MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14[\ CH. 15 /]CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et directement matinalement délibération ensemble ayants faits les chefs sacrificateurs avec au-delà des anciens et de scribes et tout entier le sanhédrin, ayants attachés de lien le Iésous portèrent au loin et livrèrent à Pilatus.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate.
Jacqueline 1992Aussitôt le matin les grands prêtres font un conseil avec les anciens et les scribes et le sanhédrin tout entier. Ils lient Jésus le transfèrent et le livrent à Pilate.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt, le matin, les grands prêtres, après avoir tenu conseil avec les anciens et les scribes - tout le Sanhédrin - et après avoir lié Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Segond NBS 2002Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Jean Grosjean 1971Dès l’aube, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin, ils lièrent Jésus et l’emmenèrent pour le livrer à Pilate.
Bayard 2018À l’aube, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens, les lettrés et tout le Sanhédrin, ils emmenèrent Jésus, ligoté, et le livrèrent à Pilate,
Œcuménique 1976Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et le Sanhédrin tout entier. Ils lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Liturgie 2013Dès le matin, les grands prêtres convoquèrent les anciens et les scribes, et tout le Conseil suprême. Puis, après avoir ligoté Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Jérusalem 1973Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Albert Rilliet 1858Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
AMIOT 1950Et dès qu'il fit jour, les grands prêtres tinrent conseil, avec les anciens et les scribes : tout le sanhédrin. Et, ayant fait ligoter Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Darby 1885Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Darby Rev. 2006Aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
LIENART 1951Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement, dès le matin, les principaux prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Et ayant lié Yéhoshoua, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Peuples 2005Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Chouraqui 1977Vite, le matin, les chefs des desservants se concertent avec les Anciens, les Sopherîm et tout le sanhédrîn. Ils lient Iéshoua’, le transportent et le livrent à Pilatus.
Tresmontant 2007et voici qu'au matin ils ont pris la décision les kôhanim de haut grade avec les anciens et les lettrés et tout le sanhédrin et ils ont fait attacher ieschoua et ils l'ont emmené et ils l'ont livré à pilatus
Pirot et Clamer 1950Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes: tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Abbé Crampon 1923Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.
David Martin 1744Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
King James 1611Et aussitôt, au matin les principaux prêtres, tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, et lièrent Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Ostervald 1881Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
Abbé Fillion 1895Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate.
Genève 1669Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens & les Scribes, & tout le conſiſtoire, ayans tenu conſeil, lierent Jeſus, & l'emmenerent, & le livrerent à Pilate.
Lausanne 1872Et aussitôt, sur le matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le conseil consultèrent ensemble. Ayant lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Sacy 1759Aussitôt que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs & les Scribes, & tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jesus, l’emmenèrent, & le livrèrent à Pilate.
Segond 21 2007Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Louis Segond 1910Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Monde Nouveau 2018Dès l’aube, les prêtres en chef, les anciens et les scribes, c’est-à-dire tout le sanhédrin, tinrent conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt, à l’aube, les prêtres en chef tinrent conseil avec les anciens et les scribes, oui tout le Sanhédrin, et ils lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Edmond Stapfer 1889Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
Oltramare 1874Dès le matin, les principaux sacrificateurs, après avoir tenu conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, firent lier Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Neufchâtel 1899Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Parole de vie 2000Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres se réunissent avec les anciens, les maîtres de la loi et tout le Tribunal religieux, pour prendre une décision. Ils font attacher Jésus, ils l'emmènent et le livrent à Pilate.
Français C. N. 2019De grand matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec les anciens et les spécialistes des Écritures et tout le conseil suprême. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Français C. 1982Tôt le matin, les chefs des prêtres se réunirent en séance avec les anciens et les maîtres de la loi, c'est-à-dire tout le Conseil supérieur. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Semeur 2000Dès l’aube, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les responsables du peuple, les spécialistes de la Loi, et tout le Grand-Conseil. Ils firent enchaîner Jésus, l’emmenèrent et le remirent entre les mains de Pilate.
Parole vivante 2013Dès l’aube, les chefs des prêtres délibèrent avec les anciens et les interprètes de la loi en assemblée plénière du Conseil supérieur, pour statuer sur le sort de Jésus. Ils le font ligoter avec des chaînes et l’emmènent pour le remettre entre les mains de Pilate.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Et demanda sur lui le Pilatus· toi tu es le roi des Ioudaiens ? celui cependant ayant été répondu à lui dit· toi tu dis.
Alain Dumont 2020Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
Jacqueline 1992Pilate l'interroge : « Toi tu es le roi des Juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. »
Osty et Trinquet 1973Et Pilate l’interrogea : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui dit : “C’est toi qui le dis”.
Segond NBS 2002Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répond: C’est toi qui le dis.
Jean Grosjean 1971Pilate le questionna : Est-ce toi le roi des Juifs ? Et il répondit : Tu le dis.
Bayard 2018qui l’interrogea : — Tu es le roi des juifs? — Si tu le dis.
Œcuménique 1976Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répond: «C'est toi qui le dis.»
Liturgie 2013Celui-ci l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui le dis. "
Jérusalem 1973Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
Albert Rilliet 1858Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. »
AMIOT 1950Pilate l'interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
Darby 1885Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?
Darby Rev. 2006Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?
LIENART 1951Pilate l'interrogea : “C'est toi qui es le roi des Juifs?” Il lui répondit : “C'est toi qui le dis.”
Shora Kuetu 2021Et Pilate l’interrogea : Tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.
Peuples 2005Pilate l’interrogea : « Es-tu bien le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C’est toi qui le dis. »
Chouraqui 1977Pilatus l’interroge : « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? Il répond et lui dit :  »Toi, tu le dis. »
Tresmontant 2007et alors il l'a interrogé pilatus c'est toi qui es le roi des judéens et lui il a répondu et il lui a dit c'est toi qui l'as dit
Pirot et Clamer 1950Pilate l'interrogea: “C'est toi qui es le roi des Juifs?” Il lui répondit: “C'est toi qui le dis.”
Abbé Crampon 1923Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
David Martin 1744Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.
King James 1611Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis.
Ostervald 1881Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Abbé Fillion 1895Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Genève 1669Et Pilate l'interrogea, diſant, Es-tu le roi des Juifs? Jeſus reſpondant lui dit, Tu le dis.
Lausanne 1872Et Pilate lui demanda: Tu es le roi des Juifs? -Et répondant, il lui dit: Tu le dis. -
Sacy 1759Pilate l’interrogea, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs?
Segond 21 2007Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
Louis Segond 1910Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Monde Nouveau 2018Pilate lui demanda : « Es-​tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-​même. »
Monde Nouveau 1995Alors Pilate lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Lui répondant, il dit : “ C’est toi qui [le] dis. ”
Edmond Stapfer 1889qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
Oltramare 1874Pilate l'interrogea: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus.
Neufchâtel 1899Et Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Et répondant il lui dit: Tu le dis.
Parole de vie 2000Pilate demande à Jésus : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. »
Français C. N. 2019Celui-ci l'interrogea : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. »
Français C. 1982Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
Semeur 2000Pilate l’interrogea: — Es-tu le roi des Juifs? — Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
Parole vivante 2013Celui-ci commence son interrogatoire en lui demandant :—Ainsi donc, tu es le roi des Juifs !Jésus lui répond :—Tu le dis toi-même !

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et accusaient de lui les chefs sacrificateurs nombreux.
Alain Dumont 2020Et ils le condamnaient-publiquement, les chefs-des-prêtres, considérablement.
Jacqueline 1992Et les grands prêtres l'accusent de beaucoup de choses.
Osty et Trinquet 1973Et les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses.
Segond NBS 2002Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
Jean Grosjean 1971Les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses.
Bayard 2018Les grands prêtres redoublant leurs accusations,
Œcuménique 1976Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.
Liturgie 2013Les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
Jérusalem 1973Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
Albert Rilliet 1858Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
AMIOT 1950Comme les grands prêtres l'accusaient de beaucoup de choses,
Darby 1885Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
Darby Rev. 2006Il lui répondit : Tu le dis. Les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
LIENART 1951Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations.
Shora Kuetu 2021Et les principaux prêtres l'accusaient de beaucoup de choses.
Peuples 2005Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,
Chouraqui 1977Les chefs des desservants multiplient leurs accusations contre lui.
Tresmontant 2007et ils l'ont accusé les kôhanim de nombreux [délits]
Pirot et Clamer 1950Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations.
Abbé Crampon 1923Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations,
David Martin 1744Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
King James 1611Et les principaux prêtres l'accusaient de beaucoup de choses; mais il ne répondit rien.
Ostervald 1881Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
Abbé Fillion 1895Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses.
Genève 1669Et les principaux Sacrificateurs l'accuſoyent de pluſieurs choſes: mais lui ne reſpondoit rien.
Lausanne 1872Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Vous le dites. Or comme les princes des prêtres formaient diverses accusations contre lui,
Segond 21 2007Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Monde Nouveau 2018Les prêtres en chef l’accusaient de beaucoup de choses.
Monde Nouveau 1995Mais les prêtres en chef se mirent à l’accuser de beaucoup de choses.
Edmond Stapfer 1889Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
Oltramare 1874Comme les principaux sacrificateurs le chargeaient de plusieurs crimes,
Neufchâtel 1899Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres accusent Jésus de beaucoup de choses.
Français C. N. 2019Les grands-prêtres multipliaient les accusations contre Jésus.
Français C. 1982Les chefs des prêtres portaient de nombreuses accusations contre Jésus.
Semeur 2000Les chefs des prêtres portèrent contre lui de nombreuses accusations.
Parole vivante 2013Les chefs des prêtres multiplient leurs accusations contre lui.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021le cependant Pilatus de nouveau demandait sur lui disant· non tu réponds aucun ? voici combien lesquels de toi accusent.
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement !
Jacqueline 1992Pilate de nouveau l'interroge et dit : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! »
Osty et Trinquet 1973Pilate de nouveau l’interrogeait [en disant] : “Tu ne réponds rien ! Vois tout ce dont ils t’accusent !”
Segond NBS 2002Pilate lui demandait encore: Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t’accusent!
Jean Grosjean 1971Pilate le questionna encore : Tu ne réponds rien ? Vois comme ils t’accusent!
