MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi sans apologie tu es, O être humain tout celui jugeant· en à lequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu condamnes, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
Segond NBS 2002Tu es donc inexcusable, toi qui juges, qui que tu sois; en jugeant l’autre, en effet, tu te condamnes toi–même, puisque, toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, homme, si tu juges, tu es sans excuse, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Bayard 2018C’est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, chaque fois que tu t’ériges en juge ; quand tu juges l’autre, tu formules un verdict contre toi-même, toi qui te livres aux mêmes pratiques que l’homme que tu juges.
Œcuménique 1976Tu es donc inexcusable, toi, qui que tu sois, qui juges; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges.
Liturgie 2013De même, toi, l’homme qui juge, tu n’as aucune excuse, qui que tu sois : quand tu juges les autres, tu te condamnes toi-même car tu fais comme eux, toi qui juges.
Jérusalem 1973Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges,
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même; puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
AMIOT 1950Tu es donc sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge ; en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, car tu fais les mêmes choses, toi qui t'ériges en juge.
Darby 1885C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi tu es inexcusable, qui que tu sois, toi qui juges ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu commets les mêmes choses.
LIENART 1951C'est pourquoi, tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même ; car tu agis de même, toi qui juges.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, ô humain, qui que tu sois, toi qui juges, tu es inexcusable. Car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.
Peuples 2005Donc mon ami, toi qui fais la morale aux autres, tu n’as pas d’excuse ; tu te condamnes toi-même quand tu critiques ton prochain, puisque tu fais ce que tu condamnes.
Chouraqui 1977Ainsi, tu es sans excuse, homme, toi qui juges, quel que tu sois : oui, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même; car tu agis de même, toi qui juges.
Abbé Crampon 1923Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
David Martin 1744C'est pourquoi, ô homme ! qui que tu sois qui juges les [autres], tu es sans excuse ; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.
King James 1611C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges, car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Ostervald 1881Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges.
Genève 1669Partant, ô homme! quiconque tu ſois qui juges [des autres], tu es ſans excuſe: car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-meſme, veu que toi qui juges, commets les meſmes choſes.
Lausanne 1872C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme! qui que tu sois, qui juges; car, en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Sacy 1759C'est pourquoi, vous, ô homme, qui que vous soyez, qui condamnez les autres, vous êtes inexcusable; parce qu’en les condamnant, vous vous condamnez vous-même, puisque vous faites les mêmes choses que vous condamnez.
Segond 21 2007Qui que tu sois, homme, toi qui juges, tu es donc inexcusable. En effet, en jugeant les autres tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu agis comme eux.
Louis Segond 1910O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Monde Nouveau 2018Tu n’as donc aucune excuse, ô homme, qui que tu sois, si tu juges. Car quand tu juges quelqu’un, tu te condamnes toi-​même, puisque toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses.
Monde Nouveau 1995Tu es donc inexcusable, ô homme, qui que tu sois, si tu juges ; car sur le point où tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu pratiques les mêmes choses.
Edmond Stapfer 1889Donc, tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, de juger autrui; car, en le jugeant, tu te condamnes toi-même, et, en effet, tout en le jugeant, tu te conduis comme lui;
Oltramare 1874Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme! qui que tu sois, toi qui juges; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu commets les mêmes choses, toi qui juges.
Parole de vie 2000Toi qui juges les autres, tu es donc sans excuse, peu importe qui tu es. Tu juges les autres, mais tu fais comme eux ! Alors, en jugeant, c'est toi-même que tu condamnes.
Français C. N. 2019Toi, qui que tu sois, qui juges ainsi les autres, tu es inexcusable. Car, lorsque tu juges les autres et que tu agis comme eux, tu te condamnes toi-même, toi qui juges.
Français C. 1982Toi, qui que tu sois, qui juges les autres, tu es donc inexcusable. Car, lorsque tu juges les autres et que tu agis comme eux, tu te condamnes toi-même.
Semeur 2000Toi donc, qui que tu sois, qui condamnes ces comportements, tu n’as donc aucune excuse, car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les juges, tu te conduis comme eux.
Parole vivante 2013(« Oui, quel abîme de méchanceté », diras-tu peut-être.) Mais qui que tu sois, toi, mon ami qui t’ériges en juge, sais-tu qu’en parlant ainsi, tu prononces ta propre condamnation ? Car, tout en jugeant les autres, au fond, tu te conduis comme eux !

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021nous avons su cependant en ce que l'objet de jugement du Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants.
Alain Dumont 2020Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que la décision-de-jugement de Dieu est selon [la] vérité sur ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses.
Osty et Trinquet 1973Or, nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur ceux qui font de telles choses.
Segond NBS 2002Or nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui pratiquent de telles choses est conforme à la vérité.
Jean Grosjean 1971Or nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui font de telles choses.
Bayard 2018Or nous savons que le jugement de Dieu sur les adeptes de telles pratiques se fait en obéissant à la seule vérité.
Œcuménique 1976Or, nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité contre ceux qui commettent de telles actions.
Liturgie 2013Or, nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui font de telles choses.
Jérusalem 1973et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.
Albert Rilliet 1858Or nous savons que le jugement de Dieu atteint infailliblement ceux qui commettent de telles choses.
AMIOT 1950Or, nous savons que le jugement de Dieu sur ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
Darby 1885Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
Darby Rev. 2006Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
LIENART 1951Et nous savons que le jugement de Dieu répond à la vérité quand il atteint ceux qui font de telles choses.
Shora Kuetu 2021Mais nous savons que le jugement d'Elohîm est selon la vérité, contre ceux qui pratiquent de telles choses.
Peuples 2005Nous trouvons bien que Dieu condamne ceux qui font tout cela.
Chouraqui 1977Mais nous le savons : le jugement d’Elohîms est selon la vérité pour ceux qui agissent de même.
Pirot et Clamer 1950Et nous savons que le jugement de Dieu répond à la vérité quand il atteint ceux qui font de telles choses.
Abbé Crampon 1923Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
David Martin 1744Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.
King James 1611Mais nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses,.
Ostervald 1881Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
Abbé Fillion 1895Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité.
Genève 1669Or nous ſçavons que le jugement de Dieu eſt ſelon verité ſur ceux qui commettent de telles choſes.
Lausanne 1872Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité {Ou qu'il y a en réalité un jugement de Dieu.} contre ceux qui font de telles choses.
Sacy 1759Car nous savons que Dieu condamne selon sa vérité ceux qui commettent ces actions.
Segond 21 2007Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
Louis Segond 1910Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
Monde Nouveau 2018Or, nous savons que Dieu juge en accord avec la vérité et qu’il condamne ceux qui pratiquent de telles choses.
Monde Nouveau 1995Or nous savons que le jugement de Dieu est, selon la vérité, contre ceux qui pratiquent de telles choses.
Edmond Stapfer 1889et la sentence de Dieu sur ceux qui se conduisent ainsi est, nous le savons, conforme à la vérité.
Oltramare 1874Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité;
Neufchâtel 1899Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité;
Parole de vie 2000Oui, nous le savons, Dieu juge avec vérité ceux qui agissent ainsi.
Français C. N. 2019Or nous savons que Dieu juge selon la vérité les personnes qui commettent de telles actions.
Français C. 1982Nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui commettent de telles actions.
Semeur 2000Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
Parole vivante 2013Or, nous savons que le jugement de Dieu s’exerce sur les faits et non sur l’apparence ; il punira, en toute justice, ceux qui agissent ainsi.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021tu calcules cependant celui-ci, O être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en ce que toi tu partiras dehors l'objet de jugement du Dieu ?
Alain Dumont 2020Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ?
Osty et Trinquet 1973Comptes-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses et qui fais les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
Segond NBS 2002Comptes–tu donc, toi qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi–même, échapper au jugement de Dieu?
Jean Grosjean 1971Comptes-tu échapper au jugement de Dieu, homme qui juges ceux qui font de telles choses et qui fais les mêmes,
Bayard 2018Ton calcul est peut-être, ô homme qui te fais juge de ceux qui font de telles choses, et qui en fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
Œcuménique 1976Penses-tu, toi qui juges ceux qui les commettent et qui agis comme eux, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Liturgie 2013Et toi, l’homme qui juge ceux qui font de telles choses et les fais toi-même, penses-tu échapper au jugement de Dieu ?
Jérusalem 1973Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Albert Rilliet 1858Mais penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui toi-même les pratiques, que tu échapperas pour ton compte au jugement de Dieu?
AMIOT 1950Crois-tu donc, ô homme qui juges ceux qui agissent ainsi et qui agis de même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
Darby 1885Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
Darby Rev. 2006Toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, tout en les pratiquant toi-même, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu ?
LIENART 1951Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu?
Shora Kuetu 2021Et penses-tu, ô humain, qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi-même, échapper au jugement d'Elohîm ?
Peuples 2005Crois-tu donc que si tu fais la même chose tu échapperas au jugement de Dieu, simplement parce que toi aussi tu les condamnes ?
Chouraqui 1977Et toi, homme, toi qui juges ceux qui agissent de même, et qui pourtant fais de même, crois-tu échapper au jugement d’Elohîms ?
Pirot et Clamer 1950Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu?
Abbé Crampon 1923Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
David Martin 1744Et penses-tu, ô homme ! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ?
King James 1611Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et fait les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Ostervald 1881Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Abbé Fillion 1895Penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Genève 1669Et penſes-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles choſes & qui les commets, que tu doives eſchapper le jugement de Dieu?
Lausanne 1872Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Sacy 1759Vous donc, qui condamnez ceux qui les commettent, & qui les commettez vous-même, pensez-vous pouvoir éviter la condamnation de Dieu?
Segond 21 2007Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Louis Segond 1910Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Monde Nouveau 2018Mais t’imagines-​tu, ô homme, que si tu juges ceux qui pratiquent de telles choses, tout en les faisant toi-​même, tu pourras échapper au jugement de Dieu ?
Monde Nouveau 1995Mais t’imagines-tu, ô homme, tandis que tu juges ceux qui pratiquent de telles choses, et qui pourtant les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu ?
Edmond Stapfer 1889Penses-tu, toi qui juges ceux qui se conduisent ainsi et qui en fais autant, penses-tu échapper à la sentence de Dieu?
Oltramare 1874or, penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais toimême, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Neufchâtel 1899or penses-tu, ô homme! toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu?
Parole de vie 2000Toi, tu juges ceux qui font ces choses-là, mais tu fais comme eux ! À ton avis, est-ce que tu vas échapper au jugement de Dieu ?
Français C. N. 2019Oui, toi, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même ?
Français C. 1982Penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même?
Semeur 2000T’imaginerais-tu, toi qui juges ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine?
Parole vivante 2013T’imaginerais-tu peut-être, toi qui t’arroges cette fonction de juge (et qui te comportes comme tout le monde), que le simple fait de condamner autrui te fera échapper à la sentence divine ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ou du richesse de sa utilité bonté et de la retenue et de la distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que le utile bon du Dieu envers transintelligence toi conduit ?
Alain Dumont 2020Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).
Osty et Trinquet 1973Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ?
Segond NBS 2002Ou bien méprises–tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, faute de reconnaître que la bonté de Dieu doit te conduire à un changement radical?
Jean Grosjean 1971ou méprises-tu la richesse de sa prévenance, de sa patience et de sa générosité, ignorant que la prévenance de Dieu te mène à la conversion ?
Bayard 2018Ou bien tu méprises les ressources de sa bonté et de sa patience infinie ? Ignores-tu que la bonté de Dieu te conduit au changement ?
Œcuménique 1976Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience et de sa générosité, sans reconnaître que cette bonté te pousse à la conversion?
Liturgie 2013Ou bien méprises-tu ses trésors de bonté, de longanimité et de patience, en refusant de reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse à la conversion ?
Jérusalem 1973Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir?
Albert Rilliet 1858Ou bien méprises-tu la richesse de Sa bonté, et Sa patience, et Sa longanimité, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
AMIOT 1950Ou bien méprises-tu ses trésors de bonté, de patience et de longanimité, et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite au repentir ?
Darby 1885Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Darby Rev. 2006Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
LIENART 1951Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir?
Shora Kuetu 2021Ou méprises-tu la richesse de sa bénignité, de sa tolérance et de sa patience, ne reconnaissant pas que la bonté d'Elohîm te conduit à la repentance ?
Peuples 2005Ce serait là mépriser l’infinie bonté de Dieu, sa patience, sa générosité, ne pas voir que cette bonté de Dieu veut t’amener à la conversion.
Chouraqui 1977Ou méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, sans pénétrer que la bonté d’Elohîms te pousse à faire retour ?
Pirot et Clamer 1950Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir?
Abbé Crampon 1923Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence?
David Martin 1744Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente ; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.
King James 1611Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa longanimité et de sa patience, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance?
Ostervald 1881Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?
Abbé Fillion 1895Est-ce que tu méprises les richesses de Sa bonté, de Sa patience et de Sa longanimité? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence?
Genève 1669Ou meſpriſes-tu les richeſſes de ſa benignité, & de ſa patience, & de ſa longue attente: ne connoiſſant point que la benignité de Dieu te convie à repentance?
Lausanne 1872Ou méprises-tu la richesse de sa bonté et de son support et de sa longanimité, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la conversion?
Sacy 1759Est-ce que vous méprisez les richesses de sa bonté, de sa patience, & de sa longue tolérance? Ignorez-vous que la bonté de Dieu vous invite à la pénitence?
Segond 21 2007Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d'attitude?
Louis Segond 1910Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
Monde Nouveau 2018Ou bien méprises-​tu l’immensité de sa bonté, de son indulgence et de sa patience, parce que tu ne sais pas que Dieu, dans sa bonté, veut te conduire au repentir ?
Monde Nouveau 1995Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, parce que tu ne sais pas que la bonté de Dieu veut te conduire à la repentance ?
Edmond Stapfer 1889Et son inépuisable bonté, et sa tolérance, et sa patience les méprises-tu? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite au repentir?
Oltramare 1874Méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu t'invite à la repentance?
Neufchâtel 1899Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
Parole de vie 2000Dieu est très bon, très patient, il sait attendre. Est-ce que tu t'en moques ? Cette bonté de Dieu te pousse à changer ta vie, tu ne le sais donc pas ?
Français C. N. 2019Ou bien méprises-tu la grande bonté de Dieu, sa patience et sa générosité ? Ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à changer de vie ?
Français C. 1982Ou bien méprises-tu la grande bonté de Dieu, sa patience et sa générosité? Ne sais-tu pas que la bonté de Dieu doit t'amener à changer de comportement?
