Sébastien | 2021 | Et directement matinalement délibération ensemble ayants faits les chefs sacrificateurs avec au-delà des anciens et de scribes et tout entier le sanhédrin, ayants attachés de lien le Iésous portèrent au loin et livrèrent à Pilatus. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt le matin les grands prêtres font un conseil avec les anciens et les scribes et le sanhédrin tout entier. Ils lient Jésus le transfèrent et le livrent à Pilate. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt, le matin, les grands prêtres, après avoir tenu conseil avec les anciens et les scribes - tout le Sanhédrin - et après avoir lié Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Segond NBS | 2002 | Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Jean Grosjean | 1971 | Dès l’aube, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin, ils lièrent Jésus et l’emmenèrent pour le livrer à Pilate. |
Bayard | 2018 | À l’aube, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens, les lettrés et tout le Sanhédrin, ils emmenèrent Jésus, ligoté, et le livrèrent à Pilate, |
Œcuménique | 1976 | Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et le Sanhédrin tout entier. Ils lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Liturgie | 2013 | Dès le matin, les grands prêtres convoquèrent les anciens et les scribes, et tout le Conseil suprême. Puis, après avoir ligoté Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Albert Rilliet | 1858 | Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
AMIOT | 1950 | Et dès qu'il fit jour, les grands prêtres tinrent conseil, avec les anciens et les scribes : tout le sanhédrin. Et, ayant fait ligoter Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Darby | 1885 | Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
LIENART | 1951 | Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement, dès le matin, les principaux prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Et ayant lié Yéhoshoua, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Peuples | 2005 | Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Chouraqui | 1977 | Vite, le matin, les chefs des desservants se concertent avec les Anciens, les Sopherîm et tout le sanhédrîn. Ils lient Iéshoua’, le transportent et le livrent à Pilatus. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'au matin ils ont pris la décision les kôhanim de haut grade avec les anciens et les lettrés et tout le sanhédrin et ils ont fait attacher ieschoua et ils l'ont emmené et ils l'ont livré à pilatus |
Pirot et Clamer | 1950 | Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes: tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Abbé Crampon | 1923 | Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate. |
David Martin | 1744 | Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
King James | 1611 | Et aussitôt, au matin les principaux prêtres, tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, et lièrent Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Ostervald | 1881 | Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate. |
Genève | 1669 | Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens & les Scribes, & tout le conſiſtoire, ayans tenu conſeil, lierent Jeſus, & l'emmenerent, & le livrerent à Pilate. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt, sur le matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le conseil consultèrent ensemble. Ayant lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Sacy | 1759 | Aussitôt que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs & les Scribes, & tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jesus, l’emmenèrent, & le livrèrent à Pilate. |
Segond 21 | 2007 | Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Louis Segond | 1910 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Monde Nouveau | 2018 | Dès l’aube, les prêtres en chef, les anciens et les scribes, c’est-à-dire tout le sanhédrin, tinrent conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt, à l’aube, les prêtres en chef tinrent conseil avec les anciens et les scribes, oui tout le Sanhédrin, et ils lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, |
Oltramare | 1874 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs, après avoir tenu conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, firent lier Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Parole de vie | 2000 | Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres se réunissent avec les anciens, les maîtres de la loi et tout le Tribunal religieux, pour prendre une décision. Ils font attacher Jésus, ils l'emmènent et le livrent à Pilate. |
Français C. N. | 2019 | De grand matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec les anciens et les spécialistes des Écritures et tout le conseil suprême. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Français C. | 1982 | Tôt le matin, les chefs des prêtres se réunirent en séance avec les anciens et les maîtres de la loi, c'est-à-dire tout le Conseil supérieur. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
Semeur | 2000 | Dès l’aube, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les responsables du peuple, les spécialistes de la Loi, et tout le Grand-Conseil. Ils firent enchaîner Jésus, l’emmenèrent et le remirent entre les mains de Pilate. |
Parole vivante | 2013 | Dès l’aube, les chefs des prêtres délibèrent avec les anciens et les interprètes de la loi en assemblée plénière du Conseil supérieur, pour statuer sur le sort de Jésus. Ils le font ligoter avec des chaînes et l’emmènent pour le remettre entre les mains de Pilate. |
Sébastien | 2021 | Et demanda sur lui le Pilatus· toi tu es le roi des Ioudaiens ? celui cependant ayant été répondu à lui dit· toi tu dis. |
Alain Dumont | 2020 | Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Pilate l'interroge : « Toi tu es le roi des Juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Pilate l’interrogea : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui dit : “C’est toi qui le dis”. |
Segond NBS | 2002 | Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répond: C’est toi qui le dis. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate le questionna : Est-ce toi le roi des Juifs ? Et il répondit : Tu le dis. |
Bayard | 2018 | qui l’interrogea : — Tu es le roi des juifs? — Si tu le dis. |
Œcuménique | 1976 | Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répond: «C'est toi qui le dis.» |
Liturgie | 2013 | Celui-ci l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui le dis. " |
Jérusalem | 1973 | Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. » |
AMIOT | 1950 | Pilate l'interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
Darby | 1885 | Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
Darby Rev. | 2006 | Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
LIENART | 1951 | Pilate l'interrogea : “C'est toi qui es le roi des Juifs?” Il lui répondit : “C'est toi qui le dis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Pilate l’interrogea : Tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. |
Peuples | 2005 | Pilate l’interrogea : « Es-tu bien le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C’est toi qui le dis. » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus l’interroge : « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? Il répond et lui dit : »Toi, tu le dis. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il l'a interrogé pilatus c'est toi qui es le roi des judéens et lui il a répondu et il lui a dit c'est toi qui l'as dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate l'interrogea: “C'est toi qui es le roi des Juifs?” Il lui répondit: “C'est toi qui le dis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. " |
David Martin | 1744 | Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis. |
King James | 1611 | Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis. |
Ostervald | 1881 | Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Genève | 1669 | Et Pilate l'interrogea, diſant, Es-tu le roi des Juifs? Jeſus reſpondant lui dit, Tu le dis. |
Lausanne | 1872 | Et Pilate lui demanda: Tu es le roi des Juifs? -Et répondant, il lui dit: Tu le dis. - |
Sacy | 1759 | Pilate l’interrogea, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs? |
Segond 21 | 2007 | Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate lui demanda : « Es-tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-même. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pilate lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Lui répondant, il dit : “ C’est toi qui [le] dis. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.» |
Oltramare | 1874 | Pilate l'interrogea: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Et répondant il lui dit: Tu le dis. |
Parole de vie | 2000 | Pilate demande à Jésus : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. » |
Français C. N. | 2019 | Celui-ci l'interrogea : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. » |
Français C. | 1982 | Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
Semeur | 2000 | Pilate l’interrogea: — Es-tu le roi des Juifs? — Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci commence son interrogatoire en lui demandant :—Ainsi donc, tu es le roi des Juifs !Jésus lui répond :—Tu le dis toi-même ! |
Sébastien | 2021 | et accusaient de lui les chefs sacrificateurs nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils le condamnaient-publiquement, les chefs-des-prêtres, considérablement. |
Jacqueline | 1992 | Et les grands prêtres l'accusent de beaucoup de choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses. |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations. |
Jean Grosjean | 1971 | Les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses. |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres redoublant leurs accusations, |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations. |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. |
Jérusalem | 1973 | Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations. |
AMIOT | 1950 | Comme les grands prêtres l'accusaient de beaucoup de choses, |
Darby | 1885 | Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui répondit : Tu le dis. Les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. |
LIENART | 1951 | Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les principaux prêtres l'accusaient de beaucoup de choses. |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations, |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants multiplient leurs accusations contre lui. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont accusé les kôhanim de nombreux [délits] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, |
David Martin | 1744 | Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. |
King James | 1611 | Et les principaux prêtres l'accusaient de beaucoup de choses; mais il ne répondit rien. |
Ostervald | 1881 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses. |
Genève | 1669 | Et les principaux Sacrificateurs l'accuſoyent de pluſieurs choſes: mais lui ne reſpondoit rien. |
Lausanne | 1872 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Vous le dites. Or comme les princes des prêtres formaient diverses accusations contre lui, |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations. |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. |
Monde Nouveau | 2018 | Les prêtres en chef l’accusaient de beaucoup de choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les prêtres en chef se mirent à l’accuser de beaucoup de choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité. |
Oltramare | 1874 | Comme les principaux sacrificateurs le chargeaient de plusieurs crimes, |
Neufchâtel | 1899 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres accusent Jésus de beaucoup de choses. |
Français C. N. | 2019 | Les grands-prêtres multipliaient les accusations contre Jésus. |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres portaient de nombreuses accusations contre Jésus. |
Semeur | 2000 | Les chefs des prêtres portèrent contre lui de nombreuses accusations. |
Parole vivante | 2013 | Les chefs des prêtres multiplient leurs accusations contre lui. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pilatus de nouveau demandait sur lui disant· non tu réponds aucun ? voici combien lesquels de toi accusent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement ! |
Jacqueline | 1992 | Pilate de nouveau l'interroge et dit : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate de nouveau l’interrogeait [en disant] : “Tu ne réponds rien ! Vois tout ce dont ils t’accusent !” |
Segond NBS | 2002 | Pilate lui demandait encore: Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t’accusent! |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate le questionna encore : Tu ne réponds rien ? Vois comme ils t’accusent! |
Bayard | 2018 | Pilate l’interrogea de nouveau : — Tu ne réponds donc rien ? Vois ce dont ils t’accusent. |
Œcuménique | 1976 | Pilate l'interrogeait de nouveau: «Tu ne réponds rien? Vois toutes les accusations qu'ils portent contre toi.» |
Liturgie | 2013 | Pilate lui demanda à nouveau : " Tu ne réponds rien ? Vois toutes les accusations qu’ils portent contre toi. " |
Jérusalem | 1973 | Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. » |
AMIOT | 1950 | Pilate l'interrogea de nouveau : Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! |
Darby | 1885 | Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate l'interrogea encore : Tu ne réponds rien ? Vois combien d'accusations ils portent contre toi. |
LIENART | 1951 | Pilate l'interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois combien de choses ils témoignent contre toi ! |
Peuples | 2005 | aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Regarde tout ce dont ils t’accusent ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais Pilatus l’interroge à nouveau : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t’accusent ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors pilatus il a recommencé à l'interroger et il lui a dit tu ne réponds rien vois de combien [de crimes] ils t'accusent |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate l'interrogeait de nouveau: “Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? " Vois combien d'accusations ils portent contre toi. " |
David Martin | 1744 | Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi. |
King James | 1611 | Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi. |
Ostervald | 1881 | Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent. |
Genève | 1669 | Pilate donc l'interrogea derechef, diſant, Ne reſpons-tu rien? voila combien de choſes ils teſmoignent contre toi. |
Lausanne | 1872 | Et Pilate l'interrogea de nouveau, en disant: Ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils témoignent contre toi! - |
Sacy | 1759 | Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne répondez rien? Voyez de combien de choses ils vous accusent. |
Segond 21 | 2007 | Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pilate l’interrogea de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Tu n’entends pas toutes les accusations qu’ils portent contre toi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, Pilate l’interrogeait de nouveau, en disant : “ Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!» |
Oltramare | 1874 | Pilate l'interrogea de nouveau, disant: «Tu ne réponds rien? Vois donc, de combien de crimes ils te chargent.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. |
Parole de vie | 2000 | Pilate demande encore à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Tu entends tout ce qu'ils disent contre toi ? » |
Français C. N. | 2019 | Pilate l'interrogea de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Tu entends toutes les accusations qu'ils portent contre toi ! » |
Français C. | 1982 | Alors, Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Tu entends combien d'accusations ils portent contre toi!» |
Semeur | 2000 | Pilate l’interrogea de nouveau et lui dit: — Eh bien! Tu ne réponds rien? Tu as entendu toutes les accusations qu’ils portent contre toi? |
Parole vivante | 2013 | Pilate l’interroge de nouveau :—Alors ! Tu n’as rien à dire pour ta défense ? Tu n’entends donc pas toutes les accusations portées contre toi ? |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous non plus aucun fut répondu, de sorte que étonner le Pilatus. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate. |
Jacqueline | 1992 | Jésus ne répond plus rien si bien que Pilate s'en étonne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate fut étonné. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus ne répondait plus rien. Pilate était perplexe. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate fut étonné. |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
Darby | 1885 | Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s'en étonnait. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté. |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ ne répond plus rien, si bien que Pilatus s’étonne. |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua il n'a rien répondu en sorte qu'il était stupéfait pilatus |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait. |
King James | 1611 | Mais Jésus ne répondit encore rien, de sorte que Pilate s'en étonnait. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus ne reſpondit rien non plus, tellement que Pilate s'[en] eſtonnoit. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus ne répondit plus rien; de sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus ne répondit plus rien. Et Pilate fut très étonné. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’étonnait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris. |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus ne répondit plus rien; de sorte que Pilate était étonné. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus ne répond plus rien, et Pilate est très étonné. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
Semeur | 2000 | Mais, au grand étonnement de Pilate, Jésus ne répondit plus rien. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus garde désormais un silence total, au grand étonnement de Pilate. |
Sébastien | 2021 | Selon cependant fête déliait au loin à eux un prisonnier lequel demandaient à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient. |
Jacqueline | 1992 | À chaque fête il leur renvoyait un détenu celui qu'ils réclamaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
Segond NBS | 2002 | À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
Jean Grosjean | 1971 | À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui qu’on réclamait. |
Bayard | 2018 | À chaque Pâque, il avait coutume de relâcher un prisonnier dont la foule demandait la grâce |
Œcuménique | 1976 | À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient. |
Liturgie | 2013 | À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient. |
Jérusalem | 1973 | A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient; |
AMIOT | 1950 | A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
Darby | 1885 | Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent. |
Darby Rev. | 2006 | Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
LIENART | 1951 | Or, à chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Or à chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. |
Peuples | 2005 | Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
Chouraqui | 1977 | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient. |
Tresmontant | 2007 | pour la fête il leur libérait un unique prisonnier celui qu'ils demandaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, a chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
David Martin | 1744 | Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. |
King James | 1611 | Or à cette fête il leur relâchait un prisonnier qui que soit qu'ils demandent. |
Ostervald | 1881 | Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient. |
Genève | 1669 | Or il leur relaſchoit à la feſte un priſonnier, qui que ce fuſt qu'ils demandaſſent. |
Lausanne | 1872 | Or, à la fête, il leur relâchait un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. |
Sacy | 1759 | Or il avait accoutumé de délivrer à la fête de Pâques celui des prisonniers que le peuple demandait. |
Segond 21 | 2007 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait. |
Louis Segond | 1910 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | À chaque fête, Pilate avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que le peuple demandait. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait. |
Oltramare | 1874 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple demandait. |
Neufchâtel | 1899 | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
Parole de vie | 2000 | À chaque fête de Pâque, Pilate libère un prisonnier, celui que la foule veut. |
Français C. N. | 2019 | À chaque fête, Pilate relâchait un prisonnier, celui que la foule demandait. |
Français C. | 1982 | A chaque fête de la Pâque, Pilate libérait un prisonnier, celui que la foule demandait. |
Semeur | 2000 | A chaque fête de la Pâque, Pilate relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait. |
Parole vivante | 2013 | À l’occasion de la fête de la Pâque, Pilate accordait habituellement aux Juifs l’amnistie d’un prisonnier : il leur relâchait celui que la foule désignait. |
Sébastien | 2021 | était cependant celui étant dit Bar-Abba avec au-delà des rebelles ayant été attaché de lien lesquels des quelconques en à la soulèvement meurtre avaient fait. |
Alain Dumont | 2020 | Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat. |