Bayard 2018Pilate l’interrogea de nouveau : — Tu ne réponds donc rien ? Vois ce dont ils t’accusent.
Œcuménique 1976Pilate l'interrogeait de nouveau: «Tu ne réponds rien? Vois toutes les accusations qu'ils portent contre toi.»
Liturgie 2013Pilate lui demanda à nouveau : " Tu ne réponds rien ? Vois toutes les accusations qu’ils portent contre toi. "
Jérusalem 1973Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
Albert Rilliet 1858Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. »
AMIOT 1950Pilate l'interrogea de nouveau : Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent !
Darby 1885Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
Darby Rev. 2006Pilate l'interrogea encore : Tu ne réponds rien ? Vois combien d'accusations ils portent contre toi.
LIENART 1951Pilate l'interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!”
Shora Kuetu 2021Mais Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois combien de choses ils témoignent contre toi !
Peuples 2005aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Regarde tout ce dont ils t’accusent ! »
Chouraqui 1977Mais Pilatus l’interroge à nouveau : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t’accusent ! »
Tresmontant 2007et alors pilatus il a recommencé à l'interroger et il lui a dit tu ne réponds rien vois de combien [de crimes] ils t'accusent
Pirot et Clamer 1950Pilate l'interrogeait de nouveau: “Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!”
Abbé Crampon 1923Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? " Vois combien d'accusations ils portent contre toi. "
David Martin 1744Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi.
King James 1611Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi.
Ostervald 1881Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
Abbé Fillion 1895Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent.
Genève 1669Pilate donc l'interrogea derechef, diſant, Ne reſpons-tu rien? voila combien de choſes ils teſmoignent contre toi.
Lausanne 1872Et Pilate l'interrogea de nouveau, en disant: Ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils témoignent contre toi! -
Sacy 1759Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne répondez rien? Voyez de combien de choses ils vous accusent.
Segond 21 2007Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.»
Louis Segond 1910Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Monde Nouveau 2018Alors Pilate l’interrogea de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Tu n’entends pas toutes les accusations qu’ils portent contre toi ? »
Monde Nouveau 1995Or, Pilate l’interrogeait de nouveau, en disant : “ Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi. ”
Edmond Stapfer 1889Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!»
Oltramare 1874Pilate l'interrogea de nouveau, disant: «Tu ne réponds rien? Vois donc, de combien de crimes ils te chargent.»
Neufchâtel 1899Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Parole de vie 2000Pilate demande encore à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Tu entends tout ce qu'ils disent contre toi ? »
Français C. N. 2019Pilate l'interrogea de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Tu entends toutes les accusations qu'ils portent contre toi ! »
Français C. 1982Alors, Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Tu entends combien d'accusations ils portent contre toi!»
Semeur 2000Pilate l’interrogea de nouveau et lui dit: — Eh bien! Tu ne réponds rien? Tu as entendu toutes les accusations qu’ils portent contre toi?
Parole vivante 2013Pilate l’interroge de nouveau :—Alors ! Tu n’as rien à dire pour ta défense ? Tu n’entends donc pas toutes les accusations portées contre toi ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous non plus aucun fut répondu, de sorte que étonner le Pilatus.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate.
Jacqueline 1992Jésus ne répond plus rien si bien que Pilate s'en étonne.
Osty et Trinquet 1973Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
Segond NBS 2002Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
Jean Grosjean 1971Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate fut étonné.
Bayard 2018Mais Jésus ne répondait plus rien. Pilate était perplexe.
Œcuménique 1976Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
Liturgie 2013Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate fut étonné.
Jérusalem 1973Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
Albert Rilliet 1858Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
AMIOT 1950Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
Darby 1885Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
Darby Rev. 2006Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s'en étonnait.
LIENART 1951Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Peuples 2005Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ ne répond plus rien, si bien que Pilatus s’étonne.
Tresmontant 2007et ieschoua il n'a rien répondu en sorte qu'il était stupéfait pilatus
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
Abbé Crampon 1923Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
David Martin 1744Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait.
King James 1611Mais Jésus ne répondit encore rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.
Ostervald 1881Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
Genève 1669Mais Jeſus ne reſpondit rien non plus, tellement que Pilate s'[en] eſtonnoit.
Lausanne 1872Mais Jésus ne répondit plus rien; de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
Sacy 1759Mais Jesus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné.
Segond 21 2007Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
Louis Segond 1910Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus ne répondit plus rien. Et Pilate fut très étonné.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’étonnait.
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
Oltramare 1874Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Neufchâtel 1899Mais Jésus ne répondit plus rien; de sorte que Pilate était étonné.
Parole de vie 2000Mais Jésus ne répond plus rien, et Pilate est très étonné.
Français C. N. 2019Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
Français C. 1982Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
Semeur 2000Mais, au grand étonnement de Pilate, Jésus ne répondit plus rien.
Parole vivante 2013Mais Jésus garde désormais un silence total, au grand étonnement de Pilate.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Selon cependant fête déliait au loin à eux un prisonnier lequel demandaient à côté.
Alain Dumont 2020Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient.
Jacqueline 1992À chaque fête il leur renvoyait un détenu celui qu'ils réclamaient.
Osty et Trinquet 1973A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
Segond NBS 2002À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
Jean Grosjean 1971À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui qu’on réclamait.
Bayard 2018À chaque Pâque, il avait coutume de relâcher un prisonnier dont la foule demandait la grâce
Œcuménique 1976À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
Liturgie 2013À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
Jérusalem 1973A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
Albert Rilliet 1858Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient;
AMIOT 1950A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
Darby 1885Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent.
Darby Rev. 2006Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
LIENART 1951Or, à chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
Shora Kuetu 2021Or à chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Peuples 2005Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
Chouraqui 1977Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
Tresmontant 2007pour la fête il leur libérait un unique prisonnier celui qu'ils demandaient
Pirot et Clamer 1950Or, a chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
Abbé Crampon 1923Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
David Martin 1744Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
King James 1611Or à cette fête il leur relâchait un prisonnier qui que soit qu'ils demandent.
Ostervald 1881Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
Abbé Fillion 1895Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient.
Genève 1669Or il leur relaſchoit à la feſte un priſonnier, qui que ce fuſt qu'ils demandaſſent.
Lausanne 1872Or, à la fête, il leur relâchait un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
Sacy 1759Or il avait accoutumé de délivrer à la fête de Pâques celui des prisonniers que le peuple demandait.
Segond 21 2007A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.
Louis Segond 1910A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Monde Nouveau 2018À chaque fête, Pilate avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que le peuple demandait.
Monde Nouveau 1995Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
Edmond Stapfer 1889A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait.
Oltramare 1874A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple demandait.
Neufchâtel 1899Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
Parole de vie 2000À chaque fête de Pâque, Pilate libère un prisonnier, celui que la foule veut.
Français C. N. 2019À chaque fête, Pilate relâchait un prisonnier, celui que la foule demandait.
Français C. 1982A chaque fête de la Pâque, Pilate libérait un prisonnier, celui que la foule demandait.
Semeur 2000A chaque fête de la Pâque, Pilate relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.
Parole vivante 2013À l’occasion de la fête de la Pâque, Pilate accordait habituellement aux Juifs l’amnistie d’un prisonnier : il leur relâchait celui que la foule désignait.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021était cependant celui étant dit Bar-Abba avec au-delà des rebelles ayant été attaché de lien lesquels des quelconques en à la soulèvement meurtre avaient fait.
Alain Dumont 2020Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat.
Jacqueline 1992Il y avait le nommé Barabbas enchaîné avec les révoltés qui pendant la révolte avaient fait un meurtre.
Osty et Trinquet 1973Or il y avait le nommé Barabbas détenu avec les séditieux qui, lors de la sédition, avaient commis un meurtre.
Segond NBS 2002Un nommé Barabbas était en prison avec des émeutiers pour avoir, lors d’une émeute, commis un meurtre.
Jean Grosjean 1971Or il y en avait un qu’on appelait Barabbas, il était en prison avec les insurgés qui, dans l’insurreétion, avaient commis un meurtre.
Bayard 2018et il y avait en prison, parmi les émeutiers qui avaient commis un meurtre, un certain Barabbas.
Œcuménique 1976Or celui qu'on appelait Barabbas était en prison avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre pendant l'émeute.
Liturgie 2013Or, il y avait en prison un dénommé Barabbas, arrêté avec des émeutiers pour un meurtre qu’ils avaient commis lors de l’émeute.
Jérusalem 1973Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition.
Albert Rilliet 1858or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
AMIOT 1950Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, emprisonné avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre au cours de l'émeute.
Darby 1885Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
Darby Rev. 2006Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l'émeute, avaient commis un meurtre.
LIENART 1951Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre.
Shora Kuetu 2021Or il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses compagnons d'insurrection pour une insurrection, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
Peuples 2005Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices : ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
Chouraqui 1977Il en était alors un, dit Bar-Abba - Fils du Père -, lié avec les révoltés, il avait commis un meurtre pendant la révolte.
Tresmontant 2007et il y avait l'homme qui est appelé bar abba emprisonné avec les terroristes qui pendant l'émeute avaient commis un meurtre
Pirot et Clamer 1950Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre.
Abbé Crampon 1923Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
David Martin 1744Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
King James 1611Et il y avait en prison un nommé Barabbas,qui était détenu avec ceux qui s'étaient insurgés avec lui, lesquels avaient commis un meurtre dans l'insurrection.
Ostervald 1881Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
Abbé Fillion 1895Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute.
Genève 1669Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui eſtoit priſonnier avec ſes complices de ſedition, leſquels avoyent commis meurtre en la ſedition.
Lausanne 1872Et il y avait un nommé Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices de sédition, lesquels avaient commis un meurtre dans la sédition.
Sacy 1759Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition.
Segond 21 2007Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute.
Louis Segond 1910Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
Monde Nouveau 2018À ce moment-​là, un homme appelé Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre au cours de leur révolte.
Monde Nouveau 1995À l’époque il y avait celui qu’on appelait Barabbas aux chaînes avec les séditieux, qui dans leur sédition avaient commis un meurtre.
Edmond Stapfer 1889Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
Oltramare 1874Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute.
Neufchâtel 1899Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.
Parole de vie 2000Un homme appelé Barabbas est en prison avec ses camarades. Ils ont tué quelqu'un quand ils se sont révoltés contre les Romains.
