selon cependant ta dureté et impénitent coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement du Dieu |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que selon ta dureté et [ton] cœur sans-changement-d’entendement, tu thésaurises pour toi [la] colère dans [le] Jour de [la] colère et du dévoilement du juste-jugement de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Par ta dureté, par ton coeur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de colère où se révélera le juste jugement de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Par ton obstination, parce que ton cœur se refuse à changer radicalement, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ta dureté et ton cœur inconverti t’amassent de la colère pour le jour de colère, quand se dévoilera le juste jugement de Dieu |
Bayard | 2018 | Dans le dessèchement de ton cœur inchangé, tu thésaurises contre toi une réserve de colère pour le jour de la colère et du dévoilement ultime du jugement de Dieu |
Œcuménique | 1976 | Par ton endurcissement, par ton coeur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu, |
Liturgie | 2013 | Avec ton cœur endurci, qui ne veut pas se convertir, tu accumules la colère contre toi pour ce jour de colère, où sera révélé le juste jugement de Dieu, |
Jérusalem | 1973 | Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, avec ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses une provision de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère, pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Darby | 1885 | Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Mais selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses contre toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
LIENART | 1951 | Mais par ton endurcissement et par l'obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, par ta dureté et par ton cœur qui n'admet aucun changement de l'esprit, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Si ton cœur s’endurcit et refuse de se repentir, tu te prépares une sévère sentence pour le jour de la Sentence, quand le juste jugement de Dieu se fera connaître. |
Chouraqui | 1977 | Dans la sclérose de ton cœur incapable de retour, tu accumules contre toi la brûlure pour le jour de la brûlure d’Elohîms, du découvrement du juste jugement d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais par ton endurcissement et par l'obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu |
Abbé Crampon | 1923 | Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
David Martin | 1744 | Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu : |
King James | 1611 | Mais par ton endurcissement et ton coeur impénitent, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Genève | 1669 | Mais par ta dureté, & ton coeur, qui eſt ſans repentance, tu t'amaſſes ire au jour de l'ire & de la declaration du juſte jugement de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Mais, par ta dureté et par ton coeur qui ne se convertit pas, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
Sacy | 1759 | Et cependant, par votre dureté & par l’impénitence de votre coeur, vous vous amassez un trésor de colère pour le jour de la colère & de la manifestation du juste jugement de Dieu: |
Segond 21 | 2007 | Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour où Dieu révélera sa colère et son juste jugement. |
Louis Segond | 1910 | Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais en raison de ton obstination et de ton cœur qui ne se repent pas, tu amasses pour toi de la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais selon ta dureté et ton cœur qui ne se repent pas, tu amasses pour toi de la colère au jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour terrible où se révélera le juste jugement de Dieu |
Oltramare | 1874 | Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement, de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Tu refuses de comprendre, tu ne veux pas changer. C'est pourquoi tu prépares contre toi une grande colère pour le jour de la colère. Ce jour-là, Dieu va montrer qu'il juge les gens avec justice. |
Français C. N. | 2019 | Mais tu refuses de comprendre, tu n'es pas disposé à changer. C'est pourquoi tu accumules contre toi une colère toujours plus grande pour le jour où Dieu révèlera sa colère et son jugement qui est juste, |
Français C. | 1982 | Mais tu ne veux pas comprendre, tu n'es pas disposé à changer. C'est pourquoi, tu attires sur toi une punition encore plus grande pour le jour où Dieu manifestera sa colère et son juste jugement |
Semeur | 2000 | Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Au lieu de cela, tu te barricades derrière ta conduite soi-disant irréprochable. Prends garde de ne pas t’endurcir au point que ton cœur ne devienne incapable de se convertir ! Tu augmenterais sans cesse la colère divine inscrite à ton compte ; elle te serait payée en entier au jour de la colère et du jugement, lorsque Dieu dévoilera sa justice devant tous. |
Sébastien | 2021 | lequel redonnera à chacun selon ses actions· |
Alain Dumont | 2020 | … qui rendra à-chacun selon ses œuvres… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres : |
Segond NBS | 2002 | qui rendra à chacun selon ses œuvres: |
Jean Grosjean | 1971 | qui rendra à chacun selon ses œuvres : |
Bayard | 2018 | qui donnera à chacun selon ses actes. |
Œcuménique | 1976 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres: |
Liturgie | 2013 | lui qui rendra à chacun selon ses œuvres. |
Jérusalem | 1973 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres: |
Albert Rilliet | 1858 | qui rendra à chacun selon ses œuvres: |
AMIOT | 1950 | qui rendra à chacun selon ses œuvres : |
Darby | 1885 | qui rendra à chacun selon ses œuvres : |
Darby Rev. | 2006 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres : |
LIENART | 1951 | qui rendra à chacun selon ses œuvres. |
Shora Kuetu | 2021 | qui rendra à chacun selon ses œuvres : |
Peuples | 2005 | Car il rendra à chacun selon ses œuvres : |
Chouraqui | 1977 | Il rend à chacun selon ses œuvres : |
Pirot et Clamer | 1950 | qui rendra à chacun selon ses œuvres. |
Abbé Crampon | 1923 | qui rendra à chacun selon ses œuvres: |
David Martin | 1744 | Qui rendra à chacun selon ses oeuvres ; |
King James | 1611 | Qui rendra à chacun selon ses oeuvres, |
Ostervald | 1881 | Qui rendra à chacun selon ses ouvres, |
Abbé Fillion | 1895 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres: |
Genève | 1669 | Qui rendra à chacun ſelon ſes oeuvres. |
Lausanne | 1872 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres: |
Sacy | 1759 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres, |
Segond 21 | 2007 | Il traitera chacun conformément à ses actes : |
Louis Segond | 1910 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres; |
Monde Nouveau | 2018 | Et il rendra à chacun selon ses actes : |
Monde Nouveau | 1995 | Et il rendra à chacun selon ses œuvres : |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui rendra à chacun selon ses oeuvres» |
Oltramare | 1874 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres: |
Neufchâtel | 1899 | qui rendra à chacun selon ses œuvres: |
Parole de vie | 2000 | « Il récompensera chacun selon ses actes. » |
Français C. N. | 2019 | le jour où il traitera chacun selon ce qu'il aura fait. |
Français C. | 1982 | et où il traitera chacun selon ce qu'il aura fait. |
Semeur | 2000 | Ce jour-là, il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes. |
Parole vivante | 2013 | Ce jour-là, il traitera chacun selon ce qu’il aura fait : chaque homme recevra ce que valent ses actes. |
Sébastien | 2021 | à ceux certes selon résistance de action de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle, |
Alain Dumont | 2020 | … à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère… |
Osty et Trinquet | 1973 | vie éternelle à ceux qui, par leur constance dans la pratique du bien, recherchent gloire, honneur et incorruptibilité ; |
Segond NBS | 2002 | vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans une œuvre bonne, cherchent la gloire, l’honneur et l’impérissable; |
Jean Grosjean | 1971 | vie éternelle à ceux qui persistent à bien faire par désir de gloire, d’honneur et d’immortalité; |
Bayard | 2018 | À ceux qui par leur pratique inflexible du bien cherchent l’éclat, l’honneur et l’incorruptibilité : une éternité de vie. |
Œcuménique | 1976 | vie éternelle pour ceux qui, par leur persévérance à bien faire, recherchent gloire, honneur et incorruptibilité, |
Liturgie | 2013 | Ceux qui font le bien avec persévérance et recherchent ainsi la gloire, l’honneur et une existence impérissable, recevront la vie éternelle ; |
Jérusalem | 1973 | à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vie éternelle; |
Albert Rilliet | 1858 | d'un côté, la vie éternelle, à ceux qui cherchent, en persévérant dans les bonnes œuvres, la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité; |
AMIOT | 1950 | à ceux qui, persévérant dans la pratique du bien, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité — la vie éternelle ; |
Darby | 1885 | à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité, — la vie éternelle; |
Darby Rev. | 2006 | à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité la vie éternelle ; |
LIENART | 1951 | Ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, cherchent gloire, honneur et immortalité auront la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | la vie éternelle en effet à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, et l'honneur et l'immortalité. |
Peuples | 2005 | la vie éternelle si l’on a marché vers la gloire, l’honneur et l’immortalité en persévérant dans le bien ; |
Chouraqui | 1977 | La vie en pérennité à ceux qui, par l’endurance à bien faire, cherchent la gloire, l’honneur, l’incorruptibilité, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, cherchent gloire, honneur et immortalité auront la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; |
David Martin | 1744 | [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. |
King James | 1611 | La vie éternelle, à ceux qui continuant patiemment à bien faire cherchent gloire, honneur et immortalité, |
Ostervald | 1881 | Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; |
Abbé Fillion | 1895 | à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle; |
Genève | 1669 | Aſſavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, & immortalité, la vie eternelle: |
Lausanne | 1872 | à ceux qui, dans la persévérance à bien faire, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, une vie éternelle; |
Sacy | 1759 | en donnant la vie éternelle à ceux qui par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l’honneur & l’immortalité; |
Segond 21 | 2007 | à ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, recherchent l'honneur, la gloire et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle; |
Louis Segond | 1910 | réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; |
Monde Nouveau | 2018 | la vie éternelle à ceux qui cherchent la gloire, l’honneur et la vie impérissable par de l’endurance dans une œuvre qui est bonne ; |
Monde Nouveau | 1995 | vie éternelle à ceux qui cherchent gloire, honneur et incorruptibilité par de l’endurance dans une œuvre qui est bonne ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Aux uns qui, en persévérant dans l'oeuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité: la vie éternelle! |
Oltramare | 1874 | à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, il donnera la vie éternelle; |
Neufchâtel | 1899 | à ceux qui, par leur persévérance dans l'œuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle; |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui cherchent toujours à faire le bien pour obtenir la gloire, l'honneur et la vie qui ne finit pas, à ceux-là, Dieu donnera de vivre avec lui pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Il donnera la vie éternelle à ceux qui s'appliquent à faire le bien et qui recherchent ainsi la gloire, l'honneur et la vie immortelle. |
Français C. | 1982 | Il donnera la vie éternelle à ceux qui s'appliquent à faire le bien et recherchent ainsi la gloire, l'honneur et la vie immortelle. |
Semeur | 2000 | Ceux qui, en pratiquant le bien avec persévérance, cherchent l’approbation de Dieu, l’honneur et l’immortalité, recevront de lui la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Ceux qui, sans se lasser, ont cherché à bien faire, prouvant par là qu’ils tenaient à l’approbation divine et aspiraient à la vie éternelle, ceux-là auront en partage la gloire, l’honneur et une vie impérissable. |
Sébastien | 2021 | à ceux cependant hors de rivalité et à désobéissants à la vérité à étants persuadés cependant à l'injustice colère et fureur. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’à-ceux [qui sont] issus-d’une rivalité-de-rebellion et qui-refusent-d’être-dociles à la vérité cependant-qu’ils sont-rendus-dociles à l’injustice, [sera donnée] colère et ardente-fulmination-de-narines… |
Osty et Trinquet | 1973 | mais aux gens de dispute et qui, indociles à la vérité, sont dociles à l'injustice, colère et fureur. |
Segond NBS | 2002 | colère et fureur à ceux qui, par ambition personnelle, sont réfractaires à la vérité et se laissent persuader par l’injustice. |
Jean Grosjean | 1971 | mais colère et fureur aux rebelles qui désobéissent à la vérité pour n’obéir qu’à l’injustice; |
Bayard | 2018 | À ceux qui, par révolte, refusent d’obéir à la vérité mais obéissent à l'injustice : colère et fureur. |
Œcuménique | 1976 | mais colère et indignation pour ceux qui, par révolte, se rebellent contre la vérité et se soumettent à l'injustice. |
Liturgie | 2013 | mais les intrigants, qui se refusent à la vérité pour se donner à l’injustice, subiront la colère et la fureur. |
Jérusalem | 1973 | aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation. |
Albert Rilliet | 1858 | mais pour les hommes d'intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l'injustice, la colère et le courroux. |
AMIOT | 1950 | mais aux rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice — la colère et le courroux. |
Darby | 1885 | mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, — la colère et l’indignation; |
Darby Rev. | 2006 | mais à ceux qui contestent et qui désobéissent à la vérité pour obéir à l'injustice la colère et l'indignation ; |
LIENART | 1951 | Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l'iniquité, ce sera la colère et le courroux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y aura de l'indignation en effet et de la colère contre ceux qui ont un esprit de parti, et qui sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. |
Peuples | 2005 | la réprobation et le châtiment pour les rebelles qui ne se sont pas soumis à la vérité mais plutôt à l’injustice. |
Chouraqui | 1977 | et pour ceux qui, par brigue, sont insoumis à la vérité, mais soumis seulement à l’injustice, la brûlure et l’écume. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l'iniquité, ce sera la colère et le courroux. |