Semeur 2000Ou alors, méprises-tu les trésors de bonté, de patience et de générosité déployés par Dieu, sans te rendre compte que sa bonté veut t’amener à changer?
Parole vivante 2013Prendrais-tu la générosité de Dieu à ton égard pour de la faiblesse ? Ou bien méprises-tu la bonté et la patience de Dieu ? Ne vois-tu pas qu’il retarde si longtemps son châtiment pour te donner le temps de te détourner de tes péchés ? N’as-tu donc pas compris que cette bonté de Dieu a comme seul but de t’inviter à changer ton attitude intérieure, de te pousser à la conversion ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021selon cependant ta dureté et impénitent coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement du Dieu
Alain Dumont 2020Cependant-que selon ta dureté et [ton] cœur sans-changement-d’entendement, tu thésaurises pour toi [la] colère dans [le] Jour de [la] colère et du dévoilement du juste-jugement de Dieu…
Osty et Trinquet 1973Par ta dureté, par ton coeur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
Segond NBS 2002Par ton obstination, parce que ton cœur se refuse à changer radicalement, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
Jean Grosjean 1971Mais ta dureté et ton cœur inconverti t’amassent de la colère pour le jour de colère, quand se dévoilera le juste jugement de Dieu
Bayard 2018Dans le dessèchement de ton cœur inchangé, tu thésaurises contre toi une réserve de colère pour le jour de la colère et du dévoilement ultime du jugement de Dieu
Œcuménique 1976Par ton endurcissement, par ton coeur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
Liturgie 2013Avec ton cœur endurci, qui ne veut pas se convertir, tu accumules la colère contre toi pour ce jour de colère, où sera révélé le juste jugement de Dieu,
Jérusalem 1973Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
Albert Rilliet 1858Mais, avec ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses une provision de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
AMIOT 1950Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère, pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
Darby 1885Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
Darby Rev. 2006Mais selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses contre toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
LIENART 1951Mais par ton endurcissement et par l'obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu
Shora Kuetu 2021Mais, par ta dureté et par ton cœur qui n'admet aucun changement de l'esprit, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement d'Elohîm,
Peuples 2005Si ton cœur s’endurcit et refuse de se repentir, tu te prépares une sévère sentence pour le jour de la Sentence, quand le juste jugement de Dieu se fera connaître.
Chouraqui 1977Dans la sclérose de ton cœur incapable de retour, tu accumules contre toi la brûlure pour le jour de la brûlure d’Elohîms, du découvrement du juste jugement d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Mais par ton endurcissement et par l'obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu
Abbé Crampon 1923Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
David Martin 1744Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu :
King James 1611Mais par ton endurcissement et ton coeur impénitent, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
Ostervald 1881Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
Abbé Fillion 1895Cependant, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
Genève 1669Mais par ta dureté, & ton coeur, qui eſt ſans repentance, tu t'amaſſes ire au jour de l'ire & de la declaration du juſte jugement de Dieu:
Lausanne 1872Mais, par ta dureté et par ton coeur qui ne se convertit pas, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
Sacy 1759Et cependant, par votre dureté & par l’impénitence de votre coeur, vous vous amassez un trésor de colère pour le jour de la colère & de la manifestation du juste jugement de Dieu:
Segond 21 2007Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour où Dieu révélera sa colère et son juste jugement.
Louis Segond 1910Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
Monde Nouveau 2018Mais en raison de ton obstination et de ton cœur qui ne se repent pas, tu amasses pour toi de la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu.
Monde Nouveau 1995Mais selon ta dureté et ton cœur qui ne se repent pas, tu amasses pour toi de la colère au jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour terrible où se révélera le juste jugement de Dieu
Oltramare 1874Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
Neufchâtel 1899Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement, de Dieu,
Parole de vie 2000Tu refuses de comprendre, tu ne veux pas changer. C'est pourquoi tu prépares contre toi une grande colère pour le jour de la colère. Ce jour-là, Dieu va montrer qu'il juge les gens avec justice.
Français C. N. 2019Mais tu refuses de comprendre, tu n'es pas disposé à changer. C'est pourquoi tu accumules contre toi une colère toujours plus grande pour le jour où Dieu révèlera sa colère et son jugement qui est juste,
Français C. 1982Mais tu ne veux pas comprendre, tu n'es pas disposé à changer. C'est pourquoi, tu attires sur toi une punition encore plus grande pour le jour où Dieu manifestera sa colère et son juste jugement
Semeur 2000Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.
Parole vivante 2013Au lieu de cela, tu te barricades derrière ta conduite soi-disant irréprochable. Prends garde de ne pas t’endurcir au point que ton cœur ne devienne incapable de se convertir ! Tu augmenterais sans cesse la colère divine inscrite à ton compte ; elle te serait payée en entier au jour de la colère et du jugement, lorsque Dieu dévoilera sa justice devant tous.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021lequel redonnera à chacun selon ses actions·
Alain Dumont 2020… qui rendra à-chacun selon ses œuvres…
Osty et Trinquet 1973qui rendra à chacun selon ses oeuvres :
Segond NBS 2002qui rendra à chacun selon ses œuvres:
Jean Grosjean 1971qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Bayard 2018qui donnera à chacun selon ses actes.
Œcuménique 1976qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Liturgie 2013lui qui rendra à chacun selon ses œuvres.
Jérusalem 1973qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Albert Rilliet 1858qui rendra à chacun selon ses œuvres:
AMIOT 1950qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Darby 1885qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Darby Rev. 2006qui rendra à chacun selon ses oeuvres :
LIENART 1951qui rendra à chacun selon ses œuvres.
Shora Kuetu 2021qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Peuples 2005Car il rendra à chacun selon ses œuvres :
Chouraqui 1977Il rend à chacun selon ses œuvres :
Pirot et Clamer 1950qui rendra à chacun selon ses œuvres.
Abbé Crampon 1923qui rendra à chacun selon ses œuvres:
David Martin 1744Qui rendra à chacun selon ses oeuvres ;
King James 1611Qui rendra à chacun selon ses oeuvres,
Ostervald 1881Qui rendra à chacun selon ses ouvres,
Abbé Fillion 1895qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Genève 1669Qui rendra à chacun ſelon ſes oeuvres.
Lausanne 1872qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Sacy 1759qui rendra à chacun selon ses oeuvres,
Segond 21 2007Il traitera chacun conformément à ses actes :
Louis Segond 1910qui rendra à chacun selon ses oeuvres;
Monde Nouveau 2018Et il rendra à chacun selon ses actes :
Monde Nouveau 1995Et il rendra à chacun selon ses œuvres :
Edmond Stapfer 1889«Qui rendra à chacun selon ses oeuvres»
Oltramare 1874qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Neufchâtel 1899qui rendra à chacun selon ses œuvres:
Parole de vie 2000« Il récompensera chacun selon ses actes. »
Français C. N. 2019le jour où il traitera chacun selon ce qu'il aura fait.
Français C. 1982et où il traitera chacun selon ce qu'il aura fait.
Semeur 2000Ce jour-là, il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes.
Parole vivante 2013Ce jour-là, il traitera chacun selon ce qu’il aura fait : chaque homme recevra ce que valent ses actes.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021à ceux certes selon résistance de action de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,
Alain Dumont 2020… à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère…
Osty et Trinquet 1973vie éternelle à ceux qui, par leur constance dans la pratique du bien, recherchent gloire, honneur et incorruptibilité ;
Segond NBS 2002vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans une œuvre bonne, cherchent la gloire, l’honneur et l’impérissable;
Jean Grosjean 1971vie éternelle à ceux qui persistent à bien faire par désir de gloire, d’honneur et d’immortalité;
Bayard 2018À ceux qui par leur pratique inflexible du bien cherchent l’éclat, l’honneur et l’incorruptibilité : une éternité de vie.
Œcuménique 1976vie éternelle pour ceux qui, par leur persévérance à bien faire, recherchent gloire, honneur et incorruptibilité,
Liturgie 2013Ceux qui font le bien avec persévérance et recherchent ainsi la gloire, l’honneur et une existence impérissable, recevront la vie éternelle ;
Jérusalem 1973à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vie éternelle;
Albert Rilliet 1858d'un côté, la vie éternelle, à ceux qui cherchent, en persévérant dans les bonnes œuvres, la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité;
AMIOT 1950à ceux qui, persévérant dans la pratique du bien, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité — la vie éternelle ;
Darby 1885à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité, — la vie éternelle;
Darby Rev. 2006à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité –la vie éternelle ;
LIENART 1951Ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, cherchent gloire, honneur et immortalité auront la vie éternelle.
Shora Kuetu 2021la vie éternelle en effet à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, et l'honneur et l'immortalité.
Peuples 2005la vie éternelle si l’on a marché vers la gloire, l’honneur et l’immortalité en persévérant dans le bien ;
Chouraqui 1977La vie en pérennité à ceux qui, par l’endurance à bien faire, cherchent la gloire, l’honneur, l’incorruptibilité,
Pirot et Clamer 1950Ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, cherchent gloire, honneur et immortalité auront la vie éternelle.
Abbé Crampon 1923la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;
David Martin 1744[Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité.
King James 1611La vie éternelle, à ceux qui continuant patiemment à bien faire cherchent gloire, honneur et immortalité,
Ostervald 1881Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;
Abbé Fillion 1895à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle;
Genève 1669Aſſavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, & immortalité, la vie eternelle:
Lausanne 1872à ceux qui, dans la persévérance à bien faire, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, une vie éternelle;
Sacy 1759en donnant la vie éternelle à ceux qui par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l’honneur & l’immortalité;
Segond 21 2007à ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, recherchent l'honneur, la gloire et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle;
Louis Segond 1910réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;
Monde Nouveau 2018la vie éternelle à ceux qui cherchent la gloire, l’honneur et la vie impérissable par de l’endurance dans une œuvre qui est bonne ;
Monde Nouveau 1995vie éternelle à ceux qui cherchent gloire, honneur et incorruptibilité par de l’endurance dans une œuvre qui est bonne ;
Edmond Stapfer 1889Aux uns qui, en persévérant dans l'oeuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité: la vie éternelle!
Oltramare 1874à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, il donnera la vie éternelle;
Neufchâtel 1899à ceux qui, par leur persévérance dans l'œuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle;
Parole de vie 2000Ceux qui cherchent toujours à faire le bien pour obtenir la gloire, l'honneur et la vie qui ne finit pas, à ceux-là, Dieu donnera de vivre avec lui pour toujours.
Français C. N. 2019Il donnera la vie éternelle à ceux qui s'appliquent à faire le bien et qui recherchent ainsi la gloire, l'honneur et la vie immortelle.
Français C. 1982Il donnera la vie éternelle à ceux qui s'appliquent à faire le bien et recherchent ainsi la gloire, l'honneur et la vie immortelle.
Semeur 2000Ceux qui, en pratiquant le bien avec persévérance, cherchent l’approbation de Dieu, l’honneur et l’immortalité, recevront de lui la vie éternelle.
Parole vivante 2013Ceux qui, sans se lasser, ont cherché à bien faire, prouvant par là qu’ils tenaient à l’approbation divine et aspiraient à la vie éternelle, ceux-là auront en partage la gloire, l’honneur et une vie impérissable.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021à ceux cependant hors de rivalité et à désobéissants à la vérité à étants persuadés cependant à l'injustice colère et fureur.
Alain Dumont 2020… cependant-qu’à-ceux [qui sont] issus-d’une rivalité-de-rebellion et qui-refusent-d’être-dociles à la vérité cependant-qu’ils sont-rendus-dociles à l’injustice, [sera donnée] colère et ardente-fulmination-de-narines…
Osty et Trinquet 1973mais aux gens de dispute et qui, indociles à la vérité, sont dociles à l'injustice, colère et fureur.
Segond NBS 2002colère et fureur à ceux qui, par ambition personnelle, sont réfractaires à la vérité et se laissent persuader par l’injustice.
Jean Grosjean 1971mais colère et fureur aux rebelles qui désobéissent à la vérité pour n’obéir qu’à l’injustice;
Bayard 2018À ceux qui, par révolte, refusent d’obéir à la vérité mais obéissent à l'injustice : colère et fureur.
Œcuménique 1976mais colère et indignation pour ceux qui, par révolte, se rebellent contre la vérité et se soumettent à l'injustice.
Liturgie 2013mais les intrigants, qui se refusent à la vérité pour se donner à l’injustice, subiront la colère et la fureur.
Jérusalem 1973aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation.
Albert Rilliet 1858mais pour les hommes d'intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l'injustice, la colère et le courroux.
AMIOT 1950mais aux rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice — la colère et le courroux.
Darby 1885mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, — la colère et l’indignation;
Darby Rev. 2006mais à ceux qui contestent et qui désobéissent à la vérité pour obéir à l'injustice– la colère et l'indignation ;
LIENART 1951Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l'iniquité, ce sera la colère et le courroux.
Shora Kuetu 2021Mais il y aura de l'indignation en effet et de la colère contre ceux qui ont un esprit de parti, et qui sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
Peuples 2005la réprobation et le châtiment pour les rebelles qui ne se sont pas soumis à la vérité mais plutôt à l’injustice.
Chouraqui 1977et pour ceux qui, par brigue, sont insoumis à la vérité, mais soumis seulement à l’injustice, la brûlure et l’écume.
Pirot et Clamer 1950Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l'iniquité, ce sera la colère et le courroux.
Abbé Crampon 1923mais la colère et l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l'iniquité.
David Martin 1744Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.
King James 1611Mais à ceux qui sont disputeurs et qui n'obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à l'iniquité, l'indignation et la colère,
Ostervald 1881Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice;
Abbé Fillion 1895mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation.
Genève 1669Mais à ceux qui ſont contentieux, & qui ſe rebellent contre la verité, & obeïſſent à l'injuſtice, indignation & ire.
Lausanne 1872mais pour ceux qui sont hommes de contention, et qui, rebelles à la vérité, obéissent à l'injustice, courroux et colère.
Sacy 1759et répandant sa fureur & sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, & qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité.
Segond 21 2007mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l'injustice.
Louis Segond 1910mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
Monde Nouveau 2018mais, pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité mais obéissent à l’injustice, il y aura la colère et la fureur.
Monde Nouveau 1995cependant, pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité mais obéissent à l’injustice, il y aura colère et fureur,
Edmond Stapfer 1889Aux autres qui, par esprit de parti, s'opposent à la vérité et se laissent aller à l'iniquité: la colère et l'indignation!
Oltramare 1874mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l'injustice, éprouveront sa colère et son courroux.
Neufchâtel 1899mais pour ceux qui sont animés d'un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l'injustice, colère et indignation!