Français C. N. 2019Or, un homme appelé Barabbas était en prison avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte.
Français C. 1982Or, un certain Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte.
Semeur 2000Or, à ce moment-là, il y avait sous les verrous le nommé Barabbas avec les agitateurs qui avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
Parole vivante 2013Or, il avait à ce moment-là sous les verrous un certain Barabbas, arrêté avec d’autres révolutionnaires pour un meurtre commis au cours d’une émeute.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et ayant monté le foule commença demander de haut en bas comme faisait à eux.
Alain Dumont 2020Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude].
Jacqueline 1992La foule monte et commence à demander qu'il fasse pour eux selon la coutume.
Osty et Trinquet 1973Et étant montée, la foule se mit à réclamer ce qu’il faisait pour eux.
Segond NBS 2002La foule monta et se mit à demander qu’il agisse envers eux comme il avait coutume de le faire.
Jean Grosjean 1971La foule monta et commença à demander qu’on fasse comme d’habitude.
Bayard 2018Comme la foule, montée de la ville basse, lui demandait de respecter la coutume,
Œcuménique 1976La foule monta et se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
Liturgie 2013La foule monta donc chez Pilate, et se mit à demander ce qu’il leur accordait d’habitude.
Jérusalem 1973La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
Albert Rilliet 1858Et la foule étant montée commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux;
AMIOT 1950La foule monta donc et se mit à réclamer la grâce accoutumée.
Darby 1885Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
Darby Rev. 2006La foule, poussant des cris, se mit à demander à Pilate de faire comme il leur avait toujours fait.
LIENART 1951La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
Shora Kuetu 2021Et la foule poussant un cri, se mit à demander ce qu’il faisait perpétuellement pour eux.
Peuples 2005La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.
Chouraqui 1977La foule monte et commence à demander qu’il fasse pour eux selon la coutume.
Tresmontant 2007et alors elle est montée la foule du peuple et elle s'est mise à crier et elle a commencé à demander [à pilatus de faire] comme il avait l'habitude de faire pour eux
Pirot et Clamer 1950La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
Abbé Crampon 1923La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
David Martin 1744Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
King James 1611Et la foule, criant très fort, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
Ostervald 1881Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
Abbé Fillion 1895La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
Genève 1669Et le peuple s'écriant tout haut, ſe prit à demander [qu'il fiſt] comme il leur avoit toûjours fait.
Lausanne 1872Et la foule poussant des cris, se mit à demander ce qu'il leur avait toujours fait.
Sacy 1759Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu’il avait toujours accoutumé de leur faire.
Segond 21 2007La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.
Louis Segond 1910La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Monde Nouveau 2018La foule vint donc et commença à demander que Pilate fasse ce qu’il faisait d’habitude pour eux.
Monde Nouveau 1995La foule monta donc et commença à réclamer selon ce qu’il faisait d’habitude pour eux.
Edmond Stapfer 1889La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
Oltramare 1874La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours.
Neufchâtel 1899Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.
Parole de vie 2000La foule arrive chez Pilate. Les gens se mettent à lui demander : « Fais pour nous ce que tu as l'habitude de faire ! »
Français C. N. 2019La foule monta chez Pilate et se mit à lui demander d'agir envers eux comme il avait coutume de le faire.
Français C. 1982La foule se rendit donc à la résidence de Pilate et tous se mirent à lui demander ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.
Semeur 2000La foule monta donc au prétoire et se mit à réclamer la faveur que le gouverneur lui accordait d’habitude.
Parole vivante 2013(Ce matin-là,) la foule monte donc au prétoire pour réclamer à grands cris la faveur que le gouverneur a l’habitude de leur accorder.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021le cependant Pilatus fut répondu à eux disant· vous voulez que je délie au loin à vous le roi des Ioudaiens ?
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ?
Jacqueline 1992Pilate répond et leur dit : « Voulez-vous que je vous renvoie le roi des Juifs ? »
Osty et Trinquet 1973Pilate leur répondit : “Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?”
Segond NBS 2002Pilate leur répondit: Voulez–vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Jean Grosjean 1971Pilate leur répondit : Vous voulez que je vous relâche le roi des Juifs ?
Bayard 2018Pilate proposa : — Voulez-vous que je relâche le roi des juifs ?
Œcuménique 1976Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
Liturgie 2013Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? "
Jérusalem 1973Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
Albert Rilliet 1858et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? »
AMIOT 1950Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs ?
Darby 1885Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
Darby Rev. 2006Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
LIENART 1951Pilate leur répondit : “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs?”
Shora Kuetu 2021Mais Pilate leur répondit, en disant : Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs ?
Peuples 2005Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »
Chouraqui 1977Pilatus leur répond et dit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Iehoudîm ?
Tresmontant 2007et alors lui pilatus il a répondu et il leur a dit est-ce que vous voulez que je vous relâche le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950Pilate leur répondit: “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs?”
Abbé Crampon 1923Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? "
David Martin 1744Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
King James 1611Mais Pilate répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
Ostervald 1881Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Abbé Fillion 1895Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
Genève 1669Pilate donc leur reſpondit, diſant, Voulez-vous que je vous relaſche le Roi des Juifs?
Lausanne 1872Et Pilate leur répondit en disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Sacy 1759Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
Segond 21 2007Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
Louis Segond 1910Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Voulez-​vous que je relâche le Roi des Juifs ? »
Monde Nouveau 1995Pilate leur répondit en disant : “ Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? ”
Edmond Stapfer 1889Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
Oltramare 1874Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?»
Neufchâtel 1899Mais Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Parole de vie 2000Pilate leur répond : « Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? »
Français C. N. 2019Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »
Français C. 1982Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?»
Semeur 2000Pilate répondit: — Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Parole vivante 2013Pilate leur demande :—Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021connaissait car en ce que par le fait de envie avaient livré lui les chefs sacrificateurs.
Alain Dumont 2020Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres.
Jacqueline 1992Car il savait que c'était par envie que l'avaient livré les grands prêtres.
Osty et Trinquet 1973Car il savait que c’était par envie que l’avaient livré les grands prêtres.
Segond NBS 2002Car il savait que c’était par envie que les grands prêtres l’avaient livré.
Jean Grosjean 1971Car il savait que les grands prêtres l’avaient livré par envie.
Bayard 2018II savait que les grands prêtres l’avaient livré par jalousie.
Œcuménique 1976Car il voyait bien que les grands prêtres l'avaient livré par jalousie.
Liturgie 2013Il se rendait bien compte que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré.
Jérusalem 1973Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
Albert Rilliet 1858Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
AMIOT 1950Car il savait que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
Darby 1885Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
Darby Rev. 2006Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par jalousie.
LIENART 1951Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres.
Shora Kuetu 2021Car il savait que c’était par envie que les principaux prêtres l’avaient livré.
Peuples 2005Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.
Chouraqui 1977Oui, il savait que les chefs des desservants l’avaient livré par envie.
Tresmontant 2007parce qu'il avait connu que c'est par haine qu'ils l'avaient livré les kôhanim
Pirot et Clamer 1950Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres.
Abbé Crampon 1923Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
David Martin 1744(Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
King James 1611Car il savait que les principaux prêtres l'avaient livré par envie.
Ostervald 1881Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Abbé Fillion 1895Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré.
Genève 1669Car il ſçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
Lausanne 1872Car il savait bien que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. -
Sacy 1759Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains.
Segond 21 20075.9En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.
Louis Segond 1910Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Monde Nouveau 2018Car Pilate se rendait bien compte que c’était par jalousie que les prêtres en chef l’avaient livré.
Monde Nouveau 1995Car il se rendait compte que c’était par envie que les prêtres en chef l’avaient livré.
Edmond Stapfer 1889fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»?
Oltramare 1874car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Neufchâtel 1899Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Parole de vie 2000En effet, Pilate le sait bien : les chefs des prêtres lui ont livré Jésus par jalousie.
Français C. N. 2019Il savait bien, en effet, que si les grands-prêtres lui avaient livré Jésus, c'était par jalousie.
Français C. 1982Il savait bien, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
Semeur 2000Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
Parole vivante 2013En effet, il s’est bien rendu compte que c’est par jalousie et par haine que les membres de la hiérarchie sacerdotale lui ont livré Jésus.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021les cependant chefs sacrificateurs secouèrent de bas en haut le foule afin que davantage le Bar-Abba que délie au loin à eux.
Alain Dumont 2020Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais.
Jacqueline 1992Les grands prêtres soulèvent la foule pour qu'il leur renvoie plutôt Barabbas.
Osty et Trinquet 1973Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâchât plutôt Barabbas.
Segond NBS 2002Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
Jean Grosjean 1971Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
Bayard 2018Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour faire plutôt relâcher Barabbas.
Œcuménique 1976Les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâche plutôt Barabbas.
Liturgie 2013Ces derniers soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
Jérusalem 1973Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Albert Rilliet 1858Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
AMIOT 1950Mais les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Darby 1885Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.
Darby Rev. 2006Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule à demander qu'il leur relâche plutôt Barabbas.
LIENART 1951Mais les grands prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra.
Shora Kuetu 2021Mais les principaux prêtres excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
Peuples 2005Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.
Chouraqui 1977Mais les chefs des desservants excitent la foule, pour que ce soit plutôt Bar-Abba qu’il leur relâche.
Tresmontant 2007et alors les kôhanim ils ont incité la foule du peuple pour qu'il leur relâche plutôt bar abba
Pirot et Clamer 1950Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra.
Abbé Crampon 1923Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
David Martin 1744Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
King James 1611Mais les principaux prêtres excitèrent la foule à demander pour qu'il leur relâche plutôt Barabbas.
Ostervald 1881Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Abbé Fillion 1895Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas.
Genève 1669Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relaſchaſt pluſtoſt Barrabas.
Lausanne 1872Mais les principaux sacrificateurs agitèrent la foule, afin qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Sacy 1759Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
Segond 21 2007Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
Louis Segond 1910Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Monde Nouveau 2018Mais les prêtres en chef excitèrent la foule pour qu’elle demande qu’il relâche plutôt Barabbas.
Monde Nouveau 1995Mais les prêtres en chef excitèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
Edmond Stapfer 1889Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
Oltramare 1874Mais les principaux sacrificateurs agitèrent le peuple, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barrabas.