Abbé Crampon | 1923 | mais la colère et l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l'iniquité. |
David Martin | 1744 | Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice. |
King James | 1611 | Mais à ceux qui sont disputeurs et qui n'obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à l'iniquité, l'indignation et la colère, |
Ostervald | 1881 | Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice; |
Abbé Fillion | 1895 | mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation. |
Genève | 1669 | Mais à ceux qui ſont contentieux, & qui ſe rebellent contre la verité, & obeïſſent à l'injuſtice, indignation & ire. |
Lausanne | 1872 | mais pour ceux qui sont hommes de contention, et qui, rebelles à la vérité, obéissent à l'injustice, courroux et colère. |
Sacy | 1759 | et répandant sa fureur & sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, & qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité. |
Segond 21 | 2007 | mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l'injustice. |
Louis Segond | 1910 | mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. |
Monde Nouveau | 2018 | mais, pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité mais obéissent à l’injustice, il y aura la colère et la fureur. |
Monde Nouveau | 1995 | cependant, pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité mais obéissent à l’injustice, il y aura colère et fureur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Aux autres qui, par esprit de parti, s'opposent à la vérité et se laissent aller à l'iniquité: la colère et l'indignation! |
Oltramare | 1874 | mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l'injustice, éprouveront sa colère et son courroux. |
Neufchâtel | 1899 | mais pour ceux qui sont animés d'un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l'injustice, colère et indignation! |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui se révoltent contre lui, qui n'obéissent pas à la vérité mais qui se laissent diriger par ce qui est mauvais, à ceux-là, Dieu montrera son immense colère. |
Français C. N. | 2019 | Mais il montrera sa colère et sa fureur à ceux qui se révoltent contre lui, qui s'opposent à la vérité et qui se font complices de l'injustice. |
Français C. | 1982 | Mais il montrera sa colère et son indignation à ceux qui se révoltent contre lui, s'opposent à la vérité et se soumettent au mal. |
Semeur | 2000 | Mais, à ceux qui, par ambition personnelle, repoussent la vérité et cèdent à l’injustice, Dieu réserve sa colère et sa fureur. |
Parole vivante | 2013 | Les autres, par contre, qui n’ont pensé qu’à eux-mêmes, à la satisfaction de leurs ambitions et de leurs convoitises, se souciant fort peu de la vérité, les récalcitrants qui refusent d’obéir aux règles divines et s’abandonnent docilement au mal, seront frappés par la colère divine. |
Sébastien | 2021 | oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de travaillant de haut en bas le mauvais, de Ioudaien et aussi premièrement et de Hellèn· |
Alain Dumont | 2020 | … tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène. |
Osty et Trinquet | 1973 | Affliction et angoisse pour toute âme d'homme qui accomplit le mal, pour le Juif d'abord, pour le Grec ensuite ; |
Segond NBS | 2002 | Détresse et angoisse pour tout homme qui produit le mal, pour le Juif d’abord, mais aussi pour le Grec! |
Jean Grosjean | 1971 | affliction et angoisse sur toute âme d’homme qui commet le mal, du Juif d’abord et aussi du Grec |
Bayard | 2018 | Détresse, angoisse, pour toute personne humaine qui œuvre au mal, le Juif d’abord, mais le Grec aussi bien. |
Œcuménique | 1976 | Détresse et angoisse pour tout homme qui commet le mal, pour le Juif d'abord et pour le Grec; |
Liturgie | 2013 | Oui, détresse et angoisse pour tout homme qui commet le mal, le Juif d’abord, et le païen. |
Jérusalem | 1973 | Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec; |
Albert Rilliet | 1858 | Angoisse et tribulation pour l'âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec! |
AMIOT | 1950 | [Oui], tribulation et angoisse pour toute âme d'homme qui fait le mal, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec ; |
Darby | 1885 | tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec; |
Darby Rev. | 2006 | tourment et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif d'abord, et du Grec ; |
LIENART | 1951 | Douleur et détresse pour tout être humain qui s'adonne au mal, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec ; |
Shora Kuetu | 2021 | Il y aura tribulation et affreuse calamité sur toute âme humaine qui accomplit le mal, du Juif premièrement, mais aussi du Grec. |
Peuples | 2005 | L’épreuve et l’angoisse atteindront tous les humains qui ont vécu dans le mal, les Juifs en premier, et de même les Grecs. |
Chouraqui | 1977 | Tribulation, angoisse, pour tout homme qui fait le mal, pour le Iehoudi d’abord, puis pour l’Hellène. |
Pirot et Clamer | 1950 | Douleur et détresse pour tout être humain qui s'adonne au mal, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec; |
Abbé Crampon | 1923 | Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec; |
David Martin | 1744 | Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec ; |
King James | 1611 | Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Gentil; |
Ostervald | 1881 | L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec; |
Abbé Fillion | 1895 | Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait mal: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. |
Genève | 1669 | [Il y aura] tribulation & angoiſſe ſur toute ame d'homme faiſant mal, du Juif premierement, puis auſſi du Grec. |
Lausanne | 1872 | Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui accomplit le mal, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec; |
Sacy | 1759 | L’affliction & le désespoir accablera l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif premièrement, & puis du gentil; |
Segond 21 | 2007 | La détresse et l'angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif. |
Louis Segond | 1910 | Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! |
Monde Nouveau | 2018 | Il y aura la détresse et l’angoisse sur toute personne qui fait le mal, sur le Juif d’abord et aussi sur le Grec ; |
Monde Nouveau | 1995 | tribulation et angoisse, sur l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif d’abord et aussi du Grec ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur, désespoir sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif d'abord, sur celle du païen ensuite! |
Oltramare | 1874 | La détresse et le désespoir tomberont sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif d'abord, puis sur le Grec; |
Neufchâtel | 1899 | Affliction et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif premièrement, puis sur celle du Grec; |
Parole de vie | 2000 | Le malheur et la peur frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, les autres ensuite. |
Français C. N. | 2019 | La détresse et l'angoisse frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, mais aussi ceux qui ne le sont pas. |
Français C. | 1982 | La détresse et l'angoisse frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs. |
Semeur | 2000 | Oui, la souffrance et l’angoisse attendent tout homme qui pratique le mal, d’abord le Juif et aussi le non-Juif. |
Parole vivante | 2013 | Oui, la souffrance, l’angoisse et le désespoir attendent tout homme qui s’adonne au mal. Ceci s’adresse en premier lieu aux Juifs, puis aux non-Juifs. |
Sébastien | 2021 | gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à travaillant le bon, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène. |
Osty et Trinquet | 1973 | gloire, honneur et paix à quiconque pratique le bien, au Juif d'abord, au Grec ensuite ; |
Segond NBS | 2002 | Gloire, honneur et paix pour quiconque œuvre au bien, pour le Juif d’abord, mais aussi pour le Grec! |
Jean Grosjean | 1971 | mais gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d’abord et aussi au Grec, |
Bayard | 2018 | Éclat, honneur et paix pour quiconque travaille au bien, le Juif d’abord, mais le Grec aussi bien. |
Œcuménique | 1976 | gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord puis au Grec, |
Liturgie | 2013 | Mais gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, le Juif d’abord, et le païen. |
Jérusalem | 1973 | gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec! |
AMIOT | 1950 | mais gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec ; |
Darby | 1885 | mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec; |
Darby Rev. | 2006 | mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien, au Juif d'abord, et au Grec ; |
LIENART | 1951 | gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait ce qui est bon, au Juif premièrement, mais aussi au Grec. |
Peuples | 2005 | Mais la gloire, l’honneur et la paix seront pour tous ceux qui ont vécu dans le bien, les Juifs d’abord et de même les Grecs, |
Chouraqui | 1977 | Gloire, honneur, paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Iehoudi d’abord, puis pour l’Hellène. |
Pirot et Clamer | 1950 | gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec. |
Abbé Crampon | 1923 | gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. |
David Martin | 1744 | Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien ; au Juif premièrement, puis aussi au Grec. |
King James | 1611 | Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, et aussi au Gentil; |
Ostervald | 1881 | Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. |
Genève | 1669 | Mais gloire, honneur, & paix à chacun qui fait bien: au Juif premierement, puis auſſi au Grec. |
Lausanne | 1872 | mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. |
Sacy | 1759 | mais la gloire, l’honneur & la paix seront le partage de tout homme qui fait le bien, du Juif premièrement, & puis du gentil. |
Segond 21 | 2007 | La gloire, l'honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif, |
Louis Segond | 1910 | Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! |
Monde Nouveau | 2018 | mais il y aura la gloire, l’honneur et la paix pour toute personne qui fait le bien, pour le Juif d’abord et aussi pour le Grec. |
Monde Nouveau | 1995 | mais gloire, honneur et paix pour tout homme qui fait ce qui est bon, pour le Juif d’abord et aussi pour le Grec. |
Edmond Stapfer | 1889 | Gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, au païen ensuite! |
Oltramare | 1874 | mais la gloire, l'honneur, la paix seront pour quiconque fait le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec; |
Neufchâtel | 1899 | mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec, |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, Dieu donnera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, aux autres ensuite. |
Français C. N. | 2019 | En revanche, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi à ceux qui ne le sont pas, |
Français C. | 1982 | Par contre, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi aux non-Juifs, |
Semeur | 2000 | Mais l’approbation de Dieu, l’honneur et la paix seront accordés à celui qui pratique le bien, quel qu’il soit, d’abord le Juif et aussi le non-Juif, |
Parole vivante | 2013 | Mais l’approbation divine, l’honneur et la paix récompenseront ceux qui obéissent à la volonté de Dieu et font le bien, les Juifs en premier lieu, puis les non-Juifs, |
Sébastien | 2021 | non car est réception de face à côté à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il n’est pas d’acception-selon-la-face auprès-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il n'y a point de partialité en Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Car il n’y a pas de partialité chez Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car il n’y a pas de partialité en Dieu. |
Bayard | 2018 | II n’y a pas de partialité dans le jugement de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | car en Dieu il n'y a pas de partialité. |
Liturgie | 2013 | Car Dieu est impartial. |
Jérusalem | 1973 | car Dieu ne fait pas acception des personnes. |
Albert Rilliet | 1858 | Car il n'y a pas devant Dieu d'acception de personnes. |
AMIOT | 1950 | car Dieu ne fait pas acception de personnes. |
Darby | 1885 | car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car il n'y a pas de considération de personnes devant Dieu. |
LIENART | 1951 | Car Dieu ne fait acception de personne. |
Shora Kuetu | 2021 | Car auprès d'Elohîm il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes. |
Peuples | 2005 | car Dieu ne fait pas de différence entre les personnes. |
Chouraqui | 1977 | Car, avec Elohîms, pas de partialité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Dieu ne fait acception de personne. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu ne fait pas acception des personnes. |
David Martin | 1744 | Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. |
King James | 1611 | Car Dieu ne fait pas de distinction de personne. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu ne fait point acception de personnes. |
Genève | 1669 | Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des perſonnes. |
Lausanne | 1872 | Car auprès de Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. |
Sacy | 1759 | Car Dieu ne fait point acception de personnes. |
Segond 21 | 2007 | car devant Dieu il n'y a pas de favoritisme. |
Louis Segond | 1910 | Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, il n’y a pas de partialité chez Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il n’y a pas de partialité chez Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car Dieu n'a pas égard aux personnes; |
Oltramare | 1874 | car il n'y a point d'acception de personnes devant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | car devant Dieu il n'y a pas d'acception de personnes. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu ne fait pas de différence entre les gens. |
Français C. N. | 2019 | car Dieu n'avantage personne. |
Français C. | 1982 | car Dieu n'avantage personne. |
Semeur | 2000 | car Dieu ne fait pas de favoritisme. |
Parole vivante | 2013 | parce que Dieu juge impartialement, sans tenir compte de ces distinctions extérieures. |
Sébastien | 2021 | Autant lesquels car illégalement péchèrent, illégalement aussi perdront complètement, et autant lesquels en à loi péchèrent, par de loi seront jugé· |
Alain Dumont | 2020 | Autant-qui en-effet, sans-loi, ont-péché, [c’est] sans-loi [qu’]aussi ils se-mèneront-leur-perte. Et autant-qui dans une loi ont-péché, [c’est] à-travers une loi [qu’]ils seront-jugés.— Le discours de Paul ne concerne pas seulement la Loi des Juifs, mais toute loi, comme le montrent les v. suivants. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ceux, en effet, qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par une loi. |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux qui ont péché sans loi iront aussi à leur perte sans loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi; ceux qui ont péché sous la Loi seront jugés par la Loi |