Parole de vie 2000Ceux qui se révoltent contre lui, qui n'obéissent pas à la vérité mais qui se laissent diriger par ce qui est mauvais, à ceux-là, Dieu montrera son immense colère.
Français C. N. 2019Mais il montrera sa colère et sa fureur à ceux qui se révoltent contre lui, qui s'opposent à la vérité et qui se font complices de l'injustice.
Français C. 1982Mais il montrera sa colère et son indignation à ceux qui se révoltent contre lui, s'opposent à la vérité et se soumettent au mal.
Semeur 2000Mais, à ceux qui, par ambition personnelle, repoussent la vérité et cèdent à l’injustice, Dieu réserve sa colère et sa fureur.
Parole vivante 2013Les autres, par contre, qui n’ont pensé qu’à eux-mêmes, à la satisfaction de leurs ambitions et de leurs convoitises, se souciant fort peu de la vérité, les récalcitrants qui refusent d’obéir aux règles divines et s’abandonnent docilement au mal, seront frappés par la colère divine.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de travaillant de haut en bas le mauvais, de Ioudaien et aussi premièrement et de Hellèn·
Alain Dumont 2020… tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.
Osty et Trinquet 1973Affliction et angoisse pour toute âme d'homme qui accomplit le mal, pour le Juif d'abord, pour le Grec ensuite ;
Segond NBS 2002Détresse et angoisse pour tout homme qui produit le mal, pour le Juif d’abord, mais aussi pour le Grec!
Jean Grosjean 1971affliction et angoisse sur toute âme d’homme qui commet le mal, du Juif d’abord et aussi du Grec
Bayard 2018Détresse, angoisse, pour toute personne humaine qui œuvre au mal, le Juif d’abord, mais le Grec aussi bien.
Œcuménique 1976Détresse et angoisse pour tout homme qui commet le mal, pour le Juif d'abord et pour le Grec;
Liturgie 2013Oui, détresse et angoisse pour tout homme qui commet le mal, le Juif d’abord, et le païen.
Jérusalem 1973Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec;
Albert Rilliet 1858Angoisse et tribulation pour l'âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec!
AMIOT 1950[Oui], tribulation et angoisse pour toute âme d'homme qui fait le mal, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec ;
Darby 1885tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;
Darby Rev. 2006tourment et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif d'abord, et du Grec ;
LIENART 1951Douleur et détresse pour tout être humain qui s'adonne au mal, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec ;
Shora Kuetu 2021Il y aura tribulation et affreuse calamité sur toute âme humaine qui accomplit le mal, du Juif premièrement, mais aussi du Grec.
Peuples 2005L’épreuve et l’angoisse atteindront tous les humains qui ont vécu dans le mal, les Juifs en premier, et de même les Grecs.
Chouraqui 1977Tribulation, angoisse, pour tout homme qui fait le mal, pour le Iehoudi d’abord, puis pour l’Hellène.
Pirot et Clamer 1950Douleur et détresse pour tout être humain qui s'adonne au mal, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec;
Abbé Crampon 1923Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec;
David Martin 1744Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec ;
King James 1611Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Gentil;
Ostervald 1881L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;
Abbé Fillion 1895Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait mal: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec.
Genève 1669[Il y aura] tribulation & angoiſſe ſur toute ame d'homme faiſant mal, du Juif premierement, puis auſſi du Grec.
Lausanne 1872Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui accomplit le mal, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec;
Sacy 1759L’affliction & le désespoir accablera l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif premièrement, & puis du gentil;
Segond 21 2007La détresse et l'angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif.
Louis Segond 1910Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
Monde Nouveau 2018Il y aura la détresse et l’angoisse sur toute personne qui fait le mal, sur le Juif d’abord et aussi sur le Grec ;
Monde Nouveau 1995tribulation et angoisse, sur l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif d’abord et aussi du Grec ;
Edmond Stapfer 1889Malheur, désespoir sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif d'abord, sur celle du païen ensuite!
Oltramare 1874La détresse et le désespoir tomberont sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif d'abord, puis sur le Grec;
Neufchâtel 1899Affliction et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif premièrement, puis sur celle du Grec;
Parole de vie 2000Le malheur et la peur frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, les autres ensuite.
Français C. N. 2019La détresse et l'angoisse frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, mais aussi ceux qui ne le sont pas.
Français C. 1982La détresse et l'angoisse frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs.
Semeur 2000Oui, la souffrance et l’angoisse attendent tout homme qui pratique le mal, d’abord le Juif et aussi le non-Juif.
Parole vivante 2013Oui, la souffrance, l’angoisse et le désespoir attendent tout homme qui s’adonne au mal. Ceci s’adresse en premier lieu aux Juifs, puis aux non-Juifs.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à travaillant le bon, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn·
Alain Dumont 2020Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène.
Osty et Trinquet 1973gloire, honneur et paix à quiconque pratique le bien, au Juif d'abord, au Grec ensuite ;
Segond NBS 2002Gloire, honneur et paix pour quiconque œuvre au bien, pour le Juif d’abord, mais aussi pour le Grec!
Jean Grosjean 1971mais gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d’abord et aussi au Grec,
Bayard 2018Éclat, honneur et paix pour quiconque travaille au bien, le Juif d’abord, mais le Grec aussi bien.
Œcuménique 1976gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord puis au Grec,
Liturgie 2013Mais gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, le Juif d’abord, et le païen.
Jérusalem 1973gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec;
Albert Rilliet 1858Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec!
AMIOT 1950mais gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec ;
Darby 1885mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;
Darby Rev. 2006mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien, au Juif d'abord, et au Grec ;
LIENART 1951gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec.
Shora Kuetu 2021Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait ce qui est bon, au Juif premièrement, mais aussi au Grec.
Peuples 2005Mais la gloire, l’honneur et la paix seront pour tous ceux qui ont vécu dans le bien, les Juifs d’abord et de même les Grecs,
Chouraqui 1977Gloire, honneur, paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Iehoudi d’abord, puis pour l’Hellène.
Pirot et Clamer 1950gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec.
Abbé Crampon 1923gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
David Martin 1744Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien ; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
King James 1611Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, et aussi au Gentil;
Ostervald 1881Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
Abbé Fillion 1895Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec.
Genève 1669Mais gloire, honneur, & paix à chacun qui fait bien: au Juif premierement, puis auſſi au Grec.
Lausanne 1872mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
Sacy 1759mais la gloire, l’honneur & la paix seront le partage de tout homme qui fait le bien, du Juif premièrement, & puis du gentil.
Segond 21 2007La gloire, l'honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif,
Louis Segond 1910Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
Monde Nouveau 2018mais il y aura la gloire, l’honneur et la paix pour toute personne qui fait le bien, pour le Juif d’abord et aussi pour le Grec.
Monde Nouveau 1995mais gloire, honneur et paix pour tout homme qui fait ce qui est bon, pour le Juif d’abord et aussi pour le Grec.
Edmond Stapfer 1889Gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, au païen ensuite!
Oltramare 1874mais la gloire, l'honneur, la paix seront pour quiconque fait le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec;
Neufchâtel 1899mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec,
Parole de vie 2000Au contraire, Dieu donnera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, aux autres ensuite.
Français C. N. 2019En revanche, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi à ceux qui ne le sont pas,
Français C. 1982Par contre, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi aux non-Juifs,
Semeur 2000Mais l’approbation de Dieu, l’honneur et la paix seront accordés à celui qui pratique le bien, quel qu’il soit, d’abord le Juif et aussi le non-Juif,
Parole vivante 2013Mais l’approbation divine, l’honneur et la paix récompenseront ceux qui obéissent à la volonté de Dieu et font le bien, les Juifs en premier lieu, puis les non-Juifs,

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021non car est réception de face à côté à le Dieu.
Alain Dumont 2020En-effet, il n’est pas d’acception-selon-la-face auprès-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973car il n'y a point de partialité en Dieu.
Segond NBS 2002Car il n’y a pas de partialité chez Dieu.
Jean Grosjean 1971car il n’y a pas de partialité en Dieu.
Bayard 2018II n’y a pas de partialité dans le jugement de Dieu.
Œcuménique 1976car en Dieu il n'y a pas de partialité.
Liturgie 2013Car Dieu est impartial.
Jérusalem 1973car Dieu ne fait pas acception des personnes.
Albert Rilliet 1858Car il n'y a pas devant Dieu d'acception de personnes.
AMIOT 1950car Dieu ne fait pas acception de personnes.
Darby 1885car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu.
Darby Rev. 2006car il n'y a pas de considération de personnes devant Dieu.
LIENART 1951Car Dieu ne fait acception de personne.
Shora Kuetu 2021Car auprès d'Elohîm il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes.
Peuples 2005car Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.
Chouraqui 1977Car, avec Elohîms, pas de partialité.
Pirot et Clamer 1950Car Dieu ne fait acception de personne.
Abbé Crampon 1923Car Dieu ne fait pas acception des personnes.
David Martin 1744Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.
King James 1611Car Dieu ne fait pas de distinction de personne.
Ostervald 1881Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
Abbé Fillion 1895Car Dieu ne fait point acception de personnes.
Genève 1669Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des perſonnes.
Lausanne 1872Car auprès de Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
Sacy 1759Car Dieu ne fait point acception de personnes.
Segond 21 2007car devant Dieu il n'y a pas de favoritisme.
Louis Segond 1910Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
Monde Nouveau 2018En effet, il n’y a pas de partialité chez Dieu.
Monde Nouveau 1995Car il n’y a pas de partialité chez Dieu.
Edmond Stapfer 1889Car Dieu n'a pas égard aux personnes;
Oltramare 1874car il n'y a point d'acception de personnes devant Dieu.
Neufchâtel 1899car devant Dieu il n'y a pas d'acception de personnes.
Parole de vie 2000En effet, Dieu ne fait pas de différence entre les gens.
Français C. N. 2019car Dieu n'avantage personne.
Français C. 1982car Dieu n'avantage personne.
Semeur 2000car Dieu ne fait pas de favoritisme.
Parole vivante 2013parce que Dieu juge impartialement, sans tenir compte de ces distinctions extérieures.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Autant lesquels car illégalement péchèrent, illégalement aussi perdront complètement, et autant lesquels en à loi péchèrent, par de loi seront jugé·
Alain Dumont 2020Autant-qui en-effet, sans-loi, ont-péché, [c’est] sans-loi [qu’]aussi ils se-mèneront-leur-perte. Et autant-qui dans une loi ont-péché, [c’est] à-travers une loi [qu’]ils seront-jugés.— Le discours de Paul ne concerne pas seulement la Loi des Juifs, mais toute loi, comme le montrent les v. suivants.
Osty et Trinquet 1973Tous ceux, en effet, qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par une loi.
Segond NBS 2002Tous ceux qui ont péché sans loi iront aussi à leur perte sans loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.
Jean Grosjean 1971En effet ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi; ceux qui ont péché sous la Loi seront jugés par la Loi
Bayard 2018Tous ceux qui auront péché sans la Loi périront aussi sans la Loi, et ceux qui auront péché dans la Loi par la Loi seront jugés.
Œcuménique 1976Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi; tous ceux qui ont péché sous le régime de la loi seront jugés par la loi.
Liturgie 2013En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi de Moïse périront aussi sans la Loi ; et tous ceux qui ont péché en ayant la Loi seront jugés au moyen de la Loi.
Jérusalem 1973En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé;
Albert Rilliet 1858En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi.
AMIOT 1950Tous ceux qui auront péché sans Loi périront aussi sans Loi, et tous ceux qui auront péché sous une Loi seront jugés par cette Loi.
Darby 1885Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi
Darby Rev. 2006En effet, tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous la Loi seront jugés par la Loi.
LIENART 1951Ceux qui auront péché sans la Loi, périront également sans la Loi ; et ceux qui auront péché sous la Loi seront jugés par la Loi.
Shora Kuetu 2021Car tous ceux qui auront péché sans la connaissance de la torah, périront aussi sans la connaissance de la torah, et tous ceux qui auront péché ayant la torah, seront jugés par le moyen de la torah.
Peuples 2005Ceux qui ont péché mais qui n’avaient pas la Loi, iront à leur perte sans qu’on parle de la Loi. Ceux qui ont péché, ayant la Loi, seront jugés par la Loi.
Chouraqui 1977Oui, qui faute sans la tora périt sans la tora. Mais qui faute avec la tora est jugé selon la tora.
Pirot et Clamer 1950Ceux qui auront péché sans la Loi, périront également sans la Loi; et ceux qui auront péché sous la Loi seront jugés par la Loi.
Abbé Crampon 1923Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi.
David Martin 1744Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi ; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi.
King James 1611Car tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui ont péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
Ostervald 1881Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
Abbé Fillion 1895Et ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi.
Genève 1669Car tous ceux qui auront peché ſans la Loi, periront auſſi ſans la Loi: & tous ceux qui auront peché en la Loi, ſeront jugez par la Loi.
Lausanne 1872Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous une loi, seront jugés par le moyen d'une loi.
Sacy 1759Et ainsi tous ceux qui ont péché sans avoir reçu la loi, périront aussi sans être jugés par la loi; & tous ceux qui ont péché étant sous la loi, seront jugés par la loi.
Segond 21 2007Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.
Louis Segond 1910Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
Monde Nouveau 2018Car tous ceux qui ont péché sans la loi mourront aussi sans la loi, mais tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés par la loi.
Monde Nouveau 1995Par exemple, tous ceux qui ont péché sans [la] loi périront aussi sans [la] loi ; mais tous ceux qui ont péché sous [la] loi seront jugés par [la] loi.
Edmond Stapfer 1889tous ceux qui auront péché sans avoir eu de Loi, périront sans avoir eu de Loi, et ceux qui auront péché en ayant eu une Loi, seront jugés par cette Loi.
Oltramare 1874Tous ceux qui auront péché sans loi, périront aussi sans loi, et tous ceux qui auront péché avec une loi, seront jugés avec cette loi;
Neufchâtel 1899Car tous ceux qui auront péché sans la loi périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché ayant la loi seront jugés par la loi.
Parole de vie 2000Tous ceux qui commettent des péchés sans connaître la loi de Moïse mourront aussi, même s'ils n'ont pas cette loi. Mais tous ceux qui commettent des péchés en connaissant la loi de Moïse seront jugés par cette loi.
Français C. N. 2019Tous ceux qui pèchent sans connaître la loi de Moïse périront sans cette loi ; mais tous ceux qui pèchent en connaissant la Loi seront jugés selon cette Loi.