Jacqueline | 1992 | Il y avait le nommé Barabbas enchaîné avec les révoltés qui pendant la révolte avaient fait un meurtre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or il y avait le nommé Barabbas détenu avec les séditieux qui, lors de la sédition, avaient commis un meurtre. |
Segond NBS | 2002 | Un nommé Barabbas était en prison avec des émeutiers pour avoir, lors d’une émeute, commis un meurtre. |
Jean Grosjean | 1971 | Or il y en avait un qu’on appelait Barabbas, il était en prison avec les insurgés qui, dans l’insurreétion, avaient commis un meurtre. |
Bayard | 2018 | et il y avait en prison, parmi les émeutiers qui avaient commis un meurtre, un certain Barabbas. |
Œcuménique | 1976 | Or celui qu'on appelait Barabbas était en prison avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre pendant l'émeute. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait en prison un dénommé Barabbas, arrêté avec des émeutiers pour un meurtre qu’ils avaient commis lors de l’émeute. |
Jérusalem | 1973 | Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition. |
Albert Rilliet | 1858 | or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre. |
AMIOT | 1950 | Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, emprisonné avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre au cours de l'émeute. |
Darby | 1885 | Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. |
Darby Rev. | 2006 | Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l'émeute, avaient commis un meurtre. |
LIENART | 1951 | Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses compagnons d'insurrection pour une insurrection, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. |
Peuples | 2005 | Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices : ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute. |
Chouraqui | 1977 | Il en était alors un, dit Bar-Abba - Fils du Père -, lié avec les révoltés, il avait commis un meurtre pendant la révolte. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait l'homme qui est appelé bar abba emprisonné avec les terroristes qui pendant l'émeute avaient commis un meurtre |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition. |
David Martin | 1744 | Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. |
King James | 1611 | Et il y avait en prison un nommé Barabbas,qui était détenu avec ceux qui s'étaient insurgés avec lui, lesquels avaient commis un meurtre dans l'insurrection. |
Ostervald | 1881 | Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute. |
Genève | 1669 | Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui eſtoit priſonnier avec ſes complices de ſedition, leſquels avoyent commis meurtre en la ſedition. |
Lausanne | 1872 | Et il y avait un nommé Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices de sédition, lesquels avaient commis un meurtre dans la sédition. |
Sacy | 1759 | Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. |
Monde Nouveau | 2018 | À ce moment-là, un homme appelé Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre au cours de leur révolte. |
Monde Nouveau | 1995 | À l’époque il y avait celui qu’on appelait Barabbas aux chaînes avec les séditieux, qui dans leur sédition avaient commis un meurtre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre. |
Oltramare | 1874 | Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute. |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition. |
Parole de vie | 2000 | Un homme appelé Barabbas est en prison avec ses camarades. Ils ont tué quelqu'un quand ils se sont révoltés contre les Romains. |
Français C. N. | 2019 | Or, un homme appelé Barabbas était en prison avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte. |
Français C. | 1982 | Or, un certain Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte. |
Semeur | 2000 | Or, à ce moment-là, il y avait sous les verrous le nommé Barabbas avec les agitateurs qui avaient commis un meurtre au cours d’une émeute. |
Parole vivante | 2013 | Or, il avait à ce moment-là sous les verrous un certain Barabbas, arrêté avec d’autres révolutionnaires pour un meurtre commis au cours d’une émeute. |
Sébastien | 2021 | et ayant monté le foule commença demander de haut en bas comme faisait à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude]. |
Jacqueline | 1992 | La foule monte et commence à demander qu'il fasse pour eux selon la coutume. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et étant montée, la foule se mit à réclamer ce qu’il faisait pour eux. |
Segond NBS | 2002 | La foule monta et se mit à demander qu’il agisse envers eux comme il avait coutume de le faire. |
Jean Grosjean | 1971 | La foule monta et commença à demander qu’on fasse comme d’habitude. |
Bayard | 2018 | Comme la foule, montée de la ville basse, lui demandait de respecter la coutume, |
Œcuménique | 1976 | La foule monta et se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude. |
Liturgie | 2013 | La foule monta donc chez Pilate, et se mit à demander ce qu’il leur accordait d’habitude. |
Jérusalem | 1973 | La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la foule étant montée commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux; |
AMIOT | 1950 | La foule monta donc et se mit à réclamer la grâce accoutumée. |
Darby | 1885 | Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait. |
Darby Rev. | 2006 | La foule, poussant des cris, se mit à demander à Pilate de faire comme il leur avait toujours fait. |
LIENART | 1951 | La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la foule poussant un cri, se mit à demander ce qu’il faisait perpétuellement pour eux. |
Peuples | 2005 | La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude. |
Chouraqui | 1977 | La foule monte et commence à demander qu’il fasse pour eux selon la coutume. |
Tresmontant | 2007 | et alors elle est montée la foule du peuple et elle s'est mise à crier et elle a commencé à demander [à pilatus de faire] comme il avait l'habitude de faire pour eux |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude. |
Abbé Crampon | 1923 | La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
David Martin | 1744 | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait. |
King James | 1611 | Et la foule, criant très fort, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. |
Ostervald | 1881 | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. |
Abbé Fillion | 1895 | La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
Genève | 1669 | Et le peuple s'écriant tout haut, ſe prit à demander [qu'il fiſt] comme il leur avoit toûjours fait. |
Lausanne | 1872 | Et la foule poussant des cris, se mit à demander ce qu'il leur avait toujours fait. |
Sacy | 1759 | Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu’il avait toujours accoutumé de leur faire. |
Segond 21 | 2007 | La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder. |
Louis Segond | 1910 | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. |
Monde Nouveau | 2018 | La foule vint donc et commença à demander que Pilate fasse ce qu’il faisait d’habitude pour eux. |
Monde Nouveau | 1995 | La foule monta donc et commença à réclamer selon ce qu’il faisait d’habitude pour eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours. |
Oltramare | 1874 | La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours. |
Neufchâtel | 1899 | Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux. |
Parole de vie | 2000 | La foule arrive chez Pilate. Les gens se mettent à lui demander : « Fais pour nous ce que tu as l'habitude de faire ! » |
Français C. N. | 2019 | La foule monta chez Pilate et se mit à lui demander d'agir envers eux comme il avait coutume de le faire. |
Français C. | 1982 | La foule se rendit donc à la résidence de Pilate et tous se mirent à lui demander ce qu'il avait l'habitude de leur accorder. |
Semeur | 2000 | La foule monta donc au prétoire et se mit à réclamer la faveur que le gouverneur lui accordait d’habitude. |
Parole vivante | 2013 | (Ce matin-là,) la foule monte donc au prétoire pour réclamer à grands cris la faveur que le gouverneur a l’habitude de leur accorder. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pilatus fut répondu à eux disant· vous voulez que je délie au loin à vous le roi des Ioudaiens ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ? |
Jacqueline | 1992 | Pilate répond et leur dit : « Voulez-vous que je vous renvoie le roi des Juifs ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate leur répondit : “Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?” |
Segond NBS | 2002 | Pilate leur répondit: Voulez–vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate leur répondit : Vous voulez que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Bayard | 2018 | Pilate proposa : — Voulez-vous que je relâche le roi des juifs ? |
Œcuménique | 1976 | Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?» |
Liturgie | 2013 | Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? " |
Jérusalem | 1973 | Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" |
Albert Rilliet | 1858 | et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? » |
AMIOT | 1950 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
Darby | 1885 | Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Darby Rev. | 2006 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
LIENART | 1951 | Pilate leur répondit : “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Pilate leur répondit, en disant : Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
Peuples | 2005 | Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus leur répond et dit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Iehoudîm ? |
Tresmontant | 2007 | et alors lui pilatus il a répondu et il leur a dit est-ce que vous voulez que je vous relâche le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate leur répondit: “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs?” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? " |
David Martin | 1744 | Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? |
King James | 1611 | Mais Pilate répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? |
Ostervald | 1881 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs? |
Genève | 1669 | Pilate donc leur reſpondit, diſant, Voulez-vous que je vous relaſche le Roi des Juifs? |
Lausanne | 1872 | Et Pilate leur répondit en disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
Sacy | 1759 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs? |
Segond 21 | 2007 | Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?» |
Louis Segond | 1910 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Voulez-vous que je relâche le Roi des Juifs ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate leur répondit en disant : “ Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus, |
Oltramare | 1874 | Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
Parole de vie | 2000 | Pilate leur répond : « Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? » |
Français C. N. | 2019 | Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » |
Français C. | 1982 | Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?» |
Semeur | 2000 | Pilate répondit: — Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
Parole vivante | 2013 | Pilate leur demande :—Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Sébastien | 2021 | connaissait car en ce que par le fait de envie avaient livré lui les chefs sacrificateurs. |
Alain Dumont | 2020 | Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres. |
Jacqueline | 1992 | Car il savait que c'était par envie que l'avaient livré les grands prêtres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il savait que c’était par envie que l’avaient livré les grands prêtres. |
Segond NBS | 2002 | Car il savait que c’était par envie que les grands prêtres l’avaient livré. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il savait que les grands prêtres l’avaient livré par envie. |
Bayard | 2018 | II savait que les grands prêtres l’avaient livré par jalousie. |
Œcuménique | 1976 | Car il voyait bien que les grands prêtres l'avaient livré par jalousie. |
Liturgie | 2013 | Il se rendait bien compte que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré. |
Jérusalem | 1973 | Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
Albert Rilliet | 1858 | Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. |
AMIOT | 1950 | Car il savait que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
Darby | 1885 | Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie. |
Darby Rev. | 2006 | Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par jalousie. |
LIENART | 1951 | Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il savait que c’était par envie que les principaux prêtres l’avaient livré. |
Peuples | 2005 | Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il savait que les chefs des desservants l’avaient livré par envie. |
Tresmontant | 2007 | parce qu'il avait connu que c'est par haine qu'ils l'avaient livré les kôhanim |
Pirot et Clamer | 1950 | Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres. |
Abbé Crampon | 1923 | Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
David Martin | 1744 | (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) |
King James | 1611 | Car il savait que les principaux prêtres l'avaient livré par envie. |
Ostervald | 1881 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré. |
Genève | 1669 | Car il ſçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie. |
Lausanne | 1872 | Car il savait bien que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. - |
Sacy | 1759 | Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains. |
Segond 21 | 2007 | 5.9En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Pilate se rendait bien compte que c’était par jalousie que les prêtres en chef l’avaient livré. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il se rendait compte que c’était par envie que les prêtres en chef l’avaient livré. |
Edmond Stapfer | 1889 | fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»? |
Oltramare | 1874 | car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
Neufchâtel | 1899 | Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Pilate le sait bien : les chefs des prêtres lui ont livré Jésus par jalousie. |
Français C. N. | 2019 | Il savait bien, en effet, que si les grands-prêtres lui avaient livré Jésus, c'était par jalousie. |
Français C. | 1982 | Il savait bien, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie. |
Semeur | 2000 | Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il s’est bien rendu compte que c’est par jalousie et par haine que les membres de la hiérarchie sacerdotale lui ont livré Jésus. |
Sébastien | 2021 | les cependant chefs sacrificateurs secouèrent de bas en haut le foule afin que davantage le Bar-Abba que délie au loin à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres soulèvent la foule pour qu'il leur renvoie plutôt Barabbas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Segond NBS | 2002 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. |
Bayard | 2018 | Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour faire plutôt relâcher Barabbas. |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâche plutôt Barabbas. |
Liturgie | 2013 | Ces derniers soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. |
Jérusalem | 1973 | Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas. |
AMIOT | 1950 | Mais les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Darby | 1885 | Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule à demander qu'il leur relâche plutôt Barabbas. |
LIENART | 1951 | Mais les grands prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les principaux prêtres excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. |
Peuples | 2005 | Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas. |
Chouraqui | 1977 | Mais les chefs des desservants excitent la foule, pour que ce soit plutôt Bar-Abba qu’il leur relâche. |
Tresmontant | 2007 | et alors les kôhanim ils ont incité la foule du peuple pour qu'il leur relâche plutôt bar abba |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
David Martin | 1744 | Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. |
King James | 1611 | Mais les principaux prêtres excitèrent la foule à demander pour qu'il leur relâche plutôt Barabbas. |
Ostervald | 1881 | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas. |
Genève | 1669 | Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relaſchaſt pluſtoſt Barrabas. |
Lausanne | 1872 | Mais les principaux sacrificateurs agitèrent la foule, afin qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Sacy | 1759 | Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. |
Louis Segond | 1910 | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les prêtres en chef excitèrent la foule pour qu’elle demande qu’il relâche plutôt Barabbas. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les prêtres en chef excitèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas. |
Oltramare | 1874 | Mais les principaux sacrificateurs agitèrent le peuple, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barrabas. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
Parole de vie | 2000 | Mais les chefs des prêtres poussent la foule à dire : « Libère-nous Barabbas ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais les grands-prêtres soulevèrent la foule pour que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. |
Français C. | 1982 | Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander que Pilate leur libère plutôt Barabbas. |
Semeur | 2000 | Mais les chefs des prêtres persuadèrent la foule de demander qu’il libère plutôt Barabbas. |
Parole vivante | 2013 | Mais les chefs des prêtres travaillent la foule et l’incitent à demander plutôt la libération de Barabbas. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pilatus de nouveau ayant été répondu disait à eux· quel donc que je fasse vous dites le roi des Ioudaiens ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de // celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ? |
Jacqueline | 1992 | Pilate de nouveau intervient et leur dit : « Que ferai-je donc de celui que vous dites le roi des Juifs ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate, de nouveau prenant la parole, leur disait : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?” |
Segond NBS | 2002 | Pilate reprit: Que voulez–vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate leur répondit encore : Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
Bayard | 2018 | Pilate insistait : —Et celui que vous appelez le roi des juifs, que voulez-vous que j’en fasse? |
Œcuménique | 1976 | Prenant encore la parole, Pilate leur disait: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
Liturgie | 2013 | Et comme Pilate reprenait : " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? ", |
Jérusalem | 1973 | Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? » |
AMIOT | 1950 | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? |
Darby | 1885 | Et Pilate, répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? |
Darby Rev. | 2006 | Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? |
LIENART | 1951 | Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? |
Peuples | 2005 | Pilate leur adressa de nouveau la parole : « Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? » |
Chouraqui | 1977 | Or Pilatus répond à nouveau et leur dit : « Que voulez-vous que je fasse de celui que vous dites roi des Iehoudîm ? |
Tresmontant | 2007 | et alors pilatus il a recommencé et il a répondu et il leur a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse avec celui que vous appelez le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate reprenant la parole, leur dit: “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? " |
David Martin | 1744 | Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? |
King James | 1611 | Et Pilate répondit et leur dit de nouveau: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs? |
Ostervald | 1881 | Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs? |
Genève | 1669 | Et Pilate reſpondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face [à celui] que vous appellez Roi des Juifs? |
Lausanne | 1872 | Et Pilate prenant la parole, leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? - |
Sacy | 1759 | Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs? |
Segond 21 | 2007 | Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
Louis Segond | 1910 | Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate reprit : « Alors que dois-je faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? » |
Monde Nouveau | 1995 | De nouveau, en réponse, Pilate leur disait : “ Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»? |
Oltramare | 1874 | Pilate reprenant la parole, leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? |
Parole de vie | 2000 | Pilate leur demande encore : « Qu'est-ce que je vais donc faire de celui que vous appelez le roi des Juifs ? » |
Français C. N. | 2019 | Pilate reprit : « Dans ce cas, que voulez-vous que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? » |
Français C. | 1982 | Pilate s'adressa de nouveau à la foule: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
Semeur | 2000 | — Mais alors, insista Pilate, que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
Parole vivante | 2013 | Pilate leur redemande :—Dans ce cas, que voulez-vous que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
Sébastien | 2021 | ceux cependant de nouveau croassèrent· crucifie lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci, [c’est] à-nouveau [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! |
Jacqueline | 1992 | De nouveau ils crient : « Mets-le en croix ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux de nouveau crièrent : “Crucifie-le !” |