Bayard | 2018 | Tous ceux qui auront péché sans la Loi périront aussi sans la Loi, et ceux qui auront péché dans la Loi par la Loi seront jugés. |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi; tous ceux qui ont péché sous le régime de la loi seront jugés par la loi. |
Liturgie | 2013 | En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi de Moïse périront aussi sans la Loi ; et tous ceux qui ont péché en ayant la Loi seront jugés au moyen de la Loi. |
Jérusalem | 1973 | En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé; |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi. |
AMIOT | 1950 | Tous ceux qui auront péché sans Loi périront aussi sans Loi, et tous ceux qui auront péché sous une Loi seront jugés par cette Loi. |
Darby | 1885 | Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi |
Darby Rev. | 2006 | En effet, tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous la Loi seront jugés par la Loi. |
LIENART | 1951 | Ceux qui auront péché sans la Loi, périront également sans la Loi ; et ceux qui auront péché sous la Loi seront jugés par la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tous ceux qui auront péché sans la connaissance de la torah, périront aussi sans la connaissance de la torah, et tous ceux qui auront péché ayant la torah, seront jugés par le moyen de la torah. |
Peuples | 2005 | Ceux qui ont péché mais qui n’avaient pas la Loi, iront à leur perte sans qu’on parle de la Loi. Ceux qui ont péché, ayant la Loi, seront jugés par la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui faute sans la tora périt sans la tora. Mais qui faute avec la tora est jugé selon la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui auront péché sans la Loi, périront également sans la Loi; et ceux qui auront péché sous la Loi seront jugés par la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi. |
David Martin | 1744 | Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi ; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi. |
King James | 1611 | Car tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui ont péché, ayant la loi, seront jugés par la loi; |
Ostervald | 1881 | Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi; |
Abbé Fillion | 1895 | Et ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi. |
Genève | 1669 | Car tous ceux qui auront peché ſans la Loi, periront auſſi ſans la Loi: & tous ceux qui auront peché en la Loi, ſeront jugez par la Loi. |
Lausanne | 1872 | Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous une loi, seront jugés par le moyen d'une loi. |
Sacy | 1759 | Et ainsi tous ceux qui ont péché sans avoir reçu la loi, périront aussi sans être jugés par la loi; & tous ceux qui ont péché étant sous la loi, seront jugés par la loi. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Car tous ceux qui ont péché sans la loi mourront aussi sans la loi, mais tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés par la loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, tous ceux qui ont péché sans [la] loi périront aussi sans [la] loi ; mais tous ceux qui ont péché sous [la] loi seront jugés par [la] loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | tous ceux qui auront péché sans avoir eu de Loi, périront sans avoir eu de Loi, et ceux qui auront péché en ayant eu une Loi, seront jugés par cette Loi. |
Oltramare | 1874 | Tous ceux qui auront péché sans loi, périront aussi sans loi, et tous ceux qui auront péché avec une loi, seront jugés avec cette loi; |
Neufchâtel | 1899 | Car tous ceux qui auront péché sans la loi périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché ayant la loi seront jugés par la loi. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui commettent des péchés sans connaître la loi de Moïse mourront aussi, même s'ils n'ont pas cette loi. Mais tous ceux qui commettent des péchés en connaissant la loi de Moïse seront jugés par cette loi. |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui pèchent sans connaître la loi de Moïse périront sans cette loi ; mais tous ceux qui pèchent en connaissant la Loi seront jugés selon cette Loi. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui pèchent sans connaître la loi de Moïse, périront sans subir cette loi; mais tous ceux qui pèchent en connaissant la loi seront jugés selon cette loi. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi ceux qui ont péché sans avoir eu connaissance de la Loi de Moïse périront sans qu’elle intervienne dans leur jugement. Mais ceux qui ont péché en connaissant cette Loi seront jugés conformément à la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Certains hommes n’ont jamais eu connaissance de la loi (de Moïse). S’ils commettent le mal, ils périront sans qu’elle intervienne dans leur jugement. Mais ceux qui, tout en connaissant cette loi, enfreignent ses commandements, tombent sous le coup de cette loi et seront condamnés par elle. |
Sébastien | 2021 | non car les auditeurs de loi justes à côté à le Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet [ce] ne [sont] pas les auditeurs d’une loi [qui sont] justes auprès-de Dieu, mais les observateurs (= faiseurs) d’une loi [qui] seront-justifiés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui entendent lire la Loi qui sont justes auprès de Dieu ; ceux-là seront justifiés qui pratiquent la Loi. |
Segond NBS | 2002 | En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; ce sont ceux qui mettent la loi en pratique qui seront justifiés. |
Jean Grosjean | 1971 | car devant Dieu, ce ne sont pas ceux qui entendent la Loi qui sont justes; ce sont ceux qui pratiquent la Loi qui seront justifiés. |
Bayard | 2018 | Ce ne sont pas ceux qui entendent la Loi qui sont justes pour Dieu, mais tous ceux qui la mettent en actes qui trouveront justice. |
Œcuménique | 1976 | Ce ne sont pas en effet ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu; ceux-là seront justifiés qui la mettent en pratique. |
Liturgie | 2013 | Car ce n’est pas ceux qui écoutent la Loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui pratiquent la Loi, ceux-là seront justifiés. |
Jérusalem | 1973 | ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront justifiés. |
AMIOT | 1950 | Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes aux yeux de Dieu, mais ceux-là seront tenus pour justes qui observent la Loi. |
Darby Rev. | 2006 | (Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu ; mais seront justifiés ceux qui accomplissent la Loi : |
LIENART | 1951 | Car ce ne sont pas auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu : ce sont les observateurs de la Loi qui seront justifiés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce ne sont pas les auditeurs de la torah qui sont justes devant Elohîm, mais ce sont les observateurs de la torah qui seront justifiés. |
Peuples | 2005 | Car Dieu considère justes, non pas les auditeurs de la religion, mais ceux qui la mettent en pratique. |
Chouraqui | 1977 | Non, ceux qui écoutent la tora ne sont pas justes devant Elohîms ; mais ils seront justifiés, ceux qui accomplissent la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu: ce sont les observateurs de la Loi qui seront justifiés. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. |
Ostervald | 1881 | Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés. |
Genève | 1669 | (Car ce ne ſont point ceux qui oyent la Loi, qui ſont juſtes devant Dieu: mais ceux qui mettent en effet la Loi, ſeront juſtifiez. |
Lausanne | 1872 | Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes auprès de Dieu, mais ce sont les observateurs de la loi qui seront justifiés, |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront déclarés justes. |
Louis Segond | 1910 | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront déclarés justes. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ce ne sont pas les auditeurs de [la] loi qui sont justes devant Dieu, mais les pratiquants de [la] loi qui seront déclarés justes. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent lire une Loi qui sont justes aux yeux de Dieu; mais ceux qui la pratiquent seront déclarés justes. |
Oltramare | 1874 | car ce ne sont pas ceux qui écoutent une loi, qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique, qui seront tenus pour justes. |
Neufchâtel | 1899 | Car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu; mais ceux qui mettent en pratique la loi seront justifiés. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui se contentent d'écouter la loi de Moïse ne sont pas justes aux yeux de Dieu, mais Dieu rendra justes ceux qui obéissent à cette loi. |
Français C. N. | 2019 | Car devant Dieu, les personnes justes ne sont pas celles qui se contentent d'écouter la Loi ; ce sont plutôt celles qui la mettent en pratique qui seront déclarées justes. |
Français C. | 1982 | Car les êtres agréables à Dieu ne sont pas ceux qui se contentent d'écouter la loi, mais ceux qui la mettent en pratique. |
Semeur | 2000 | Car ce ne sont pas ceux qui se contentent d’écouter la lecture de la Loi qui seront justes aux yeux de Dieu. Non, seuls ceux qui accomplissent les prescriptions de la Loi sont considérés comme justes. |
Parole vivante | 2013 | Car il ne suffit pas d’écouter la lecture de la loi ou de l’approuver pour être absous ; Dieu ne tiendra pour justes que ceux qui accomplissent ses prescriptions. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces du loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi· |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi… |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que ceux des nations qui n'ont pas la Loi pratiquent naturellement ce qu'ordonne la Loi, ceux-là, sans avoir la Loi, se tiennent lieu de Loi à eux-mêmes ; |
Segond NBS | 2002 | Quand des non–Juifs, qui n’ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ceux–là, qui n’ont pas la loi, sont une loi pour eux–mêmes; |
Jean Grosjean | 1971 | Quand des nations qui n’ont pas de loi pratiquent naturellement la Loi, elles qui n’ont pas de loi se tiennent lieu de Loi; |
Bayard | 2018 | En effet, quand les nations qui n’ont pas reçu la Loi en partage la mettent en pratique, ces nations qui ne disposent pas de la Loi sont elles-mêmes la Loi. |
Œcuménique | 1976 | Quand des païens, sans avoir de loi, font naturellement ce qu'ordonne la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, eux qui n'ont pas de loi. |
Liturgie | 2013 | Quand des païens qui n’ont pas la Loi pratiquent spontanément ce que prescrit la Loi, eux qui n’ont pas la Loi sont à eux-mêmes leur propre loi. |
Jérusalem | 1973 | En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi; |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ces hommes-là qui n'ont pas la loi se servent de loi à eux-mêmes, |
AMIOT | 1950 | Lors donc que des païens qui n'ont pas de loi accomplissent naturellement ce que prescrit la Loi, ces hommes, bien que n'ayant pas de loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de loi. |
Darby | 1885 | car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, |
Darby Rev. | 2006 | quand ceux des nations, sans avoir de loi, font naturellement ce que la Loi ordonne, ils sont loi à eux-mêmes, sans avoir de loi, |
LIENART | 1951 | Quand en effet des Gentils, qui ne possèdent pas la Loi, accomplissent d'eux-mêmes les préceptes de la Loi, ils sont pour eux-mêmes une loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, quand les nations qui n'ont pas la torah pratiquent naturellement les choses de la torah, n'ayant pas la torah, elles sont une torah pour elles-mêmes. |
Peuples | 2005 | Quand les païens qui n’ont pas la Loi font naturellement ce que demande la Loi, ils écrivent eux-mêmes cette loi qu’ils n’ont pas, |
Chouraqui | 1977 | Quand des goîm, qui n’ont pas de tora, font spontanément les paroles de la tora, n’ayant pas de tora ils sont à eux-mêmes la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand en effet des Gentils, qui ne possèdent pas la Loi, accomplissent d'eux-mêmes les préceptes de la Loi, ils sont pour eux-mêmes une loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand des païens, qui n'ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; |
David Martin | 1744 | Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes. |
King James | 1611 | Car quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement les choses contenues dans la loi, ceux-la n'ayant pas la loi, ils sont loi à eux-mêmes; |
Ostervald | 1881 | Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; |
Abbé Fillion | 1895 | Lors donc que les païens, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n'ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi; |
Genève | 1669 | Car veu que les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choſes qui ſont de la Loi, n'ayans point la Loi, ils ſont Loi à eux-meſmes: |
Lausanne | 1872 | car, lorsque les [gens des] nations qui n'ont point [la] loi pratiquent naturellement les choses de la loi, ces hommes qui n'ont point de loi sont loi à eux-mêmes. |
Sacy | 1759 | Lors donc que les gentils qui n’ont point la loi, font naturellement les choses que la loi commande, n’ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi; |
Segond 21 | 2007 | Quand des non-Juifs qui n'ont pas la loi font naturellement ce que prescrit la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, bien qu'ils n'aient pas la loi. |
Louis Segond | 1910 | Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, quand des gens des nations qui n’ont pas la loi font naturellement ce que la loi demande, ces gens, bien que n’ayant pas la loi, sont une loi pour eux-mêmes. |
Monde Nouveau | 1995 | Car lorsque des gens des nations qui n’ont pas [la] loi font naturellement les choses de la loi, ces gens, bien que n’ayant pas [la] loi, sont une loi pour eux-mêmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand les païens qui n'ont pas de Loi font naturellement ce que la Loi commande, tout en n'ayant pas de Loi, ils sont eux-mêmes leur propre Loi; |
Neufchâtel | 1899 | Car lorsque des gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que la loi commande, ces hommes, qui n'ont point la loi, sont une loi pour eux-mêmes; |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui ne sont pas juifs ne connaissent pas la loi de Moïse. Pourtant, certains font naturellement ce que cette loi commande. Ces gens-là n'ont pas de loi, ils sont une loi pour eux-mêmes. |
Français C. N. | 2019 | Quand ceux qui ne sont pas Juifs et qui ne connaissent pas la loi de Dieu la mettent d'eux-mêmes en pratique, c'est comme s'ils la portaient au-dedans d'eux, bien qu'ils ne l'aient pas. |
Français C. | 1982 | Quand des étrangers, qui ne connaissent pas la loi de Dieu, la mettent d'eux-mêmes en pratique, c'est comme s'ils la portaient au-dedans d'eux, bien qu'ils ne l'aient pas. |