Français C. 1982Tous ceux qui pèchent sans connaître la loi de Moïse, périront sans subir cette loi; mais tous ceux qui pèchent en connaissant la loi seront jugés selon cette loi.
Semeur 2000C’est pourquoi ceux qui ont péché sans avoir eu connaissance de la Loi de Moïse périront sans qu’elle intervienne dans leur jugement. Mais ceux qui ont péché en connaissant cette Loi seront jugés conformément à la Loi.
Parole vivante 2013Certains hommes n’ont jamais eu connaissance de la loi (de Moïse). S’ils commettent le mal, ils périront sans qu’elle intervienne dans leur jugement. Mais ceux qui, tout en connaissant cette loi, enfreignent ses commandements, tombent sous le coup de cette loi et seront condamnés par elle.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021non car les auditeurs de loi justes à côté à le Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié.
Alain Dumont 2020En-effet [ce] ne [sont] pas les auditeurs d’une loi [qui sont] justes auprès-de Dieu, mais les observateurs (= faiseurs) d’une loi [qui] seront-justifiés.
Osty et Trinquet 1973Ce ne sont pas, en effet, ceux qui entendent lire la Loi qui sont justes auprès de Dieu ; ceux-là seront justifiés qui pratiquent la Loi.
Segond NBS 2002En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; ce sont ceux qui mettent la loi en pratique qui seront justifiés.
Jean Grosjean 1971car devant Dieu, ce ne sont pas ceux qui entendent la Loi qui sont justes; ce sont ceux qui pratiquent la Loi qui seront justifiés.
Bayard 2018Ce ne sont pas ceux qui entendent la Loi qui sont justes pour Dieu, mais tous ceux qui la mettent en actes qui trouveront justice.
Œcuménique 1976Ce ne sont pas en effet ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu; ceux-là seront justifiés qui la mettent en pratique.
Liturgie 2013Car ce n’est pas ceux qui écoutent la Loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui pratiquent la Loi, ceux-là seront justifiés.
Jérusalem 1973ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
Albert Rilliet 1858Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront justifiés.
AMIOT 1950Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes aux yeux de Dieu, mais ceux-là seront tenus pour justes qui observent la Loi.
Darby Rev. 2006(Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu ; mais seront justifiés ceux qui accomplissent la Loi :
LIENART 1951Car ce ne sont pas auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu : ce sont les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
Shora Kuetu 2021Car ce ne sont pas les auditeurs de la torah qui sont justes devant Elohîm, mais ce sont les observateurs de la torah qui seront justifiés.
Peuples 2005Car Dieu considère justes, non pas les auditeurs de la religion, mais ceux qui la mettent en pratique.
Chouraqui 1977Non, ceux qui écoutent la tora ne sont pas justes devant Elohîms ; mais ils seront justifiés, ceux qui accomplissent la tora.
Pirot et Clamer 1950Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu: ce sont les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
Abbé Crampon 1923Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
Ostervald 1881Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
Abbé Fillion 1895Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés.
Genève 1669(Car ce ne ſont point ceux qui oyent la Loi, qui ſont juſtes devant Dieu: mais ceux qui mettent en effet la Loi, ſeront juſtifiez.
Lausanne 1872Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes auprès de Dieu, mais ce sont les observateurs de la loi qui seront justifiés,
Segond 21 2007En effet, ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront déclarés justes.
Louis Segond 1910Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
Monde Nouveau 2018Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront déclarés justes.
Monde Nouveau 1995Car ce ne sont pas les auditeurs de [la] loi qui sont justes devant Dieu, mais les pratiquants de [la] loi qui seront déclarés justes.
Edmond Stapfer 1889En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent lire une Loi qui sont justes aux yeux de Dieu; mais ceux qui la pratiquent seront déclarés justes.
Oltramare 1874car ce ne sont pas ceux qui écoutent une loi, qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique, qui seront tenus pour justes.
Neufchâtel 1899Car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu; mais ceux qui mettent en pratique la loi seront justifiés.
Parole de vie 2000Ceux qui se contentent d'écouter la loi de Moïse ne sont pas justes aux yeux de Dieu, mais Dieu rendra justes ceux qui obéissent à cette loi.
Français C. N. 2019Car devant Dieu, les personnes justes ne sont pas celles qui se contentent d'écouter la Loi ; ce sont plutôt celles qui la mettent en pratique qui seront déclarées justes.
Français C. 1982Car les êtres agréables à Dieu ne sont pas ceux qui se contentent d'écouter la loi, mais ceux qui la mettent en pratique.
Semeur 2000Car ce ne sont pas ceux qui se contentent d’écouter la lecture de la Loi qui seront justes aux yeux de Dieu. Non, seuls ceux qui accomplissent les prescriptions de la Loi sont considérés comme justes.
Parole vivante 2013Car il ne suffit pas d’écouter la lecture de la loi ou de l’approuver pour être absous ; Dieu ne tiendra pour justes que ceux qui accomplissent ses prescriptions.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces du loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi·
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi…
Osty et Trinquet 1973Lors donc que ceux des nations qui n'ont pas la Loi pratiquent naturellement ce qu'ordonne la Loi, ceux-là, sans avoir la Loi, se tiennent lieu de Loi à eux-mêmes ;
Segond NBS 2002Quand des non–Juifs, qui n’ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ceux–là, qui n’ont pas la loi, sont une loi pour eux–mêmes;
Jean Grosjean 1971Quand des nations qui n’ont pas de loi pratiquent naturellement la Loi, elles qui n’ont pas de loi se tiennent lieu de Loi;
Bayard 2018En effet, quand les nations qui n’ont pas reçu la Loi en partage la mettent en pratique, ces nations qui ne disposent pas de la Loi sont elles-mêmes la Loi.
Œcuménique 1976Quand des païens, sans avoir de loi, font naturellement ce qu'ordonne la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, eux qui n'ont pas de loi.
Liturgie 2013Quand des païens qui n’ont pas la Loi pratiquent spontanément ce que prescrit la Loi, eux qui n’ont pas la Loi sont à eux-mêmes leur propre loi.
Jérusalem 1973En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi;
Albert Rilliet 1858En effet, quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ces hommes-là qui n'ont pas la loi se servent de loi à eux-mêmes,
AMIOT 1950Lors donc que des païens qui n'ont pas de loi accomplissent naturellement ce que prescrit la Loi, ces hommes, bien que n'ayant pas de loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de loi.
Darby 1885car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,
Darby Rev. 2006quand ceux des nations, sans avoir de loi, font naturellement ce que la Loi ordonne, ils sont loi à eux-mêmes, sans avoir de loi,
LIENART 1951Quand en effet des Gentils, qui ne possèdent pas la Loi, accomplissent d'eux-mêmes les préceptes de la Loi, ils sont pour eux-mêmes une loi.
Shora Kuetu 2021Car, quand les nations qui n'ont pas la torah pratiquent naturellement les choses de la torah, n'ayant pas la torah, elles sont une torah pour elles-mêmes.
Peuples 2005Quand les païens qui n’ont pas la Loi font naturellement ce que demande la Loi, ils écrivent eux-mêmes cette loi qu’ils n’ont pas,
Chouraqui 1977Quand des goîm, qui n’ont pas de tora, font spontanément les paroles de la tora, n’ayant pas de tora ils sont à eux-mêmes la tora.
Pirot et Clamer 1950Quand en effet des Gentils, qui ne possèdent pas la Loi, accomplissent d'eux-mêmes les préceptes de la Loi, ils sont pour eux-mêmes une loi.
Abbé Crampon 1923Quand des païens, qui n'ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
David Martin 1744Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes.
King James 1611Car quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement les choses contenues dans la loi, ceux-la n'ayant pas la loi, ils sont loi à eux-mêmes;
Ostervald 1881Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
Abbé Fillion 1895Lors donc que les païens, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n'ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi;
Genève 1669Car veu que les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choſes qui ſont de la Loi, n'ayans point la Loi, ils ſont Loi à eux-meſmes:
Lausanne 1872car, lorsque les [gens des] nations qui n'ont point [la] loi pratiquent naturellement les choses de la loi, ces hommes qui n'ont point de loi sont loi à eux-mêmes.
Sacy 1759Lors donc que les gentils qui n’ont point la loi, font naturellement les choses que la loi commande, n’ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi;
Segond 21 2007Quand des non-Juifs qui n'ont pas la loi font naturellement ce que prescrit la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, bien qu'ils n'aient pas la loi.
Louis Segond 1910Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
Monde Nouveau 2018En effet, quand des gens des nations qui n’ont pas la loi font naturellement ce que la loi demande, ces gens, bien que n’ayant pas la loi, sont une loi pour eux-​mêmes.
Monde Nouveau 1995Car lorsque des gens des nations qui n’ont pas [la] loi font naturellement les choses de la loi, ces gens, bien que n’ayant pas [la] loi, sont une loi pour eux-mêmes.
Edmond Stapfer 1889Et quand les païens qui n'ont pas de Loi font naturellement ce que la Loi commande, tout en n'ayant pas de Loi, ils sont eux-mêmes leur propre Loi;
Neufchâtel 1899Car lorsque des gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que la loi commande, ces hommes, qui n'ont point la loi, sont une loi pour eux-mêmes;
Parole de vie 2000Ceux qui ne sont pas juifs ne connaissent pas la loi de Moïse. Pourtant, certains font naturellement ce que cette loi commande. Ces gens-là n'ont pas de loi, ils sont une loi pour eux-mêmes.
Français C. N. 2019Quand ceux qui ne sont pas Juifs et qui ne connaissent pas la loi de Dieu la mettent d'eux-mêmes en pratique, c'est comme s'ils la portaient au-dedans d'eux, bien qu'ils ne l'aient pas.
Français C. 1982Quand des étrangers, qui ne connaissent pas la loi de Dieu, la mettent d'eux-mêmes en pratique, c'est comme s'ils la portaient au-dedans d'eux, bien qu'ils ne l'aient pas.
Semeur 2000En effet, lorsque les païens qui n’ont pas la Loi de Moïse accomplissent naturellement ce que demande cette Loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, alors qu’ils n’ont pas la Loi.
Parole vivante 2013Les peuples non juifs, qui n’ont pas la loi, en observent souvent naturellement les préceptes. Ils trouvent en eux-mêmes ce qu’il convient de faire et obéissent aux impératifs de leur sens moral.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques indiquent l'action du loi écrite en aux coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la conscience et entre de les uns les autres des calculs de accusants ou aussi de apologisants,
Alain Dumont 2020…eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense…
Osty et Trinquet 1973ne montrent-ils pas en effet, inscrite dans leur coeur, l'oeuvre voulue par la Loi, tandis que leur conscience y ajoute son témoignage, ainsi que leurs pensées qui tour à tour les accusent ou les défendent.
Segond NBS 2002ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur; leur conscience aussi en rend témoignage, ainsi que leurs raisonnements qui les accusent ou les défendent tour à tour
Jean Grosjean 1971elles montrent l’œuvre de la Loi inscrite dans leurs cœurs, comme en témoignent leur conscience et leurs pensées qui les accusent ou les disculpent
Bayard 2018Car elles donnent à lire le travail de la Loi écrit dans leur cœur, leur conscience en témoigne, et elles ont le pouvoir de juger entre elles ce qui les accuse ou les excuse,
Œcuménique 1976Ils montrent que l'oeuvre voulue par la loi est inscrite dans leur coeur; leur conscience en témoigne également ainsi que leurs jugements intérieurs qui tour à tour les accusent et les défendent.
Liturgie 2013Ils montrent ainsi que la façon d’agir prescrite par la Loi est inscrite dans leur cœur, et leur conscience en témoigne, ainsi que les arguments par lesquels ils se condamnent ou s’approuvent les uns les autres.
Jérusalem 1973ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres...
Albert Rilliet 1858et montrent ainsi que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs; leur propre conscience joignant son témoignage, et leurs pensées les accusant ou les excusant aussi tour à tour,
AMIOT 1950Ils montrent ainsi que l'ordonnance de la Loi est gravée dans leur cœur, tandis que leur conscience y joint son témoignage, par leurs pensées qui tour à tour les accusent ou les approuvent.
Darby 1885et elles montrent l’œuvre de la loi, écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant),
Darby Rev. 2006et ils montrent, écrite dans leurs coeurs, l'oeuvre de la Loi, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles ou bien se disculpant.)
LIENART 1951Ils montrent en effet que ce qu'impose la Loi est inscrit dans leur cœur ; et c'est ce dont témoigne leur conscience qui, tour à tour, les accuse ou même les défend -
Shora Kuetu 2021Elles démontrent l'œuvre de la torah écrite dans leurs cœurs, leur conscience en rend témoignage, et leurs raisonnements les accusent ou même les défendent tour à tour,
Peuples 2005et on voit que les demandes de la Loi sont écrites au fond de leur cœur. C’est leur propre conscience qui fera leur procès, et ils se verront accusés ou approuvés par leur propre raison
Chouraqui 1977Ils manifestent l’œuvre de la tora écrite dans leur cœur. Leur conscience témoigne pour eux, et leurs pensées, les uns envers les autres, les accusant ou les excusant…
Pirot et Clamer 1950Ils montrent en effet que ce qu'impose la Loi est inscrit dans leur cœur; et c'est ce dont témoigne leur conscience qui, tour à tour, les accuse ou même les défend -
Abbé Crampon 1923ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d'autre, les accusent ou les défendent.
David Martin 1744Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs ; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)
King James 1611Qui démontrent l'oeuvre de la loi écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs pensées pendant ce temps les accusent ou les défendent;)
Ostervald 1881Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;
Abbé Fillion 1895Ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour:
Genève 1669Leſquels montrent l'oeuvre de la Loi, écrite en leurs coeurs, leur conſcience rendant pareillement témoignage, & leurs penſées entr'elles s'accuſant, ou auſſi s'excuſant.)
Lausanne 1872Ils montrent ainsi l'oeuvre de la loi écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs réflexions [les] accusant ou [les] excusant tour à tour,
Sacy 1759faisant voir que ce qui est prescrit par la loi, est écrit dans leur coeur, comme leur conscience en rend témoignage par la diversité des réflexions & des pensées qui les accusent, ou qui les défendent.)
Segond 21 2007Ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, car leur conscience en rend témoignage et leurs pensées les accusent ou les défendent tour à tour.
Louis Segond 1910ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.
Monde Nouveau 2018Ce sont ceux-là mêmes qui montrent que le contenu de la loi est écrit dans leur cœur, tandis que leur conscience témoigne avec eux et que, par leurs pensées, ils sont accusés ou même excusés.