Segond NBS | 2002 | Ils se remirent à crier: Crucifie–le! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils crièrent encore : Crucifie-le. |
Bayard | 2018 | Ils criaient : — Crucifie-le! |
Œcuménique | 1976 | De nouveau, ils crièrent: «Crucifie-le!» |
Liturgie | 2013 | de nouveau ils crièrent : " Crucifie-le ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. » |
AMIOT | 1950 | Mais ils poussèrent de nouvelles clameurs : Crucifie-le ! |
Darby | 1885 | Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le ! |
Darby Rev. | 2006 | Ils s'écrièrent encore : Crucifie-le ! |
LIENART | 1951 | Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le ! |
Peuples | 2005 | Ils crièrent : « Mets-le en croix ! » |
Chouraqui | 1977 | Et ils crient à nouveau : « Crucifie-le ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont recommencé et ils ont crié - -fais-le pendre |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais de nouveau, ils poussèrent des cris: “Crucifie-le!” |
Abbé Crampon | 1923 | Eux crièrent de nouveau: " Crucifiez-le ! " |
David Martin | 1744 | Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le. |
King James | 1611 | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. |
Ostervald | 1881 | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le. |
Genève | 1669 | Et derechef ils s'écrierent, [diſant], Crucifie-le. |
Lausanne | 1872 | Mais eux crièrent de nouveau: Crucifie-le! - |
Sacy | 1759 | Mais ils crièrent de nouveau, & lui dirent: Crucifiez-le. |
Segond 21 | 2007 | Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!» |
Louis Segond | 1910 | Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau, ils crièrent : « Au poteau ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Encore une fois, ils crièrent : “ Attache-le sur un poteau ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» — |
Oltramare | 1874 | Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! |
Parole de vie | 2000 | Ils répondent en criant : « Cloue-le sur une croix ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent en criant : « Crucifie-le ! » |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent en criant: «Cloue-le sur une croix!» |
Semeur | 2000 | De nouveau, ils crièrent: — Crucifie-le! |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils se mettent à crier :—À la croix ! À la croix !— |
Sébastien | 2021 | le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit mauvais ? ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! |
Jacqueline | 1992 | Pilate leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils crient bien plus : « Mets-le en croix ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate leur disait : “Qu’a-t-il donc fait de mal ?” Eux crièrent plus fort : “Crucifie-le !” |
Segond NBS | 2002 | Pilate leur disait: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Crucifie–le! |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils crièrent de plus belle : Crucifie-le. |
Bayard | 2018 | —Qu’a-t-il donc fait de mal ? demanda Pilate. Ils crièrent encore plus fort : — Crucifie-le! |
Œcuménique | 1976 | Pilate leur disait: «Qu'a-t-il donc fait de mal?» Ils crièrent de plus en plus fort: «Crucifie-le!» |
Liturgie | 2013 | Pilate leur disait : " Qu’a-t-il donc fait de mal ? " Mais ils crièrent encore plus fort : " Crucifie-le ! " |
Jérusalem | 1973 | Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. » |
AMIOT | 1950 | Pilate leur dit : Qu'a-t-il donc fait de mal ? Et eux criaient encore plus fort : Crucifie-le ! |
Darby | 1885 | Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
Darby Rev. | 2006 | Pilate leur dit : Mais quel mal a-til fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
LIENART | 1951 | Pilate leur dit : “Qu'a-t-il fait de mal?” Mais ils n'en crièrent que plus fort : “Crucifie-le!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
Peuples | 2005 | Pilate insista : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? » Mais ils crièrent de plus belle : « Mets-le en croix ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais Pilatus leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Ils crient de plus belle : »Crucifie-le » ! |
Tresmontant | 2007 | et alors pilatus il leur a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal et eux encore plus fort ils se sont mis à crier fais-le pendre |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate leur dit: “Qu'a-t-il fait de mal?” Mais ils n'en crièrent que plus fort: “Crucifie-le!” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le ! " |
David Martin | 1744 | Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le. |
King James | 1611 | Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. |
Ostervald | 1881 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le. |
Genève | 1669 | Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le. |
Lausanne | 1872 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! - |
Sacy | 1759 | Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le. |
Segond 21 | 2007 | «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!» |
Louis Segond | 1910 | Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate leur demanda : « Mais pourquoi ? Qu’a-t-il fait de mal ? » Cependant, ils crièrent encore plus fort : « Au poteau ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pilate leur dit encore : “ Mais enfin, quel mal a-t-il fait ? ” Cependant ils crièrent encore plus fort : “ Attache-le sur un poteau ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!» |
Oltramare | 1874 | — «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pilate leur disait: Quel mal a-t-il donc fait? Et ils crièrent plus fort: Crucifie-le! |
Parole de vie | 2000 | Pilate leur dit : « Qu'est-ce qu'il a donc fait de mal ? » Mais ils crient encore plus fort : « Cloue-le sur une croix ! » |
Français C. N. | 2019 | Pilate leur demandait : « Quel mal a-t-il donc commis ? » Mais ils crièrent encore plus fort : « Crucifie-le ! » |
Français C. | 1982 | Pilate leur demanda: «Quel mal a-t-il donc commis?» Mais ils crièrent encore plus fort: «Cloue-le sur une croix!» |
Semeur | 2000 | — Qu’a-t-il fait de mal? Eux, cependant, crièrent de plus en plus fort: — Crucifie-le! |
Parole vivante | 2013 | Mais enfin, reprend Pilate, qu’a-t-il fait de mal ?Mais ils hurlent de plus en plus fort :—À la croix ! À la croix ! |
Sébastien | 2021 | Le cependant Pilatus ayant dessein à le foule le assez-important faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et livra le Iésous ayant flagellé afin que soit crucifié. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Pilate dans le dessein de satisfaire la foule leur renvoie Barabbas. Et il livre Jésus après l'avoir flagellé pour qu'il soit mis en croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et il livra Jésus, après l’avoir fait flageller, pour être crucifié. |
Segond NBS | 2002 | Pilate décida de satisfaire la foule: il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et fit flageller Jésus qu’il livra pour être crucifié. |
Bayard | 2018 | Pour contenter la foule, Pilate relâcha Barabbas et livra Jésus, après l’avoir fait fouetter, pour qu’il soit crucifié. |
Œcuménique | 1976 | Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et il livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour qu'il soit crucifié. |
Liturgie | 2013 | Pilate, voulant contenter la foule, relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié. |
Jérusalem | 1973 | Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié. |
AMIOT | 1950 | Pilate alors, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Darby | 1885 | Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; puis, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
LIENART | 1951 | Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas. Et après avoir fait battre de verges Yéhoshoua, il le livra pour être crucifié. |
Peuples | 2005 | Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule ; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier. |
Chouraqui | 1977 | Pilatus, voulant satisfaire la foule, leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le livre pour qu’il soit fouetté, puis crucifié. |
Tresmontant | 2007 | et alors pilatus il a voulu contenter la foule du peuple et il leur a relâché bar abba et il a livré ieschoua après l'avoir fait flageller pour qu'il soit pendu à la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. |
David Martin | 1744 | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
King James | 1611 | Et Pilate donc, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Ostervald | 1881 | Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié. |
Genève | 1669 | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relaſcha Barrabas, & apres avoir fait foüetter Jeſus, le livra, afin qu'il fuſt crucifié. |
Lausanne | 1872 | Et Pilate voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouets, il le livra pour qu'il fût crucifié. |
Sacy | 1759 | Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; & ayant fait fouetter Jesus, il le livra pour être crucifié. |
Segond 21 | 2007 | Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion. |
Louis Segond | 1910 | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il voulait satisfaire la foule, Pilate relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour qu’il soit attaché au poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être attaché sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix. |
Oltramare | 1874 | Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Neufchâtel | 1899 | Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Parole de vie | 2000 | Pilate veut faire plaisir à la foule, il leur libère Barabbas. Il fait frapper Jésus à coups de fouet, puis il le livre aux soldats pour qu'ils le clouent sur une croix. |
Français C. N. | 2019 | Pilate voulut contenter la foule et leur relâcha Barabbas ; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'il soit crucifié. |
Français C. | 1982 | Pilate voulut contenter la foule et leur libéra Barabbas; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix. |
Semeur | 2000 | Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâche Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le remet à ses soldats pour qu’on le crucifie. |
Sébastien | 2021 | Les cependant soldats conduisirent au loin lui dedans de la cour, lequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière. |
Jacqueline | 1992 | Les soldats l'emmènent à l'intérieur de la cour (c'est le prétoire). Ils convoquent la cohorte tout entière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte, |
Segond NBS | 2002 | Les soldats l’amenèrent à l’intérieur du palais — le prétoire — et ils appellent toute la cohorte. |
Jean Grosjean | 1971 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte, |
Bayard | 2018 | Les soldats l’emmenèrent dans le palais du prétoire et appelèrent toute la cohorte. |
Œcuménique | 1976 | Les soldats le conduisirent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire du prétoire. Ils appellent toute la cohorte. |
Liturgie | 2013 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, c’est-à-dire dans le Prétoire. Alors ils rassemblent toute la garde, |
Jérusalem | 1973 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte. |
AMIOT | 1950 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte. |
Darby | 1885 | Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ; |
Darby Rev. | 2006 | Les soldats l'emmenèrent dans la cour, c'est-àdire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte , |
LIENART | 1951 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte. |
Peuples | 2005 | Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon. |
Chouraqui | 1977 | Alors les soldats l’emmènent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire au prétoire. Ils convoquent toute la cohorte. |
Tresmontant | 2007 | et les soldats ils l'ont emmené à l'intérieur de la cour c'est le prétoire et ils ont appelé toute la cohorte |
Pirot et Clamer | 1950 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire. |
Abbé Crampon | 1923 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. |
David Martin | 1744 | Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, |
King James | 1611 | Et les soldats l'emmenèrent dans la salle, appelée Prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; |
Ostervald | 1881 | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte. |
Genève | 1669 | Alors les ſoldats l'emmenerent dans la court qui eſt le pretoire, & appellerent toute la bande. |
Lausanne | 1872 | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, qui est le prétoire, et ils assemblent toute la cohorte. |
Sacy | 1759 | Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte. |
Segond 21 | 2007 | Les soldats conduisirent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe. |
Louis Segond | 1910 | Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. |
Monde Nouveau | 2018 | Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire dans le palais du gouverneur, et ils rassemblèrent toute la troupe. |
Monde Nouveau | 1995 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le palais du gouverneur. Et ils convoquèrent toute la troupe, |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte. |
Oltramare | 1874 | Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte. |
Neufchâtel | 1899 | Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats amènent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le palais du gouverneur, et ils appellent toute la troupe. |
Français C. N. | 2019 | Les soldats emmenèrent Jésus dans le prétoire, l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appellent toute la troupe. |
Français C. | 1982 | Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appelèrent toute la troupe. |
Semeur | 2000 | Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte. |
Parole vivante | 2013 | Ceux-ci emmènent Jésus dans la cour intérieure du palais qui est en même temps leur caserne. Ils rassemblent toute la cohorte. |
Sébastien | 2021 | et habillent dans lui pourpre et posent autour à lui ayants tressés épineux couronne· |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici qu’]ils le revêtent de porphyre et lui placent-autour-de- [la tête], [l’]ayant-tressée, une couronne épineuse. |
Jacqueline | 1992 | Ils le revêtent de pourpre. Ils mettent sur lui après l'avoir tressée une couronne épineuse. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils le revêtent de pourpre et ils ceignent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils ont tressée. |
Segond NBS | 2002 | Ils l’habillent de pourpre et posent sur sa tête une couronne d’épines tressées. |
Jean Grosjean | 1971 | ils le revêtent de pourpre, lui mettent une couronne d’épines qu’ils ont tressée. |
Bayard | 2018 | Ils le revêtirent de pourpre, le ceignirent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée |
Œcuménique | 1976 | Ils le revêtent de pourpre et ils lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils ont tressée. |
Liturgie | 2013 | ils le revêtent de pourpre, et lui posent sur la tête une couronne d’épines qu’ils ont tressée. |
Jérusalem | 1973 | Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines; |
AMIOT | 1950 | Ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent sur la tête ; |
Darby | 1885 | et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête]. |
Darby Rev. | 2006 | le revêtent d'un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d'épines ils la lui mettent sur la tête. |
LIENART | 1951 | Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils le revêtent d'une robe de pourpre et posent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
Peuples | 2005 | Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines. |
Chouraqui | 1977 | Ils le revêtent de pourpre, le ceignent d’une couronne d’épines tressée. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont revêtu [d'un vêtement] de pourpre et ils ont mis autour de [sa tête] après l'avoir tressée une couronne d'épines |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
David Martin | 1744 | Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ; |
King James | 1611 | Et ils le revêtent de pourpre, et tressèrent une couronne d'épines, et la lui mirent sur sa tête, |
Ostervald | 1881 | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
Genève | 1669 | Et le veſtirent d'une robbe de pourpre, & lui mirent à l'entour [de la teſte] une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée. |
Lausanne | 1872 | Et ils le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée; |
Sacy | 1759 | Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées: |
Segond 21 | 2007 | Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
Louis Segond | 1910 | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils l’habillèrent d’un vêtement pourpre, tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils le revêtirent de pourpre et tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent [sur la tête]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
Oltramare | 1874 | Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
Parole de vie | 2000 | Pour se moquer de Jésus, ils lui mettent un vêtement en beau tissu rouge. Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et ils la posent sur sa tête. |
Français C. N. | 2019 | Ils l'habillent d'un manteau de pourpre, et posent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses. |
Français C. | 1982 | Ils le revêtirent d'un manteau rouge, tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur sa tête. |
Semeur | 2000 | Alors ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre et lui posèrent une couronne tressée de rameaux épineux. |
Parole vivante | 2013 | Ils affublent alors Jésus d’une cape pourpre et placent sur sa tête une couronne faite de branches épineuses tressées. |
Sébastien | 2021 | et commencèrent saluer lui· réjouis, roi des Ioudaiens· |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs ! |
Jacqueline | 1992 | Ils commencent à lui rendre hommage : « Salut roi des Juifs ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !” |
Segond NBS | 2002 | Puis ils se mirent à le saluer: Bonjour, roi des Juifs! |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils commencèrent à le saluer : Bonjour, roi des Juifs! |
Bayard | 2018 | et se mirent à le saluer : — Alors, roi des juifs ? |
Œcuménique | 1976 | Et ils se mirent à l'acclamer: «Salut, roi des Juifs!» |
Liturgie | 2013 | Puis ils se mirent à lui faire des salutations, en disant : " Salut, roi des Juifs ! " |
Jérusalem | 1973 | Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" |
Albert Rilliet | 1858 | et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; » |
AMIOT | 1950 | puis ils se mirent à le saluer : Salut, Roi des Juifs ! |
Darby | 1885 | Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs ! |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils se mirent à le saluer en disant : Salut, roi des Juifs ! |
LIENART | 1951 | Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils commencèrent à le saluer, en lui disant : Nous te saluons, Roi des Juifs ! |
Peuples | 2005 | Puis ils se mettent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils commencent à le saluer : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont commencé à lui demander ce qu'il en est de la paix schalôm salut le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils se mirent à le saluer: “Salut, roi des Juifs!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs ! " |
David Martin | 1744 | Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ; |
King James | 1611 | Et ils se mirent à le saluer: Salut, Roi des Juifs! |
Ostervald | 1881 | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs! |
Abbé Fillion | 1895 | Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs. |
Genève | 1669 | Et ſe prirent à le ſaluër, [en diſant], Bien te ſoit, Roi des Juifs. |
Lausanne | 1872 | et ils se mirent à le saluer: Joie te soit, roi des Juifs! |
Sacy | 1759 | puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: Salut au Roi des Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!» |
Louis Segond | 1910 | Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! |
Monde Nouveau | 2018 | Puis ils se mirent à le saluer en disant : « Bonjour, Roi des Juifs ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils commencèrent à le saluer : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!» |
Oltramare | 1874 | Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs! |
Parole de vie | 2000 | Ils se mettent à le saluer en lui disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
Français C. N. | 2019 | Puis ils se mirent à le saluer en lui disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
Français C. | 1982 | Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!» |
Semeur | 2000 | Puis ils le saluèrent en disant: — Salut, roi des Juifs! |
Parole vivante | 2013 | Puis ils se mettent à l’acclamer en disant :—Salut, roi des Juifs ! |
Sébastien | 2021 | et tapaient de lui la tête à calame et crachaient envers à lui et posants les genoux embrassaient vers à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui frappent la tête avec un roseau crachent sur lui fléchissent les genoux et se prosternent devant lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils frappaient sa tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, lui rendaient hommage. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, lui crachaient dessus et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui tapaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, ils se mettaient à genoux, se prosternaient devant lui. |