Semeur | 2000 | En effet, lorsque les païens qui n’ont pas la Loi de Moïse accomplissent naturellement ce que demande cette Loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, alors qu’ils n’ont pas la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Les peuples non juifs, qui n’ont pas la loi, en observent souvent naturellement les préceptes. Ils trouvent en eux-mêmes ce qu’il convient de faire et obéissent aux impératifs de leur sens moral. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques indiquent l'action du loi écrite en aux coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la conscience et entre de les uns les autres des calculs de accusants ou aussi de apologisants, |
Alain Dumont | 2020 | …eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense… |
Osty et Trinquet | 1973 | ne montrent-ils pas en effet, inscrite dans leur coeur, l'oeuvre voulue par la Loi, tandis que leur conscience y ajoute son témoignage, ainsi que leurs pensées qui tour à tour les accusent ou les défendent. |
Segond NBS | 2002 | ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur; leur conscience aussi en rend témoignage, ainsi que leurs raisonnements qui les accusent ou les défendent tour à tour |
Jean Grosjean | 1971 | elles montrent l’œuvre de la Loi inscrite dans leurs cœurs, comme en témoignent leur conscience et leurs pensées qui les accusent ou les disculpent |
Bayard | 2018 | Car elles donnent à lire le travail de la Loi écrit dans leur cœur, leur conscience en témoigne, et elles ont le pouvoir de juger entre elles ce qui les accuse ou les excuse, |
Œcuménique | 1976 | Ils montrent que l'oeuvre voulue par la loi est inscrite dans leur coeur; leur conscience en témoigne également ainsi que leurs jugements intérieurs qui tour à tour les accusent et les défendent. |
Liturgie | 2013 | Ils montrent ainsi que la façon d’agir prescrite par la Loi est inscrite dans leur cœur, et leur conscience en témoigne, ainsi que les arguments par lesquels ils se condamnent ou s’approuvent les uns les autres. |
Jérusalem | 1973 | ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres... |
Albert Rilliet | 1858 | et montrent ainsi que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs; leur propre conscience joignant son témoignage, et leurs pensées les accusant ou les excusant aussi tour à tour, |
AMIOT | 1950 | Ils montrent ainsi que l'ordonnance de la Loi est gravée dans leur cœur, tandis que leur conscience y joint son témoignage, par leurs pensées qui tour à tour les accusent ou les approuvent. |
Darby | 1885 | et elles montrent l’œuvre de la loi, écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant), |
Darby Rev. | 2006 | et ils montrent, écrite dans leurs coeurs, l'oeuvre de la Loi, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles ou bien se disculpant.) |
LIENART | 1951 | Ils montrent en effet que ce qu'impose la Loi est inscrit dans leur cœur ; et c'est ce dont témoigne leur conscience qui, tour à tour, les accuse ou même les défend - |
Shora Kuetu | 2021 | Elles démontrent l'œuvre de la torah écrite dans leurs cœurs, leur conscience en rend témoignage, et leurs raisonnements les accusent ou même les défendent tour à tour, |
Peuples | 2005 | et on voit que les demandes de la Loi sont écrites au fond de leur cœur. C’est leur propre conscience qui fera leur procès, et ils se verront accusés ou approuvés par leur propre raison |
Chouraqui | 1977 | Ils manifestent l’œuvre de la tora écrite dans leur cœur. Leur conscience témoigne pour eux, et leurs pensées, les uns envers les autres, les accusant ou les excusant… |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils montrent en effet que ce qu'impose la Loi est inscrit dans leur cœur; et c'est ce dont témoigne leur conscience qui, tour à tour, les accuse ou même les défend - |
Abbé Crampon | 1923 | ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d'autre, les accusent ou les défendent. |
David Martin | 1744 | Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs ; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.) |
King James | 1611 | Qui démontrent l'oeuvre de la loi écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs pensées pendant ce temps les accusent ou les défendent;) |
Ostervald | 1881 | Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour: |
Genève | 1669 | Leſquels montrent l'oeuvre de la Loi, écrite en leurs coeurs, leur conſcience rendant pareillement témoignage, & leurs penſées entr'elles s'accuſant, ou auſſi s'excuſant.) |
Lausanne | 1872 | Ils montrent ainsi l'oeuvre de la loi écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs réflexions [les] accusant ou [les] excusant tour à tour, |
Sacy | 1759 | faisant voir que ce qui est prescrit par la loi, est écrit dans leur coeur, comme leur conscience en rend témoignage par la diversité des réflexions & des pensées qui les accusent, ou qui les défendent.) |
Segond 21 | 2007 | Ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, car leur conscience en rend témoignage et leurs pensées les accusent ou les défendent tour à tour. |
Louis Segond | 1910 | ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sont ceux-là mêmes qui montrent que le contenu de la loi est écrit dans leur cœur, tandis que leur conscience témoigne avec eux et que, par leurs pensées, ils sont accusés ou même excusés. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce sont ceux-là mêmes qui montrent que le contenu de la loi est écrit dans leur cœur, tandis que leur conscience témoigne avec eux et que, entre leurs pensées, ils sont accusés ou même excusés. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils montrent que l'oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur, c'est leur conscience qui l'atteste et ce sont leurs pensées qui tantôt les accusent, tantôt même les absolvent. |
Oltramare | 1874 | ils montrent que l'oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur; au dedans d'eux, leur conscience le témoigne, et, entre eux, les raisonnements qui condamnent ou même qui absolvent.) |
Neufchâtel | 1899 | ils montrent, en effet, que l'œuvre commandée par la loi est écrite dans leur cœur; leur conscience joignant son témoignage, et leurs pensées tantôt les accusant, tantôt aussi les défendant; |
Parole de vie | 2000 | Par là, ils montrent une chose : les actes que la loi demande sont écrits dans leur cœur, leur conscience est témoin de cela. Et le fait qu'ils sont capables tantôt de s'accuser de leurs fautes, tantôt de se défendre, le prouve également. |
Français C. N. | 2019 | Ils montrent ainsi que la pratique ordonnée par la Loi est inscrite dans leur cœur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que leurs pensées qui parfois les accusent et parfois les défendent. |
Français C. | 1982 | Ils prouvent ainsi que la pratique ordonnée par la loi est inscrite dans leur coeur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que leurs pensées qui parfois les accusent et parfois les défendent. |
Semeur | 2000 | Ils démontrent par leur comportement que les oeuvres demandées par la Loi sont inscrites dans leur coeur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que les raisonnements par lesquels ils s’accusent ou s’excusent les uns les autres. |
Parole vivante | 2013 | Ils démontrent par leur comportement que l’essence de la loi est gravée dans leur cœur. Leur conscience et leur discernement moral en témoignent : de là ces raisonnements par lesquels on se cherche des excuses, ces pensées qui tantôt accusent, tantôt absolvent ; de là aussi ces jugements qui approuvent ou condamnent la conduite d’autrui. |
Sébastien | 2021 | en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés des êtres humains selon mon évangile par de Christ de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … dans [le] jour, lorsqu’il juge[ra], Dieu, les réalités-cachées des Hommes selon mon heureuse-proclamation à-travers [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | [C'est ce qui paraîtra] le jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Christ Jésus les [actions] secrètes des hommes. |
Segond NBS | 2002 | — au jour où Dieu, selon ma bonne nouvelle, juge les secrets des humains par Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | jusqu’au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus Christ le dedans des hommes. |
Bayard | 2018 | quand viendra le jour où Dieu jugera les choses secrètes des hommes, selon l’Annonce dont je suis porteur grâce au Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ le comportement caché des hommes. |
Liturgie | 2013 | Cela apparaîtra le jour où ce qui est caché dans les hommes sera jugé par Dieu conformément à l’Évangile que j’annonce par le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes. |
AMIOT | 1950 | C'est ce qui paraîtra le jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera, par Jésus-Christ, les actions secrètes des hommes. |
Darby | 1885 | [seront jugés, dis-je], au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. |
Darby Rev. | 2006 | Ils seront jugés au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. |
LIENART | 1951 | au jour où Dieu selon mon Evangile, jugera, par le Christ Jésus, la vie secrète des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | au jour où Elohîm jugera les secrets des humains par Yéhoshoua Mashiah, selon mon Évangile. |
Peuples | 2005 | le jour où Dieu jugera les secrets des cœurs par Jésus Christ, comme le dit mon Évangile. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, au jour où Elohîms juge ce que les hommes cachent, selon mon annonce, par le messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | au jour où Dieu selon mon Evangile, jugera, par le Christ Jésus, la vie secrète des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
David Martin | 1744 | [Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile. |
King James | 1611 | Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon évangile. |
Ostervald | 1881 | Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | on le verra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Genève | 1669 | Au jour que Dieu jugera les ſecrets des hommes par Jeſus-Chriſt, ſelon mon Evangile. |
Lausanne | 1872 | dans le jour où Dieu jugera les choses secrètes des hommes selon ma bonne nouvelle, par Jésus-Christ.. |
Sacy | 1759 | Tous ceux, dis-je, qui ont péché, périront & seront condamnés au jour où Dieu jugera par Jesus-Christ, selon l’Evangile que je prêche, tout ce qui est caché dans le coeur des hommes. |
Segond 21 | 2007 | C'est ce qui paraîtra le jour où, conformément à l'Evangile que je prêche, Dieu jugera par Jésus-Christ le comportement secret des hommes. |
Louis Segond | 1910 | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Cela aura lieu le jour où Dieu jugera par Christ Jésus les choses secrètes des humains, selon la bonne nouvelle que j’annonce. |
Monde Nouveau | 1995 | Cela aura lieu au jour où Dieu jugera par Christ Jésus les choses secrètes des humains, selon la bonne nouvelle que j’annonce. |
Edmond Stapfer | 1889 | On le verra le jour où Dieu, selon l'Évangile que je prêche, jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Oltramare | 1874 | Cela paraîtra au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Neufchâtel | 1899 | c'est ce qui apparaîtra le jour où Dieu jugera par Jésus-Christ les œuvres secrètes des hommes selon mon évangile. |
Parole de vie | 2000 | On le verra bien le jour du jugement. Selon la Bonne Nouvelle que j'annonce, ce jour-là, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des gens. |
Français C. N. | 2019 | Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus Christ tout ce qui est caché dans la vie de chaque personne, comme l'affirme la bonne nouvelle que j'annonce. |
Français C. | 1982 | Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des hommes, comme l'affirme la Bonne Nouvelle que j'annonce. |
Semeur | 2000 | Tout cela paraîtra le jour où, conformément à l’Evangile que j’annonce, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce que les hommes ont caché. |
Parole vivante | 2013 | Tout cela paraîtra en pleine lumière le jour où, conformément à l’Évangile que je prêche, Dieu lèvera le voile sur la vie secrète des hommes et la jugera : leurs pensées intimes, leurs mobiles inavoués, tout ce qu’ils auront pris tant de soin à cacher sera alors démasqué. |
Sébastien | 2021 | Si cependant toi Ioudaien tu nommes sur et tu pauses de bas en haut sur à loi et tu vantes en à Dieu |
Alain Dumont | 2020 | Si toi, cependant, [c’est] Juif [que] tu- te -dénommes ette-fais-reposer-sur une loi et [si] tu te-vantes en Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te vantes de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui mets ta fierté en Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | Toi, si tu t’appelles Juif et te reposes sur la Loi et te vantes de Dieu |
Bayard | 2018 | Mais toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi et mets ton orgueil en Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Mais, si toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi et qui mets ton orgueil en ton Dieu, |
Liturgie | 2013 | Mais toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui mets ta fierté en Dieu, |
Jérusalem | 1973 | Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si toi, tu portes le nom de Juif; si tu te reposes sur la loi; si tu t'enorgueillis de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Or, toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui mets ta fierté en Dieu, |
Darby | 1885 | Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, |
Darby Rev. | 2006 | Mais toi, qui te réclames du nom de Juif, qui te reposes entièrement sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, |
LIENART | 1951 | Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t'appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, tu te nommes Juif, tu te reposes entièrement sur la torah et tu te glorifies en Elohîm, |
Peuples | 2005 | Mais je suppose que tu tiens à ton nom de Juif et que tu te reposes sur la Loi, et tu penses que Dieu est de ton côté. |
Chouraqui | 1977 | Mais si toi-même, appelé du nom de Iehoudi, toi qui t’appuies sur la tora et mets ta fierté en Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t'appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, |
David Martin | 1744 | Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu ; |
King James | 1611 | Voici, tu es appelé Juif, et tu te reposes sur la loi, et te glorifies en Dieu; |
Ostervald | 1881 | Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu, |
Genève | 1669 | Voici, tu es ſurnommé Juif, & tu te repoſes du tout en la Loi, & te glorifies en Dieu: |
Lausanne | 1872 | Voici que tu portes le nom de Juif et que tu te reposes entièrement sur la loi; tu te glorifies en Dieu, |
Sacy | 1759 | Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez des faveurs de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu, |
Louis Segond | 1910 | Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Toi donc qui portes le nom de Juif, qui t’appuies sur la loi et tires fierté de ton Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc toi tu portes le nom de Juif, si tu te reposes sur [la] loi et tires fierté de [ton] Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Toi tu te nommes un Juif, tu te reposes sur la Loi, tu es fier de ton Dieu, |