Monde Nouveau 1995Ce sont ceux-là mêmes qui montrent que le contenu de la loi est écrit dans leur cœur, tandis que leur conscience témoigne avec eux et que, entre leurs pensées, ils sont accusés ou même excusés.
Edmond Stapfer 1889ils montrent que l'oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur, c'est leur conscience qui l'atteste et ce sont leurs pensées qui tantôt les accusent, tantôt même les absolvent.
Oltramare 1874ils montrent que l'oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur; au dedans d'eux, leur conscience le témoigne, et, entre eux, les raisonnements qui condamnent ou même qui absolvent.)
Neufchâtel 1899ils montrent, en effet, que l'œuvre commandée par la loi est écrite dans leur cœur; leur conscience joignant son témoignage, et leurs pensées tantôt les accusant, tantôt aussi les défendant;
Parole de vie 2000Par là, ils montrent une chose : les actes que la loi demande sont écrits dans leur cœur, leur conscience est témoin de cela. Et le fait qu'ils sont capables tantôt de s'accuser de leurs fautes, tantôt de se défendre, le prouve également.
Français C. N. 2019Ils montrent ainsi que la pratique ordonnée par la Loi est inscrite dans leur cœur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que leurs pensées qui parfois les accusent et parfois les défendent.
Français C. 1982Ils prouvent ainsi que la pratique ordonnée par la loi est inscrite dans leur coeur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que leurs pensées qui parfois les accusent et parfois les défendent.
Semeur 2000Ils démontrent par leur comportement que les oeuvres demandées par la Loi sont inscrites dans leur coeur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que les raisonnements par lesquels ils s’accusent ou s’excusent les uns les autres.
Parole vivante 2013Ils démontrent par leur comportement que l’essence de la loi est gravée dans leur cœur. Leur conscience et leur discernement moral en témoignent : de là ces raisonnements par lesquels on se cherche des excuses, ces pensées qui tantôt accusent, tantôt absolvent ; de là aussi ces jugements qui approuvent ou condamnent la conduite d’autrui.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés des êtres humains selon mon évangile par de Christ de Iésous.
Alain Dumont 2020… dans [le] jour, lorsqu’il juge[ra], Dieu, les réalités-cachées des Hommes selon mon heureuse-proclamation à-travers [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973[C'est ce qui paraîtra] le jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Christ Jésus les [actions] secrètes des hommes.
Segond NBS 2002— au jour où Dieu, selon ma bonne nouvelle, juge les secrets des humains par Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971jusqu’au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus Christ le dedans des hommes.
Bayard 2018quand viendra le jour où Dieu jugera les choses secrètes des hommes, selon l’Annonce dont je suis porteur grâce au Christ Jésus.
Œcuménique 1976C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ le comportement caché des hommes.
Liturgie 2013Cela apparaîtra le jour où ce qui est caché dans les hommes sera jugé par Dieu conformément à l’Évangile que j’annonce par le Christ Jésus.
Jérusalem 1973au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes.
AMIOT 1950C'est ce qui paraîtra le jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera, par Jésus-Christ, les actions secrètes des hommes.
Darby 1885[seront jugés, dis-je], au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
Darby Rev. 2006Ils seront jugés au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
LIENART 1951au jour où Dieu selon mon Evangile, jugera, par le Christ Jésus, la vie secrète des hommes.
Shora Kuetu 2021au jour où Elohîm jugera les secrets des humains par Yéhoshoua Mashiah, selon mon Évangile.
Peuples 2005le jour où Dieu jugera les secrets des cœurs par Jésus Christ, comme le dit mon Évangile.
Chouraqui 1977Ainsi, au jour où Elohîms juge ce que les hommes cachent, selon mon annonce, par le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950au jour où Dieu selon mon Evangile, jugera, par le Christ Jésus, la vie secrète des hommes.
Abbé Crampon 1923C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
David Martin 1744[Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.
King James 1611Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon évangile.
Ostervald 1881Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
Abbé Fillion 1895on le verra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Genève 1669Au jour que Dieu jugera les ſecrets des hommes par Jeſus-Chriſt, ſelon mon Evangile.
Lausanne 1872dans le jour où Dieu jugera les choses secrètes des hommes selon ma bonne nouvelle, par Jésus-Christ..
Sacy 1759Tous ceux, dis-je, qui ont péché, périront & seront condamnés au jour où Dieu jugera par Jesus-Christ, selon l’Evangile que je prêche, tout ce qui est caché dans le coeur des hommes.
Segond 21 2007C'est ce qui paraîtra le jour où, conformément à l'Evangile que je prêche, Dieu jugera par Jésus-Christ le comportement secret des hommes.
Louis Segond 1910C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Monde Nouveau 2018Cela aura lieu le jour où Dieu jugera par Christ Jésus les choses secrètes des humains, selon la bonne nouvelle que j’annonce.
Monde Nouveau 1995Cela aura lieu au jour où Dieu jugera par Christ Jésus les choses secrètes des humains, selon la bonne nouvelle que j’annonce.
Edmond Stapfer 1889On le verra le jour où Dieu, selon l'Évangile que je prêche, jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Oltramare 1874Cela paraîtra au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Neufchâtel 1899c'est ce qui apparaîtra le jour où Dieu jugera par Jésus-Christ les œuvres secrètes des hommes selon mon évangile.
Parole de vie 2000On le verra bien le jour du jugement. Selon la Bonne Nouvelle que j'annonce, ce jour-là, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des gens.
Français C. N. 2019Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus Christ tout ce qui est caché dans la vie de chaque personne, comme l'affirme la bonne nouvelle que j'annonce.
Français C. 1982Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des hommes, comme l'affirme la Bonne Nouvelle que j'annonce.
Semeur 2000Tout cela paraîtra le jour où, conformément à l’Evangile que j’annonce, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce que les hommes ont caché.
Parole vivante 2013Tout cela paraîtra en pleine lumière le jour où, conformément à l’Évangile que je prêche, Dieu lèvera le voile sur la vie secrète des hommes et la jugera : leurs pensées intimes, leurs mobiles inavoués, tout ce qu’ils auront pris tant de soin à cacher sera alors démasqué.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Si cependant toi Ioudaien tu nommes sur et tu pauses de bas en haut sur à loi et tu vantes en à Dieu
Alain Dumont 2020Si toi, cependant, [c’est] Juif [que] tu- te -dénommes ette-fais-reposer-sur une loi et [si] tu te-vantes en Dieu…
Osty et Trinquet 1973Mais toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te vantes de Dieu,
Segond NBS 2002Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui mets ta fierté en Dieu,
Jean Grosjean 1971Toi, si tu t’appelles Juif et te reposes sur la Loi et te vantes de Dieu
Bayard 2018Mais toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi et mets ton orgueil en Dieu,
Œcuménique 1976Mais, si toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi et qui mets ton orgueil en ton Dieu,
Liturgie 2013Mais toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui mets ta fierté en Dieu,
Jérusalem 1973Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
Albert Rilliet 1858Mais si toi, tu portes le nom de Juif; si tu te reposes sur la loi; si tu t'enorgueillis de Dieu;
AMIOT 1950Or, toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui mets ta fierté en Dieu,
Darby 1885Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi,
Darby Rev. 2006Mais toi, qui te réclames du nom de Juif, qui te reposes entièrement sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
LIENART 1951Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t'appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu,
Shora Kuetu 2021Voici, tu te nommes Juif, tu te reposes entièrement sur la torah et tu te glorifies en Elohîm,
Peuples 2005Mais je suppose que tu tiens à ton nom de Juif et que tu te reposes sur la Loi, et tu penses que Dieu est de ton côté.
Chouraqui 1977Mais si toi-même, appelé du nom de Iehoudi, toi qui t’appuies sur la tora et mets ta fierté en Elohîms,
Pirot et Clamer 1950Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t'appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu,
Abbé Crampon 1923Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
David Martin 1744Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu ;
King James 1611Voici, tu es appelé Juif, et tu te reposes sur la loi, et te glorifies en Dieu;
Ostervald 1881Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu;
Abbé Fillion 1895Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu,
Genève 1669Voici, tu es ſurnommé Juif, & tu te repoſes du tout en la Loi, & te glorifies en Dieu:
Lausanne 1872Voici que tu portes le nom de Juif et que tu te reposes entièrement sur la loi; tu te glorifies en Dieu,
Sacy 1759Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez des faveurs de Dieu;
Segond 21 2007Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu,
Louis Segond 1910Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
Monde Nouveau 2018Toi donc qui portes le nom de Juif, qui t’appuies sur la loi et tires fierté de ton Dieu,
Monde Nouveau 1995Si donc toi tu portes le nom de Juif, si tu te reposes sur [la] loi et tires fierté de [ton] Dieu,
Edmond Stapfer 1889Toi tu te nommes un Juif, tu te reposes sur la Loi, tu es fier de ton Dieu,
Oltramare 1874Or toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui es fier de ton Dieu,
Neufchâtel 1899Or, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu,
Parole de vie 2000Toi qui portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la loi et tu es fier de ton Dieu.
Français C. N. 2019Mais toi, tu portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la Loi et tu mets ta fierté dans ton Dieu ;
Français C. 1982Mais toi, tu portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la loi et tu es fier de ton Dieu;
Semeur 2000Eh bien, toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la Loi, tu te vantes d’appartenir à Dieu,
Parole vivante 2013J’aimerais à présent m’adresser en particulier aux Juifs parmi vous. Peut-être est-ce avec fierté que vous portez ce nom ; vous vous sentez tranquilles et en sécurité parce que vous possédez la loi ; vous vous faites une gloire de connaître le vrai Dieu et de le servir.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et tu connais le volonté et tu éprouves ces différants étant catéchisé hors du loi,
Alain Dumont 2020… et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi…
Osty et Trinquet 1973qui connais sa volonté et discernes le meilleur, instruit que tu es par la Loi,
Segond NBS 2002qui connais sa volonté et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est important,
Jean Grosjean 1971et que tu connaisses sa volonté et, instruit par la Loi, discernes ce qu’il faut faire,
Bayard 2018toi qui connais sa volonté et discernes le bien du mal, instruit par la Loi,
Œcuménique 1976toi qui connais sa volonté, toi qui, instruit par la loi, discernes l'essentiel,
Liturgie 2013toi qui connais sa volonté et qui discernes l’essentiel parce que tu es à l’école de la Loi,
Jérusalem 1973qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi,
Albert Rilliet 1858si tu connais Sa volonté; si, instruit par la loi, tu approuves ce qui est excellent;
AMIOT 1950qui connais sa volonté et qui, instruit par la Loi, sais discerner ce qui est meilleur ;
Darby 1885et que tu te glorifies en Dieu, et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes,
Darby Rev. 2006qui connais sa volonté et qui sais discerner les choses excellentes, étant instruit par la Loi ;
LIENART 1951toi qui connais sa volonté et discernes, instruit par la Loi, ce qu'il faut faire,
Shora Kuetu 2021et tu connais sa volonté, tu discernes aussi les choses qui sont importantes, étant instruit par la torah.
Peuples 2005Tu connais sa volonté, car la Loi t’a instruit, et tu sais comment agir selon les circonstances.
Chouraqui 1977toi qui pénètres sa volonté et discernes ce qui est précieux, ayant été instruit par la tora,
Pirot et Clamer 1950toi qui connais sa volonté et discernes, instruit par la Loi, ce qu'il faut faire,
Abbé Crampon 1923qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi;
David Martin 1744Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi ;
King James 1611Et tu connais sa volonté, et tu discernes les choses qui sont plus excellentes, étant instruit par la loi;
Ostervald 1881Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi;
Abbé Fillion 1895qui connais Sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est plus utile,
Genève 1669Et tu connois ſa volonté, & ſçais diſcerner ce qui eſt contraire, eſtant inſtruit par la Loi:
Lausanne 1872et tu connais sa volonté et tu discernes ce qu'il y a de meilleur {Ou ce qui diffère.}, étant instruit d'après la loi;
Sacy 1759qui connaissez sa volonté, & qui, étant instruit par la loi, savez discerner ce qui est de plus utile;
Segond 21 2007tu connais sa volonté et tu discernes ce qui est important, car tu es instruit par la loi.
Louis Segond 1910qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
Monde Nouveau 2018qui connais sa volonté et qui es capable de discerner les choses qui sont excellentes parce qu’on t’a enseigné la Loi,
Monde Nouveau 1995si tu connais sa volonté et approuves les choses qui sont excellentes parce que tu es oralement instruit dans la Loi ;
Edmond Stapfer 1889tu connais sa volonté, instruit par la Loi tu sais, peser le pour et le contre,
Oltramare 1874qui connais sa volonté et qui sais discerner ce qui s'en écarte, instruit que tu es par la Loi,
Neufchâtel 1899et tu connais sa volonté et tu sais discerner les cas différents, étant instruit par la loi,
Parole de vie 2000Tu connais sa volonté, et avec l'aide de la loi, tu es capable de choisir ce qui est bien.
Français C. N. 2019tu connais sa volonté et la Loi t'a enseigné à choisir ce qui est bien ;
Français C. 1982tu connais sa volonté et la loi t'a enseigné à choisir ce qui est bien;
Semeur 2000tu connais sa volonté, tu juges de ce qui est le meilleur parce que tu es instruit par la Loi.
Parole vivante 2013Vous prétendez connaître sa volonté et savoir discerner le bien du mal ; vous vous faites fort d’évaluer les actes d’autrui, de trancher les cas de conscience et de trouver à chaque problème la bonne solution. Vous savez apprécier les vraies valeurs spirituelles et distinguer l’essence de la religion parce que, depuis votre prime jeunesse, vous êtes instruits dans la loi.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021tu as persuadé et aussi toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre,
Alain Dumont 2020… aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre…
Osty et Trinquet 1973toi qui es persuadé d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Segond NBS 2002toi qui es persuadé d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Jean Grosjean 1971persuadé d’être le guide des aveugles, la lumière des enténébrés,
Bayard 2018si toi qui es convaincu d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Œcuménique 1976toi qui es convaincu d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Liturgie 2013toi qui es convaincu d’être toi-même guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Jérusalem 1973et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres,
Albert Rilliet 1858si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
AMIOT 1950toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Darby 1885étant instruit par la loi, et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Darby Rev. 2006toi qui es persuadé d'être conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
LIENART 1951toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Shora Kuetu 2021Et tu te persuades d'être un guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans la ténèbre,
Peuples 2005Tu es sûrement le guide des aveugles, tu es une lumière dans les ténèbres,
Chouraqui 1977tu es convaincu toi-même d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Pirot et Clamer 1950toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Abbé Crampon 1923toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
David Martin 1744Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ;
King James 1611Et tu es sûr de toi pour être le conducteur des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Ostervald 1881Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Abbé Fillion 1895tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Genève 1669Et tu penſes eſtre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui ſont en tenebres:
Lausanne 1872et tu te persuades d'être le guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Sacy 1759vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Segond 21 2007Tu es convaincu d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Louis Segond 1910toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Monde Nouveau 2018et qui es convaincu d’être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
Monde Nouveau 1995et si tu es persuadé que tu es un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
Edmond Stapfer 1889tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
Oltramare 1874et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Neufchâtel 1899et tu t'estimes toi-même capable d'être un conducteur d'aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
Parole de vie 2000Tu es sûr d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans la nuit,
Français C. N. 2019tu crois être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité !
Français C. 1982tu crois être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité,
Semeur 2000Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres,
Parole vivante 2013À cause de ces privilèges, vous vous croyez capables de guider les (peuples) aveugles, d’éclairer ceux qui errent dans les ténèbres.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la connaissance et de la vérité en à le loi·
Alain Dumont 2020… correcteur des gens-inavisés, enseignant des bébés, ayant la formulation de la connaissance et de la vérité dans la loi.— Sur le sens de correcteur, cfr. Ac 7,22n.
Osty et Trinquet 1973l'éducateur des sots, le maître des enfants, parce que tu possèdes dans la Loi la formule de la science et de la vérité ;
Segond NBS 2002l’éducateur apte à corriger les gens déraisonnables, à instruire les tout–petits, parce que tu as dans la loi l’essence même de la connaissance et de la vérité…
Jean Grosjean 1971le précepteur des sots, le maître des enfants, le déten-teur de la formule de science et de vérité grâce à la Loi,
Bayard 2018toi qui te crois le formateur de ceux qui ne savent penser, le maître d’école, parce que tu disposes, grâce à la Loi, du modèle de la science et de la vérité,
Œcuménique 1976l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la loi l'expression même de la connaissance et de la vérité...
Liturgie 2013éducateur des insensés, maître des tout-petits, toi qui es convaincu de posséder dans la Loi l’expression même de la connaissance et de la vérité,
Jérusalem 1973l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expression même de la science et de la vérité...
Albert Rilliet 1858l'instituteur des insensés, le docteur des ignorants, possédant dans la loi le type de la science et de la vérité....
AMIOT 1950le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'expression de la science et de la vérité ;
Darby 1885instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi;
Darby Rev. 2006instructeur de gens sans intelligence, maître de petits enfants, possédant l'expression même de la connaissance et de la vérité dans la Loi ;
LIENART 1951le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'incarnation de la science et de la vérité...
Shora Kuetu 2021un professeur des insensés, un docteur des ignorants, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la torah.
Peuples 2005celui qui instruit les ignorants et enseigne les petits enfants, et tu possèdes avec la Loi l’essentiel, car tu trouves dans ta Loi les formules de la connaissance et la vérité…!
Chouraqui 1977pédagogue des fous, enSeigneur des enfants, ayant la forme de la connaissance et de la vérité dans la tora ;
Pirot et Clamer 1950le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'incarnation de la science et de la vérité...
Abbé Crampon 1923le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité:
David Martin 1744Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi.
King James 1611Un instructeur des insensés, l'instituteur des nourrissons, qui a le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi.
Ostervald 1881Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité;
Abbé Fillion 1895le docteur des ignorants, le maître des enfants, d'avoir dans la loi la règle de la science et de la vérité.
Genève 1669L'inſtructeur des ignorans, l'enſeigneur des idiots, ayant le patron de la connoiſſance & de la verité en la Loi.
Lausanne 1872instituteur des ignorants, docteur des petits enfants, ayant la forme de la connaissance et de la vérité dans la loi!
Sacy 1759le docteur des ignorants, le maître des simples & des enfants, comme ayant dans la loi la règle de la science & de la vérité.
Segond 21 2007l'éducateur des ignorants, le maître des enfants parce que tu possèdes dans la loi l'expression de la connaissance et de la vérité.
Louis Segond 1910le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;
Monde Nouveau 2018quelqu’un qui réprimande les gens déraisonnables, quelqu’un qui enseigne les jeunes enfants, ayant dans la Loi l’essentiel de la connaissance et de la vérité...
Monde Nouveau 1995quelqu’un qui reprend les gens déraisonnables, quelqu’un qui enseigne les tout-petits, ayant dans la Loi l’armature de la connaissance et de la vérité...
Edmond Stapfer 1889un directeur pour les ignorants, un maître pour ceux qui sont encore enfants, car tu as dans la Loi l'expression de la sagesse et de la vérité;
Oltramare 1874le docteur des ignorants, le maître des enfants, bien que tu n'aies que l'ombre de la science et de la vérité qui se trouvent dans la Loi
Neufchâtel 1899un éducateur de ceux qui sont dépourvus de sens, un maître des ignorants, ayant dans la loi la formule de la connaissance et de la vérité,...
Parole de vie 2000le professeur des ignorants, le maître des petits. Oui, tu es sûr que la loi te présente parfaitement la connaissance et la vérité.
Français C. N. 2019Tu crois être un éducateur pour les ignorants et un maître pour les enfants, parce que tu es sûr d'avoir dans la Loi l'expression parfaite de la connaissance et de la vérité !
Français C. 1982un éducateur pour les ignorants et un maître pour les enfants, parce que tu es sûr d'avoir dans la loi l'expression parfaite de la connaissance et de la vérité.
Semeur 2000l’éducateur des insensés, l’enseignant des enfants, tout cela sous prétexte que tu as dans la Loi l’expression parfaite de la connaissance et de la vérité.
Parole vivante 2013Vous vous sentez appelés à être les éducateurs des ignorants, les maîtres de ceux qui restent spirituellement des enfants, des (nations) mineures, et cela parce que, dans la loi, vous possédez l’expression même de la science et de la vérité, la formule exacte de la connaissance et de la sagesse.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes ? celui proclamant ne pas voler tu voles ?
Alain Dumont 2020[Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles.
Osty et Trinquet 1973toi donc qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi- même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles !
Segond NBS 2002— Toi donc qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi–même! Toi qui proclames qu’il ne faut pas voler, tu voles!
Jean Grosjean 1971toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même? toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes?
Bayard 2018oui, toi qui donnes des leçons à l’autre, à toi-même tu n’en donnes pas ? Tu prêches de ne pas voler et tu voles ?
Œcuménique 1976Eh bien! toi qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas voler, et tu voles!
Liturgie 2013bref, toi qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi-même ! toi qui proclames qu’il ne faut pas voler, tu voles !
Jérusalem 1973eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pas dérober et tu dérobes!
Albert Rilliet 1858toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!
AMIOT 1950toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles !
Darby 1885toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes tu ?
Darby Rev. 2006toi donc qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, tu voles ?
LIENART 1951Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles!
Shora Kuetu 2021Toi donc, qui enseignes un autre, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, tu voles !
Peuples 2005Mais si tu prêches les autres, tu devrais te prêcher toi-même. Tu dis de ne pas voler, et toi tu voles ?
Chouraqui 1977toi donc, l’enSeigneur d’autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Tu proclames : « Ne vole pas », et tu voles !
Pirot et Clamer 1950Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles!
Abbé Crampon 1923- toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
David Martin 1744Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes.
King James 1611Toi donc, qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches de ne pas dérober, dérobes- tu?
Ostervald 1881Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes
Abbé Fillion 1895Toi donc, qui intruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles;
Genève 1669Toi donc qui enſeignes autrui, ne t'enſeignes-tu point toi-meſme? toi qui preſches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu?
Lausanne 1872Toi donc qui en enseignes d'autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
Sacy 1759Et cependant, vous qui instruisez les autres, vous ne vous instruisez pas vous même: vous qui publiez qu’on ne doit point voler, vous volez;
Segond 21 2007Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles!
Louis Segond 1910toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
Monde Nouveau 2018toi donc qui enseignes quelqu’un d’autre, tu ne t’enseignes pas toi-​même ? Toi qui prêches : « Ne vole pas », tu voles ?
Monde Nouveau 1995toi, cependant, l’[homme] qui enseigne quelqu’un d’autre, tu ne t’enseignes pas toi-même ? Toi, l’[homme] qui prêche : “ Ne vole pas ”, tu voles ?
Edmond Stapfer 1889et quand tu instruis ainsi les autres tu ne t'instruis pas toi-même! tu prêches de ne pas voler, et tu voles!
Oltramare 1874— toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
Neufchâtel 1899toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
Parole de vie 2000Eh bien, toi qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Tu recommandes de ne pas voler, mais tu voles !
Français C. N. 2019Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu ?
Français C. 1982Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu?
Semeur 2000Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles!
Parole vivante 2013Permettez-moi de vous demander : vous prétendez instruire les autres, auriez-vous oublié de vous enseigner vous-mêmes ? Vous prêchez aux autres : Il ne faut pas voler ! Ne vous est-il jamais arrivé de prendre ce qui ne vous appartenait pas ?

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021celui disant ne pas adultérer tu adultères ? celui abominant les idoles tu voles sanctuaire ?
Alain Dumont 2020[Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples.
Osty et Trinquet 1973Toi qui dis de ne pas commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples !
Segond NBS 2002Toi qui dis qu’il ne faut pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère! Toi qui as les idoles en abomination, tu commets des sacrilèges!
Jean Grosjean 1971toi qui interdis l’adultère, tu es adultère ? toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples ?
Bayard 2018Toi qui dis : « Ne commets pas l’adultère», tu commets l’adultère ? Toi qui abomines les idoles, tu voles les statues dans les temples ?
Œcuménique 1976Tu interdis l'adultère, et tu commets l'adultère! Tu as horreur des idoles, et tu pilles leurs temples!
Liturgie 2013toi qui dis de ne pas commettre l’adultère, tu le commets ! toi qui as horreur des idoles, tu pilles leurs temples !
Jérusalem 1973tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples!
Albert Rilliet 1858Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples!
AMIOT 1950Toi qui défends l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui abomines les idoles, tu pilles leurs temples !
Darby 1885Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?
Darby Rev. 2006Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets un adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des vols sacrilèges ?
LIENART 1951Toi qui condamnes l'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples!
Shora Kuetu 2021Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
Peuples 2005Tu dis qu’on ne doit pas tromper sa femme, pourquoi le fais-tu ? Tu as horreur des idoles, et tu vas cambrioler dans leurs temples ?
Chouraqui 1977Tu dis : « N’adultère pas », mais tu adultères ! Tu exècres les idoles, mais pilles les sanctuaires !
Pirot et Clamer 1950Toi qui condamnes l'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples!
Abbé Crampon 1923Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !
David Martin 1744Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.
King James 1611Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?
Ostervald 1881Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!
Abbé Fillion 1895tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu commets l'adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges;
Genève 1669Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere? toi qui as en abomination les idoles, commets-tu ſacrilege?
Lausanne 1872toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges {Ou tu pilles les temples.}!
Sacy 1759vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges;
Segond 21 2007Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples!
Louis Segond 1910Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
Monde Nouveau 2018Toi qui dis : « Ne te rends pas coupable d’adultère », tu te rends coupable d’adultère ? Toi qui détestes les idoles, tu pilles les temples ?
Monde Nouveau 1995Toi, l’[homme] qui dit : “ Ne commets pas d’adultère ”, tu commets l’adultère ? Toi, l’[homme] qui montre son aversion pour les idoles, tu pilles les temples ?
Edmond Stapfer 1889tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu en commets! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges!
Oltramare 1874Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t'en appropries les dépouilles!
Neufchâtel 1899toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets adultère! toi qui as en abomination les idoles, tu t'en appropries les dépouilles!
Parole de vie 2000Tu interdis l'adultère, mais toi, tu le commets. Tu détestes les faux dieux, mais tu voles ce qui est dans leurs temples !
Français C. N. 2019Toi qui interdis l'adultère, pourquoi en commets-tu ? Toi qui détestes les idoles, pourquoi pilles-tu leurs temples ?
Français C. 1982Toi qui interdis l'adultère, pourquoi en commets-tu? Toi qui détestes les idoles, pourquoi pilles-tu leurs temples?
Semeur 2000Tu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets l’adultère! Tu as les idoles en horreur, et tu en fais le trafic!
Parole vivante 2013Vous dénoncez l’adultère ! Qu’en est-il de votre pureté en pensées et en actes ? Êtes-vous si certains de votre fidélité conjugale ? Vous avez horreur des idoles. D’où viennent celles qu’on voit chez vous ? Pourquoi pillez-vous leurs temples ? N’avez-vous pas fait de l’argent votre idole, au point de ravir à Dieu ce qui lui revient ?

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021lequel en à loi tu vantes, par de la transgression du loi le Dieu tu dévalorises·
Alain Dumont 2020Toi-qui dans une loi te-vantes, [c’est] à-travers la transgression de la loi [que] Dieu, tu [le] dévalorises.
Osty et Trinquet 1973Toi qui te vantes de la Loi, par la transgression de la Loi tu déshonores Dieu !
Segond NBS 2002Toi qui mets ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
Jean Grosjean 1971toi qui te vantes de la Loi, tu insultes Dieu par la transgression de la Loi.
Bayard 2018Toi qui tires ton orgueil de la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ?
Œcuménique 1976Tu mets ton orgueil dans la loi, et tu déshonores Dieu en transgressant la loi!
Liturgie 2013toi qui mets ta fierté dans la Loi, tu déshonores Dieu en transgressant la Loi,
Jérusalem 1973Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores,
Albert Rilliet 1858Toi qui t'enorgueillis de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
AMIOT 1950Toi qui mets ta fierté dans la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi !
Darby 1885Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ?
Darby Rev. 2006Toi qui te glorifies dans la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ?
LIENART 1951Tu mets ta gloire dans la Loi ; mais en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu,
Shora Kuetu 2021Toi qui te glorifies de la torah, tu déshonores Elohîm par la transgression de la torah !
Peuples 2005Tu es tout fier de ta Loi, mais tu la violes de telle façon que c’en est une honte pour Dieu,
Chouraqui 1977Tu mets ta fierté dans la tora ; mais en transgressant la tora, tu avilis Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Tu mets ta gloire dans la Loi; mais en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu,
Abbé Crampon 1923Toi qui te fais une gloire d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant !
David Martin 1744Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi.
King James 1611Toi, qui te glorifies de la loi, en transgressant la loi déshonores-tu Dieu?
Ostervald 1881Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
Abbé Fillion 1895tu te glorifies dans la loi, et tu déshonores Dieu par la trangression de la loi.