Bayard | 2018 | Ils lui frappaient la tête d’un roseau et lui crachaient dessus tout en lui faisant la révérence. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Liturgie | 2013 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et s’agenouillaient pour lui rendre hommage. |
Jérusalem | 1973 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient. |
AMIOT | 1950 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et pliant les genoux devant lui, ils lui rendaient hommage. |
Darby | 1885 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s'agenouillant, ils lui rendaient hommage. |
LIENART | 1951 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux en terre lui rendaient hommage. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui, et fléchissant les genoux, ils l'adoraient. |
Peuples | 2005 | Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui. |
Chouraqui | 1977 | Ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, plient genoux et se prosternent devant lui. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont frappé sa tête avec un roseau( et ils ont craché sur lui- et ils se sont mis à genoux- et ils se sont prosternés devant lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
David Martin | 1744 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
King James | 1611 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux l'adoraient. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient. |
Genève | 1669 | Et ils lui frapoyent la teſte avec un roſeau, & crachoyent contre lui, & ſe mettans à genoux, lui faiſoyent la reverence. |
Lausanne | 1872 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils crachaient contre lui; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient. |
Sacy | 1759 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, & lui crachaient au visage, & se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui. |
Louis Segond | 1910 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et lui crachaient dessus. Et ils s’agenouillèrent et s’inclinèrent devant lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et crachaient sur lui et, pliant les genoux, ils lui rendaient hommage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Oltramare | 1874 | Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient. |
Parole de vie | 2000 | Ils le frappent sur la tête avec un roseau et ils crachent sur lui. Ils se mettent à genoux pour s'incliner jusqu'à terre devant lui. |
Français C. N. | 2019 | Ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui. |
Français C. | 1982 | Et ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour s'incliner bien bas devant lui. |
Semeur | 2000 | Ils le frappaient à la tête avec un roseau et crachaient sur lui, s’agenouillaient et se prosternaient devant lui. |
Parole vivante | 2013 | Ils le frappent à la tête à coups de bâton, crachent sur lui, s’agenouillent devant lui comme pour l’adorer. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la pourpre et habillèrent lui ses himations. Et conduisent dehors lui afin que crucifient lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Et quand ils l'ont bafoué ils le dépouillent de la pourpre et lui remettent ses vêtements. Et ils le conduisent dehors : ils vont le mettre en croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmènent de là pour le crucifier. |
Segond NBS | 2002 | Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils se furent moqués de lui, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier. |
Bayard | 2018 | Quand ils eurent fini de le tour- ner en dérision, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements et remmenèrent dehors pour le crucifier. |
Œcuménique | 1976 | Après s'être moqués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils le font sortir pour le crucifier. |
Liturgie | 2013 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, et lui remirent ses vêtements. Puis, de là, ils l’emmènent pour le crucifier, |
Jérusalem | 1973 | Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. |
AMIOT | 1950 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses habits. Et ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
Darby | 1885 | Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier. |
Darby Rev. | 2006 | Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l'emmènent dehors pour le crucifier. |
LIENART | 1951 | Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, le revêtirent de ses propres vêtements et le conduisirent dehors pour le crucifier. |
Peuples | 2005 | Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier. |
Chouraqui | 1977 | Et quand ils l’ont bafoué, ils lui ôtent la pourpre et lui remettent ses vêtements. Puis ils le conduisent dehors pour qu’il soit crucifié. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont eu fini de se moquer de lui alors ils lui ont enlevé la pourpre et ils lui ont remis ses vêtements et il l'ont fait sortir afin de le pendre à la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier. |
Abbé Crampon | 1923 | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât. |
David Martin | 1744 | Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. |
King James | 1611 | Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. |
Ostervald | 1881 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
Abbé Fillion | 1895 | Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier. |
Genève | 1669 | Puis apres quand ils ſe furent moquez de lui, ils le deveſtirent de la robbe de pourpre, & le reveſtirent de ſes veſtemens, & l'emmenerent dehors pour le crucifier. |
Lausanne | 1872 | Et, après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; puis ils l'emmènent pour le crucifier, |
Sacy | 1759 | Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; & lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Segond 21 | 2007 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l'habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Louis Segond | 1910 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent le vêtement pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent dehors pour le clouer sur un poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements de dessus. Et ils l’emmenèrent dehors pour l’attacher sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier |
Oltramare | 1874 | Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier. |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui enlèvent le vêtement rouge et ils lui remettent ses habits. Ensuite, ils l'emmènent dehors pour le clouer sur une croix. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmènent au-dehors pour le crucifier. |
Français C. | 1982 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix. |
Semeur | 2000 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier. |
Parole vivante | 2013 | Puis, quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui arrachent la cape pourpre, lui remettent ses habits et le conduisent hors de la ville pour le crucifier. |
Sébastien | 2021 | et réquisitionnent menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Roufos, afin que lève son croix. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque. |
Jacqueline | 1992 | Ils requièrent un passant Simon de Cyrène qui venait d'un champ – le père d'Alexandre et de Rufus – pour qu'il porte sa croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, |
Segond NBS | 2002 | Pour porter sa croix, ils réquisitionnent un passant qui vient de la campagne, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus. |
Bayard | 2018 | Pour porter sa croix, un passant fut réquisitionné, un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui venait de sa campagne. |
Œcuménique | 1976 | Ils réquisitionnent pour porter sa croix un passant, qui venait de la campagne, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus. |
Liturgie | 2013 | et ils réquisitionnent, pour porter sa croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs. |
Jérusalem | 1973 | Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix, |
AMIOT | 1950 | Et ils réquisitionnent un certain Simon de Cyrène qui passait, revenant des champs, père d'Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter sa croix. |
Darby | 1885 | Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. |
Darby Rev. | 2006 | Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, à porter sa croix. |
LIENART | 1951 | Alors ils l'emmènent pour le crucifier. Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils forcèrent un certain Shim’ôn de Cyrène, père d'Alexandros et de Rhouphos qui passait par là en revenant des champs, de porter sa croix. |
Peuples | 2005 | Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs : c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus. |
Chouraqui | 1977 | Ils requièrent un passant, Shim’ôn de Cyrène, qui venait des champs - c’est le père d’Alexandros et de Rufus -, pour qu’il porte sa croix. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont mis à la corvée un homme qui passait par là schiméôn de cyrène qui revenait de la campagne [c'est] le père d'alexandre et de rufus pour qu'il porte sa croix |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix, |
Abbé Crampon | 1923 | Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, |
David Martin | 1744 | Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix. |
King James | 1611 | Et ils contraignent un dénommé Simon, un Cyrènéen, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix. |
Ostervald | 1881 | Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus. |
Genève | 1669 | Et contraignirent un certain paſſant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui eſtoit pere d'Alexandre & de Rufus, de porter la croix d'icelui. |
Lausanne | 1872 | et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter sa croix; |
Sacy | 1759 | Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre & de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus. |
Louis Segond | 1910 | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, ils réquisitionnèrent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter son poteau de supplice. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils réquisitionnèrent aussi un passant, un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne — le père d’Alexandre et de Rufus —, pour qu’il prenne son poteau de supplice. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix. |
Oltramare | 1874 | Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus; |
Neufchâtel | 1899 | Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Un homme de Cyrène, appelé Simon, le père d'Alexandre et de Rufus, passe par là en revenant des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus. |
Français C. | 1982 | Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
Semeur | 2000 | Ils obligèrent un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, à porter la croix de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Ils réquisitionnent un passant revenant des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et l’obligent à porter la croix de Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et portent lui sur celui Golgotha lieu, lequel est étant traduit de Crâne Lieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne. |
Jacqueline | 1992 | Ils le traînent au lieu du Golgotha (qui se traduit : Lieu-du-Crâne). |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils le conduisent au lieu du “Golgotha”, ce qui veut dire : “lieu du Crâne”. |
Segond NBS | 2002 | Et ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit « Lieu du Crâne ». |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils amènent Jésus au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire : lieu du Crâne. |
Bayard | 2018 | Et lui, ils le traînèrent jusqu’à un lieu appelé Golgo-tha, ce qui veut dire « le lieu du Crâne ». |
Œcuménique | 1976 | Et ils le mènent au lieu-dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne. |
Liturgie | 2013 | Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire). |
Jérusalem | 1973 | Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne). |
AMIOT | 1950 | Et ils le conduisent au lieu dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne. |
Darby | 1885 | Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne. |
Darby Rev. | 2006 | Ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne. |
LIENART | 1951 | et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils le conduisent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est : le lieu du Crâne. |
Peuples | 2005 | Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne). |
Chouraqui | 1977 | Ils traînent Iéshoua’ au lieu-dit Golgotha, qui se traduit : Lieu du Crâne. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont fait venir dans le lieu du golgotha c'est-à-dire en traduction le lieu du crâne |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: lieu du Crâne. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit: lieu du Crâne. |
David Martin | 1744 | Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. |
King James | 1611 | Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, qui est, étant interprété, Le lieu du Crâne. |
Ostervald | 1881 | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire. |
Genève | 1669 | Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Teſt. |
Lausanne | 1872 | et ils le conduisent au lieu [dit] Golgotha, ce qui se traduit, le lieu du Crâne. |
Sacy | 1759 | Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire, |
Segond 21 | 2007 | Ils conduisirent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne». |
Louis Segond | 1910 | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils l’emmenèrent à l’endroit appelé Golgotha, ce qui se traduit par « lieu du Crâne ». |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils l’emmenèrent au lieu [dit] Golgotha, ce qui, traduit, signifie Lieu du Crâne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne. |
Oltramare | 1874 | et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne. |
Parole de vie | 2000 | Ils conduisent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui veut dire « Le lieu du Crâne ». |
Français C. N. | 2019 | Ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui veut dire “le lieu du crâne”. |
Français C. | 1982 | Ils conduisirent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne». |
Semeur | 2000 | Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie "lieu du Crâne"). |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi qu’ils amènent Jésus au lieu appelé Golgotha, qui se traduit : « Place du Crâne ». |
Sébastien | 2021 | et donnaient à lui ayant été mêlé de myrrhe vin· lequel cependant non prit. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils lui donnaient du vin se-trouvant-avoir-été-mêlé-de-myrrhe. Cependant, lui n’[en] a pas pris. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui donnent du vin à la myrrhe. Lui n'en prend pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas. |
Segond NBS | 2002 | Ils voulurent lui donner du vin aromatisé de myrrhe, mais il n’en prit pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas. |
Bayard | 2018 | Ils voulurent l’étourdir en lui donnant du vin mêlé de myrrhe mais il n’en prit pas. |
Œcuménique | 1976 | Ils voulurent lui donner du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
Liturgie | 2013 | Ils lui donnaient du vin aromatisé de myrrhe ; mais il n’en prit pas. |
Jérusalem | 1973 | Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas. |
AMIOT | 1950 | Et ils lui présentèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas. |
Darby | 1885 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas. |
LIENART | 1951 | Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
Peuples | 2005 | Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre. |
Chouraqui | 1977 | Ils lui donnent du vin à la myrrhe, mais il n’en prend pas. |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont donné du vin mélangé avec de la myrrhe mais lui il ne l'a pas pris |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas; |
David Martin | 1744 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point. |
King James | 1611 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas. |
Genève | 1669 | Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point. |
Lausanne | 1872 | Et ils lui donnaient à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il n'en prit pas. |
Sacy | 1759 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n’en prit point. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
Louis Segond | 1910 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Là, ils essayèrent de lui donner du vin mélangé avec une drogue, de la myrrhe, mais il ne voulut pas en prendre. |
Monde Nouveau | 1995 | Ici ils essayèrent de lui donner du vin additionné d’une drogue, la myrrhe, mais il ne voulut pas en prendre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas. |
Oltramare | 1874 | Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point. |
Parole de vie | 2000 | Ils veulent lui faire boire du vin mélangé avec de la myrrhe. Mais Jésus n'en prend pas. |
Français C. N. | 2019 | Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec de la myrrhe, mais Jésus le refusa. |
Français C. | 1982 | Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec une drogue, la myrrhe, mais Jésus le refusa. |
Semeur | 2000 | Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe, mais il n’en prit pas. |
Parole vivante | 2013 | Ils veulent lui donner du vin additionné de myrrhe, mais il refuse d’en prendre. |
Sébastien | 2021 | Et crucifient lui aussi partagent en séparant ses himations jetants lot sur eux quel quel que lève. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais. |
Jacqueline | 1992 | Et ils le mettent en croix. Ils répartissent ses vêtements en jetant le dé sur eux : qui prendrait quoi ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils le crucifient, et ils se partagent ses vêtements, en jetant le sort sur eux [pour savoir] ce que chacun prendrait. |
Segond NBS | 2002 | Ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils le crucifient donc et partagent ses vêtements en les tirant au sort. |
Bayard | 2018 | Us le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort qui prendrait quoi. |
Œcuménique | 1976 | Ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. |
Liturgie | 2013 | Alors ils le crucifient, puis se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir la part de chacun. |
Jérusalem | 1973 | Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. |
AMIOT | 1950 | Et ils le crucifient et ils partagent ses vêtements, tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
Darby | 1885 | Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. |
LIENART | 1951 | Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait une part. |
Peuples | 2005 | Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun. |
Chouraqui | 1977 | Et ils le crucifient. Ils partagent ses vêtements en jetant les sorts : qui prendrait quoi ? |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont pendu à la croix et ils se sont partagé ses vêtements et ils ont jeté le caillou sur eux [pour savoir] ce que chacun d'entre eux allait enlever |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose. |
David Martin | 1744 | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. |
King James | 1611 | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. |
Ostervald | 1881 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. |
Abbé Fillion | 1895 | Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait. |
Genève | 1669 | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent ſes veſtemens, en jettant le ſort ſur iceux, [pour ſçavoir] ce que chacun emporteroit. |
Lausanne | 1872 | Et après l'avoir crucifié, ils partageaient ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait quelque chose. |
Sacy | 1759 | Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. |
Segond 21 | 2007 | Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
Louis Segond | 1910 | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils le clouèrent sur le poteau, puis ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort pour savoir qui prendrait quoi. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils l’attachèrent sur un poteau et distribuèrent ses vêtements de dessus en jetant pour ceux-ci le sort, [pour savoir] qui prendrait quoi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun. |
Oltramare | 1874 | Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce: |
Neufchâtel | 1899 | Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements, puis ils les partagent entre eux. |
Français C. N. | 2019 | Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun emporterait. |
Français C. | 1982 | Puis ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun recevrait. |
Semeur | 2000 | Ils le clouèrent sur la croix. Puis ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils le clouent à la croix puis se partagent ses vêtements, pièce par pièce, en tirant au sort la part de chacun. |
Sébastien | 2021 | était cependant heure troisième et crucifièrent lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié. |
Jacqueline | 1992 | C'était la troisième heure et ils l'ont mis en croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
Segond NBS | 2002 | C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
Jean Grosjean | 1971 | C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
Bayard | 2018 | II était neuf heures et ils le crucifièrent. |
Œcuménique | 1976 | Il était neuf heures quand ils le crucifièrent. |
Liturgie | 2013 | C’était la troisième heure (c’est-à-dire : neuf heures du matin) lorsqu’on le crucifia. |
Jérusalem | 1973 | C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent; |
AMIOT | 1950 | C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
Darby | 1885 | Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent. |