Oltramare | 1874 | Or toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui es fier de ton Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Or, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Toi qui portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la loi et tu es fier de ton Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais toi, tu portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la Loi et tu mets ta fierté dans ton Dieu ; |
Français C. | 1982 | Mais toi, tu portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la loi et tu es fier de ton Dieu; |
Semeur | 2000 | Eh bien, toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la Loi, tu te vantes d’appartenir à Dieu, |
Parole vivante | 2013 | J’aimerais à présent m’adresser en particulier aux Juifs parmi vous. Peut-être est-ce avec fierté que vous portez ce nom ; vous vous sentez tranquilles et en sécurité parce que vous possédez la loi ; vous vous faites une gloire de connaître le vrai Dieu et de le servir. |
Sébastien | 2021 | et tu connais le volonté et tu éprouves ces différants étant catéchisé hors du loi, |
Alain Dumont | 2020 | … et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui connais sa volonté et discernes le meilleur, instruit que tu es par la Loi, |
Segond NBS | 2002 | qui connais sa volonté et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est important, |
Jean Grosjean | 1971 | et que tu connaisses sa volonté et, instruit par la Loi, discernes ce qu’il faut faire, |
Bayard | 2018 | toi qui connais sa volonté et discernes le bien du mal, instruit par la Loi, |
Œcuménique | 1976 | toi qui connais sa volonté, toi qui, instruit par la loi, discernes l'essentiel, |
Liturgie | 2013 | toi qui connais sa volonté et qui discernes l’essentiel parce que tu es à l’école de la Loi, |
Jérusalem | 1973 | qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi, |
Albert Rilliet | 1858 | si tu connais Sa volonté; si, instruit par la loi, tu approuves ce qui est excellent; |
AMIOT | 1950 | qui connais sa volonté et qui, instruit par la Loi, sais discerner ce qui est meilleur ; |
Darby | 1885 | et que tu te glorifies en Dieu, et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, |
Darby Rev. | 2006 | qui connais sa volonté et qui sais discerner les choses excellentes, étant instruit par la Loi ; |
LIENART | 1951 | toi qui connais sa volonté et discernes, instruit par la Loi, ce qu'il faut faire, |
Shora Kuetu | 2021 | et tu connais sa volonté, tu discernes aussi les choses qui sont importantes, étant instruit par la torah. |
Peuples | 2005 | Tu connais sa volonté, car la Loi t’a instruit, et tu sais comment agir selon les circonstances. |
Chouraqui | 1977 | toi qui pénètres sa volonté et discernes ce qui est précieux, ayant été instruit par la tora, |
Pirot et Clamer | 1950 | toi qui connais sa volonté et discernes, instruit par la Loi, ce qu'il faut faire, |
Abbé Crampon | 1923 | qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi; |
David Martin | 1744 | Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi ; |
King James | 1611 | Et tu connais sa volonté, et tu discernes les choses qui sont plus excellentes, étant instruit par la loi; |
Ostervald | 1881 | Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi; |
Abbé Fillion | 1895 | qui connais Sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est plus utile, |
Genève | 1669 | Et tu connois ſa volonté, & ſçais diſcerner ce qui eſt contraire, eſtant inſtruit par la Loi: |
Lausanne | 1872 | et tu connais sa volonté et tu discernes ce qu'il y a de meilleur {Ou ce qui diffère.}, étant instruit d'après la loi; |
Sacy | 1759 | qui connaissez sa volonté, & qui, étant instruit par la loi, savez discerner ce qui est de plus utile; |
Segond 21 | 2007 | tu connais sa volonté et tu discernes ce qui est important, car tu es instruit par la loi. |
Louis Segond | 1910 | qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; |
Monde Nouveau | 2018 | qui connais sa volonté et qui es capable de discerner les choses qui sont excellentes parce qu’on t’a enseigné la Loi, |
Monde Nouveau | 1995 | si tu connais sa volonté et approuves les choses qui sont excellentes parce que tu es oralement instruit dans la Loi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | tu connais sa volonté, instruit par la Loi tu sais, peser le pour et le contre, |
Oltramare | 1874 | qui connais sa volonté et qui sais discerner ce qui s'en écarte, instruit que tu es par la Loi, |
Neufchâtel | 1899 | et tu connais sa volonté et tu sais discerner les cas différents, étant instruit par la loi, |
Parole de vie | 2000 | Tu connais sa volonté, et avec l'aide de la loi, tu es capable de choisir ce qui est bien. |
Français C. N. | 2019 | tu connais sa volonté et la Loi t'a enseigné à choisir ce qui est bien ; |
Français C. | 1982 | tu connais sa volonté et la loi t'a enseigné à choisir ce qui est bien; |
Semeur | 2000 | tu connais sa volonté, tu juges de ce qui est le meilleur parce que tu es instruit par la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Vous prétendez connaître sa volonté et savoir discerner le bien du mal ; vous vous faites fort d’évaluer les actes d’autrui, de trancher les cas de conscience et de trouver à chaque problème la bonne solution. Vous savez apprécier les vraies valeurs spirituelles et distinguer l’essence de la religion parce que, depuis votre prime jeunesse, vous êtes instruits dans la loi. |
Sébastien | 2021 | tu as persuadé et aussi toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre, |
Alain Dumont | 2020 | … aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre… |
Osty et Trinquet | 1973 | toi qui es persuadé d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Segond NBS | 2002 | toi qui es persuadé d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Jean Grosjean | 1971 | persuadé d’être le guide des aveugles, la lumière des enténébrés, |
Bayard | 2018 | si toi qui es convaincu d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Œcuménique | 1976 | toi qui es convaincu d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Liturgie | 2013 | toi qui es convaincu d’être toi-même guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Jérusalem | 1973 | et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres, |
Albert Rilliet | 1858 | si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
AMIOT | 1950 | toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Darby | 1885 | étant instruit par la loi, et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Darby Rev. | 2006 | toi qui es persuadé d'être conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
LIENART | 1951 | toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Shora Kuetu | 2021 | Et tu te persuades d'être un guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans la ténèbre, |
Peuples | 2005 | Tu es sûrement le guide des aveugles, tu es une lumière dans les ténèbres, |
Chouraqui | 1977 | tu es convaincu toi-même d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Pirot et Clamer | 1950 | toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Abbé Crampon | 1923 | toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
David Martin | 1744 | Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ; |
King James | 1611 | Et tu es sûr de toi pour être le conducteur des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Ostervald | 1881 | Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Abbé Fillion | 1895 | tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Genève | 1669 | Et tu penſes eſtre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui ſont en tenebres: |
Lausanne | 1872 | et tu te persuades d'être le guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Sacy | 1759 | vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Segond 21 | 2007 | Tu es convaincu d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Louis Segond | 1910 | toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Monde Nouveau | 2018 | et qui es convaincu d’être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, |
Monde Nouveau | 1995 | et si tu es persuadé que tu es un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, |
Edmond Stapfer | 1889 | tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, |
Oltramare | 1874 | et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Neufchâtel | 1899 | et tu t'estimes toi-même capable d'être un conducteur d'aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, |
Parole de vie | 2000 | Tu es sûr d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans la nuit, |
Français C. N. | 2019 | tu crois être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité ! |
Français C. | 1982 | tu crois être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité, |
Semeur | 2000 | Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres, |
Parole vivante | 2013 | À cause de ces privilèges, vous vous croyez capables de guider les (peuples) aveugles, d’éclairer ceux qui errent dans les ténèbres. |
Sébastien | 2021 | éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la connaissance et de la vérité en à le loi· |
Alain Dumont | 2020 | … correcteur des gens-inavisés, enseignant des bébés, ayant la formulation de la connaissance et de la vérité dans la loi.— Sur le sens de correcteur, cfr. Ac 7,22n. |
Osty et Trinquet | 1973 | l'éducateur des sots, le maître des enfants, parce que tu possèdes dans la Loi la formule de la science et de la vérité ; |
Segond NBS | 2002 | l’éducateur apte à corriger les gens déraisonnables, à instruire les tout–petits, parce que tu as dans la loi l’essence même de la connaissance et de la vérité… |
Jean Grosjean | 1971 | le précepteur des sots, le maître des enfants, le déten-teur de la formule de science et de vérité grâce à la Loi, |
Bayard | 2018 | toi qui te crois le formateur de ceux qui ne savent penser, le maître d’école, parce que tu disposes, grâce à la Loi, du modèle de la science et de la vérité, |
Œcuménique | 1976 | l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la loi l'expression même de la connaissance et de la vérité... |
Liturgie | 2013 | éducateur des insensés, maître des tout-petits, toi qui es convaincu de posséder dans la Loi l’expression même de la connaissance et de la vérité, |
Jérusalem | 1973 | l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expression même de la science et de la vérité... |
Albert Rilliet | 1858 | l'instituteur des insensés, le docteur des ignorants, possédant dans la loi le type de la science et de la vérité.... |
AMIOT | 1950 | le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'expression de la science et de la vérité ; |
Darby | 1885 | instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi; |
Darby Rev. | 2006 | instructeur de gens sans intelligence, maître de petits enfants, possédant l'expression même de la connaissance et de la vérité dans la Loi ; |
LIENART | 1951 | le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'incarnation de la science et de la vérité... |
Shora Kuetu | 2021 | un professeur des insensés, un docteur des ignorants, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la torah. |
Peuples | 2005 | celui qui instruit les ignorants et enseigne les petits enfants, et tu possèdes avec la Loi l’essentiel, car tu trouves dans ta Loi les formules de la connaissance et la vérité…! |
Chouraqui | 1977 | pédagogue des fous, enSeigneur des enfants, ayant la forme de la connaissance et de la vérité dans la tora ; |
Pirot et Clamer | 1950 | le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'incarnation de la science et de la vérité... |
Abbé Crampon | 1923 | le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité: |
David Martin | 1744 | Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi. |
King James | 1611 | Un instructeur des insensés, l'instituteur des nourrissons, qui a le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi. |
Ostervald | 1881 | Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité; |
Abbé Fillion | 1895 | le docteur des ignorants, le maître des enfants, d'avoir dans la loi la règle de la science et de la vérité. |
Genève | 1669 | L'inſtructeur des ignorans, l'enſeigneur des idiots, ayant le patron de la connoiſſance & de la verité en la Loi. |
Lausanne | 1872 | instituteur des ignorants, docteur des petits enfants, ayant la forme de la connaissance et de la vérité dans la loi! |
Sacy | 1759 | le docteur des ignorants, le maître des simples & des enfants, comme ayant dans la loi la règle de la science & de la vérité. |
Segond 21 | 2007 | l'éducateur des ignorants, le maître des enfants parce que tu possèdes dans la loi l'expression de la connaissance et de la vérité. |
Louis Segond | 1910 | le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; |
Monde Nouveau | 2018 | quelqu’un qui réprimande les gens déraisonnables, quelqu’un qui enseigne les jeunes enfants, ayant dans la Loi l’essentiel de la connaissance et de la vérité... |
Monde Nouveau | 1995 | quelqu’un qui reprend les gens déraisonnables, quelqu’un qui enseigne les tout-petits, ayant dans la Loi l’armature de la connaissance et de la vérité... |
Edmond Stapfer | 1889 | un directeur pour les ignorants, un maître pour ceux qui sont encore enfants, car tu as dans la Loi l'expression de la sagesse et de la vérité; |
Oltramare | 1874 | le docteur des ignorants, le maître des enfants, bien que tu n'aies que l'ombre de la science et de la vérité qui se trouvent dans la Loi |
Neufchâtel | 1899 | un éducateur de ceux qui sont dépourvus de sens, un maître des ignorants, ayant dans la loi la formule de la connaissance et de la vérité,... |
Parole de vie | 2000 | le professeur des ignorants, le maître des petits. Oui, tu es sûr que la loi te présente parfaitement la connaissance et la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Tu crois être un éducateur pour les ignorants et un maître pour les enfants, parce que tu es sûr d'avoir dans la Loi l'expression parfaite de la connaissance et de la vérité ! |
Français C. | 1982 | un éducateur pour les ignorants et un maître pour les enfants, parce que tu es sûr d'avoir dans la loi l'expression parfaite de la connaissance et de la vérité. |
Semeur | 2000 | l’éducateur des insensés, l’enseignant des enfants, tout cela sous prétexte que tu as dans la Loi l’expression parfaite de la connaissance et de la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Vous vous sentez appelés à être les éducateurs des ignorants, les maîtres de ceux qui restent spirituellement des enfants, des (nations) mineures, et cela parce que, dans la loi, vous possédez l’expression même de la science et de la vérité, la formule exacte de la connaissance et de la sagesse. |
Sébastien | 2021 | celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes ? celui proclamant ne pas voler tu voles ? |
Alain Dumont | 2020 | [Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles. |
Osty et Trinquet | 1973 | toi donc qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi- même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles ! |