Neufchâtel 1899Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Parole de vie 2000Mais les chefs des prêtres poussent la foule à dire : « Libère-nous Barabbas ! »
Français C. N. 2019Mais les grands-prêtres soulevèrent la foule pour que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
Français C. 1982Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander que Pilate leur libère plutôt Barabbas.
Semeur 2000Mais les chefs des prêtres persuadèrent la foule de demander qu’il libère plutôt Barabbas.
Parole vivante 2013Mais les chefs des prêtres travaillent la foule et l’incitent à demander plutôt la libération de Barabbas.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021le cependant Pilatus de nouveau ayant été répondu disait à eux· quel donc que je fasse vous dites le roi des Ioudaiens ?
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de //  celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ?
Jacqueline 1992Pilate de nouveau intervient et leur dit : « Que ferai-je donc de celui que vous dites le roi des Juifs ? »
Osty et Trinquet 1973Pilate, de nouveau prenant la parole, leur disait : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?”
Segond NBS 2002Pilate reprit: Que voulez–vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Jean Grosjean 1971Pilate leur répondit encore : Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
Bayard 2018Pilate insistait : —Et celui que vous appelez le roi des juifs, que voulez-vous que j’en fasse?
Œcuménique 1976Prenant encore la parole, Pilate leur disait: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
Liturgie 2013Et comme Pilate reprenait : " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? ",
Jérusalem 1973Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?"
Albert Rilliet 1858Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? »
AMIOT 1950Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs ?
Darby 1885Et Pilate, répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
Darby Rev. 2006Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
LIENART 1951Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?”
Shora Kuetu 2021Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?
Peuples 2005Pilate leur adressa de nouveau la parole : « Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? »
Chouraqui 1977Or Pilatus répond à nouveau et leur dit : « Que voulez-vous que je fasse de celui que vous dites roi des Iehoudîm ?
Tresmontant 2007et alors pilatus il a recommencé et il a répondu et il leur a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse avec celui que vous appelez le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950Pilate reprenant la parole, leur dit: “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?”
Abbé Crampon 1923Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
David Martin 1744Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?
King James 1611Et Pilate répondit et leur dit de nouveau: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
Ostervald 1881Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Abbé Fillion 1895Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
Genève 1669Et Pilate reſpondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face [à celui] que vous appellez Roi des Juifs?
Lausanne 1872Et Pilate prenant la parole, leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? -
Sacy 1759Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
Segond 21 2007Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
Louis Segond 1910Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Monde Nouveau 2018Pilate reprit : « Alors que dois-​je faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? »
Monde Nouveau 1995De nouveau, en réponse, Pilate leur disait : “ Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? ”
Edmond Stapfer 1889Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»?
Oltramare 1874Pilate reprenant la parole, leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
Neufchâtel 1899Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?
Parole de vie 2000Pilate leur demande encore : « Qu'est-ce que je vais donc faire de celui que vous appelez le roi des Juifs ? »
Français C. N. 2019Pilate reprit : « Dans ce cas, que voulez-vous que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? »
Français C. 1982Pilate s'adressa de nouveau à la foule: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
Semeur 2000— Mais alors, insista Pilate, que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Parole vivante 2013Pilate leur redemande :—Dans ce cas, que voulez-vous que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021ceux cependant de nouveau croassèrent· crucifie lui.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci, [c’est] à-nouveau [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !
Jacqueline 1992De nouveau ils crient : « Mets-le en croix ! »
Osty et Trinquet 1973Eux de nouveau crièrent : “Crucifie-le !”
Segond NBS 2002Ils se remirent à crier: Crucifie–le!
Jean Grosjean 1971Ils crièrent encore : Crucifie-le.
Bayard 2018Ils criaient : — Crucifie-le!
Œcuménique 1976De nouveau, ils crièrent: «Crucifie-le!»
Liturgie 2013de nouveau ils crièrent : " Crucifie-le ! "
Jérusalem 1973Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
Albert Rilliet 1858Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. »
AMIOT 1950Mais ils poussèrent de nouvelles clameurs : Crucifie-le !
Darby 1885Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le !
Darby Rev. 2006Ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !
LIENART 1951Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le!”
Shora Kuetu 2021Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !
Peuples 2005Ils crièrent : « Mets-le en croix ! »
Chouraqui 1977Et ils crient à nouveau : « Crucifie-le ! »
Tresmontant 2007et alors eux ils ont recommencé et ils ont crié - -fais-le pendre
Pirot et Clamer 1950Mais de nouveau, ils poussèrent des cris: “Crucifie-le!”
Abbé Crampon 1923Eux crièrent de nouveau: " Crucifiez-le ! "
David Martin 1744Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.
King James 1611Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
Ostervald 1881Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
Abbé Fillion 1895Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le.
Genève 1669Et derechef ils s'écrierent, [diſant], Crucifie-le.
Lausanne 1872Mais eux crièrent de nouveau: Crucifie-le! -
Sacy 1759Mais ils crièrent de nouveau, & lui dirent: Crucifiez-le.
Segond 21 2007Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!»
Louis Segond 1910Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Monde Nouveau 2018De nouveau, ils crièrent : « Au poteau ! »
Monde Nouveau 1995Encore une fois, ils crièrent : “ Attache-le sur un poteau ! ”
Edmond Stapfer 1889Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
Oltramare 1874Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.»
Neufchâtel 1899Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Parole de vie 2000Ils répondent en criant : « Cloue-le sur une croix ! »
Français C. N. 2019Ils lui répondirent en criant : « Crucifie-le ! »
Français C. 1982Ils lui répondirent en criant: «Cloue-le sur une croix!»
Semeur 2000De nouveau, ils crièrent: — Crucifie-le!
Parole vivante 2013Alors, ils se mettent à crier :—À la croix ! À la croix !—

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit mauvais ? ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !
Jacqueline 1992Pilate leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils crient bien plus : « Mets-le en croix ! »
Osty et Trinquet 1973Pilate leur disait : “Qu’a-t-il donc fait de mal ?” Eux crièrent plus fort : “Crucifie-le !”
Segond NBS 2002Pilate leur disait: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Crucifie–le!
Jean Grosjean 1971Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils crièrent de plus belle : Crucifie-le.
Bayard 2018—Qu’a-t-il donc fait de mal ? demanda Pilate. Ils crièrent encore plus fort : — Crucifie-le!
Œcuménique 1976Pilate leur disait: «Qu'a-t-il donc fait de mal?» Ils crièrent de plus en plus fort: «Crucifie-le!»
Liturgie 2013Pilate leur disait : " Qu’a-t-il donc fait de mal ? " Mais ils crièrent encore plus fort : " Crucifie-le ! "
Jérusalem 1973Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
Albert Rilliet 1858Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. »
AMIOT 1950Pilate leur dit : Qu'a-t-il donc fait de mal ? Et eux criaient encore plus fort : Crucifie-le !
Darby 1885Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
Darby Rev. 2006Pilate leur dit : Mais quel mal a-t­il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
LIENART 1951Pilate leur dit : “Qu'a-t-il fait de mal?” Mais ils n'en crièrent que plus fort : “Crucifie-le!”
Shora Kuetu 2021Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
Peuples 2005Pilate insista : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? » Mais ils crièrent de plus belle : « Mets-le en croix ! »
Chouraqui 1977Mais Pilatus leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Ils crient de plus belle :  »Crucifie-le » !
Tresmontant 2007et alors pilatus il leur a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal et eux encore plus fort ils se sont mis à crier fais-le pendre
Pirot et Clamer 1950Pilate leur dit: “Qu'a-t-il fait de mal?” Mais ils n'en crièrent que plus fort: “Crucifie-le!”
Abbé Crampon 1923Pilate leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le ! "
David Martin 1744Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.
King James 1611Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
Ostervald 1881Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
Abbé Fillion 1895Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le.
Genève 1669Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
Lausanne 1872Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! -
Sacy 1759Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le.
Segond 21 2007«Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!»
Louis Segond 1910Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Monde Nouveau 2018Pilate leur demanda : « Mais pourquoi ? Qu’a-​t-​il fait de mal ? » Cependant, ils crièrent encore plus fort : « Au poteau ! »
Monde Nouveau 1995Mais Pilate leur dit encore : “ Mais enfin, quel mal a-t-il fait ? ” Cependant ils crièrent encore plus fort : “ Attache-le sur un poteau ! ”
Edmond Stapfer 1889«Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!»
Oltramare 1874— «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.»
Neufchâtel 1899Mais Pilate leur disait: Quel mal a-t-il donc fait? Et ils crièrent plus fort: Crucifie-le!
Parole de vie 2000Pilate leur dit : « Qu'est-ce qu'il a donc fait de mal ? » Mais ils crient encore plus fort : « Cloue-le sur une croix ! »
Français C. N. 2019Pilate leur demandait : « Quel mal a-t-il donc commis ? » Mais ils crièrent encore plus fort : « Crucifie-le ! »
Français C. 1982Pilate leur demanda: «Quel mal a-t-il donc commis?» Mais ils crièrent encore plus fort: «Cloue-le sur une croix!»
Semeur 2000— Qu’a-t-il fait de mal? Eux, cependant, crièrent de plus en plus fort: — Crucifie-le!
Parole vivante 2013Mais enfin, reprend Pilate, qu’a-t-il fait de mal ?Mais ils hurlent de plus en plus fort :—À la croix ! À la croix !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Le cependant Pilatus ayant dessein à le foule le assez-important faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et livra le Iésous ayant flagellé afin que soit crucifié.
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais.
Jacqueline 1992Pilate dans le dessein de satisfaire la foule leur renvoie Barabbas. Et il livre Jésus après l'avoir flagellé pour qu'il soit mis en croix.
Osty et Trinquet 1973Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et il livra Jésus, après l’avoir fait flageller, pour être crucifié.
Segond NBS 2002Pilate décida de satisfaire la foule: il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié.
Jean Grosjean 1971Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et fit flageller Jésus qu’il livra pour être crucifié.
Bayard 2018Pour contenter la foule, Pilate relâcha Barabbas et livra Jésus, après l’avoir fait fouetter, pour qu’il soit crucifié.
Œcuménique 1976Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et il livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour qu'il soit crucifié.
Liturgie 2013Pilate, voulant contenter la foule, relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié.
Jérusalem 1973Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Albert Rilliet 1858Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
AMIOT 1950Pilate alors, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Darby 1885Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Darby Rev. 2006Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; puis, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
LIENART 1951Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié.