Darby Rev. | 2006 | Or c'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
LIENART | 1951 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Or c'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
Peuples | 2005 | On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent. |
Chouraqui | 1977 | C’est la troisième heure. Ils le crucifient. |
Tresmontant | 2007 | c'était la troisième heure lorsqu'ils l'ont pendu sur la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent. |
David Martin | 1744 | Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. |
King James | 1611 | Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent. |
Ostervald | 1881 | Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
Abbé Fillion | 1895 | C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent. |
Genève | 1669 | Or il eſtoit trois heures quand ils le crucifierent. |
Lausanne | 1872 | Or c'était la troisième heure. Et ils le crucifièrent; |
Sacy | 1759 | Il était la troisième heure du jour, quand ils le crucifièrent. |
Segond 21 | 2007 | C'était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent. |
Louis Segond | 1910 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il était environ neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur le poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | C’était la troisième heure, et ils l’attachèrent sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent, |
Oltramare | 1874 | c'était la troisième heure du jour quand on le crucifia. |
Neufchâtel | 1899 | Or c'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
Parole de vie | 2000 | Il est neuf heures du matin quand ils le clouent sur la croix. |
Français C. N. | 2019 | Il était neuf heures du matin quand on le crucifia. |
Français C. | 1982 | Il était neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur la croix. |
Semeur | 2000 | Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent. |
Parole vivante | 2013 | Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent. |
Sébastien | 2021 | et était l'épigraphe de sa cause ayante étée faite épigraphe· le roi des Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs. |
Jacqueline | 1992 | L'inscription de sa cause avait été inscrite : LE ROI DES JUIFS. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’inscription du motif de sa [condamnation] était rédigée ainsi : Le Roi des Juifs. |
Segond NBS | 2002 | L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: « Le roi des Juifs. » |
Jean Grosjean | 1971 | Et il y avait l’inscription du motif, où était écrit : LE ROI DES JUIFS. |
Bayard | 2018 | Le motif de sa condamnation était inscrit ainsi : « Le roi des juifs ». |
Œcuménique | 1976 | L'inscription portant le motif de sa condamnation était ainsi libellée: «Le roi des Juifs». |
Liturgie | 2013 | L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : " Le roi des Juifs ". |
Jérusalem | 1973 | L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." |
Albert Rilliet | 1858 | et l'inscription de sa sentence portait les mots: LE ROI DES JUIFS. |
AMIOT | 1950 | Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : LE ROI DES JUIFS. |
Darby | 1885 | Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | L'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. |
LIENART | 1951 | L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite : “Le roi des Juifs.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'inscription de sa condamnation était ainsi écrite : LE ROI DES JUIFS. |
Peuples | 2005 | Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation : « Le roi des Juifs. » |
Chouraqui | 1977 | L’inscription de son accusation est écrite : « Le roi des Iehoudîm. » |
Tresmontant | 2007 | et il y avait l'inscription de sa faute elle était écrite au-dessus de lui le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite: “Le roi des Juifs.” |
Abbé Crampon | 1923 | L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait: " Le roi des Juifs. " |
David Martin | 1744 | Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS. |
King James | 1611 | Et l'inscription de son accusation portait en écrit: LE ROI DES JUIFS. |
Ostervald | 1881 | Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs. |
Genève | 1669 | Et le dicton de ſa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS. |
Lausanne | 1872 | et l'écriteau de son accusation portait ces mots: LE ROI DES JUIFS. |
Sacy | 1759 | Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS. |
Segond 21 | 2007 | L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: «Le roi des Juifs». |
Louis Segond | 1910 | L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Et l’inscription indiquant de quoi on l’accusait disait : « Le Roi des Juifs. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’inscription [indiquant] l’accusation portée contre lui était écrite au-dessus : “ Le Roi des Juifs. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS. |
Oltramare | 1874 | L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue: Le Roi Des Juifs. |
Parole de vie | 2000 | Il y a une pancarte qui indique pourquoi Jésus est condamné. Dessus, on a écrit : « Le roi des Juifs ». |
Français C. N. | 2019 | Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, on avait écrit ces mots : « Le roi des Juifs ». |
Français C. | 1982 | Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, il y avait ces mots: «Le roi des Juifs». |
Semeur | 2000 | L’écriteau sur lequel était inscrit le motif de sa condamnation portait ces mots: "Le roi des Juifs". |
Parole vivante | 2013 | Au-dessus de sa tête, on avait fixé un écriteau indiquant le motif de sa condamnation et portant ces mots : « Le roi des Juifs ». |
Sébastien | 2021 | Et avec à lui crucifient deux pilleurs, un hors de droits et un hors de gauches de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches. |
Jacqueline | 1992 | Avec lui ils mettent en croix deux bandits un à droite et un à sa gauche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et avec lui on crucifie deux brigands, un à droite et un à gauche. |
Segond NBS | 2002 | Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Jean Grosjean | 1971 | Et avec lui on crucifie deux bandits, un à sa droite et un à sa gauche. |
Bayard | 2018 | Us crucifièrent deux brigands avec lui, un à sa droite et un à sa gauche. |
Œcuménique | 1976 | Avec lui, ils crucifient deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Liturgie | 2013 | Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Jérusalem | 1973 | Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Albert Rilliet | 1858 | Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
AMIOT | 1950 | Ils crucifient aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
Darby | 1885 | Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. |
Darby Rev. | 2006 | Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
LIENART | 1951 | Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils crucifient aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite et l'autre à sa gauche. |
Peuples | 2005 | Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Chouraqui | 1977 | Avec lui, ils crucifient deux bandits, un à droite et un à gauche. |
Tresmontant | 2007 | et avec lui ils ont pendu sur la croix deux terroristes l'un à sa droite et l'un à sa gauche |
Pirot et Clamer | 1950 | Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
David Martin | 1744 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. |
King James | 1611 | Et avec lui ils crucifièrent deux voleurs, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. |
Ostervald | 1881 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. |
Genève | 1669 | Ils crucifierent auſſi avec lui deux brigands: l'un à ſa droite, & l'autre à ſa gauche. |
Lausanne | 1872 | Et ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
Sacy | 1759 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, & l’autre à sa gauche. |
Segond 21 | 2007 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Louis Segond | 1910 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, deux malfaiteurs furent attachés à des poteaux à côté de lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Monde Nouveau | 1995 | Avec lui, ils attachèrent aussi sur des poteaux deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Oltramare | 1874 | Ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Neufchâtel | 1899 | Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats clouent aussi deux bandits sur des croix, à côté de Jésus : l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Français C. N. | 2019 | Avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. [ |
Français C. | 1982 | Ils clouèrent aussi deux brigands sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Semeur | 2000 | Avec Jésus, ils crucifièrent deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Parole vivante | 2013 | Avec Jésus, ils crucifièrent deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Alain Dumont | 2020 | //Et elle a-été-rendue-plérôme, l’écriture qui parle-ainsi : Et [c’est] au-sein-des sans-loi [qu’]il a été-tenu-en-considération.// |
Osty et Trinquet | 1973 | [ . . . ] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi fut remplie cette écriture qui dit : Il a été compté avec les iniques. |
Œcuménique | 1976 | {...} (~) |
Liturgie | 2013 | " Et fut accomplie l'Écriture qui dit: il a été compté avec les pécheurs. " |
Jérusalem | 1973 | Et cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ce passage de l'écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels » |
AMIOT | 1950 | (Afin que s'accomplit cette parole de l'Écriture : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.) |
Darby | 1885 | [Et l’écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques»]. |
LIENART | 1951 | 0 |
Shora Kuetu | 2021 | Et ainsi fut accomplie l'Écriture qui dit : Et il a été mis au rang des violeurs de la torah. |
Peuples | 2005 | Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit : Il a été compté parmi les malfaiteurs. |
Chouraqui | 1977 | S’accomplit l’écrit qui disait : « Avec les malfaiteurs il a été compté. » |
Tresmontant | 2007 | et elle a été remplie l'écriture qui dit et avec les criminels il a été compté |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. |
David Martin | 1744 | Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. |
King James | 1611 | Et l'écriture fut accomplie, qui dit: Et il a été mis au nombre des transgresseurs. |
Ostervald | 1881 | Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels. |
Genève | 1669 | Ainſi fut accomplie l'Eſcriture qui dit, Et il a eſté mis au rang des malfaiteurs. |
Lausanne | 1872 | Ainsi fut accomplie l'Écriture, qui dit: " Et il a été compté parmi les hommes iniques. " (Es 53:12) |
Sacy | 1759 | Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Et il a été mis au rang des méchants. |
Segond 21 | 2007 | [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels.] |
Louis Segond | 1910 | Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Et [ainsi] fut accomplie [cette parole de] l’Écriture qui dit : ‘ Et il a été compté avec des sans-loi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | (ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.) |
Oltramare | 1874 | [Et ainsi s'accompli le passage de l'Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»] |
Neufchâtel | 1899 | [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.] |
Parole de vie | 2000 | {...} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | [C'est ainsi que se réalisa le passage de l'Écriture qui déclare: «Il a été placé au nombre des malfaiteurs.»] |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que s’accomplit ce que disait l’Ecriture: «Il a été mis au nombre des criminels». |
Sébastien | 2021 | Et ceux allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant de haut en bas le temple et édifiant en maison en à trois aux journées, |
Alain Dumont | 2020 | Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours… |
Jacqueline | 1992 | Les passants blasphèment contre lui. Ils remuent leur tête et disent : « Hou ! Toi qui détruis le sanctuaire et le bâtis en trois jours ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : “Eh ! toi qui détruis le Sanctuaire et le bâtis en trois jours, |
Segond NBS | 2002 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête. Ils disaient: Hé! toi qui détruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours, |
Jean Grosjean | 1971 | Et les passants le blasphémaient, hochaient la tête, ils disaient : Eh! toi qui défais le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
Bayard | 2018 | Les passants ricanaient, blasphémaient : — Hé ! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours ! |
Œcuménique | 1976 | Les passants l'insultaient hochant la tête et disant: «Hé! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
Liturgie | 2013 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête : ils disaient : " Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
Jérusalem | 1973 | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
Albert Rilliet | 1858 | Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, |
AMIOT | 1950 | Ceux qui passaient l'insultaient en hochant la tête, et en disant : Eh bien ! toi qui détruis le Temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |
Darby | 1885 | Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochaient la tête et disaient : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, |
LIENART | 1951 | Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant : “Hé! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, |
Peuples | 2005 | Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient : « Eh ! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours, |
Chouraqui | 1977 | Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête et disent : « Oïe, toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours ! |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui passaient par là ils l'insultaient et ils secouaient leurs têtes et ils disaient wouaï celui qui détruit le temple et qui le rebâtit en trois jours |
Pirot et Clamer | 1950 | Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant: “Hé! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours, |
Abbé Crampon | 1923 | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: " Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
David Martin | 1744 | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
King James | 1611 | Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours; |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; |
Abbé Fillion | 1895 | Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |
Genève | 1669 | Et ceux qui paſſoyent prés de là lui diſoyent des outrages, hochans la teſte, & diſans, Hé! toi, qui defais le temple & le rebaſtis en trois jours, |
Lausanne | 1872 | Et les passants l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l'édifies, |
Sacy | 1759 | Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, & lui disant: Eh bien, toi qui détruis le temple de Dieu, & qui le rebâtis en trois jours, |
Segond 21 | 2007 | Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, |
Louis Segond | 1910 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Monde Nouveau | 2018 | Et les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête et disaient : « Pff ! Toi qui voulais démolir le Temple et le reconstruire en trois jours, |
Monde Nouveau | 1995 | Et les passants l’insultaient, hochant la tête et disant : “ Peuh ! Toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, |
Edmond Stapfer | 1889 | Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours, |
Oltramare | 1874 | Les passants l'insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant: Ohé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Parole de vie | 2000 | Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus en disant : « Eh ! Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours ! |
Français C. N. | 2019 | Les passants l'insultaient en hochant la tête ; ils disaient : « Hé ! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, |
Français C. | 1982 | Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: «Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, |
Semeur | 2000 | Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient: — Hé! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, |
Parole vivante | 2013 | Les passants le huaient et secouaient la tête en se moquant de lui :—Hé ! toi qui démolis le temple et qui le rebâtis en trois jours, |
Sébastien | 2021 | sauve toi-même ayant descendu au loin du croix. |
Alain Dumont | 2020 | … sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix ! |
Jacqueline | 1992 | Sauve-toi toi-même ! En descendant de la croix ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix !” |
Segond NBS | 2002 | sauve–toi toi–même et descends de la croix! |
Jean Grosjean | 1971 | sauve-toi, descends de la croix! |
Bayard | 2018 | Sauve-toi toi-même ! Descends de ta croix ! |
Œcuménique | 1976 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix.» |
Liturgie | 2013 | sauve-toi toi-même, descends de la croix ! " |
Jérusalem | 1973 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" |
Albert Rilliet | 1858 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix! » |
AMIOT | 1950 | sauve-toi toi-même et descends de la croix. |
Darby | 1885 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! |
Darby Rev. | 2006 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! |
LIENART | 1951 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix!” |
Shora Kuetu | 2021 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! |
Peuples | 2005 | sauve-toi toi-même, descends de la croix ! » |
Chouraqui | 1977 | Sauve-toi toi-même ! Descends de la croix » ! |
Tresmontant | 2007 | sauvetoi donc toimême et descends de la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix!” |
Abbé Crampon | 1923 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix !| " |
David Martin | 1744 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
King James | 1611 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
Ostervald | 1881 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
Abbé Fillion | 1895 | sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix. |
Genève | 1669 | Sauve-toi toi-meſme, & deſcen de la croix. |
Lausanne | 1872 | sauve-toi toi-même et descends de la croix! |
Sacy | 1759 | sauve-toi toi-même, & descends de la croix. |
Segond 21 | 2007 | sauve-toi toi-même, descends de la croix!» |
Louis Segond | 1910 | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! |
Monde Nouveau | 2018 | sauve-toi toi-même en descendant du poteau de supplice. » |
Monde Nouveau | 1995 | sauve-toi toi-même en descendant du poteau de supplice. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix!» |
Oltramare | 1874 | sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.» |
Neufchâtel | 1899 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix! |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! » |
Français C. N. | 2019 | sauve-toi toi-même, descends de la croix ! » |
Français C. | 1982 | sauve-toi toi-même, descends de la croix!» |
Semeur | 2000 | sauve-toi toi-même: descends de la croix! |
Parole vivante | 2013 | sauve-toi donc toi-même, descends de la croix ! |
Sébastien | 2021 | semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers vers les uns les autres avec au-delà des scribes disaient· autres sauva, lui-même non peut sauver· |
Alain Dumont | 2020 | Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! |
Jacqueline | 1992 | De même les grands prêtres aussi le bafouent. Ils se disent l'un à l'autre avec les scribes : « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pareillement, les grands prêtres aussi [le] bafouaient entre eux avec les scribes et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même! |
Jean Grosjean | 1971 | Pareillement, les grands prêtres se moquaient de lui entre eux avec les scribes, ils disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ! |
Bayard | 2018 | Et les grands prêtres persiflaient avec les lettrés : — U sauve les autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! |
Œcuménique | 1976 | De même, les grands prêtres, avec les scribes, se moquaient entre eux: «Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même! |
Liturgie | 2013 | De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes, en disant entre eux : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! |
Jérusalem | 1973 | Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! |
Albert Rilliet | 1858 | De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! |
AMIOT | 1950 | Pareillement les grands prêtres avec les scribes se gaussaient entre eux, et disaient : Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même ! |
Darby | 1885 | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
Darby Rev. | 2006 | De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même. |
LIENART | 1951 | De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d'autres ; il ne peut se sauver lui-même! |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi les principaux prêtres, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. |
Peuples | 2005 | De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux : « Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même. |
Chouraqui | 1977 | De même les chefs des desservants le bafouent aussi. Ils se disent l’un à l’autre avec les Sopherîm : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même ! |
Tresmontant | 2007 | et de même aussi les kôhanim ils riaient de lui chacun avec son compagnon et avec les lettrés et ils disaient les autres il les a sauvés mais son âme il est incapable de la sauver |
Pirot et Clamer | 1950 | De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient: “Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même! |