Segond NBS | 2002 | — Toi donc qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi–même! Toi qui proclames qu’il ne faut pas voler, tu voles! |
Jean Grosjean | 1971 | toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même? toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes? |
Bayard | 2018 | oui, toi qui donnes des leçons à l’autre, à toi-même tu n’en donnes pas ? Tu prêches de ne pas voler et tu voles ? |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! toi qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas voler, et tu voles! |
Liturgie | 2013 | bref, toi qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi-même ! toi qui proclames qu’il ne faut pas voler, tu voles ! |
Jérusalem | 1973 | eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pas dérober et tu dérobes! |
Albert Rilliet | 1858 | toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes! |
AMIOT | 1950 | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles ! |
Darby | 1885 | toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes tu ? |
Darby Rev. | 2006 | toi donc qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, tu voles ? |
LIENART | 1951 | Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles! |
Shora Kuetu | 2021 | Toi donc, qui enseignes un autre, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, tu voles ! |
Peuples | 2005 | Mais si tu prêches les autres, tu devrais te prêcher toi-même. Tu dis de ne pas voler, et toi tu voles ? |
Chouraqui | 1977 | toi donc, l’enSeigneur d’autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Tu proclames : « Ne vole pas », et tu voles ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles! |
Abbé Crampon | 1923 | - toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! |
David Martin | 1744 | Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes. |
King James | 1611 | Toi donc, qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches de ne pas dérober, dérobes- tu? |
Ostervald | 1881 | Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes |
Abbé Fillion | 1895 | Toi donc, qui intruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles; |
Genève | 1669 | Toi donc qui enſeignes autrui, ne t'enſeignes-tu point toi-meſme? toi qui preſches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu? |
Lausanne | 1872 | Toi donc qui en enseignes d'autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! |
Sacy | 1759 | Et cependant, vous qui instruisez les autres, vous ne vous instruisez pas vous même: vous qui publiez qu’on ne doit point voler, vous volez; |
Segond 21 | 2007 | Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles! |
Louis Segond | 1910 | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! |
Monde Nouveau | 2018 | toi donc qui enseignes quelqu’un d’autre, tu ne t’enseignes pas toi-même ? Toi qui prêches : « Ne vole pas », tu voles ? |
Monde Nouveau | 1995 | toi, cependant, l’[homme] qui enseigne quelqu’un d’autre, tu ne t’enseignes pas toi-même ? Toi, l’[homme] qui prêche : “ Ne vole pas ”, tu voles ? |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand tu instruis ainsi les autres tu ne t'instruis pas toi-même! tu prêches de ne pas voler, et tu voles! |
Oltramare | 1874 | — toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! |
Neufchâtel | 1899 | toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, toi qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Tu recommandes de ne pas voler, mais tu voles ! |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu ? |
Français C. | 1982 | Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu? |
Semeur | 2000 | Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles! |
Parole vivante | 2013 | Permettez-moi de vous demander : vous prétendez instruire les autres, auriez-vous oublié de vous enseigner vous-mêmes ? Vous prêchez aux autres : Il ne faut pas voler ! Ne vous est-il jamais arrivé de prendre ce qui ne vous appartenait pas ? |
Sébastien | 2021 | celui disant ne pas adultérer tu adultères ? celui abominant les idoles tu voles sanctuaire ? |
Alain Dumont | 2020 | [Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toi qui dis de ne pas commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples ! |
Segond NBS | 2002 | Toi qui dis qu’il ne faut pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère! Toi qui as les idoles en abomination, tu commets des sacrilèges! |
Jean Grosjean | 1971 | toi qui interdis l’adultère, tu es adultère ? toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples ? |
Bayard | 2018 | Toi qui dis : « Ne commets pas l’adultère», tu commets l’adultère ? Toi qui abomines les idoles, tu voles les statues dans les temples ? |
Œcuménique | 1976 | Tu interdis l'adultère, et tu commets l'adultère! Tu as horreur des idoles, et tu pilles leurs temples! |
Liturgie | 2013 | toi qui dis de ne pas commettre l’adultère, tu le commets ! toi qui as horreur des idoles, tu pilles leurs temples ! |
Jérusalem | 1973 | tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples! |
Albert Rilliet | 1858 | Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples! |
AMIOT | 1950 | Toi qui défends l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui abomines les idoles, tu pilles leurs temples ! |
Darby | 1885 | Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? |
Darby Rev. | 2006 | Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets un adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des vols sacrilèges ? |
LIENART | 1951 | Toi qui condamnes l'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples! |
Shora Kuetu | 2021 | Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges ! |
Peuples | 2005 | Tu dis qu’on ne doit pas tromper sa femme, pourquoi le fais-tu ? Tu as horreur des idoles, et tu vas cambrioler dans leurs temples ? |
Chouraqui | 1977 | Tu dis : « N’adultère pas », mais tu adultères ! Tu exècres les idoles, mais pilles les sanctuaires ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Toi qui condamnes l'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples! |
Abbé Crampon | 1923 | Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple ! |
David Martin | 1744 | Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. |
King James | 1611 | Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges? |
Ostervald | 1881 | Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! |
Abbé Fillion | 1895 | tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu commets l'adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges; |
Genève | 1669 | Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere? toi qui as en abomination les idoles, commets-tu ſacrilege? |
Lausanne | 1872 | toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges {Ou tu pilles les temples.}! |
Sacy | 1759 | vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges; |
Segond 21 | 2007 | Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples! |
Louis Segond | 1910 | Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! |
Monde Nouveau | 2018 | Toi qui dis : « Ne te rends pas coupable d’adultère », tu te rends coupable d’adultère ? Toi qui détestes les idoles, tu pilles les temples ? |
Monde Nouveau | 1995 | Toi, l’[homme] qui dit : “ Ne commets pas d’adultère ”, tu commets l’adultère ? Toi, l’[homme] qui montre son aversion pour les idoles, tu pilles les temples ? |
Edmond Stapfer | 1889 | tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu en commets! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges! |
Oltramare | 1874 | Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t'en appropries les dépouilles! |
Neufchâtel | 1899 | toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets adultère! toi qui as en abomination les idoles, tu t'en appropries les dépouilles! |
Parole de vie | 2000 | Tu interdis l'adultère, mais toi, tu le commets. Tu détestes les faux dieux, mais tu voles ce qui est dans leurs temples ! |
Français C. N. | 2019 | Toi qui interdis l'adultère, pourquoi en commets-tu ? Toi qui détestes les idoles, pourquoi pilles-tu leurs temples ? |
Français C. | 1982 | Toi qui interdis l'adultère, pourquoi en commets-tu? Toi qui détestes les idoles, pourquoi pilles-tu leurs temples? |
Semeur | 2000 | Tu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets l’adultère! Tu as les idoles en horreur, et tu en fais le trafic! |
Parole vivante | 2013 | Vous dénoncez l’adultère ! Qu’en est-il de votre pureté en pensées et en actes ? Êtes-vous si certains de votre fidélité conjugale ? Vous avez horreur des idoles. D’où viennent celles qu’on voit chez vous ? Pourquoi pillez-vous leurs temples ? N’avez-vous pas fait de l’argent votre idole, au point de ravir à Dieu ce qui lui revient ? |
Sébastien | 2021 | lequel en à loi tu vantes, par de la transgression du loi le Dieu tu dévalorises· |
Alain Dumont | 2020 | Toi-qui dans une loi te-vantes, [c’est] à-travers la transgression de la loi [que] Dieu, tu [le] dévalorises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toi qui te vantes de la Loi, par la transgression de la Loi tu déshonores Dieu ! |
Segond NBS | 2002 | Toi qui mets ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! |
Jean Grosjean | 1971 | toi qui te vantes de la Loi, tu insultes Dieu par la transgression de la Loi. |
Bayard | 2018 | Toi qui tires ton orgueil de la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ? |
Œcuménique | 1976 | Tu mets ton orgueil dans la loi, et tu déshonores Dieu en transgressant la loi! |
Liturgie | 2013 | toi qui mets ta fierté dans la Loi, tu déshonores Dieu en transgressant la Loi, |
Jérusalem | 1973 | Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores, |
Albert Rilliet | 1858 | Toi qui t'enorgueillis de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! |
AMIOT | 1950 | Toi qui mets ta fierté dans la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ! |
Darby | 1885 | Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? |
Darby Rev. | 2006 | Toi qui te glorifies dans la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ? |
LIENART | 1951 | Tu mets ta gloire dans la Loi ; mais en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Toi qui te glorifies de la torah, tu déshonores Elohîm par la transgression de la torah ! |
Peuples | 2005 | Tu es tout fier de ta Loi, mais tu la violes de telle façon que c’en est une honte pour Dieu, |
Chouraqui | 1977 | Tu mets ta fierté dans la tora ; mais en transgressant la tora, tu avilis Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu mets ta gloire dans la Loi; mais en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Toi qui te fais une gloire d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant ! |
David Martin | 1744 | Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi. |
King James | 1611 | Toi, qui te glorifies de la loi, en transgressant la loi déshonores-tu Dieu? |
Ostervald | 1881 | Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! |
Abbé Fillion | 1895 | tu te glorifies dans la loi, et tu déshonores Dieu par la trangression de la loi. |
Genève | 1669 | Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la tranſgreſſion de la Loi? |
Lausanne | 1872 | toi qui te glorifies en la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! |
Sacy | 1759 | vous qui vous glorifiez dans la loi, vous déshonorez Dieu par le violement de la loi. |
Segond 21 | 2007 | Toi qui places ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu en la transgressant! |
Louis Segond | 1910 | Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! |
Monde Nouveau | 2018 | Toi qui tires fierté de la loi, tu déshonores Dieu en transgressant la Loi ? |
Monde Nouveau | 1995 | Toi qui tires fierté de [la] loi, est-ce que, en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | tu es fier d'avoir une Loi, et tu outrages Dieu en la violant! |
Oltramare | 1874 | Toi qui te vantes d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant, |
Neufchâtel | 1899 | toi qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! |
Parole de vie | 2000 | Tu es fier d'avoir la loi, mais tu n'obéis pas à la loi, et par là, tu enlèves à Dieu son honneur. |
Français C. N. | 2019 | Tu es fier de la Loi, mais tu déshonores Dieu en faisant le contraire de ce qu'ordonne sa loi ! |
Français C. | 1982 | Tu es fier de la loi, mais tu déshonores Dieu en faisant le contraire de ce qu'ordonne sa loi! |
Semeur | 2000 | Tu es fier de posséder la Loi, mais tu déshonores Dieu en y désobéissant! |
Parole vivante | 2013 | Vous êtes fiers de posséder la loi, mais en la transgressant aux yeux de tous, vous exposez Dieu au mépris. |
Sébastien | 2021 | le car nom du Dieu par le fait de vous est blasphémé en aux ethnies, de haut en bas comme a été écrit. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, le nom de Dieu, [c’est] en-raison-de vous [qu’il] est-blasphémé dans les nations selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, selon qu'il est écrit. |
Segond NBS | 2002 | Car c’est à cause de vous qu’on calomnie le nom de Dieu parmi les nations, comme il est écrit. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il est écrit que le nom de Dieu est blasphémé dans les nations à cause de vous. |
Bayard | 2018 | « Car le nom de Dieu, à cause de vous, est outragé parmi toutes les nations », comme il est écrit. |
Œcuménique | 1976 | En effet, comme il est écrit, le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les païens. |
Liturgie | 2013 | car, comme le dit l’Écriture, à cause de vous, le nom de Dieu est bafoué parmi les nations. |
Jérusalem | 1973 | car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture. |
Albert Rilliet | 1858 | Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, » comme il est écrit. |
AMIOT | 1950 | Car, ainsi qu'il est écrit : C'est à cause de vous que le Nom de Dieu est blasphémé parmi les païens. |
Darby | 1885 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. |
Darby Rev. | 2006 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. |
LIENART | 1951 | car les païens, ainsi qu'il est écrit, blasphèment à cause de vous le nom de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Nom d'Elohîm est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit. |
Peuples | 2005 | comme le dit l’Écriture : C’est à cause de vous que les païens insultent le Nom de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, « à cause de vous le nom d’Elohîms est blasphémé parmi les nations », comme c’est écrit. |
Pirot et Clamer | 1950 | car les païens, ainsi qu'il est écrit, blasphèment à cause de vous le nom de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture. |
David Martin | 1744 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit. |
King James | 1611 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme il est écrit. |
Ostervald | 1881 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit. |
Genève | 1669 | Car le nom de Dieu eſt blaſphemé à cauſe de vous entre les Gentils: comme il eſt eſcrit. |
Lausanne | 1872 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. |
Sacy | 1759 | Car vous êtes cause, comme dit l’Ecriture, que le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit. |