Shora Kuetu 2021Mais Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas. Et après avoir fait battre de verges Yéhoshoua, il le livra pour être crucifié.
Peuples 2005Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule ; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.
Chouraqui 1977Pilatus, voulant satisfaire la foule, leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le livre pour qu’il soit fouetté, puis crucifié.
Tresmontant 2007et alors pilatus il a voulu contenter la foule du peuple et il leur a relâché bar abba et il a livré ieschoua après l'avoir fait flageller pour qu'il soit pendu à la croix
Pirot et Clamer 1950Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié.
Abbé Crampon 1923Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
David Martin 1744Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
King James 1611Et Pilate donc, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Ostervald 1881Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Abbé Fillion 1895Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié.
Genève 1669Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relaſcha Barrabas, & apres avoir fait foüetter Jeſus, le livra, afin qu'il fuſt crucifié.
Lausanne 1872Et Pilate voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouets, il le livra pour qu'il fût crucifié.
Sacy 1759Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; & ayant fait fouetter Jesus, il le livra pour être crucifié.
Segond 21 2007Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
Louis Segond 1910Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Monde Nouveau 2018Comme il voulait satisfaire la foule, Pilate relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour qu’il soit attaché au poteau.
Monde Nouveau 1995Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être attaché sur un poteau.
Edmond Stapfer 1889Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
Oltramare 1874Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Neufchâtel 1899Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Parole de vie 2000Pilate veut faire plaisir à la foule, il leur libère Barabbas. Il fait frapper Jésus à coups de fouet, puis il le livre aux soldats pour qu'ils le clouent sur une croix.
Français C. N. 2019Pilate voulut contenter la foule et leur relâcha Barabbas ; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'il soit crucifié.
Français C. 1982Pilate voulut contenter la foule et leur libéra Barabbas; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix.
Semeur 2000Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
Parole vivante 2013Alors, Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâche Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le remet à ses soldats pour qu’on le crucifie.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Les cependant soldats conduisirent au loin lui dedans de la cour, lequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale.
Alain Dumont 2020Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière.
Jacqueline 1992Les soldats l'emmènent à l'intérieur de la cour (c'est le prétoire). Ils convoquent la cohorte tout entière.
Osty et Trinquet 1973Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte,
Segond NBS 2002Les soldats l’amenèrent à l’intérieur du palais — le prétoire — et ils appellent toute la cohorte.
Jean Grosjean 1971Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte,
Bayard 2018Les soldats l’emmenèrent dans le palais du prétoire et appelèrent toute la cohorte.
Œcuménique 1976Les soldats le conduisirent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire du prétoire. Ils appellent toute la cohorte.
Liturgie 2013Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, c’est-à-dire dans le Prétoire. Alors ils rassemblent toute la garde,
Jérusalem 1973Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
Albert Rilliet 1858Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
AMIOT 1950Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte.
Darby 1885Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;
Darby Rev. 2006Les soldats l'emmenèrent dans la cour, c'est-à­dire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte ,
LIENART 1951Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire.
Shora Kuetu 2021Et les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte.
Peuples 2005Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.
Chouraqui 1977Alors les soldats l’emmènent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire au prétoire. Ils convoquent toute la cohorte.
Tresmontant 2007et les soldats ils l'ont emmené à l'intérieur de la cour c'est le prétoire et ils ont appelé toute la cohorte
Pirot et Clamer 1950Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire.
Abbé Crampon 1923Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
David Martin 1744Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
King James 1611Et les soldats l'emmenèrent dans la salle, appelée Prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
Ostervald 1881Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
Abbé Fillion 1895Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte.
Genève 1669Alors les ſoldats l'emmenerent dans la court qui eſt le pretoire, & appellerent toute la bande.
Lausanne 1872Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, qui est le prétoire, et ils assemblent toute la cohorte.
Sacy 1759Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte.
Segond 21 2007Les soldats conduisirent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe.
Louis Segond 1910Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Monde Nouveau 2018Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire dans le palais du gouverneur, et ils rassemblèrent toute la troupe.
Monde Nouveau 1995Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le palais du gouverneur. Et ils convoquèrent toute la troupe,
Edmond Stapfer 1889Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
Oltramare 1874Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte.
Neufchâtel 1899Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
Parole de vie 2000Les soldats amènent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le palais du gouverneur, et ils appellent toute la troupe.
Français C. N. 2019Les soldats emmenèrent Jésus dans le prétoire, l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appellent toute la troupe.
Français C. 1982Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appelèrent toute la troupe.
Semeur 2000Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
Parole vivante 2013Ceux-ci emmènent Jésus dans la cour intérieure du palais qui est en même temps leur caserne. Ils rassemblent toute la cohorte.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et habillent dans lui pourpre et posent autour à lui ayants tressés épineux couronne·
Alain Dumont 2020Et [voici qu’]ils le revêtent de porphyre et lui placent-autour-de- [la tête], [l’]ayant-tressée, une couronne épineuse.
Jacqueline 1992Ils le revêtent de pourpre. Ils mettent sur lui après l'avoir tressée une couronne épineuse.
Osty et Trinquet 1973et ils le revêtent de pourpre et ils ceignent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils ont tressée.
Segond NBS 2002Ils l’habillent de pourpre et posent sur sa tête une couronne d’épines tressées.
Jean Grosjean 1971ils le revêtent de pourpre, lui mettent une couronne d’épines qu’ils ont tressée.
Bayard 2018Ils le revêtirent de pourpre, le ceignirent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée
Œcuménique 1976Ils le revêtent de pourpre et ils lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils ont tressée.
Liturgie 2013ils le revêtent de pourpre, et lui posent sur la tête une couronne d’épines qu’ils ont tressée.
Jérusalem 1973Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
Albert Rilliet 1858Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines;
AMIOT 1950Ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent sur la tête ;
Darby 1885et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
Darby Rev. 2006le revêtent d'un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d'épines ils la lui mettent sur la tête.
LIENART 1951Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Shora Kuetu 2021Et ils le revêtent d'une robe de pourpre et posent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Peuples 2005Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.
Chouraqui 1977Ils le revêtent de pourpre, le ceignent d’une couronne d’épines tressée.
Tresmontant 2007et ils l'ont revêtu [d'un vêtement] de pourpre et ils ont mis autour de [sa tête] après l'avoir tressée une couronne d'épines
Pirot et Clamer 1950Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Abbé Crampon 1923Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
David Martin 1744Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ;
King James 1611Et ils le revêtent de pourpre, et tressèrent une couronne d'épines, et la lui mirent sur sa tête,
Ostervald 1881Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
Abbé Fillion 1895Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Genève 1669Et le veſtirent d'une robbe de pourpre, & lui mirent à l'entour [de la teſte] une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
Lausanne 1872Et ils le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée;
Sacy 1759Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées:
Segond 21 2007Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Louis Segond 1910Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
Monde Nouveau 2018Ils l’habillèrent d’un vêtement pourpre, tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête.
Monde Nouveau 1995et ils le revêtirent de pourpre et tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent [sur la tête].
Edmond Stapfer 1889Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Oltramare 1874Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête.
Neufchâtel 1899Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Parole de vie 2000Pour se moquer de Jésus, ils lui mettent un vêtement en beau tissu rouge. Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et ils la posent sur sa tête.
Français C. N. 2019Ils l'habillent d'un manteau de pourpre, et posent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses.
Français C. 1982Ils le revêtirent d'un manteau rouge, tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur sa tête.
Semeur 2000Alors ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre et lui posèrent une couronne tressée de rameaux épineux.
Parole vivante 2013Ils affublent alors Jésus d’une cape pourpre et placent sur sa tête une couronne faite de branches épineuses tressées.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et commencèrent saluer lui· réjouis, roi des Ioudaiens·
Alain Dumont 2020Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs !
Jacqueline 1992Ils commencent à lui rendre hommage : « Salut roi des Juifs ! »
Osty et Trinquet 1973Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !”
Segond NBS 2002Puis ils se mirent à le saluer: Bonjour, roi des Juifs!
Jean Grosjean 1971Et ils commencèrent à le saluer : Bonjour, roi des Juifs!
Bayard 2018et se mirent à le saluer : — Alors, roi des juifs ?
Œcuménique 1976Et ils se mirent à l'acclamer: «Salut, roi des Juifs!»
Liturgie 2013Puis ils se mirent à lui faire des salutations, en disant : " Salut, roi des Juifs ! "
Jérusalem 1973Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
Albert Rilliet 1858et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; »
AMIOT 1950puis ils se mirent à le saluer : Salut, Roi des Juifs !
Darby 1885Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !
Darby Rev. 2006Puis ils se mirent à le saluer en disant : Salut, roi des Juifs !
LIENART 1951Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs!”
Shora Kuetu 2021Et ils commencèrent à le saluer, en lui disant : Nous te saluons, Roi des Juifs !
Peuples 2005Puis ils se mettent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! »
Chouraqui 1977Ils commencent à le saluer : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! »
Tresmontant 2007et ils ont commencé à lui demander ce qu'il en est de la paix schalôm salut le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950Et ils se mirent à le saluer: “Salut, roi des Juifs!”
Abbé Crampon 1923Et ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs ! "
David Martin 1744Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ;
King James 1611Et ils se mirent à le saluer: Salut, Roi des Juifs!
Ostervald 1881Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
Abbé Fillion 1895Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs.
Genève 1669Et ſe prirent à le ſaluër, [en diſant], Bien te ſoit, Roi des Juifs.
Lausanne 1872et ils se mirent à le saluer: Joie te soit, roi des Juifs!
Sacy 1759puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: Salut au Roi des Juifs.
Segond 21 2007Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»
Louis Segond 1910Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
Monde Nouveau 2018Puis ils se mirent à le saluer en disant : « Bonjour, Roi des Juifs ! »
Monde Nouveau 1995Et ils commencèrent à le saluer : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ”
Edmond Stapfer 1889Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!»
Oltramare 1874Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
Neufchâtel 1899Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
Parole de vie 2000Ils se mettent à le saluer en lui disant : « Salut, roi des Juifs ! »
Français C. N. 2019Puis ils se mirent à le saluer en lui disant : « Salut, roi des Juifs ! »
Français C. 1982Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»
Semeur 2000Puis ils le saluèrent en disant: — Salut, roi des Juifs!