Abbé Crampon | 1923 | De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient: " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même. |
David Martin | 1744 | Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
King James | 1611 | De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
Ostervald | 1881 | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même. |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi les principaux Sacrificateurs meſmes ſe moquans avec les Scribes diſoyent les uns aux autres, Il a ſauvé les autres, il ne ſe peut ſauver ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même! |
Sacy | 1759 | Les princes des prêtres, avec les Scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d’autres, & il ne peut se sauver lui-même. |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
Monde Nouveau | 2018 | Les prêtres en chef et les scribes, eux aussi, se moquaient de lui entre eux, en disant : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement aussi les prêtres en chef se moquaient [de lui] entre eux avec les scribes et disaient : “ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» — |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
Parole de vie | 2000 | De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux : « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! |
Français C. N. | 2019 | De même, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures se moquaient de Jésus et se disaient entre eux : « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même ! |
Français C. | 1982 | De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! |
Semeur | 2000 | De même aussi les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi; ils se disaient entre eux: — Dire qu’il a sauvé les autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même! |
Parole vivante | 2013 | Les chefs des prêtres, en compagnie des interprètes de la loi, vinrent aussi le railler. Ils se disaient entre eux :—Dire qu’il en a sauvé d’autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! |
Sébastien | 2021 | le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin du croix, afin que nous voyions et que nous croyions. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui. |
Alain Dumont | 2020 | Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient. |
Jacqueline | 1992 | Le messie le roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix pour que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient en croix avec lui l'insultaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Christ ! Le Roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et croyions”. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
Segond NBS | 2002 | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce christ, ce roi d’Israël, qu’il descende de la croix, maintenant! Alors nous verrons et nous aurons foi. Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient aussi. |
Bayard | 2018 | Qu’il descende de sa croix maintenant, le Christ, le roi d’Israël ! On verra bien alors si on le croit ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
Œcuménique | 1976 | Le Messie, le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient. |
Liturgie | 2013 | Qu’il descende maintenant de la croix, le Christ, le roi d’Israël ; alors nous verrons et nous croirons. " Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
Jérusalem | 1973 | Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. |
AMIOT | 1950 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. |
Darby | 1885 | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
Darby Rev. | 2006 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. |
LIENART | 1951 | Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Que le Mashiah, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. |
Peuples | 2005 | Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix : alors nous verrons et nous croirons. » Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient. |
Chouraqui | 1977 | Messie, roi d’Israël, descends maintenant de la croix, pour que nous voyions et adhérions ! » Et les crucifiés avec lui le flétrissent aussi. |
Tresmontant | 2007 | le maschiah le roi d'israël qu'il descende donc maintenant de la croix afin que nous voyions et que nous soyons certains que c'est vrai et ceux qui étaient pendus sur une croix avec lui ils l'insultaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient. |
David Martin | 1744 | Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. |
King James | 1611 | Que Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient. |
Ostervald | 1881 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi. |
Genève | 1669 | Que le Chriſt, le Roi d'Iſraël, deſcende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, & le croyïons. Et ceux auſſi qui eſtoyent crucifiez avec lui, lui diſoyent des outrages. |
Lausanne | 1872 | Que le Christ, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! - Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'outrageaient. |
Sacy | 1759 | Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions & que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles. |
Segond 21 | 2007 | Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. |
Louis Segond | 1910 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant du poteau de supplice. Si nous voyons cela, nous croirons. » Même ceux qui étaient sur des poteaux à côté de lui l’insultaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Que le Christ le Roi d’Israël descende maintenant du poteau de supplice, pour que nous voyions et croyions. ” Même ceux qui étaient attachés sur des poteaux avec lui l’outrageaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient. |
Oltramare | 1874 | Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également. |
Neufchâtel | 1899 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, le Messie, le roi d'Israël, n'a qu'à descendre de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui ! » Et ceux qu'on a cloués sur des croix à côté de Jésus l'insultent aussi. |
Français C. N. | 2019 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui. » Ceux qui avaient été crucifiés avec Jésus l'insultaient aussi. |
Français C. | 1982 | Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui.» Ceux qui avaient été mis en croix à côté de Jésus l'insultaient aussi. |
Semeur | 2000 | Lui! Le Messie! Le roi d’Israël! Qu’il descende donc de la croix: alors nous verrons, et nous croirons! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
Parole vivante | 2013 | Lui, le Messie ? Le « roi d’Israël » ? Allons donc ! Qu’il descende maintenant de la croix pour que nous puissions voir et croire !Même ceux qui étaient crucifiés à ses côtés lui lançaient des insultes. |
Sébastien | 2021 | Et de ayante devenue de heure de sixième ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure. |
Jacqueline | 1992 | La sixième heure venue une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la sixième heure venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
Segond NBS | 2002 | À la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ce fut la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
Bayard | 2018 | À midi, il fit noir sur toute la terre jusqu’à trois heures. |
Œcuménique | 1976 | À midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures. |
Liturgie | 2013 | Quand arriva la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
Jérusalem | 1973 | Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure. |
AMIOT | 1950 | Quand vint la sixième heure, des ténèbres se firent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Darby | 1885 | Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. |
Darby Rev. | 2006 | Quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. |
LIENART | 1951 | Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la sixième heure étant venue, la ténèbre survint sur toute la Terre jusqu'à la neuvième heure. |
Peuples | 2005 | Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi. |
Chouraqui | 1977 | Survient midi, la sixième heure. Et la ténèbre vient sur la terre entière, jusqu’à la neuvième heure. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque ce fut la sixième heure alors il y a eu une ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Abbé Crampon | 1923 | La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
David Martin | 1744 | Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. |
King James | 1611 | Et quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. |
Ostervald | 1881 | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
Abbé Fillion | 1895 | La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
Genève | 1669 | Mais quand il fut ſix heures, il ſe fit des tenebres ſur tout le païs juſques à neuf heures. |
Lausanne | 1872 | Or quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
Sacy | 1759 | A la sixième heure du jour, les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième. |
Segond 21 | 2007 | A midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
Louis Segond | 1910 | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
Monde Nouveau | 2018 | À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi environ, tout le pays fut plongé dans l’obscurité. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. |
Oltramare | 1874 | A la sixième heure, des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand la sixième heure fut venue il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Parole de vie | 2000 | À midi, il fait nuit dans tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
Français C. N. | 2019 | À midi, l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
Français C. | 1982 | A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
Semeur | 2000 | A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi. |
Parole vivante | 2013 | Vers midi, tout à coup, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité. Cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi. |
Sébastien | 2021 | et à la neuvième à heure beugla le Iésous à son de voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani ? lequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu délaissas moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ? |
Jacqueline | 1992 | Et à la neuvième heure Jésus clame d'un grand cri : « Eloï Eloï lama sabakhtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Dieu mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, à la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éloï, Eloï, lama sabachthani ?” ce qui veut dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ” |
Segond NBS | 2002 | À la neuvième heure, Jésus cria: Eloï, Eloï, lema sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné? |
Jean Grosjean | 1971 | À la neuvième heure, Jésus clama à grande voix : Éloï, Éloï, lama sabacthani, ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Bayard | 2018 | Et à trois heures, Jésus cria d’une voix forte : —Éloï, Éloi, lema sabakhtani ? * (ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?») |
Œcuménique | 1976 | Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabaqthani?» ce qui signifie: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» |
Liturgie | 2013 | Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éloï, Éloï, lema sabactani ? ", ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? " |
Jérusalem | 1973 | Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? » |
AMIOT | 1950 | Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ? |
Darby | 1885 | Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Darby Rev. | 2006 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? |
LIENART | 1951 | Et à la neuvième heure, Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani?” Ce qui signifie : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et à la neuvième heure, Yéhoshoua cria d'une grande voix en disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? Ce qui, interprété, est : Mon El ! Mon El ! Pourquoi m'as-tu abandonné ? |
Peuples | 2005 | On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Élôï, Élôï, lama sabacthani ? » Ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
Chouraqui | 1977 | À la neuvième heure, Iéshoua’ crie d’une voix forte : « Elohaï, Elohaï, lama sabaqtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Elohîms, mon Elohîms, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Tresmontant | 2007 | et à la neuvième heure il a crié ieschoua avec une voix puissante elâhi elâhi lemah schebaqtani ce qui signifie en traduction mon dieu mon dieu pourquoi m'as-tu abandonné |
Pirot et Clamer | 1950 | Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix: “Eloï, Eloï, lama sabachtani?” Ce qui signifie:” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? " |
David Martin | 1744 | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ? |
King James | 1611 | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? ce qui est interprété: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Ostervald | 1881 | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Abbé Fillion | 1895 | Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné? |
Genève | 1669 | Et à neuf heures Jeſus cria à haute voix, diſant, Eloi, Eloi, lamma ſabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Lausanne | 1872 | Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une grande voix en disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Sacy | 1759 | Et à la neuvième heure, Jesus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? |
Segond 21 | 2007 | Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» - ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Louis Segond | 1910 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Monde Nouveau | 2018 | Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », ce qui se traduit par : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” ce qui, traduit, signifie “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?» |
Oltramare | 1874 | A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani,» ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Neufchâtel | 1899 | Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Parole de vie | 2000 | À trois heures, Jésus crie d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » |
Français C. N. | 2019 | Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabactani ? », ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?” |
Français C. | 1982 | Et à trois heures, Jésus cria avec force: «Éloï, Éloï, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» - |
Semeur | 2000 | Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? |
Parole vivante | 2013 | À ce moment, Jésus se mit à crier à pleine voix :—Eli, Eli, lama sabachthani ! ce qui se traduit par : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Sébastien | 2021 | et des quelconques de ceux de ayants placés debout à côté ayants écoutés disaient· voici Élia sonne de voix. |
Alain Dumont | 2020 | Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix ! |
Jacqueline | 1992 | Certains des assistants entendent et disent : « Vois il appelle Élie ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Voilà qu’il appelle Élie !” |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: Tiens, il appelle Élie. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : Voilà qu’il appelle Élie! |
Bayard | 2018 | Certains, qui se tenaient là, dirent en l’entendant : —Voilà maintenant qu’il appelle Élie ! |
Œcuménique | 1976 | Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: «Voilà qu'il appelle Elie!» |
Liturgie | 2013 | L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : " Voilà qu’il appelle le prophète Élie ! " |
Jérusalem | 1973 | Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. » |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns de ceux qui étaient là dirent en l'entendant : Voilà qu'il appelle Élie. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant : “Voilà qu'il appelle Elie!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Éliyah. |
Peuples | 2005 | En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion : « Voilà qu’il appelle Élie ! » |
Chouraqui | 1977 | Quelques-uns parmi les présents entendent et disent : « Voici, il appelle Élyahou. » |
Tresmontant | 2007 | et certains d'entre ceux qui se tenaient là debout ils ont entendu et ils ont dit voici que c'est à eliiahou que lui il crie |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant: “Voilà qu'il appelle Elie!” |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voilà qu'il appelle Elie. " |
David Martin | 1744 | Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie. |
King James | 1611 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Élie. |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie. |
Genève | 1669 | Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là preſens, ayans ouï [cela], diſoyent, Voici, il appelle Elie. |
Lausanne | 1872 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents l'ayant entendu, disaient: Voici qu'il appelle Élie. |
Sacy | 1759 | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voilà qu’il appelle Elie. |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Voici qu'il appelle Elie.» |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, quelques-uns de ceux qui étaient près de lui se mirent à dire : « Écoutez ! Il appelle Élie. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient près [de lui], en entendant cela, se mirent à dire : “ Écoutez ! Il appelle Éliya. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils. |
Oltramare | 1874 | Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Elie. |
Parole de vie | 2000 | Parmi ceux qui sont là, certains l'entendent et disent : « Il appelle Élie ! » |
Français C. N. | 2019 | Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent : « Écoutez, il appelle Élie ! » |
Français C. | 1982 | Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Écoutez, il appelle Élie!» |
Semeur | 2000 | En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient: — Voilà qu’il appelle Elie. |
Parole vivante | 2013 | Quelques assistants, en entendant ces paroles (prononcées en araméen) dirent :—Voilà qu’il appelle (le prophète) Élie. |
Sébastien | 2021 | ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] ! |
Jacqueline | 1992 | Quelqu'un court imbibe une éponge de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve en disant : « Laissez ! Voyons si Élie vient le descendre ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelqu’un ayant couru remplir de vinaigre une éponge et, l’ayant mise au bout d’un roseau, lui donnait à boire, en disant : “Laissez ; voyons si Élie va venir le descendre !” |
Segond NBS | 2002 | Quelqu’un courut remplir de vin aigre une éponge et la fixa à un roseau pour lui donner à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie va venir le descendre de là. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelqu’un courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient le descendre. |
Bayard | 2018 | Quelqu’un courut imbiber une éponge de vinaigre et la fixa au bout d’un roseau pour le faire boire. Il disait : — Laissez. Voyons si Élie va venir le décrocher. |
Œcuménique | 1976 | Quelqu'un courut, emplit une éponge de vinaigre et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire en disant: «Attendez, voyons si Elie va venir le descendre de là.» |
Liturgie | 2013 | L’un d’eux courut tremper une éponge dans une boisson vinaigrée, il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : " Attendez ! Nous verrons bien si Élie vient le descendre de là ! " |
Jérusalem | 1973 | Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. » |
AMIOT | 1950 | Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire en disant : Laissez, voyons si Élie va venir le descendre. |
Darby | 1885 | Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. |
Darby Rev. | 2006 | L'un d'eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d'un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donna à boire en disant : “Laissez faire! Voyons si Elie vient le descendre!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et l'ayant fixée au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Éliyah viendra le descendre de la croix. |
Peuples | 2005 | Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire ; il disait : « Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre. » |
Chouraqui | 1977 | Quelqu’un court, remplit une éponge de vinaigre, la met sur un roseau, lui donne à boire et dit : « Laissez ! Nous verrons si Élyahou viendra le descendre ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a couru l'un d'entre eux et il a rempli une éponge avec du vinaigre il l'a mise autour d'un roseau et il lui a donné à boire et il a dit laissez et voyons s'il va venir eliiahou pour le faire descendre |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donnait à boire en disant: “Laissez faire! Voyons si Elie vient le descendre!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant: " Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. " |
David Martin | 1744 | Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. |
King James | 1611 | Et quelqu'un courut, et remplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire, disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre. |
Ostervald | 1881 | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher. |
Genève | 1669 | Et quelqu'un accourut, & emplit une eſponge de vinaigre: & la mit à l'entour d'un roſeau, & lui en bailla à boire, diſant, Laiſſez, voyons ſi Elie viendra pour l'oſter. |
Lausanne | 1872 | Et l'un d'eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l'ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant: Laissez; voyons si Élie vient le descendre. |