Louis Segond | 1910 | Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, comme c’est écrit, « le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous ». |
Monde Nouveau | 1995 | Car “ le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ” ; comme c’est écrit. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le nom de Dieu, comme dit l'Écriture, est déshonoré par les païens à cause de vous.» |
Oltramare | 1874 | «car le nom de Dieu est blasphémé à cause de toi parmi les Gentils,» comme dit l'Écriture. |
Neufchâtel | 1899 | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit... |
Parole de vie | 2000 | En effet, dans les Livres Saints on lit : « À cause de vous, ceux qui ne sont pas juifs insultent le nom de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'Écriture l'affirme : « À cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu. » |
Français C. | 1982 | En effet, l'Écriture l'affirme: «A cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Et ainsi, comme le dit l’Ecriture, à cause de vous, Juifs, le nom de Dieu est outragé parmi les païens. |
Parole vivante | 2013 | L’Écriture ne dit-elle pas déjà : À cause de vous, le nom de Dieu est déshonoré et haï parmi les nations ? |
Sébastien | 2021 | Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu. |
Alain Dumont | 2020 | [La] circoncision, certes en-effet, apporte-un-crédit si-le-cas-échéant [c’est] une loi [que] tu mets-en-pratique. Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] transgresseur d’une loi [que] tu es, ta circoncision, [c’est] un prépuce [qu’]elle se-trouve-être-advenue. |
Osty et Trinquet | 1973 | La circoncision, certes, est utile, si tu pratiques la Loi ; mais si tu es un transgresseur de la Loi, ta circoncision devient incirconcision. |
Segond NBS | 2002 | Certes, la circoncision est utile, si tu mets la loi en pratique; mais si tu es un transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision. |
Jean Grosjean | 1971 | Certes la circoncision est utile si tu pratiques la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi ta circoncision devient prépuce. |
Bayard | 2018 | La circoncision vaut si tu pratiques la Loi, mais si tu es un transgresseur de la Loi, toi, le circoncis, tu deviens comme celui qui ne l’est pas. |
Œcuménique | 1976 | Sans doute la circoncision est utile si tu pratiques la loi, mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu n'es plus qu'un incirconcis. |
Liturgie | 2013 | Sans doute, la circoncision est utile si tu pratiques la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, malgré ta circoncision tu es devenu non-circoncis. |
Jérusalem | 1973 | La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n'es plus qu'un incirconcis. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si la circoncision est utile dans le cas où tu pratiques la loi, au contraire quand tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. |
AMIOT | 1950 | La circoncision est utile, assurément, si tu observes la Loi ; mais si tu la transgresses, ta circoncision devient incirconcision. |
Darby | 1885 | Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, la circoncision est profitable si tu accomplis la Loi ; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta circoncision est devenue incirconcision. |
LIENART | 1951 | La circoncision est certes utile, si tu observes la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'incirconcision. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la circoncision est en effet utile si tu gardes la torah. Mais si tu es un transgresseur de la torah, ta circoncision devient incirconcision. |
Peuples | 2005 | La circoncision te sert si tu observes la Loi. Mais si tu ne l’observes pas, tu te ranges avec ceux qui n’ont pas la circoncision. |
Chouraqui | 1977 | Certes, la circoncision est utile, si tu pratiques la tora. Ta circoncision devient prépuce, si tu transgresses la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | La circoncision est certes utile, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'incirconcision. |
Abbé Crampon | 1923 | La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n'es pas plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis. |
David Martin | 1744 | Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi ; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce. |
King James | 1611 | Car il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision. |
Ostervald | 1881 | Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. |
Abbé Fillion | 1895 | La circoncision est utile, sans doute, si tu accomplis la loi; mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis. |
Genève | 1669 | Car il eſt vrai, que la circonciſion eſt profitable, ſi tu gardes la Loi: mais ſi tu es tranſgreſſeur de la Loi, ta circonciſion devient prepuce. |
Lausanne | 1872 | Il est vrai que la circoncision est utile si tu observes [la] loi; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision devient incirconcision. |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas que la circoncision ne soit utile, si vous accomplissez la loi; mais si vous la violez, tout circoncis que vous êtes, vous devenez comme un homme incirconcis. |
Segond 21 | 2007 | Certes, la circoncision est utile si tu mets en pratique la loi; mais si tu la violes, ta circoncision devient incirconcision. |
Louis Segond | 1910 | La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. |
Monde Nouveau | 2018 | La circoncision, en effet, n’est utile que si tu pratiques la loi ; mais si tu es un transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision. |
Monde Nouveau | 1995 | La circoncision, en effet, n’est utile que si tu pratiques [la] loi ; mais si tu es un transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. |
Edmond Stapfer | 1889 | La circoncision est utile, sans doute, tant que tu pratiques la Loi; si tu la violes, tu es comme si tu n'étais pas circoncis. |
Oltramare | 1874 | La circoncision est utile assurément, si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'une incirconcision. |
Neufchâtel | 1899 | Car la circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision. |
Parole de vie | 2000 | C'est vrai, quand tu fais ce que la loi demande, la circoncision est utile. Mais quand tu n'obéis pas à la loi, même si tu es circoncis, tu es comme un homme qui n'est pas circoncis. |
Français C. N. | 2019 | Si tu obéis à la Loi, la circoncision t'est utile ; mais si tu transgresses la Loi, c'est comme si tu n'étais pas circoncis. |
Français C. | 1982 | Si tu obéis à la loi, la circoncision t'est utile; mais si tu désobéis à la loi, c'est comme si tu n'étais pas circoncis. |
Semeur | 2000 | Assurément, être circoncis a un sens-à condition d’observer la Loi. Mais, si tu désobéis à la Loi, être circoncis n’a pas plus de valeur que d’être incirconcis. |
Parole vivante | 2013 | Assurément, être juif est un privilège, à condition de respecter la loi. Mais si un Juif la transgresse, il se met au rang de tous les peuples, et sa circoncision ne lui sert de rien. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications du loi que garde, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé ? |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée comme circoncision ? |
Segond NBS | 2002 | Si donc l’incirconcis observe les justes ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera–t–elle pas comptée comme circoncision? |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc le prépuce garde la justice de la Loi, son prépuce ne sera-t-il pas compté comme circoncision ? |
Bayard | 2018 | En revanche, si celui qui n’a pas été circoncis observe les justes préceptes de la Loi, son défaut de circoncision ne vaudrait-il pas comme circoncision ? |
Œcuménique | 1976 | Si donc l'incirconcis observe les prescriptions de la loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée comme circoncision? |
Liturgie | 2013 | À l’inverse si le non-circoncis garde les préceptes de la Loi, ne sera-t-il pas considéré comme s’il était circoncis ? |
Jérusalem | 1973 | Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision? |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc l'incirconcis observe les décrets de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision? |
AMIOT | 1950 | Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ? |
Darby | 1885 | Si donc l’incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision; |
Darby Rev. | 2006 | Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcision ne sera-telle pas comptée pour circoncision ? |
LIENART | 1951 | Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision? |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la torah, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? |
Peuples | 2005 | Et inversement, si l’un d’entre eux pratique ce que demande la Loi, il sera considéré exactement comme s’il avait la circoncision. |
Chouraqui | 1977 | Si donc le prépuce garde les prescriptions de la tora, son prépuce ne lui sera-t-il pas compté pour circoncision ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision? |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision? |
David Martin | 1744 | Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision ? |
King James | 1611 | C'est pourquoi si l'incirconcision garde l'intégrité de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision? |
Ostervald | 1881 | Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? |
Genève | 1669 | Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, ſon prepuce ne lui ſera-t'il point reputé pour circonciſion? |
Lausanne | 1872 | Si donc l'incirconcision garde les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision; |
Sacy | 1759 | Si donc un homme incirconcis garde les ordonnances de la loi, n’est-il pas vrai que tout incirconcis qu’il est, il sera considéré comme circoncis? |
Segond 21 | 2007 | Si donc l'incirconcis respecte les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision? |
Louis Segond | 1910 | Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc un incirconcis obéit aux justes exigences de la Loi, son incirconcision sera comptée comme circoncision, n’est-ce pas ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc un incirconcis garde les justes exigences de la Loi, son incirconcision sera comptée comme circoncision, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si l'incirconcis observe les ordonnances de la Loi, tout incirconcis qu'il est, ne sera-t-il pas considéré comme circoncis? |
Oltramare | 1874 | Si donc l’incirconcis garde les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? |
Neufchâtel | 1899 | Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? |
Parole de vie | 2000 | Supposons ceci : un homme n'est pas circoncis, mais il obéit à la loi de Dieu. Est-ce que Dieu ne va pas faire comme s'il était circoncis ? |
Français C. N. | 2019 | Et si celui qui n'est pas circoncis obéit aux commandements de la Loi, Dieu ne le considérera-t-il pas comme s'il était circoncis ? |
Français C. | 1982 | Et si l'homme qui est incirconcis obéit aux commandements de la loi, Dieu ne le considérera-t-il pas comme s'il était circoncis? |
Semeur | 2000 | Mais si l’incirconcis accomplit ce que la Loi définit comme juste, cet incirconcis ne sera-t-il pas considéré comme un circoncis? |
Parole vivante | 2013 | Si, par contre, le non-Juif obéit à ce que la loi définit comme étant juste, ne vaudra-t-il pas, devant Dieu, autant qu’un Juif ? |
Sébastien | 2021 | et jugera la hors de nature prépuce le loi finissante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle te jugera, le prépuce issu-d’une nature qui achève la loi, à-travers une lettre et une circoncision, [toi] le transgresseur d’une loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lui qui, physiquement incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de la Loi. |
Segond NBS | 2002 | L’incirconcis de nature qui accomplit la loi ne te jugera–t–il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? |
Jean Grosjean | 1971 | Et le prépucé de nature te juge en accomplissant la Loi, toi qui à cause de la lettre et de la circoncision es transgresseur de la Loi; |
Bayard | 2018 | Et celui qui n’a pas eu la circoncision en partage et accomplit la Loi te jugera, toi le transgresseur de la Loi, qui avais accès à la lettre et à la circoncision. |
Œcuménique | 1976 | Et lui qui, physiquement incirconcis, accomplit la loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, transgresses la loi. |
Liturgie | 2013 | Celui qui n’est pas circoncis dans son corps mais qui accomplit la Loi te jugera, toi qui transgresses la Loi tout en ayant la lettre de la Loi et la circoncision. |
Jérusalem | 1973 | Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi, |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'incirconcision naturelle qui accomplit la loi ne te jugera-t-elle pas, toi qui, tout en possédant la lettre et la circoncision, transgresses la loi? |
AMIOT | 1950 | Et l'incirconcis, tel que l'a fait la nature, qui observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre et la circoncision, transgresses la Loi. |
Darby | 1885 | et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de [la] loi ? |
Darby Rev. | 2006 | Et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la Loi, ne te jugera-telle pas, toi qui, avec la loi écrite et la circoncision, es transgresseur de la Loi ? |
LIENART | 1951 | Et celui qui, resté tel qu'il est né, incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui malgré la lettre et la circoncision transgresses la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'incirconcis de nature qui accomplit la torah ne te jugera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la lettre de la torah et la circoncision ? |
Peuples | 2005 | Et lui qui observe la Loi bien que, physiquement, il ne soit pas circoncis, il pourra te condamner parce que tu es infidèle à la Loi alors que tu as à la fois l’Écriture et la circoncision. |
Chouraqui | 1977 | Mais le prépuce de qui accomplit la tora te juge, toi qui as la lettre et la circoncision, mais qui es transgresseur de la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et celui qui, resté tel qu'il est né, incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui malgré la lettre et la circoncision transgresses la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Bien plus, l'homme incirconcis de naissance, s'il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi. |
David Martin | 1744 | Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi ? |
King James | 1611 | Et si l'incirconcision qui l'est par nature, accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, par la lettre et la circoncision, transgresse la loi ? |
Ostervald | 1881 | Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, ayant reçu la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi? |
Genève | 1669 | Et ſi le prepuce qui eſt de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre & circonciſion es tranſgreſſeur de la Loi? |
Lausanne | 1872 | et l'incirconcision de nature qui accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi? |