Parole vivante 2013Puis ils se mettent à l’acclamer en disant :—Salut, roi des Juifs !

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et tapaient de lui la tête à calame et crachaient envers à lui et posants les genoux embrassaient vers à lui.
Alain Dumont 2020Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui.
Jacqueline 1992Ils lui frappent la tête avec un roseau crachent sur lui fléchissent les genoux et se prosternent devant lui.
Osty et Trinquet 1973Et ils frappaient sa tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, lui rendaient hommage.
Segond NBS 2002Ils lui frappaient la tête avec un roseau, lui crachaient dessus et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui.
Jean Grosjean 1971Ils lui tapaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, ils se mettaient à genoux, se prosternaient devant lui.
Bayard 2018Ils lui frappaient la tête d’un roseau et lui crachaient dessus tout en lui faisant la révérence.
Œcuménique 1976Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Liturgie 2013Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et s’agenouillaient pour lui rendre hommage.
Jérusalem 1973Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage.
Albert Rilliet 1858et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
AMIOT 1950Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et pliant les genoux devant lui, ils lui rendaient hommage.
Darby 1885Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
Darby Rev. 2006Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s'agenouillant, ils lui rendaient hommage.
LIENART 1951Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux en terre lui rendaient hommage.
Shora Kuetu 2021Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui, et fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
Peuples 2005Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.
Chouraqui 1977Ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, plient genoux et se prosternent devant lui.
Tresmontant 2007et ils ont frappé sa tête avec un roseau( et ils ont craché sur lui- et ils se sont mis à genoux- et ils se sont prosternés devant lui
Pirot et Clamer 1950Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage.
Abbé Crampon 1923Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
David Martin 1744Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
King James 1611Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux l'adoraient.
Ostervald 1881Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Abbé Fillion 1895Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient.
Genève 1669Et ils lui frapoyent la teſte avec un roſeau, & crachoyent contre lui, & ſe mettans à genoux, lui faiſoyent la reverence.
Lausanne 1872Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils crachaient contre lui; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
Sacy 1759Ils lui frappaient la tête avec un roseau, & lui crachaient au visage, & se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient.
Segond 21 2007Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.
Louis Segond 1910Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Monde Nouveau 2018Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et lui crachaient dessus. Et ils s’agenouillèrent et s’inclinèrent devant lui.
Monde Nouveau 1995Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et crachaient sur lui et, pliant les genoux, ils lui rendaient hommage.
Edmond Stapfer 1889Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Oltramare 1874Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage.
Neufchâtel 1899Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
Parole de vie 2000Ils le frappent sur la tête avec un roseau et ils crachent sur lui. Ils se mettent à genoux pour s'incliner jusqu'à terre devant lui.
Français C. N. 2019Ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.
Français C. 1982Et ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour s'incliner bien bas devant lui.
Semeur 2000Ils le frappaient à la tête avec un roseau et crachaient sur lui, s’agenouillaient et se prosternaient devant lui.
Parole vivante 2013Ils le frappent à la tête à coups de bâton, crachent sur lui, s’agenouillent devant lui comme pour l’adorer.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la pourpre et habillèrent lui ses himations. Et conduisent dehors lui afin que crucifient lui.
Alain Dumont 2020Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais.
Jacqueline 1992Et quand ils l'ont bafoué ils le dépouillent de la pourpre et lui remettent ses vêtements. Et ils le conduisent dehors : ils vont le mettre en croix.
Osty et Trinquet 1973Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmènent de là pour le crucifier.
Segond NBS 2002Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier.
Jean Grosjean 1971Quand ils se furent moqués de lui, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier.
Bayard 2018Quand ils eurent fini de le tour- ner en dérision, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements et remmenèrent dehors pour le crucifier.
Œcuménique 1976Après s'être moqués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils le font sortir pour le crucifier.
Liturgie 2013Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, et lui remirent ses vêtements. Puis, de là, ils l’emmènent pour le crucifier,
Jérusalem 1973Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
AMIOT 1950Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses habits. Et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
Darby 1885Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
Darby Rev. 2006Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
LIENART 1951Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
Shora Kuetu 2021Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, le revêtirent de ses propres vêtements et le conduisirent dehors pour le crucifier.
Peuples 2005Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.
Chouraqui 1977Et quand ils l’ont bafoué, ils lui ôtent la pourpre et lui remettent ses vêtements. Puis ils le conduisent dehors pour qu’il soit crucifié.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont eu fini de se moquer de lui alors ils lui ont enlevé la pourpre et ils lui ont remis ses vêtements et il l'ont fait sortir afin de le pendre à la croix
Pirot et Clamer 1950Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier.
Abbé Crampon 1923Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.
David Martin 1744Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
King James 1611Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
Ostervald 1881Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
Abbé Fillion 1895Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier.
Genève 1669Puis apres quand ils ſe furent moquez de lui, ils le deveſtirent de la robbe de pourpre, & le reveſtirent de ſes veſtemens, & l'emmenerent dehors pour le crucifier.
Lausanne 1872Et, après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; puis ils l'emmènent pour le crucifier,
Sacy 1759Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; & lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Segond 21 2007Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l'habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
Louis Segond 1910Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Monde Nouveau 2018Finalement, après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent le vêtement pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent dehors pour le clouer sur un poteau.
Monde Nouveau 1995Finalement, lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements de dessus. Et ils l’emmenèrent dehors pour l’attacher sur un poteau.
Edmond Stapfer 1889Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
Oltramare 1874Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier.
Neufchâtel 1899Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.
Parole de vie 2000Quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui enlèvent le vêtement rouge et ils lui remettent ses habits. Ensuite, ils l'emmènent dehors pour le clouer sur une croix.
Français C. N. 2019Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmènent au-dehors pour le crucifier.
Français C. 1982Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix.
Semeur 2000Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier.
Parole vivante 2013Puis, quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui arrachent la cape pourpre, lui remettent ses habits et le conduisent hors de la ville pour le crucifier.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et réquisitionnent menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Roufos, afin que lève son croix.
Alain Dumont 2020Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque.
Jacqueline 1992Ils requièrent un passant Simon de Cyrène qui venait d'un champ – le père d'Alexandre et de Rufus – pour qu'il porte sa croix.
Osty et Trinquet 1973Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus,
Segond NBS 2002Pour porter sa croix, ils réquisitionnent un passant qui vient de la campagne, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus.
Jean Grosjean 1971Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus.
Bayard 2018Pour porter sa croix, un passant fut réquisitionné, un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui venait de sa campagne.
Œcuménique 1976Ils réquisitionnent pour porter sa croix un passant, qui venait de la campagne, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.
Liturgie 2013et ils réquisitionnent, pour porter sa croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs.
Jérusalem 1973Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs.
Albert Rilliet 1858Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
AMIOT 1950Et ils réquisitionnent un certain Simon de Cyrène qui passait, revenant des champs, père d'Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter sa croix.
Darby 1885Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
Darby Rev. 2006Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, à porter sa croix.
LIENART 1951Alors ils l'emmènent pour le crucifier. Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
Shora Kuetu 2021Et ils forcèrent un certain Shim’ôn de Cyrène, père d'Alexandros et de Rhouphos qui passait par là en revenant des champs, de porter sa croix.
Peuples 2005Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs : c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
Chouraqui 1977Ils requièrent un passant, Shim’ôn de Cyrène, qui venait des champs - c’est le père d’Alexandros et de Rufus -, pour qu’il porte sa croix.
Tresmontant 2007et ils ont mis à la corvée un homme qui passait par là schiméôn de cyrène qui revenait de la campagne [c'est] le père d'alexandre et de rufus pour qu'il porte sa croix
Pirot et Clamer 1950Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
Abbé Crampon 1923Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,
David Martin 1744Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
King James 1611Et ils contraignent un dénommé Simon, un Cyrènéen, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix.
Ostervald 1881Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
Abbé Fillion 1895Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.
Genève 1669Et contraignirent un certain paſſant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui eſtoit pere d'Alexandre & de Rufus, de porter la croix d'icelui.
Lausanne 1872et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter sa croix;
Sacy 1759Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre & de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jesus.
Segond 21 2007Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.
Louis Segond 1910Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
Monde Nouveau 2018De plus, ils réquisitionnèrent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter son poteau de supplice.
Monde Nouveau 1995Ils réquisitionnèrent aussi un passant, un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne — le père d’Alexandre et de Rufus —, pour qu’il prenne son poteau de supplice.
Edmond Stapfer 1889et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
Oltramare 1874Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus;
Neufchâtel 1899Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.
Parole de vie 2000Un homme de Cyrène, appelé Simon, le père d'Alexandre et de Rufus, passe par là en revenant des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus.
Français C. N. 2019Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus.
Français C. 1982Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
Semeur 2000Ils obligèrent un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, à porter la croix de Jésus.
Parole vivante 2013Ils réquisitionnent un passant revenant des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et l’obligent à porter la croix de Jésus.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et portent lui sur celui Golgotha lieu, lequel est étant traduit de Crâne Lieu.
Alain Dumont 2020Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne.
Jacqueline 1992Ils le traînent au lieu du Golgotha (qui se traduit : Lieu-du-Crâne).
Osty et Trinquet 1973et ils le conduisent au lieu du “Golgotha”, ce qui veut dire : “lieu du Crâne”.
Segond NBS 2002Et ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit « Lieu du Crâne ».
Jean Grosjean 1971Et ils amènent Jésus au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire : lieu du Crâne.
Bayard 2018Et lui, ils le traînèrent jusqu’à un lieu appelé Golgo-tha, ce qui veut dire « le lieu du Crâne ».
Œcuménique 1976Et ils le mènent au lieu-dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne.
Liturgie 2013Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire).
Jérusalem 1973Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
Albert Rilliet 1858Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
AMIOT 1950Et ils le conduisent au lieu dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne.
Darby 1885Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.
Darby Rev. 2006Ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
LIENART 1951et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
Shora Kuetu 2021Et ils le conduisent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est : le lieu du Crâne.
Peuples 2005Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).
Chouraqui 1977Ils traînent Iéshoua’ au lieu-dit Golgotha, qui se traduit : Lieu du Crâne.
Tresmontant 2007et ils l'ont fait venir dans le lieu du golgotha c'est-à-dire en traduction le lieu du crâne
Pirot et Clamer 1950et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: lieu du Crâne.