Genève 1669Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la tranſgreſſion de la Loi?
Lausanne 1872toi qui te glorifies en la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
Sacy 1759vous qui vous glorifiez dans la loi, vous déshonorez Dieu par le violement de la loi.
Segond 21 2007Toi qui places ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu en la transgressant!
Louis Segond 1910Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
Monde Nouveau 2018Toi qui tires fierté de la loi, tu déshonores Dieu en transgressant la Loi ?
Monde Nouveau 1995Toi qui tires fierté de [la] loi, est-ce que, en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu ?
Edmond Stapfer 1889tu es fier d'avoir une Loi, et tu outrages Dieu en la violant!
Oltramare 1874Toi qui te vantes d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant,
Neufchâtel 1899toi qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
Parole de vie 2000Tu es fier d'avoir la loi, mais tu n'obéis pas à la loi, et par là, tu enlèves à Dieu son honneur.
Français C. N. 2019Tu es fier de la Loi, mais tu déshonores Dieu en faisant le contraire de ce qu'ordonne sa loi !
Français C. 1982Tu es fier de la loi, mais tu déshonores Dieu en faisant le contraire de ce qu'ordonne sa loi!
Semeur 2000Tu es fier de posséder la Loi, mais tu déshonores Dieu en y désobéissant!
Parole vivante 2013Vous êtes fiers de posséder la loi, mais en la transgressant aux yeux de tous, vous exposez Dieu au mépris.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021le car nom du Dieu par le fait de vous est blasphémé en aux ethnies, de haut en bas comme a été écrit.
Alain Dumont 2020En-effet, le nom de Dieu, [c’est] en-raison-de vous [qu’il] est-blasphémé dans les nations selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit.
Osty et Trinquet 1973Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, selon qu'il est écrit.
Segond NBS 2002Car c’est à cause de vous qu’on calomnie le nom de Dieu parmi les nations, comme il est écrit.
Jean Grosjean 1971Car il est écrit que le nom de Dieu est blasphémé dans les nations à cause de vous.
Bayard 2018« Car le nom de Dieu, à cause de vous, est outragé parmi toutes les nations », comme il est écrit.
Œcuménique 1976En effet, comme il est écrit, le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les païens.
Liturgie 2013car, comme le dit l’Écriture, à cause de vous, le nom de Dieu est bafoué parmi les nations.
Jérusalem 1973car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture.
Albert Rilliet 1858Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, » comme il est écrit.
AMIOT 1950Car, ainsi qu'il est écrit : C'est à cause de vous que le Nom de Dieu est blasphémé parmi les païens.
Darby 1885Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
Darby Rev. 2006Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
LIENART 1951car les païens, ainsi qu'il est écrit, blasphèment à cause de vous le nom de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car le Nom d'Elohîm est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit.
Peuples 2005comme le dit l’Écriture : C’est à cause de vous que les païens insultent le Nom de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, « à cause de vous le nom d’Elohîms est blasphémé parmi les nations », comme c’est écrit.
Pirot et Clamer 1950car les païens, ainsi qu'il est écrit, blasphèment à cause de vous le nom de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture.
David Martin 1744Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.
King James 1611Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme il est écrit.
Ostervald 1881Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
Abbé Fillion 1895Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit.
Genève 1669Car le nom de Dieu eſt blaſphemé à cauſe de vous entre les Gentils: comme il eſt eſcrit.
Lausanne 1872Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
Sacy 1759Car vous êtes cause, comme dit l’Ecriture, que le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations.
Segond 21 2007En effet, le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit.
Louis Segond 1910Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
Monde Nouveau 2018Car, comme c’est écrit, « le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous ».
Monde Nouveau 1995Car “ le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ” ; comme c’est écrit.
Edmond Stapfer 1889«Le nom de Dieu, comme dit l'Écriture, est déshonoré par les païens à cause de vous.»
Oltramare 1874«car le nom de Dieu est blasphémé à cause de toi parmi les Gentils,» comme dit l'Écriture.
Neufchâtel 1899Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit...
Parole de vie 2000En effet, dans les Livres Saints on lit : « À cause de vous, ceux qui ne sont pas juifs insultent le nom de Dieu. »
Français C. N. 2019En effet, l'Écriture l'affirme : « À cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu. »
Français C. 1982En effet, l'Écriture l'affirme: «A cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu.»
Semeur 2000Et ainsi, comme le dit l’Ecriture, à cause de vous, Juifs, le nom de Dieu est outragé parmi les païens.
Parole vivante 2013L’Écriture ne dit-elle pas déjà : À cause de vous, le nom de Dieu est déshonoré et haï parmi les nations ?

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.
Alain Dumont 2020[La] circoncision, certes en-effet, apporte-un-crédit si-le-cas-échéant [c’est] une loi [que] tu mets-en-pratique. Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] transgresseur d’une loi [que] tu es, ta circoncision, [c’est] un prépuce [qu’]elle se-trouve-être-advenue.
Osty et Trinquet 1973La circoncision, certes, est utile, si tu pratiques la Loi ; mais si tu es un transgresseur de la Loi, ta circoncision devient incirconcision.
Segond NBS 2002Certes, la circoncision est utile, si tu mets la loi en pratique; mais si tu es un transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.
Jean Grosjean 1971Certes la circoncision est utile si tu pratiques la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi ta circoncision devient prépuce.
Bayard 2018La circoncision vaut si tu pratiques la Loi, mais si tu es un transgresseur de la Loi, toi, le circoncis, tu deviens comme celui qui ne l’est pas.
Œcuménique 1976Sans doute la circoncision est utile si tu pratiques la loi, mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu n'es plus qu'un incirconcis.
Liturgie 2013Sans doute, la circoncision est utile si tu pratiques la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, malgré ta circoncision tu es devenu non-circoncis.
Jérusalem 1973La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n'es plus qu'un incirconcis.
Albert Rilliet 1858En effet, si la circoncision est utile dans le cas où tu pratiques la loi, au contraire quand tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
AMIOT 1950La circoncision est utile, assurément, si tu observes la Loi ; mais si tu la transgresses, ta circoncision devient incirconcision.
Darby 1885Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
Darby Rev. 2006En effet, la circoncision est profitable si tu accomplis la Loi ; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
LIENART 1951La circoncision est certes utile, si tu observes la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'incirconcision.
Shora Kuetu 2021Car la circoncision est en effet utile si tu gardes la torah. Mais si tu es un transgresseur de la torah, ta circoncision devient incirconcision.
Peuples 2005La circoncision te sert si tu observes la Loi. Mais si tu ne l’observes pas, tu te ranges avec ceux qui n’ont pas la circoncision.
Chouraqui 1977Certes, la circoncision est utile, si tu pratiques la tora. Ta circoncision devient prépuce, si tu transgresses la tora.
Pirot et Clamer 1950La circoncision est certes utile, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'incirconcision.
Abbé Crampon 1923La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n'es pas plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis.
David Martin 1744Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi ; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce.
King James 1611Car il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
Ostervald 1881Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.
Abbé Fillion 1895La circoncision est utile, sans doute, si tu accomplis la loi; mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis.
Genève 1669Car il eſt vrai, que la circonciſion eſt profitable, ſi tu gardes la Loi: mais ſi tu es tranſgreſſeur de la Loi, ta circonciſion devient prepuce.
Lausanne 1872Il est vrai que la circoncision est utile si tu observes [la] loi; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision devient incirconcision.
Sacy 1759Ce n’est pas que la circoncision ne soit utile, si vous accomplissez la loi; mais si vous la violez, tout circoncis que vous êtes, vous devenez comme un homme incirconcis.
Segond 21 2007Certes, la circoncision est utile si tu mets en pratique la loi; mais si tu la violes, ta circoncision devient incirconcision.
Louis Segond 1910La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
Monde Nouveau 2018La circoncision, en effet, n’est utile que si tu pratiques la loi ; mais si tu es un transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
Monde Nouveau 1995La circoncision, en effet, n’est utile que si tu pratiques [la] loi ; mais si tu es un transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
Edmond Stapfer 1889La circoncision est utile, sans doute, tant que tu pratiques la Loi; si tu la violes, tu es comme si tu n'étais pas circoncis.
Oltramare 1874La circoncision est utile assurément, si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'une incirconcision.
Neufchâtel 1899Car la circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.
Parole de vie 2000C'est vrai, quand tu fais ce que la loi demande, la circoncision est utile. Mais quand tu n'obéis pas à la loi, même si tu es circoncis, tu es comme un homme qui n'est pas circoncis.
Français C. N. 2019Si tu obéis à la Loi, la circoncision t'est utile ; mais si tu transgresses la Loi, c'est comme si tu n'étais pas circoncis.
Français C. 1982Si tu obéis à la loi, la circoncision t'est utile; mais si tu désobéis à la loi, c'est comme si tu n'étais pas circoncis.
Semeur 2000Assurément, être circoncis a un sens-à condition d’observer la Loi. Mais, si tu désobéis à la Loi, être circoncis n’a pas plus de valeur que d’être incirconcis.
Parole vivante 2013Assurément, être juif est un privilège, à condition de respecter la loi. Mais si un Juif la transgresse, il se met au rang de tous les peuples, et sa circoncision ne lui sert de rien.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications du loi que garde, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé ?
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ?
Osty et Trinquet 1973Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
Segond NBS 2002Si donc l’incirconcis observe les justes ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera–t–elle pas comptée comme circoncision?
Jean Grosjean 1971Si donc le prépuce garde la justice de la Loi, son prépuce ne sera-t-il pas compté comme circoncision ?
Bayard 2018En revanche, si celui qui n’a pas été circoncis observe les justes préceptes de la Loi, son défaut de circoncision ne vaudrait-il pas comme circoncision ?
Œcuménique 1976Si donc l'incirconcis observe les prescriptions de la loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
Liturgie 2013À l’inverse si le non-circoncis garde les préceptes de la Loi, ne sera-t-il pas considéré comme s’il était circoncis ?
Jérusalem 1973Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision?
Albert Rilliet 1858Si donc l'incirconcis observe les décrets de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
AMIOT 1950Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ?
Darby 1885Si donc l’incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision;
Darby Rev. 2006Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcision ne sera-t­elle pas comptée pour circoncision ?
LIENART 1951Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
Shora Kuetu 2021Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la torah, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
Peuples 2005Et inversement, si l’un d’entre eux pratique ce que demande la Loi, il sera considéré exactement comme s’il avait la circoncision.
Chouraqui 1977Si donc le prépuce garde les prescriptions de la tora, son prépuce ne lui sera-t-il pas compté pour circoncision ?
Pirot et Clamer 1950Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
Abbé Crampon 1923Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision?
David Martin 1744Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision ?
King James 1611C'est pourquoi si l'incirconcision garde l'intégrité de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision?
Ostervald 1881Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?
Abbé Fillion 1895Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
Genève 1669Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, ſon prepuce ne lui ſera-t'il point reputé pour circonciſion?
Lausanne 1872Si donc l'incirconcision garde les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision;
Sacy 1759Si donc un homme incirconcis garde les ordonnances de la loi, n’est-il pas vrai que tout incirconcis qu’il est, il sera considéré comme circoncis?
Segond 21 2007Si donc l'incirconcis respecte les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
Louis Segond 1910Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
Monde Nouveau 2018Si donc un incirconcis obéit aux justes exigences de la Loi, son incirconcision sera comptée comme circoncision, n’est-​ce pas ?
Monde Nouveau 1995Si donc un incirconcis garde les justes exigences de la Loi, son incirconcision sera comptée comme circoncision, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Si l'incirconcis observe les ordonnances de la Loi, tout incirconcis qu'il est, ne sera-t-il pas considéré comme circoncis?
Oltramare 1874Si donc l’incirconcis garde les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
Neufchâtel 1899Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
Parole de vie 2000Supposons ceci : un homme n'est pas circoncis, mais il obéit à la loi de Dieu. Est-ce que Dieu ne va pas faire comme s'il était circoncis ?
Français C. N. 2019Et si celui qui n'est pas circoncis obéit aux commandements de la Loi, Dieu ne le considérera-t-il pas comme s'il était circoncis ?
Français C. 1982Et si l'homme qui est incirconcis obéit aux commandements de la loi, Dieu ne le considérera-t-il pas comme s'il était circoncis?
Semeur 2000Mais si l’incirconcis accomplit ce que la Loi définit comme juste, cet incirconcis ne sera-t-il pas considéré comme un circoncis?
Parole vivante 2013Si, par contre, le non-Juif obéit à ce que la loi définit comme étant juste, ne vaudra-t-il pas, devant Dieu, autant qu’un Juif ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et jugera la hors de nature prépuce le loi finissante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi.
Alain Dumont 2020Et elle te jugera, le prépuce issu-d’une nature qui achève la loi, à-travers une lettre et une circoncision, [toi] le transgresseur d’une loi.
Osty et Trinquet 1973Et lui qui, physiquement incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de la Loi.
Segond NBS 2002L’incirconcis de nature qui accomplit la loi ne te jugera–t–il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
Jean Grosjean 1971Et le prépucé de nature te juge en accomplissant la Loi, toi qui à cause de la lettre et de la circoncision es transgresseur de la Loi;
Bayard 2018Et celui qui n’a pas eu la circoncision en partage et accomplit la Loi te jugera, toi le transgresseur de la Loi, qui avais accès à la lettre et à la circoncision.
Œcuménique 1976Et lui qui, physiquement incirconcis, accomplit la loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, transgresses la loi.
Liturgie 2013Celui qui n’est pas circoncis dans son corps mais qui accomplit la Loi te jugera, toi qui transgresses la Loi tout en ayant la lettre de la Loi et la circoncision.
Jérusalem 1973Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi,
Albert Rilliet 1858Et l'incirconcision naturelle qui accomplit la loi ne te jugera-t-elle pas, toi qui, tout en possédant la lettre et la circoncision, transgresses la loi?
AMIOT 1950Et l'incirconcis, tel que l'a fait la nature, qui observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre et la circoncision, transgresses la Loi.
Darby 1885et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de [la] loi ?
Darby Rev. 2006Et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la Loi, ne te jugera-t­elle pas, toi qui, avec la loi écrite et la circoncision, es transgresseur de la Loi ?
LIENART 1951Et celui qui, resté tel qu'il est né, incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui malgré la lettre et la circoncision transgresses la Loi.
Shora Kuetu 2021Et l'incirconcis de nature qui accomplit la torah ne te jugera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la lettre de la torah et la circoncision ?
Peuples 2005Et lui qui observe la Loi bien que, physiquement, il ne soit pas circoncis, il pourra te condamner parce que tu es infidèle à la Loi alors que tu as à la fois l’Écriture et la circoncision.