Sacy | 1759 | Et ainsi celui qui étant naturellement incirconcis accomplit la loi, vous condamnera, vous qui ayant reçu la lettre de la loi, & étant circoncis, êtes un violateur de la loi. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, l'homme qui accomplit la loi sans être circoncis physiquement ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la loi écrite et la circoncision? |
Louis Segond | 1910 | L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? |
Monde Nouveau | 2018 | Et celui qui est physiquement incirconcis te jugera en accomplissant la Loi, toi qui es un transgresseur de la loi alors que tu as son code écrit et que tu es circoncis. |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’incirconcis qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, te jugera, toi qui, avec son code écrit et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'incirconcis de naissance qui observe la Loi ne te jugera-t-il pas, toi, qui la violes, possesseur de la lettre de la Loi et de la circoncision? |
Oltramare | 1874 | Et l'incirconcis de naissance qui accomplit la Loi, ne te condamne-t-il pas, toi, transgresseur de la Loi avec ta lettre et ta circoncision? |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui, demeuré dans son incirconcision naturelle, accomplit la loi, te jugera, toi qui, tout en possédant la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. |
Parole de vie | 2000 | Cet homme-là n'est pas circoncis dans son corps, mais il obéit à la loi. Eh bien, c'est lui qui te jugera, toi qui n'obéis pas à la loi. Et pourtant, tu as la loi écrite et la circoncision ! |
Français C. N. | 2019 | Celui qui n'est pas circoncis dans sa chair, mais qui obéit à la Loi, te jugera, toi qui transgresses la Loi, bien que tu possèdes la loi écrite et que tu sois circoncis. |
Français C. | 1982 | L'homme qui est incirconcis dans sa chair, mais qui obéit à la loi, te jugera, toi qui désobéis à la loi, bien que tu possèdes la loi écrite et que tu sois circoncis. |
Semeur | 2000 | Et cet homme qui accomplit la Loi sans être physiquement circoncis te jugera, toi qui désobéis à la Loi tout en possédant les Ecritures et la circoncision. |
Parole vivante | 2013 | Il se pourrait même que le non-Juif qui respecte la loi juge un jour le Juif qui, malgré les Écritures et les cérémonies, la transgresse. |
Sébastien | 2021 | non car celui en à le visible Ioudaien est non cependant la en à le visible en à chair circoncision, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [ce] n’[est] pas dans ce-qui-est-manifeste [que] le Juif est, ni la circoncision dans ce-qui-est-manifeste dans une chair… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le Juif n'est pas celui qui le paraît, pas plus que la circoncision n'est celle qui paraît dans la chair. |
Segond NBS | 2002 | Le vrai Juif, ce n’est pas celui qui en a les apparences; et la vraie circoncision, ce n’est pas celle qui est apparente, dans la chair. |
Jean Grosjean | 1971 | car n’est pas Juif celui qui en a l’apparence; n’est pas circoncision ce qui en a l’apparence dans la chair |
Bayard | 2018 | Ce n’est pas dans le visible qu’on est juif, ni dans le visible de la chair que vaut la circoncision. |
Œcuménique | 1976 | En effet, ce n'est pas ce qui se voit qui fait le Juif, ni la marque visible dans la chair qui fait la circoncision, |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas ce qui est visible qui fait le Juif, ce n’est pas la marque visible dans la chair qui fait la circoncision ; |
Jérusalem | 1973 | Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair, |
Albert Rilliet | 1858 | Car ce n'est pas celui qui se montre tel extérieurement, qui est Juif, et ce n'est pas non plus la circoncision extérieure dans la chair, qui est la circoncision; |
AMIOT | 1950 | Car ce n'est pas celui qui le paraît extérieurement qui est le [vrai] Juif, pas plus que la [vraie] circoncision n'est celle qui paraît dans la chair. |
Darby | 1885 | Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au dehors, et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au dehors dans la chair; |
Darby Rev. | 2006 | Car il n'est pas Juif, celui qui l'est extérieurement, et ce n'est pas la circoncision, celle qui l'est extérieurement dans la chair ; |
LIENART | 1951 | Car n'est pas Juif celui qui le paraît, ni circoncision, celle qui se voit dans la chair. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Juif, ce n'est pas celui qui en a l'apparence, et la circoncision, ce n'est pas celle qui est apparente, dans la chair. |
Peuples | 2005 | Car ce qui fait le Juif, ce n’est pas une chose extérieure, et la circoncision n’est pas ce qu’on remarque sur le corps. |
Chouraqui | 1977 | Le Iehoudi n’est pas celui qui le manifeste au-dehors, ni la circoncision, ce qui est manifesté au-dehors, sur la chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car n'est pas Juif celui qui le paraît, ni circoncision, celle qui se voit dans la chair. |
Abbé Crampon | 1923 | Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair. |
David Martin | 1744 | Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la [véritable] Circoncision, qui est faite par dehors en la chair. |
King James | 1611 | Car n'est pas Juif celui qui l'est extérieurement, et n'est pas non plus la circoncision qui est extérieure en la chair; |
Ostervald | 1881 | Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair; |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors; et la circoncision n'est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair: |
Genève | 1669 | Car celui-là n'eſt point Juif qui l'eſt par dehors, & la circonciſion n'eſt point celle qui eſt faite par dehors en la chair. |
Lausanne | 1872 | Car le Juif n'est pas celui qui l'est extérieurement, et la circoncision n'est pas celle qui est extérieurement en la chair; |
Sacy | 1759 | Car le vrai Juif n’est pas celui qui l’est au dehors; & la véritable circoncision n’est pas celle qui se fait dans la chair, & qui n’est qu’extérieure. |
Segond 21 | 2007 | Le Juif, ce n'est pas celui qui en a l'apparence, et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans le corps. |
Louis Segond | 1910 | Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le Juif, ce n’est pas celui qui l’est au-dehors, et la circoncision, ce n’est pas celle qui l’est au-dehors, sur la chair. |
Monde Nouveau | 1995 | Car n’est pas Juif qui l’est au-dehors, ni n’est circoncision celle qui l’est au-dehors, sur la chair. |
Edmond Stapfer | 1889 | On n'est pas Juif par l'extérieur; la vraie circoncision n'est pas celle qui se voit sur le corps; |
Oltramare | 1874 | On n'est pas juif par l'extérieur, et la vraie circoncision n'est pas celle qui est extérieure, en la chair; |
Neufchâtel | 1899 | Car celui-là n'est pas Juif qui se montre extérieurement tel, et la circoncision n'est pas celle qui se montre extérieurement dans la chair; |
Parole de vie | 2000 | Non, le vrai Juif, ce n'est pas celui qui se conduit extérieurement comme un Juif, et la vraie circoncision, ce n'est pas la marque faite sur le corps. |
Français C. N. | 2019 | En effet, le vrai Juif n'est pas celui qui l'est en apparence et qui est circoncis de façon visible, dans sa chair. |
Français C. | 1982 | En effet, le vrai Juif n'est pas celui qui l'est seulement en apparence et qui est circoncis seulement de façon visible, dans sa chair. |
Semeur | 2000 | Car ce n’est pas ce qui est visible qui fait le Juif, ni la marque visible dans la chair qui fait la circoncision, |
Parole vivante | 2013 | En effet, pour être un vrai Juif, il ne suffit pas de l’être extérieurement et d’en avoir le signe visible (la circoncision) ; |
Sébastien | 2021 | mais celui en à le caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à esprit non à lettre, de lequel le surlouange non hors de êtres humains mais hors du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … mais [c’est] dans ce-qui-est-caché [qu’est] le Juif, et une circoncision de cœur [c’est] dans un esprit [qu’elle est], non dans une lettre dont l’éloge n’[est] pas issue-des Hommes, mais issue-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui-là est Juif, qui l'est au secret de lui-même, et la circoncision est celle du coeur, celle qui relève de l'esprit, non de la lettre. Et celui-là reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Est vraiment juif celui qui l’est dans le secret; sa circoncision, c’est celle du cœur, qui relève, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; celui–là ne reçoit pas sa louange des humains, mais de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | mais le Juif l’est au-dedans, la circoncision est du cœur, en esprit et non à la lettre : à lui, l’éloge vient non des hommes mais de Dieu. |
Bayard | 2018 | Être juif appartient au secret comme la circoncision vaut dans le cœur, selon le Souffle et non selon la lettre ; est juif celui dont la louange ne vient pas des hommes mais de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | mais c'est ce qui est caché qui fait le Juif, et la circoncision est celle du coeur, celle qui relève de l'Esprit et non de la lettre. Voilà l'homme qui reçoit sa louange non des hommes, mais de Dieu. |
Liturgie | 2013 | mais c’est ce qui est caché qui fait le Juif : sa circoncision est celle du cœur, selon l’Esprit et non selon la lettre, et sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre: voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais c'est celui qui l'est intérieurement, qui est Juif, et la circoncision du cœur se fait par l'esprit et non selon la lettre; ce qui mérite une louange qui ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Le [vrai] Juif est celui qui l'est intérieurement, et la [vraie] circoncision est celle du cœur, dépendant de l'esprit et non de Ia lettre. Celui-là tient sa louange non des hommes, mais de Dieu. |
Darby | 1885 | mais celui-là est Juif qui l’est au dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | mais il est Juif, celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, en esprit, non pas dans la lettre. L'approbation que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
LIENART | 1951 | Le vrai Juif l'est au dedans et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'esprit et non selon la lettre, celle qui n'est pas l'objet des louanges des hommes, mais de celles de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Juif est celui qui l'est dans le secret, et la circoncision, c'est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre ; dont la louange ne vient pas des humains, mais d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’est l’intérieur qui fait le Juif, et la circoncision doit être celle du cœur, une œuvre de l’esprit, et non pas une affaire de lois. C’est Dieu qui sait l’apprécier, non les hommes. |
Chouraqui | 1977 | Est Iehoudi, qui l’est au-dedans, la circoncision, c’est celle du cœur, selon le souffle, et non selon la lettre. Sa louange ne vient pas des hommes, mais d’Elohïms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le vrai Juif l'est au dedans et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'esprit et non selon la lettre, celle qui n'est pas l'objet des louanges des hommes, mais de celles de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du cœur, dans l'esprit, et non dans la lettre: ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans ; et la [véritable] Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, [et] non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] n'est point des hommes, mais de Dieu. |
King James | 1611 | Mais est Juif celui qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du coeur, en l'esprit, et non dans la lettre; dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | mais le Juif est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, qui a lieu selon l'esprit, et non selon la lettre; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais celui-là eſt Juif, qui l'eſt au-dedans, & la circonciſion eſt celle qui eſt du coeur en eſprit, non point en la lettre: duquel [Juif] la loüange n'eſt point des hommes, mais de Dieu. |
Lausanne | 1872 | mais le Juif est celui qui l'est dans le secret, et la circoncision est du coeur, par l'Esprit et non par la lettre {Ou en esprit et non en lettre.}: la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais le vrai Juif est celui qui l’est intérieurement; & la circoncision véritable est celle du coeur, qui se fait par l’esprit, & non selon la lettre; & ce vrai Juif tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du coeur, accomplie par l'Esprit et non par la loi écrite. La louange que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le Juif, c’est celui qui l’est au-dedans, et sa circoncision, c’est celle du cœur par l’esprit, et non par un code écrit. La louange de celui-là vient de Dieu, et non des humains. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais est Juif qui l’est au-dedans, et [sa] circoncision c’est celle du cœur par [l’]esprit, et non par un code écrit. La louange de celui-là vient, non pas des hommes, mais de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais le vrai Juif c'est celui qui l'est intérieurement, le vrai circoncis l'est dans son coeur, il ne l'est pas à la lettre, il l’est en esprit; voilà le Juif qui est approuvé sinon des hommes, du moins de Dieu! |
Oltramare | 1874 | mais on est juif par l'intérieur, et la vraie circoncision est la circoncision du coeur, dans l'esprit, et non selon la lettre de la Loi: ce juif-là tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | mais le vrai Juif, c'est celui qui l'est dans l'être caché, et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre; sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Le vrai Juif, c'est celui qui est juif au-dedans, et la vraie circoncision, c'est celle du cœur. Elle vient de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite. Le vrai Juif ne reçoit pas sa louange des gens, il la reçoit de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais le vrai Juif est celui qui l'est intérieurement, qui est circoncis dans son cœur, d'une circoncision qui dépend de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite. Ce vrai Juif reçoit sa louange non des humains, mais de Dieu. |
Français C. | 1982 | Mais le vrai Juif est celui qui l'est intérieurement, qui est circoncis dans son coeur, d'une circoncision qui dépend de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite. Ce vrai Juif reçoit sa louange non des hommes, mais de Dieu. |
Semeur | 2000 | mais ce qui fait le Juif c’est ce qui est intérieur, et la vraie circoncision est celle que l’Esprit opère dans le coeur et non celle que l’on pratique en obéissant à la lettre de la Loi. Tel est le Juif qui reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | le vrai Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, dont le cœur a été « circoncis », c’est-à-dire changé. Et cela, l’Esprit seul, et non la loi écrite, peut l’accomplir. Celui dont la vie a été ainsi transformée trouve la faveur de Dieu, même si les hommes lui refusent la leur. |