Abbé Crampon 1923et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit: lieu du Crâne.
David Martin 1744Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
King James 1611Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, qui est, étant interprété, Le lieu du Crâne.
Ostervald 1881Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
Abbé Fillion 1895Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire.
Genève 1669Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Teſt.
Lausanne 1872et ils le conduisent au lieu [dit] Golgotha, ce qui se traduit, le lieu du Crâne.
Sacy 1759Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire,
Segond 21 2007Ils conduisirent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne».
Louis Segond 1910et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
Monde Nouveau 2018Ils l’emmenèrent à l’endroit appelé Golgotha, ce qui se traduit par « lieu du Crâne ».
Monde Nouveau 1995Alors ils l’emmenèrent au lieu [dit] Golgotha, ce qui, traduit, signifie Lieu du Crâne.
Edmond Stapfer 1889Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne.
Oltramare 1874et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne.
Neufchâtel 1899Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne.
Parole de vie 2000Ils conduisent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui veut dire « Le lieu du Crâne ».
Français C. N. 2019Ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui veut dire “le lieu du crâne”.
Français C. 1982Ils conduisirent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne».
Semeur 2000Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie "lieu du Crâne").
Parole vivante 2013C’est ainsi qu’ils amènent Jésus au lieu appelé Golgotha, qui se traduit : « Place du Crâne ».

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et donnaient à lui ayant été mêlé de myrrhe vin· lequel cependant non prit.
Alain Dumont 2020Et ils lui donnaient du vin se-trouvant-avoir-été-mêlé-de-myrrhe. Cependant, lui n’[en] a pas pris.
Jacqueline 1992Ils lui donnent du vin à la myrrhe. Lui n'en prend pas.
Osty et Trinquet 1973Et ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas.
Segond NBS 2002Ils voulurent lui donner du vin aromatisé de myrrhe, mais il n’en prit pas.
Jean Grosjean 1971Ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas.
Bayard 2018Ils voulurent l’étourdir en lui donnant du vin mêlé de myrrhe mais il n’en prit pas.
Œcuménique 1976Ils voulurent lui donner du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
Liturgie 2013Ils lui donnaient du vin aromatisé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
Jérusalem 1973Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
Albert Rilliet 1858Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
AMIOT 1950Et ils lui présentèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas.
Darby 1885Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
Darby Rev. 2006Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
LIENART 1951Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
Shora Kuetu 2021Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Peuples 2005Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.
Chouraqui 1977Ils lui donnent du vin à la myrrhe, mais il n’en prend pas.
Tresmontant 2007et ils lui ont donné du vin mélangé avec de la myrrhe mais lui il ne l'a pas pris
Pirot et Clamer 1950Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
Abbé Crampon 1923Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas;
David Martin 1744Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.
King James 1611Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas.
Ostervald 1881Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
Abbé Fillion 1895Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas.
Genève 1669Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
Lausanne 1872Et ils lui donnaient à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il n'en prit pas.
Sacy 1759ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n’en prit point.
Segond 21 2007Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Louis Segond 1910Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Monde Nouveau 2018Là, ils essayèrent de lui donner du vin mélangé avec une drogue, de la myrrhe, mais il ne voulut pas en prendre.
Monde Nouveau 1995Ici ils essayèrent de lui donner du vin additionné d’une drogue, la myrrhe, mais il ne voulut pas en prendre.
Edmond Stapfer 1889Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
Oltramare 1874Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas.
Neufchâtel 1899Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point.
Parole de vie 2000Ils veulent lui faire boire du vin mélangé avec de la myrrhe. Mais Jésus n'en prend pas.
Français C. N. 2019Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec de la myrrhe, mais Jésus le refusa.
Français C. 1982Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec une drogue, la myrrhe, mais Jésus le refusa.
Semeur 2000Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe, mais il n’en prit pas.
Parole vivante 2013Ils veulent lui donner du vin additionné de myrrhe, mais il refuse d’en prendre.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Et crucifient lui aussi partagent en séparant ses himations jetants lot sur eux quel quel que lève.
Alain Dumont 2020Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais.
Jacqueline 1992Et ils le mettent en croix. Ils répartissent ses vêtements en jetant le dé sur eux : qui prendrait quoi ?
Osty et Trinquet 1973Et ils le crucifient, et ils se partagent ses vêtements, en jetant le sort sur eux [pour savoir] ce que chacun prendrait.
Segond NBS 2002Ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait.
Jean Grosjean 1971Ils le crucifient donc et partagent ses vêtements en les tirant au sort.
Bayard 2018Us le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort qui prendrait quoi.
Œcuménique 1976Ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
Liturgie 2013Alors ils le crucifient, puis se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir la part de chacun.
Jérusalem 1973Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
Albert Rilliet 1858Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
AMIOT 1950Et ils le crucifient et ils partagent ses vêtements, tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
Darby 1885Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
Darby Rev. 2006L'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
LIENART 1951Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
Shora Kuetu 2021Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait une part.
Peuples 2005Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.
Chouraqui 1977Et ils le crucifient. Ils partagent ses vêtements en jetant les sorts : qui prendrait quoi ?
Tresmontant 2007et ils l'ont pendu à la croix et ils se sont partagé ses vêtements et ils ont jeté le caillou sur eux [pour savoir] ce que chacun d'entre eux allait enlever
Pirot et Clamer 1950Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
Abbé Crampon 1923et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.
David Martin 1744Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
King James 1611Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
Ostervald 1881Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
Abbé Fillion 1895Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.
Genève 1669Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent ſes veſtemens, en jettant le ſort ſur iceux, [pour ſçavoir] ce que chacun emporteroit.
Lausanne 1872Et après l'avoir crucifié, ils partageaient ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait quelque chose.
Sacy 1759Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
Segond 21 2007Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Louis Segond 1910Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Monde Nouveau 2018Et ils le clouèrent sur le poteau, puis ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort pour savoir qui prendrait quoi.
Monde Nouveau 1995Et ils l’attachèrent sur un poteau et distribuèrent ses vêtements de dessus en jetant pour ceux-ci le sort, [pour savoir] qui prendrait quoi.
Edmond Stapfer 1889Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
Oltramare 1874Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:
Neufchâtel 1899Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
Parole de vie 2000Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements, puis ils les partagent entre eux.
Français C. N. 2019Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun emporterait.
Français C. 1982Puis ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun recevrait.
Semeur 2000Ils le clouèrent sur la croix. Puis ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
Parole vivante 2013Alors, ils le clouent à la croix puis se partagent ses vêtements, pièce par pièce, en tirant au sort la part de chacun.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021était cependant heure troisième et crucifièrent lui.
Alain Dumont 2020Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié.
Jacqueline 1992C'était la troisième heure et ils l'ont mis en croix.
Osty et Trinquet 1973C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Segond NBS 2002C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Jean Grosjean 1971C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Bayard 2018II était neuf heures et ils le crucifièrent.
Œcuménique 1976Il était neuf heures quand ils le crucifièrent.
Liturgie 2013C’était la troisième heure (c’est-à-dire : neuf heures du matin) lorsqu’on le crucifia.
Jérusalem 1973C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Albert Rilliet 1858Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent;
AMIOT 1950C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Darby 1885Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
Darby Rev. 2006Or c'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
LIENART 1951C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Shora Kuetu 2021Or c'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Peuples 2005On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.
Chouraqui 1977C’est la troisième heure. Ils le crucifient.
Tresmontant 2007c'était la troisième heure lorsqu'ils l'ont pendu sur la croix
Pirot et Clamer 1950C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Abbé Crampon 1923Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.
David Martin 1744Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
King James 1611Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
Ostervald 1881Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Abbé Fillion 1895C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent.
Genève 1669Or il eſtoit trois heures quand ils le crucifierent.
Lausanne 1872Or c'était la troisième heure. Et ils le crucifièrent;
Sacy 1759Il était la troisième heure du jour, quand ils le crucifièrent.
Segond 21 2007C'était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.
Louis Segond 1910C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Monde Nouveau 2018Il était environ neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur le poteau.
Monde Nouveau 1995C’était la troisième heure, et ils l’attachèrent sur un poteau.
Edmond Stapfer 1889C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
Oltramare 1874c'était la troisième heure du jour quand on le crucifia.
Neufchâtel 1899Or c'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Parole de vie 2000Il est neuf heures du matin quand ils le clouent sur la croix.
Français C. N. 2019Il était neuf heures du matin quand on le crucifia.
Français C. 1982Il était neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur la croix.
Semeur 2000Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.
Parole vivante 2013Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et était l'épigraphe de sa cause ayante étée faite épigraphe· le roi des Ioudaiens.
Alain Dumont 2020Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs.
Jacqueline 1992L'inscription de sa cause avait été inscrite : LE ROI DES JUIFS.
Osty et Trinquet 1973Et l’inscription du motif de sa [condamnation] était rédigée ainsi : Le Roi des Juifs.
Segond NBS 2002L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: « Le roi des Juifs. »
Jean Grosjean 1971Et il y avait l’inscription du motif, où était écrit : LE ROI DES JUIFS.
Bayard 2018Le motif de sa condamnation était inscrit ainsi : « Le roi des juifs ».
Œcuménique 1976L'inscription portant le motif de sa condamnation était ainsi libellée: «Le roi des Juifs».
Liturgie 2013L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : " Le roi des Juifs ".
Jérusalem 1973L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
Albert Rilliet 1858et l'inscription de sa sentence portait les mots: LE ROI DES JUIFS.
AMIOT 1950Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : LE ROI DES JUIFS.
Darby 1885Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
Darby Rev. 2006L'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
LIENART 1951L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite : “Le roi des Juifs.”
Shora Kuetu 2021Et l'inscription de sa condamnation était ainsi écrite : LE ROI DES JUIFS.
Peuples 2005Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation : « Le roi des Juifs. »
Chouraqui 1977L’inscription de son accusation est écrite : « Le roi des Iehoudîm. »
Tresmontant 2007et il y avait l'inscription de sa faute elle était écrite au-dessus de lui le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite: “Le roi des Juifs.”
Abbé Crampon 1923L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait: " Le roi des Juifs. "
David Martin 1744Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.
King James 1611Et l'inscription de son accusation portait en écrit: LE ROI DES JUIFS.
Ostervald 1881Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
Abbé Fillion 1895Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs.