Sacy | 1759 | Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, & l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le détacher de la croix. |
Segond 21 | 2007 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.» |
Louis Segond | 1910 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quelqu’un courut tremper une éponge dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire, en disant : « Attendez ! On va bien voir si Élie vient le descendre de là. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quelqu’un courut imbiber une éponge de vin aigre [et] la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : “ Laissez[-le] ! Voyons si Éliya vient le descendre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!» |
Oltramare | 1874 | Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quelqu'un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie vient le descendre! |
Parole de vie | 2000 | L'un d'eux part en courant. Il trempe une éponge dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive. Il dit : « Attendez ! Nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! » |
Français C. N. | 2019 | L'un d'eux courut remplir une éponge de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit : « Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! » |
Français C. | 1982 | L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit: «Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix!» |
Semeur | 2000 | Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et la présenta à Jésus pour qu’il boive, en disant: — Laissez-moi faire! On va bien voir si Elie vient le tirer de là. |
Parole vivante | 2013 | L’un d’eux courut tremper une éponge dans du vin aigre, la piqua au bout d’un bambou et la présenta à Jésus pour qu’il boive.—Laissez-moi faire, dit-il à ses compagnons ! Voyons si Élie va venir le tirer de là. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous ayant abandonné son de voix grande expira le souffle. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré. |
Jacqueline | 1992 | Jésus laisse échapper un grand cri : il expire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, poussant un grand cri, expira. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus laissa échapper un grand cri et expira. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jésus poussa un grand cri et expira. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus poussa un grand cri et expira. |
Œcuménique | 1976 | Mais, poussant un grand cri, Jésus expira. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus, poussant un grand cri, expira. |
Jérusalem | 1973 | Or Jésus, jetant un grand cri, expira. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus, jetant un grand cri, expira. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, ayant poussé un grand cri, expira. |
Peuples | 2005 | C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ laisse échapper une voix forte ; il expire. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il a donné un grand cri de sa voix et elle est sortie son âme |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus, jetant un grand cri, expira. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus jeta un grand cri et expira. |
David Martin | 1744 | Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. |
King James | 1611 | Et Jésus cria d'une voix forte, et rendit l'esprit. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Genève | 1669 | Et Jeſus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'eſprit. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira. |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus poussa un grand cri, puis il expira. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus jeta un grand cri et expira. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira. |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus pousse un grand cri et il meurt. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus poussa un grand cri et mourut. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus poussa un grand cri et mourut. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus poussa un grand cri et expira. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus poussa un grand cri et mourut. |
Sébastien | 2021 | Et le rideau étendu du temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas. |
Alain Dumont | 2020 | Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas. |
Jacqueline | 1992 | Et le voile du sanctuaire se fend en deux de haut en bas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le rideau du Sanctuaire se fendit en deux, de haut en bas. |
Segond NBS | 2002 | Le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le rideau du sanctuaire se fendit en deux du haut en bas. |
Bayard | 2018 | Le voile du Temple se déchira de haut en bas. |
Œcuménique | 1976 | Et le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas. |
Liturgie | 2013 | Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. |
Jérusalem | 1973 | Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas. |
AMIOT | 1950 | Et le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas. |
Darby | 1885 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. |
Darby Rev. | 2006 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
LIENART | 1951 | Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
Peuples | 2005 | Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas, |
Chouraqui | 1977 | Et le voile du sanctuaire se déchire en deux, de haut en bas. |
Tresmontant | 2007 | et le rideau du temple il s'est déchiré en deux depuis le haut jusqu'en bas |
Pirot et Clamer | 1950 | Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas. |
David Martin | 1744 | Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
King James | 1611 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusques en bas. |
Ostervald | 1881 | Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
Genève | 1669 | Et le voile du temple ſe fendit en deux, depuis le haut juſques au bas. |
Lausanne | 1872 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas. |
Sacy | 1759 | En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. |
Segond 21 | 2007 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
Louis Segond | 1910 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
Monde Nouveau | 2018 | Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux, de haut en bas. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas. |
Oltramare | 1874 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
Neufchâtel | 1899 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas. |
Parole de vie | 2000 | Le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu'en bas. |
Français C. N. | 2019 | Le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
Français C. | 1982 | Le rideau suspendu dans le temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas. |
Semeur | 2000 | Alors, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas. |
Parole vivante | 2013 | Au même moment, le grand rideau du temple (qui séparait le lieu saint du lieu très-saint) se déchira en deux, de haut en bas. |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant le centurion celui ayant placé debout à côté hors de opposée de lui en ce que ainsi expira le souffle dit· vraiment celui-ci l'être humain fils de Dieu était. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était. |
Jacqueline | 1992 | Le centurion qui se tient en face de lui voyant qu'il a ainsi expiré dit : « Pour de vrai cet homme était fils de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | Voyant qu’il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand le centurion qui était là en face de lui le vit expirer ainsi, il dit : Cet homme était vraiment fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Le centurion qui se tenait en face de lui et l’avait vu expirer dit : —Cet homme était vraiment le fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Le centurion qui se tenait devant lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: «Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Le centurion qui était là en face de Jésus, voyant comment il avait expiré, déclara : " Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! " |
Jérusalem | 1973 | Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cet homme était fils de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Le centurion qui se tenait en face de lui, dit en le voyant expirer ainsi : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Le centurion qui était là en face de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le centenier, qui était en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Cet homme était vraiment le Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara : « En vérité cet homme était fils de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Le centurion qui se tient en face de lui voit qu’il a expiré. Il dit : « Vrai, cet homme, c’était le fils d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et il l'a vu le centurion qui se tenait debout en face de lui qu'il avait crié ainsi et que son âme était sortie de lui et il a dit c'est certainement vrai que cet homme c'est le fils de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: “Vraiment cet homme était Fils de Dieu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit: "Vraiment cet homme était Fils de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Et quand le centenier, qui se tenait en face de de lui, vit qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Et le Centenier qui eſtoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'eſprit, en criant ainſi, dit, Veritablement cet homme eſtoit le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et le centurion qui se tenait vis-à-vis de lui, ayant vu qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Véritablement, cet homme était fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Quand l'officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand l’officier qui était en face de Jésus vit ce qui s’était passé au moment de sa mort, il dit : « Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand l’officier qui se tenait en face de lui vit qu’il avait expiré dans ces circonstances, il dit : “ Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet hommelà était véritablement Fils de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: Véritablement cet homme était Fils de Dieu! |
Parole de vie | 2000 | L'officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Le centurion qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et dit : « Cet homme était vraiment Fils de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!» |
Semeur | 2000 | Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit: — Cet homme était vraiment Fils de Dieu! |
Parole vivante | 2013 | En voyant Jésus mourir ainsi, l’officier romain qui se tenait en face de la croix s’écria :—Cet homme était certainement fils de Dieu ! |
Sébastien | 2021 | Étaient cependant aussi femmes au loin à distance observantes, en à lesquelles et Mariam la Magdalene et Maria la de Iakobos du petit et de Iosetos mère et Salomé, |
Alain Dumont | 2020 | Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé… |
Jacqueline | 1992 | il y avait aussi des femmes : à distance elles regardaient. Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie mère de Jacques le petit et de Joset et Salomé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
Segond NBS | 2002 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé, |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait aussi des femmes qui observaient de loin et, parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
Bayard | 2018 | II y avait aussi des femmes qui observaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de José, et Salomé, |
Œcuménique | 1976 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, et parmi elles Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
Liturgie | 2013 | Il y avait aussi des femmes, qui observaient de loin, et parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
Jérusalem | 1973 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé, |
AMIOT | 1950 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de José, et Salomé, |
Darby | 1885 | Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé ; |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait aussi des femmes regardant de loin. Parmi lesquelles étaient Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov le petit et de Yossef, et Shelomit, |
Peuples | 2005 | Un groupe de femmes regardait à distance ; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
Chouraqui | 1977 | Des femmes aussi sont là ; elles regardent de loin. Parmi elles, Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia’acob le petit et de Iosseph, et Shelomit. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait aussi les femmes qui regardaient de loin et parmi lesquelles aussi mariam de magdala et puis mariam celle de iaaqôb le petit et puis la mère de iôsei et schelômit |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
David Martin | 1744 | Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. |
King James | 1611 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
Ostervald | 1881 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé, |
Genève | 1669 | Il y avoit auſſi des femmes qui regardoyent de loin: entre leſquelles eſtoyent Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Jaques le petit, & de Joſes, & Salomé. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait aussi des femmes regardant de loin; entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, |
Sacy | 1759 | Il y avait aussi là des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques le mineur & de Joseph, & Salomé; |
Segond 21 | 2007 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé, |
Louis Segond | 1910 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé ; |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, [et] parmi elles Marie la Magdalène ainsi que Marie la mère de Jacques le Petit et de Joses, et Salomé, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé, |
Oltramare | 1874 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
Neufchâtel | 1899 | Or, il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Josès, et Salomé, |
Parole de vie | 2000 | Quelques femmes aussi sont là et elles regardent de loin. Parmi elles, il y a Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Jeune et de José, et Salomé. |
Français C. N. | 2019 | Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le petit et de José, et Salomé. |
Français C. | 1982 | Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie, la mère de Jacques le jeune et de Joses, et Salomé. |
Semeur | 2000 | Il y avait aussi là quelques femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le Jeune et de Joses, ainsi que Salomé. |
Parole vivante | 2013 | Quelques femmes se tenaient à distance et suivaient la scène de loin. Il y avait, entre autres, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le cadet et de José, ainsi que Salomé. |
Sébastien | 2021 | lesquelles lorsque était en à la Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosoluma. |
Alain Dumont | 2020 | … qui, lorsque il était en Galilée, le suivaient et le servaient-en-ministres, et de nombreux autres qui sont-montés-avec lui envers Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | Quand il était dans la Galilée elles le suivaient et le servaient. Et beaucoup d'autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | qui l’avaient suivi et étaient à son service quand il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi, qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | qui suivaient Jésus et le servaient quand il était en Galilée, et encore beaucoup d’autres, qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres encore, qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Darby | 1885 | qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | lorsqu'il était en Galilée, ces femmes l'avaient suivi et l'avaient servi, ainsi que beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | lesquelles aussi, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Ce sont les femmes qui le suivaient et le servaient quand il était en Galil ; et beaucoup d’autres aussi, qui étaient montées avec lui à Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et ces femmeslà alors qu'il était en galilée elles marchaient derrière lui et elles le servaient et puis encore beaucoup d'autres [femmes] qui étaient montées avec lui à ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. |
David Martin | 1744 | Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
King James | 1611 | (Qui aussi lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et servi), et beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Leſquelles dés lors meſmes qu'il eſtoit en Galilée, l'avoyent ſuivi, & lui avoyent ſubvenu: & pluſieurs autres qui eſtoyent montées enſemble avec lui à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | lesquelles aussi, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | qui le suivaient lorsqu’il était en Galilée, & l’assistaient de leur bien: il y en avait encore plusieurs autres, qui étaient venues avec lui à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | ces femmes l’avaient accompagné et servi quand il était en Galilée. Il y avait là également beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | qui l’accompagnaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres femmes qui ensemble étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Elles ont suivi Jésus et l'ont servi quand il était en Galilée. Il y a là aussi beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Quand il était en Galilée, c’étaient elles qui l’avaient suivi en étant à son service. Il y avait aussi beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | C’étaient celles qui l’avaient suivi habituellement et qui l’avaient assisté de leurs services et de leurs biens lorsqu’il était encore en Galilée. Il y en avait encore plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | Et déjà de tardive de ayante devenue, puisque était équipement de côté lequel est avant sabbat, |
Alain Dumont | 2020 | Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat… |
Jacqueline | 1992 | Le soir déjà venu comme c'était la Préparation (c'est-à-dire l'avant-sabbat) |
Osty et Trinquet | 1973 | Et déjà le soir étant venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
Segond NBS | 2002 | Le soir était déjà là, et comme c’était le jour de la Préparation — la veille du sabbat — |
Jean Grosjean | 1971 | Et le soir venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
Bayard | 2018 | Le soir vint, qui était celui de la Préparation, la veille du sabbat |
Œcuménique | 1976 | Déjà le soir était venu, et comme c'était un jour de Préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat, |
Liturgie | 2013 | Déjà il se faisait tard ; or, comme c’était le jour de la Préparation, qui précède le sabbat, |
Jérusalem | 1973 | Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat), |
AMIOT | 1950 | Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
Darby | 1885 | Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, |
Darby Rev. | 2006 | Le soir était déjà venu. Comme c'était la Préparation, le jour qui précède un sabbat , |
LIENART | 1951 | Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat, |
Shora Kuetu | 2021 | Et le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire le jour qui précède un shabbat, |
Peuples | 2005 | On était déjà au soir ; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat), |
Chouraqui | 1977 | Et déjà survient le soir. C’est la préparation, c’est-à-dire la veille du shabat. |
Tresmontant | 2007 | et déjà le temps du soir était arrivé puisque c'était [le jour de] la préparation c'est-à-dire le soir du schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat, |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, |
David Martin | 1744 | Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ; |
King James | 1611 | Et quand le soir était venu, parce que c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, |
Ostervald | 1881 | Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, |
Abbé Fillion | 1895 | Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
Genève | 1669 | Et le ſoir eſtant déja venu, (dautant que c'eſtoit le jour de la preparation, qui eſt devant le Sabbat.) |
Lausanne | 1872 | Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, l'avant-sabbat, |
Sacy | 1759 | Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat), |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
Louis Segond | 1910 | Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, — |
Monde Nouveau | 2018 | Comme c’était le jour de la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, et qu’on était déjà à la fin de l’après-midi, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme on était déjà à la fin de l’après-midi, et puisque c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
Edmond Stapfer | 1889 | Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat, |
Oltramare | 1874 | Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, |
Neufchâtel | 1899 | Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à- dire une veille de sabbat, |
Parole de vie | 2000 | Le soir est déjà là. C'est le jour où on prépare la fête, c'est-à-dire le jour avant le sabbat. |
Français C. N. | 2019 | Le soir était déjà là, et comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
Français C. | 1982 | Le soir était déjà là, quand arriva Joseph, qui était d'Arimathée. Joseph était un membre respecté du Conseil supérieur, et il espérait, lui aussi, la venue du Royaume de Dieu. C'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat. C'est pourquoi Joseph alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus. |