Chouraqui 1977Mais le prépuce de qui accomplit la tora te juge, toi qui as la lettre et la circoncision, mais qui es transgresseur de la tora.
Pirot et Clamer 1950Et celui qui, resté tel qu'il est né, incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui malgré la lettre et la circoncision transgresses la Loi.
Abbé Crampon 1923Bien plus, l'homme incirconcis de naissance, s'il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi.
David Martin 1744Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi ?
King James 1611Et si l'incirconcision qui l'est par nature, accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, par la lettre et la circoncision, transgresse la loi ?
Ostervald 1881Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
Abbé Fillion 1895Et l'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, ayant reçu la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi?
Genève 1669Et ſi le prepuce qui eſt de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre & circonciſion es tranſgreſſeur de la Loi?
Lausanne 1872et l'incirconcision de nature qui accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi?
Sacy 1759Et ainsi celui qui étant naturellement incirconcis accomplit la loi, vous condamnera, vous qui ayant reçu la lettre de la loi, & étant circoncis, êtes un violateur de la loi.
Segond 21 2007Ainsi, l'homme qui accomplit la loi sans être circoncis physiquement ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la loi écrite et la circoncision?
Louis Segond 1910L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
Monde Nouveau 2018Et celui qui est physiquement incirconcis te jugera en accomplissant la Loi, toi qui es un transgresseur de la loi alors que tu as son code écrit et que tu es circoncis.
Monde Nouveau 1995Et l’incirconcis qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, te jugera, toi qui, avec son code écrit et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi.
Edmond Stapfer 1889Et l'incirconcis de naissance qui observe la Loi ne te jugera-t-il pas, toi, qui la violes, possesseur de la lettre de la Loi et de la circoncision?
Oltramare 1874Et l'incirconcis de naissance qui accomplit la Loi, ne te condamne-t-il pas, toi, transgresseur de la Loi avec ta lettre et ta circoncision?
Neufchâtel 1899Et celui qui, demeuré dans son incirconcision naturelle, accomplit la loi, te jugera, toi qui, tout en possédant la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
Parole de vie 2000Cet homme-là n'est pas circoncis dans son corps, mais il obéit à la loi. Eh bien, c'est lui qui te jugera, toi qui n'obéis pas à la loi. Et pourtant, tu as la loi écrite et la circoncision !
Français C. N. 2019Celui qui n'est pas circoncis dans sa chair, mais qui obéit à la Loi, te jugera, toi qui transgresses la Loi, bien que tu possèdes la loi écrite et que tu sois circoncis.
Français C. 1982L'homme qui est incirconcis dans sa chair, mais qui obéit à la loi, te jugera, toi qui désobéis à la loi, bien que tu possèdes la loi écrite et que tu sois circoncis.
Semeur 2000Et cet homme qui accomplit la Loi sans être physiquement circoncis te jugera, toi qui désobéis à la Loi tout en possédant les Ecritures et la circoncision.
Parole vivante 2013Il se pourrait même que le non-Juif qui respecte la loi juge un jour le Juif qui, malgré les Écritures et les cérémonies, la transgresse.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021non car celui en à le visible Ioudaien est non cependant la en à le visible en à chair circoncision,
Alain Dumont 2020En-effet, [ce] n’[est] pas dans ce-qui-est-manifeste [que] le Juif est, ni la circoncision dans ce-qui-est-manifeste dans une chair…
Osty et Trinquet 1973Car le Juif n'est pas celui qui le paraît, pas plus que la circoncision n'est celle qui paraît dans la chair.
Segond NBS 2002Le vrai Juif, ce n’est pas celui qui en a les apparences; et la vraie circoncision, ce n’est pas celle qui est apparente, dans la chair.
Jean Grosjean 1971car n’est pas Juif celui qui en a l’apparence; n’est pas circoncision ce qui en a l’apparence dans la chair
Bayard 2018Ce n’est pas dans le visible qu’on est juif, ni dans le visible de la chair que vaut la circoncision.
Œcuménique 1976En effet, ce n'est pas ce qui se voit qui fait le Juif, ni la marque visible dans la chair qui fait la circoncision,
Liturgie 2013Ce n’est pas ce qui est visible qui fait le Juif, ce n’est pas la marque visible dans la chair qui fait la circoncision ;
Jérusalem 1973Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair,
Albert Rilliet 1858Car ce n'est pas celui qui se montre tel extérieurement, qui est Juif, et ce n'est pas non plus la circoncision extérieure dans la chair, qui est la circoncision;
AMIOT 1950Car ce n'est pas celui qui le paraît extérieurement qui est le [vrai] Juif, pas plus que la [vraie] circoncision n'est celle qui paraît dans la chair.
Darby 1885Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au dehors, et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au dehors dans la chair;
Darby Rev. 2006Car il n'est pas Juif, celui qui l'est extérieurement, et ce n'est pas la circoncision, celle qui l'est extérieurement dans la chair ;
LIENART 1951Car n'est pas Juif celui qui le paraît, ni circoncision, celle qui se voit dans la chair.
Shora Kuetu 2021Car le Juif, ce n'est pas celui qui en a l'apparence, et la circoncision, ce n'est pas celle qui est apparente, dans la chair.
Peuples 2005Car ce qui fait le Juif, ce n’est pas une chose extérieure, et la circoncision n’est pas ce qu’on remarque sur le corps.
Chouraqui 1977Le Iehoudi n’est pas celui qui le manifeste au-dehors, ni la circoncision, ce qui est manifesté au-dehors, sur la chair.
Pirot et Clamer 1950Car n'est pas Juif celui qui le paraît, ni circoncision, celle qui se voit dans la chair.
Abbé Crampon 1923Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair.
David Martin 1744Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la [véritable] Circoncision, qui est faite par dehors en la chair.
King James 1611Car n'est pas Juif celui qui l'est extérieurement, et n'est pas non plus la circoncision qui est extérieure en la chair;
Ostervald 1881Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;
Abbé Fillion 1895Car le Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors; et la circoncision n'est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair:
Genève 1669Car celui-là n'eſt point Juif qui l'eſt par dehors, & la circonciſion n'eſt point celle qui eſt faite par dehors en la chair.
Lausanne 1872Car le Juif n'est pas celui qui l'est extérieurement, et la circoncision n'est pas celle qui est extérieurement en la chair;
Sacy 1759Car le vrai Juif n’est pas celui qui l’est au dehors; & la véritable circoncision n’est pas celle qui se fait dans la chair, & qui n’est qu’extérieure.
Segond 21 2007Le Juif, ce n'est pas celui qui en a l'apparence, et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans le corps.
Louis Segond 1910Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
Monde Nouveau 2018Car le Juif, ce n’est pas celui qui l’est au-dehors, et la circoncision, ce n’est pas celle qui l’est au-dehors, sur la chair.
Monde Nouveau 1995Car n’est pas Juif qui l’est au-dehors, ni n’est circoncision celle qui l’est au-dehors, sur la chair.
Edmond Stapfer 1889On n'est pas Juif par l'extérieur; la vraie circoncision n'est pas celle qui se voit sur le corps;
Oltramare 1874On n'est pas juif par l'extérieur, et la vraie circoncision n'est pas celle qui est extérieure, en la chair;
Neufchâtel 1899Car celui-là n'est pas Juif qui se montre extérieurement tel, et la circoncision n'est pas celle qui se montre extérieurement dans la chair;
Parole de vie 2000Non, le vrai Juif, ce n'est pas celui qui se conduit extérieurement comme un Juif, et la vraie circoncision, ce n'est pas la marque faite sur le corps.
Français C. N. 2019En effet, le vrai Juif n'est pas celui qui l'est en apparence et qui est circoncis de façon visible, dans sa chair.
Français C. 1982En effet, le vrai Juif n'est pas celui qui l'est seulement en apparence et qui est circoncis seulement de façon visible, dans sa chair.
Semeur 2000Car ce n’est pas ce qui est visible qui fait le Juif, ni la marque visible dans la chair qui fait la circoncision,
Parole vivante 2013En effet, pour être un vrai Juif, il ne suffit pas de l’être extérieurement et d’en avoir le signe visible (la circoncision) ;

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021mais celui en à le caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à esprit non à lettre, de lequel le surlouange non hors de êtres humains mais hors du Dieu.
Alain Dumont 2020… mais [c’est] dans ce-qui-est-caché [qu’est] le Juif, et une circoncision de cœur [c’est] dans un esprit [qu’elle est], non dans une lettre dont l’éloge n’[est] pas issue-des Hommes, mais issue-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Mais celui-là est Juif, qui l'est au secret de lui-même, et la circoncision est celle du coeur, celle qui relève de l'esprit, non de la lettre. Et celui-là reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
Segond NBS 2002Est vraiment juif celui qui l’est dans le secret; sa circoncision, c’est celle du cœur, qui relève, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; celui–là ne reçoit pas sa louange des humains, mais de Dieu.
Jean Grosjean 1971mais le Juif l’est au-dedans, la circoncision est du cœur, en esprit et non à la lettre : à lui, l’éloge vient non des hommes mais de Dieu.
Bayard 2018Être juif appartient au secret comme la circoncision vaut dans le cœur, selon le Souffle et non selon la lettre ; est juif celui dont la louange ne vient pas des hommes mais de Dieu.
Œcuménique 1976mais c'est ce qui est caché qui fait le Juif, et la circoncision est celle du coeur, celle qui relève de l'Esprit et non de la lettre. Voilà l'homme qui reçoit sa louange non des hommes, mais de Dieu.
Liturgie 2013mais c’est ce qui est caché qui fait le Juif : sa circoncision est celle du cœur, selon l’Esprit et non selon la lettre, et sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Jérusalem 1973le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre: voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.
Albert Rilliet 1858mais c'est celui qui l'est intérieurement, qui est Juif, et la circoncision du cœur se fait par l'esprit et non selon la lettre; ce qui mérite une louange qui ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
AMIOT 1950Le [vrai] Juif est celui qui l'est intérieurement, et la [vraie] circoncision est celle du cœur, dépendant de l'esprit et non de Ia lettre. Celui-là tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.
Darby 1885mais celui-là est Juif qui l’est au dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Darby Rev. 2006mais il est Juif, celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, en esprit, non pas dans la lettre. L'approbation que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
LIENART 1951Le vrai Juif l'est au dedans et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'esprit et non selon la lettre, celle qui n'est pas l'objet des louanges des hommes, mais de celles de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais le Juif est celui qui l'est dans le secret, et la circoncision, c'est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre ; dont la louange ne vient pas des humains, mais d'Elohîm.
Peuples 2005C’est l’intérieur qui fait le Juif, et la circoncision doit être celle du cœur, une œuvre de l’esprit, et non pas une affaire de lois. C’est Dieu qui sait l’apprécier, non les hommes.
Chouraqui 1977Est Iehoudi, qui l’est au-dedans, la circoncision, c’est celle du cœur, selon le souffle, et non selon la lettre. Sa louange ne vient pas des hommes, mais d’Elohïms.
Pirot et Clamer 1950Le vrai Juif l'est au dedans et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'esprit et non selon la lettre, celle qui n'est pas l'objet des louanges des hommes, mais de celles de Dieu.
Abbé Crampon 1923Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du cœur, dans l'esprit, et non dans la lettre: ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
David Martin 1744Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans ; et la [véritable] Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, [et] non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] n'est point des hommes, mais de Dieu.
King James 1611Mais est Juif celui qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du coeur, en l'esprit, et non dans la lettre; dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Ostervald 1881Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Abbé Fillion 1895mais le Juif est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, qui a lieu selon l'esprit, et non selon la lettre; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Genève 1669Mais celui-là eſt Juif, qui l'eſt au-dedans, & la circonciſion eſt celle qui eſt du coeur en eſprit, non point en la lettre: duquel [Juif] la loüange n'eſt point des hommes, mais de Dieu.
Lausanne 1872mais le Juif est celui qui l'est dans le secret, et la circoncision est du coeur, par l'Esprit et non par la lettre {Ou en esprit et non en lettre.}: la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Sacy 1759Mais le vrai Juif est celui qui l’est intérieurement; & la circoncision véritable est celle du coeur, qui se fait par l’esprit, & non selon la lettre; & ce vrai Juif tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
Segond 21 2007Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du coeur, accomplie par l'Esprit et non par la loi écrite. La louange que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Louis Segond 1910Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais le Juif, c’est celui qui l’est au-dedans, et sa circoncision, c’est celle du cœur par l’esprit, et non par un code écrit. La louange de celui-là vient de Dieu, et non des humains.
Monde Nouveau 1995Mais est Juif qui l’est au-dedans, et [sa] circoncision c’est celle du cœur par [l’]esprit, et non par un code écrit. La louange de celui-là vient, non pas des hommes, mais de Dieu.
Edmond Stapfer 1889mais le vrai Juif c'est celui qui l'est intérieurement, le vrai circoncis l'est dans son coeur, il ne l'est pas à la lettre, il l’est en esprit; voilà le Juif qui est approuvé sinon des hommes, du moins de Dieu!
Oltramare 1874mais on est juif par l'intérieur, et la vraie circoncision est la circoncision du coeur, dans l'esprit, et non selon la lettre de la Loi: ce juif-là tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
Neufchâtel 1899mais le vrai Juif, c'est celui qui l'est dans l'être caché, et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre; sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Parole de vie 2000Le vrai Juif, c'est celui qui est juif au-dedans, et la vraie circoncision, c'est celle du cœur. Elle vient de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite. Le vrai Juif ne reçoit pas sa louange des gens, il la reçoit de Dieu.
Français C. N. 2019Mais le vrai Juif est celui qui l'est intérieurement, qui est circoncis dans son cœur, d'une circoncision qui dépend de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite. Ce vrai Juif reçoit sa louange non des humains, mais de Dieu.
Français C. 1982Mais le vrai Juif est celui qui l'est intérieurement, qui est circoncis dans son coeur, d'une circoncision qui dépend de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite. Ce vrai Juif reçoit sa louange non des hommes, mais de Dieu.
Semeur 2000mais ce qui fait le Juif c’est ce qui est intérieur, et la vraie circoncision est celle que l’Esprit opère dans le coeur et non celle que l’on pratique en obéissant à la lettre de la Loi. Tel est le Juif qui reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
Parole vivante 2013le vrai Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, dont le cœur a été « circoncis », c’est-à-dire changé. Et cela, l’Esprit seul, et non la loi écrite, peut l’accomplir. Celui dont la vie a été ainsi transformée trouve la faveur de Dieu, même si les hommes lui refusent la leur.