Semeur | 2000 | Le soir venu-c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat- |
Parole vivante | 2013 | Déjà le soir tombait, or c’était le « jour de préparation », c’est-à-dire une veille de sabbat. |
Sébastien | 2021 | ayant venu Ioseph celui au loin de Arimathée élégant conseiller, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté du Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et demanda le corps du Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus. |
Jacqueline | 1992 | vient Joseph d'Arimathie un éminent conseiller. Lui aussi était dans l'attente du royaume de Dieu. Il ose entrer chez Pilate et demande le corps de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | vint Joseph, celui d’Arimathie, membre distingué du Conseil qui, lui aussi, attendait le royaume de Dieu. Il entra hardiment chez Pilate et réclama le corps de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Joseph d’Arimathée, un membre honoré du conseil, qui attendait lui aussi le règne de Dieu, arriva. Il osa se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Joseph d’Arimathie, une notabilité du Conseil et qui lui aussi attendait le règne de Dieu, osa entrer chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Bayard | 2018 | Joseph d’Arimathie, un membre bien connu du Conseil, qui attendait le règne de Dieu, eut le courage d’aller chez Pilate et de réclamer le corps de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | un membre éminent du conseil, Joseph d'Arimathée, arriva. Il attendait lui aussi le Règne de Dieu. Il eut le courage d'entrer chez Pilate pour demander le corps de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Joseph d’Arimathie intervint. C’était un homme influent, membre du Conseil, et il attendait lui aussi le règne de Dieu. Il eut l’audace d’aller chez Pilate pour demander le corps de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Joseph d'Arimathie, membre considéré du conseil, et qui attendait, lui aussi, le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
Darby | 1885 | Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Joseph, originaire d'Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus. |
LIENART | 1951 | Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | arriva Yossef d'Arimathée, conseiller honorable, qui attendait aussi le Royaume d'Elohîm. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Vient Iosseph de Ramataîm, un noble conseiller. Lui aussi attendait le royaume d’Elohîms. Prenant courage, il entre chez Pilatus et demande le corps de Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et alors il est venu iôseph celui de ha-ramataïm un vénérable magistrat membre du conseil et lui aussi il attendait le règne de dieu et il a rempli son cœur [d'audace] et il est entré chez pilatus et il a demandé le corps de ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus. |
David Martin | 1744 | Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus. |
King James | 1611 | Joseph d'Arimathée, conseiller honorable, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint, et se présenta avec hardiesse à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
Ostervald | 1881 | Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
Genève | 1669 | Joſeph d'Arimathée, conſeiller honorable (lequel auſſi attendoit le regne de Dieu) s'eſtant enhardi, s'en vint vers Pilate, & [lui] demanda le corps de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | il vint un conseiller de distinction, Joseph d'Arimathée, qui lui-même était aussi dans l'attente du royaume de Dieu. S'étant enhardi, il entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Sacy | 1759 | Joseph d’Arimathée, qui était un homme de considération & sénateur, & qui attendait aussi le royaume de Dieu, s’en vient hardiment trouver Pilate, & lui demanda le corps de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Joseph d'Arimathée arriva. C'était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Joseph d’Arimathie, membre respecté du Conseil qui attendait lui aussi le royaume de Dieu, eut le courage d’aller voir Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | arriva Joseph d’Arimathée, membre honorable du Conseil, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu. Il eut le courage d’entrer chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Joseph d'Arimathée arriva sur le soir: c'était un sénateur distingué par ses manières; il attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il avait osé se rendre auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint, et s'étant enhardi, il entra chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Joseph, de la ville d'Arimathée, arrive. C'est un notable du Tribunal religieux. Il attend, lui aussi, le Royaume de Dieu. Courageusement, il va chez Pilate et il lui demande le corps de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Joseph d'Arimathée intervint. C'était un membre respecté du conseil suprême, et il attendait, lui aussi, la venue du règne de Dieu. Il alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus. |
Français C. | 1982 | {voir Marc 15:42} (~) |
Semeur | 2000 | Joseph d’Arimathée arriva. C’était un membre éminent du Grand-Conseil qui, lui aussi, vivait dans l’attente du royaume de Dieu. Il eut le courage de se rendre chez Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Joseph d’Arimathée était un membre estimé du Conseil supérieur des Juifs. Il vivait, lui aussi, dans l’attente du règne de Dieu. Il prit une décision courageuse et alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pilatus étonna si déjà a été mort et ayant appelé auprès le centurion demanda sur lui si anciennement mourut loin· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Pilate s'étonne qu'il soit déjà mort. Il appelle à lui le centurion et l'interroge : s'il est bien mort depuis longtemps ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et faisant appeler le centurion, il lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
Segond NBS | 2002 | Etonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, il fit appeler le centurion et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. |
Bayard | 2018 | Étonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion, lui demanda s’il était bien mort depuis un certain temps. |
Œcuménique | 1976 | Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Il fit venir le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
Liturgie | 2013 | Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit appeler le centurion, et l’interrogea pour savoir si Jésus était mort depuis longtemps. |
Jérusalem | 1973 | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort; |
AMIOT | 1950 | Pilate, s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'il était déjà mort. |
Darby | 1885 | Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Il appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
LIENART | 1951 | Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Et ayant fait venir le centenier, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
Peuples | 2005 | Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment. |
Chouraqui | 1977 | Pilatus s’étonne qu’il soit déjà mort. Il appelle le centurion et l’interroge : a-t-il déjà expiré ? |
Tresmontant | 2007 | et alors pilatus il s'est étonné [et il a demandé] est-ce qu'il est déjà mort et il a fait appeler le centurion et il l'a interrogé [pour savoir] si c'est depuis longtemps qu'il est mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
David Martin | 1744 | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
King James | 1611 | Et Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; et ayant appelé à lui le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
Ostervald | 1881 | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort. |
Genève | 1669 | Et Pilate s'eſtonna de ce qu'il eſtoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il eſtoit mort. |
Lausanne | 1872 | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
Sacy | 1759 | Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, & lui demanda s’il était déjà mort. |
Segond 21 | 2007 | Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; il fit venir l'officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. |
Louis Segond | 1910 | Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pilate se demanda s’il était possible que Jésus soit déjà mort. Il fit donc appeler l’officier pour lui demander si c’était le cas. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort et, faisant appeler l’officier, il lui demanda s’il était déjà mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
Oltramare | 1874 | Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort; |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
Parole de vie | 2000 | Pilate est étonné d'apprendre que Jésus est déjà mort. Il fait venir l'officier romain et lui pose cette question : « Est-ce qu'il est mort depuis longtemps ? » |
Français C. N. | 2019 | Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit appeler le centurion et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. |
Français C. | 1982 | Mais Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit donc appeler le capitaine et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. |
Semeur | 2000 | Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
Parole vivante | 2013 | Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
Sébastien | 2021 | et ayant connu au loin du centurion gratifia le corps tombé à le Ioseph. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-connu [la chose] de-la-part-du centurion, il a-donné-gratuitement le cadavre à Joseph.— Ainsi, c’est un Joseph qui l’a accueilli à sa naissance, et c’est un Joseph qui le reccueille endormi dans la mort. |
Jacqueline | 1992 | Renseigné par le centurion il octroie le cadavre à Joseph. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et renseigné par le centurion, il octroya le cadavre à Joseph. |
Segond NBS | 2002 | Renseigné par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
Jean Grosjean | 1971 | Renseigné par le centurion, il fit don du cadavre à Joseph. |
Bayard | 2018 | Le centurion l’ayant confirmé, il accorda le cadavre à Joseph. |
Œcuménique | 1976 | Et, renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le cadavre. |
Liturgie | 2013 | Sur le rapport du centurion, il permit à Joseph de prendre le corps. |
Jérusalem | 1973 | Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. |
Albert Rilliet | 1858 | et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph. |
AMIOT | 1950 | Informé par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. |
Darby | 1885 | Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il l'eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph. |
LIENART | 1951 | Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l’ayant appris du centenier, il donna le corps à Yossef. |
Peuples | 2005 | Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps. |
Chouraqui | 1977 | Il l’apprend du centurion et accorde le cadavre à Iosseph. |
Tresmontant | 2007 | et il l'a appris de la bouche du centurion et il a accordé le cadavre à iôseph |
Pirot et Clamer | 1950 | Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph. |
Abbé Crampon | 1923 | Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. |
David Martin | 1744 | Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. |
King James | 1611 | Et après l'avoir appris du centenier, il donna le corps à Joseph. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
Genève | 1669 | Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Joſeph. |
Lausanne | 1872 | Et quand il l'eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph. |
Sacy | 1759 | Le centenier l’en ayant assuré, il donna le corps à Joseph. |
Segond 21 | 2007 | Une fois renseigné par l'officier, il fit remettre le corps à Joseph. |
Louis Segond | 1910 | S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme l’officier lui en donna la confirmation, il permit à Joseph de prendre le corps. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après s’en être assuré auprès de l’officier, il octroya le cadavre à Joseph. |
Edmond Stapfer | 1889 | Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
Oltramare | 1874 | et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph. |
Parole de vie | 2000 | L'officier romain le renseigne, puis Pilate permet à Joseph de prendre le corps de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le corps. |
Français C. | 1982 | Après avoir reçu la réponse de l'officier, il permit à Joseph d'avoir le corps. |
Semeur | 2000 | Renseigné par le centurion, il autorisa Joseph à disposer du corps. |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci lui confirma le fait. Pilate ordonna donc que le corps soit mis à la disposition de Joseph. |
Sébastien | 2021 | Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi de haut en bas lui enroula à la sindon et posa lui en à mémorial lequel était ayant été taillé hors de roche et roula auprès pierre sur la porte du mémorial. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial. |
Jacqueline | 1992 | Celui-ci achète un drap. Il le descend l'enveloppe du drap et le dépose dans une sépulture taillée dans le roc. Puis il roule une pierre contre la porte du sépulcre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant acheté un linceul, descendu [Jésus de la croix], il l’enveloppa du linceul et le déposa dans une tombe qui était taillée en plein roc ; puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. |
Segond NBS | 2002 | Celui–ci acheta un drap, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa avec le drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. |
Jean Grosjean | 1971 | Joseph acheta un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le déposa dans un tombeau qui était taillé dans la roche; puis il roula une pierre contre la porte du tombeau. |
Bayard | 2018 | Joseph le décrocha, l’enveloppa dans un drap qu’il avait acheté, le déposa dans une tombe qui avait été creusée dans le roc et roula une pierre à l’entrée du tombeau. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir acheté un linceul, Joseph descendit Jésus de la croix et l'enroula dans le linceul. Il le déposa dans une tombe qui était creusée dans le rocher et il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |
Liturgie | 2013 | Alors Joseph acheta un linceul, il descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans un tombeau qui était creusé dans le roc. Puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre. |
AMIOT | 1950 | Et ayant acheté un linceul, il descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre, dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
Darby | 1885 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l'entrée du tombeau. |
LIENART | 1951 | Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le rocher. Et il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. |
Peuples | 2005 | Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau. |
Chouraqui | 1977 | Celui-ci achète un linceul. Il descend Iéshoua’, l’enveloppe dans le linceul, et le dépose dans une sépulture creusée dans le roc. Puis il roule une pierre contre l’entrée du sépulcre. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a acheté une toile de lin et il l'a descendu et il l'a enveloppé dans la toile de lin et il l'a déposé dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher et il a roulé une pierre devant l'entrée du tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
David Martin | 1744 | Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. |
King James | 1611 | Et Joseph avait acheté du lin fin, le descendit de la croix, et l'enveloppa dans ce lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
Ostervald | 1881 | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
Abbé Fillion | 1895 | Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
Genève | 1669 | Et icelui ayant acheté un linceul, le deſcendit de la croix, & l'enveloppa du linceul, & le mit dans un ſepulcre qui eſtoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Et [Joseph] ayant acheté une toile de lin, le descendit, l'enveloppa de la toile de lin et le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc; et il roula une pierre contre la porte du sépulcre. |
Sacy | 1759 | Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jesus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, & roula une pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre. |
Segond 21 | 2007 | Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir acheté du fin lin et avoir descendu le corps, Joseph l’enveloppa dans le fin lin et le déposa dans une tombe qui était creusée dans la roche. Puis il roula une pierre jusqu’à l’entrée de la tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors celui-ci acheta du fin lin et descendit [Jésus], il l’enveloppa dans le fin lin et le déposa dans une tombe qui était creusée dans le roc ; et il roula une pierre jusqu’à l’entrée de la tombe de souvenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau. |
Oltramare | 1874 | Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
Neufchâtel | 1899 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, l'enveloppa dans ce linceul, après l'avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Joseph achète un drap. Il descend le corps de la croix, il l'enveloppe dans le drap et le met dans une tombe creusée dans le rocher. Ensuite, il roule une grosse pierre pour fermer l'entrée de la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Joseph acheta un drap de lin, il descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau. |
Français C. | 1982 | Joseph acheta un drap de lin, il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau. |
Semeur | 2000 | Celui-ci, après avoir acheté un drap de lin, descendit le corps de la croix, l’enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula un bloc de pierre devant l’entrée du tombeau. |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci, après avoir acheté un linceul, détacha le corps de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe taillée en plein roc. Finalement, il roula un bloc de pierre devant l’entrée du tombeau. |
Sébastien | 2021 | la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé. |
Jacqueline | 1992 | Marie la Magdaléenne et Marie celle de Joset regardaient où il était mis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Marie la Magdaléenne et Marie, [mère] de Joset, regardaient où il était mis. |
Segond NBS | 2002 | Marie–Madeleine et Marie, mère de José, regardaient où on l’avait mis. |
Jean Grosjean | 1971 | Marie Madeleine et Marie, mère de Joset, regardaient où on le mettait. |
Bayard | 2018 | Marie de Magdala et Marie, la mère de José, observaient le lieu où il avait été déposé. |
Œcuménique | 1976 | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient où on l'avait déposé. |
Liturgie | 2013 | Or, Marie Madeleine et Marie, mère de José, observaient l’endroit où on l’avait mis. |
Jérusalem | 1973 | Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait. |
AMIOT | 1950 | Cependant Marie-Madeleine et Marie, mère de José, regardaient bien où on le mettait. |
Darby | 1885 | Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait. |
Darby Rev. | 2006 | Marie de Magdala, ainsi que Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
LIENART | 1951 | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Myriam-Magdeleine, et Myriam, mère de Yossef, regardaient où on le mettait. |
Peuples | 2005 | Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait. |
Chouraqui | 1977 | Miriâm de Magdala et Miriâm, celle de Iosseph, contemplent où il est déposé. |
Tresmontant | 2007 | et mariam de magdala et puis mariam celle de iôsei elles ont regardé là où il a été déposé |
Pirot et Clamer | 1950 | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé. |
Abbé Crampon | 1923 | Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé. |
David Martin | 1744 | Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait. |
King James | 1611 | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
Ostervald | 1881 | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait. |
Genève | 1669 | Et Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Joſes, regardoyent où on le mettoit. |
Lausanne | 1872 | Or Marie de Magdala et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait. |
Sacy | 1759 | Cependant Marie Magdeleine, & Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait. |
Segond 21 | 2007 | Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l'on déposait Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
Monde Nouveau | 2018 | Marie de Magdala et Marie mère de José restèrent là à regarder l’endroit où Jésus avait été déposé. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Marie la Magdalène et Marie la mère de Joses continuaient à regarder où on l’avait déposé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait. |
Oltramare | 1874 | Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps. |
Neufchâtel | 1899 | Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l'avait mis. |
Parole de vie | 2000 | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardent l'endroit où on met Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Marie de Magdala et Marie la mère de José regardaient l'endroit où on l'avait mis. |
Français C. | 1982 | Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où on mettait Jésus. |
Semeur | 2000 | Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où il le mettait. |
Parole vivante | 2013 | Or, Marie de Magdala et Marie, mère de José, suivaient toute la scène, elles regardaient attentivement l’endroit où on l’avait mis. |