Genève 1669Et le dicton de ſa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
Lausanne 1872et l'écriteau de son accusation portait ces mots: LE ROI DES JUIFS.
Sacy 1759Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS.
Segond 21 2007L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: «Le roi des Juifs».
Louis Segond 1910L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Monde Nouveau 2018Et l’inscription indiquant de quoi on l’accusait disait : « Le Roi des Juifs. »
Monde Nouveau 1995Et l’inscription [indiquant] l’accusation portée contre lui était écrite au-dessus : “ Le Roi des Juifs. ”
Edmond Stapfer 1889et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS.
Oltramare 1874L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.»
Neufchâtel 1899Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue: Le Roi Des Juifs.
Parole de vie 2000Il y a une pancarte qui indique pourquoi Jésus est condamné. Dessus, on a écrit : « Le roi des Juifs ».
Français C. N. 2019Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, on avait écrit ces mots : « Le roi des Juifs ».
Français C. 1982Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, il y avait ces mots: «Le roi des Juifs».
Semeur 2000L’écriteau sur lequel était inscrit le motif de sa condamnation portait ces mots: "Le roi des Juifs".
Parole vivante 2013Au-dessus de sa tête, on avait fixé un écriteau indiquant le motif de sa condamnation et portant ces mots : « Le roi des Juifs ».

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Et avec à lui crucifient deux pilleurs, un hors de droits et un hors de gauches de lui.
Alain Dumont 2020Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches.
Jacqueline 1992Avec lui ils mettent en croix deux bandits un à droite et un à sa gauche.
Osty et Trinquet 1973Et avec lui on crucifie deux brigands, un à droite et un à gauche.
Segond NBS 2002Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Jean Grosjean 1971Et avec lui on crucifie deux bandits, un à sa droite et un à sa gauche.
Bayard 2018Us crucifièrent deux brigands avec lui, un à sa droite et un à sa gauche.
Œcuménique 1976Avec lui, ils crucifient deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Liturgie 2013Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Jérusalem 1973Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Albert Rilliet 1858Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
AMIOT 1950Ils crucifient aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Darby 1885Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
Darby Rev. 2006Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
LIENART 1951Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
Shora Kuetu 2021Et ils crucifient aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite et l'autre à sa gauche.
Peuples 2005Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Chouraqui 1977Avec lui, ils crucifient deux bandits, un à droite et un à gauche.
Tresmontant 2007et avec lui ils ont pendu sur la croix deux terroristes l'un à sa droite et l'un à sa gauche
Pirot et Clamer 1950Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
Abbé Crampon 1923Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
David Martin 1744Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
King James 1611Et avec lui ils crucifièrent deux voleurs, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
Ostervald 1881Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Abbé Fillion 1895Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche.
Genève 1669Ils crucifierent auſſi avec lui deux brigands: l'un à ſa droite, & l'autre à ſa gauche.
Lausanne 1872Et ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Sacy 1759Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, & l’autre à sa gauche.
Segond 21 2007Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Louis Segond 1910Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Monde Nouveau 2018De plus, deux malfaiteurs furent attachés à des poteaux à côté de lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Monde Nouveau 1995Avec lui, ils attachèrent aussi sur des poteaux deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Edmond Stapfer 1889Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Oltramare 1874Ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Neufchâtel 1899Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Parole de vie 2000Les soldats clouent aussi deux bandits sur des croix, à côté de Jésus : l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Français C. N. 2019Avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. [
Français C. 1982Ils clouèrent aussi deux brigands sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Semeur 2000Avec Jésus, ils crucifièrent deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Parole vivante 2013Avec Jésus, ils crucifièrent deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

Δ VERSET 28  GRE
Alain Dumont 2020//Et elle a-été-rendue-plérôme, l’écriture qui parle-ainsi : Et [c’est] au-sein-des sans-loi [qu’]il a été-tenu-en-considération.//
Osty et Trinquet 1973[ . . . ]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971Ainsi fut remplie cette écriture qui dit : Il a été compté avec les iniques.
Œcuménique 1976{...} (~)
Liturgie 2013" Et fut accomplie l'Écriture qui dit: il a été compté avec les pécheurs. "
Jérusalem 1973Et cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
Albert Rilliet 1858Et ce passage de l'écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels »
AMIOT 1950(Afin que s'accomplit cette parole de l'Écriture : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.)
Darby 1885[Et l’écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques»].
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021Et ainsi fut accomplie l'Écriture qui dit : Et il a été mis au rang des violeurs de la torah.
Peuples 2005Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit : Il a été compté parmi les malfaiteurs.
Chouraqui 1977S’accomplit l’écrit qui disait : « Avec les malfaiteurs il a été compté. »
Tresmontant 2007et elle a été remplie l'écriture qui dit et avec les criminels il a été compté
Abbé Crampon 1923Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Et il a été compté parmi les malfaiteurs.
David Martin 1744Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
King James 1611Et l'écriture fut accomplie, qui dit: Et il a été mis au nombre des transgresseurs.
Ostervald 1881Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
Abbé Fillion 1895Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels.
Genève 1669Ainſi fut accomplie l'Eſcriture qui dit, Et il a eſté mis au rang des malfaiteurs.
Lausanne 1872Ainsi fut accomplie l'Écriture, qui dit: " Et il a été compté parmi les hommes iniques. " (Es 53:12)
Sacy 1759Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Et il a été mis au rang des méchants.
Segond 21 2007[Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels.]
Louis Segond 1910Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Et [ainsi] fut accomplie [cette parole de] l’Écriture qui dit : ‘ Et il a été compté avec des sans-loi. ’
Edmond Stapfer 1889(ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
Oltramare 1874[Et ainsi s'accompli le passage de l'Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»]
Neufchâtel 1899[Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[C'est ainsi que se réalisa le passage de l'Écriture qui déclare: «Il a été placé au nombre des malfaiteurs.»]
Semeur 2000C’est ainsi que s’accomplit ce que disait l’Ecriture: «Il a été mis au nombre des criminels».

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Et ceux allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant de haut en bas le temple et édifiant en maison en à trois aux journées,
Alain Dumont 2020Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours…
Jacqueline 1992Les passants blasphèment contre lui. Ils remuent leur tête et disent : « Hou ! Toi qui détruis le sanctuaire et le bâtis en trois jours !
Osty et Trinquet 1973Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : “Eh ! toi qui détruis le Sanctuaire et le bâtis en trois jours,
Segond NBS 2002Les passants l’injuriaient en hochant la tête. Ils disaient: Hé! toi qui détruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours,
Jean Grosjean 1971Et les passants le blasphémaient, hochaient la tête, ils disaient : Eh! toi qui défais le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
Bayard 2018Les passants ricanaient, blasphémaient : — Hé ! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours !
Œcuménique 1976Les passants l'insultaient hochant la tête et disant: «Hé! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
Liturgie 2013Les passants l’injuriaient en hochant la tête : ils disaient : " Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
Jérusalem 1973Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
Albert Rilliet 1858Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
AMIOT 1950Ceux qui passaient l'insultaient en hochant la tête, et en disant : Eh bien ! toi qui détruis le Temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
Darby 1885Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
Darby Rev. 2006Ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochaient la tête et disaient : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
LIENART 1951Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant : “Hé! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
Shora Kuetu 2021Et les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
Peuples 2005Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient : « Eh ! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
Chouraqui 1977Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête et disent : « Oïe, toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours !
Tresmontant 2007et ceux qui passaient par là ils l'insultaient et ils secouaient leurs têtes et ils disaient wouaï celui qui détruit le temple et qui le rebâtit en trois jours
Pirot et Clamer 1950Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant: “Hé! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
Abbé Crampon 1923Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: " Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
David Martin 1744Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
King James 1611Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours;
Ostervald 1881Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
Abbé Fillion 1895Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
Genève 1669Et ceux qui paſſoyent prés de là lui diſoyent des outrages, hochans la teſte, & diſans, Hé! toi, qui defais le temple & le rebaſtis en trois jours,
Lausanne 1872Et les passants l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l'édifies,
Sacy 1759Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, & lui disant: Eh bien, toi qui détruis le temple de Dieu, & qui le rebâtis en trois jours,
Segond 21 2007Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
Louis Segond 1910Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Monde Nouveau 2018Et les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête et disaient : « Pff ! Toi qui voulais démolir le Temple et le reconstruire en trois jours,
Monde Nouveau 1995Et les passants l’insultaient, hochant la tête et disant : “ Peuh ! Toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours,
Edmond Stapfer 1889Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
Oltramare 1874Les passants l'insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Neufchâtel 1899Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant: Ohé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Parole de vie 2000Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus en disant : « Eh ! Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours !
Français C. N. 2019Les passants l'insultaient en hochant la tête ; ils disaient : « Hé ! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
Français C. 1982Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: «Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours,
Semeur 2000Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient: — Hé! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,
Parole vivante 2013Les passants le huaient et secouaient la tête en se moquant de lui :—Hé ! toi qui démolis le temple et qui le rebâtis en trois jours,

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021sauve toi-même ayant descendu au loin du croix.
Alain Dumont 2020… sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix !
Jacqueline 1992Sauve-toi toi-même ! En descendant de la croix ! »
Osty et Trinquet 1973sauve-toi toi-même en descendant de la croix !”
Segond NBS 2002sauve–toi toi–même et descends de la croix!
Jean Grosjean 1971sauve-toi, descends de la croix!
Bayard 2018Sauve-toi toi-même ! Descends de ta croix !
Œcuménique 1976sauve-toi toi-même en descendant de la croix.»
Liturgie 2013sauve-toi toi-même, descends de la croix ! "
Jérusalem 1973sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
Albert Rilliet 1858sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
AMIOT 1950sauve-toi toi-même et descends de la croix.
Darby 1885sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
Darby Rev. 2006sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
LIENART 1951sauve-toi toi-même en descendant de la croix!”
Shora Kuetu 2021sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
Peuples 2005sauve-toi toi-même, descends de la croix ! »
Chouraqui 1977Sauve-toi toi-même ! Descends de la croix » !
Tresmontant 2007sauvetoi donc toimême et descends de la croix
Pirot et Clamer 1950sauve-toi toi-même en descendant de la croix!”
Abbé Crampon 1923sauve-toi toi-même, et descends de la croix !| "
David Martin 1744Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
King James 1611Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Ostervald 1881Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Abbé Fillion 1895sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix.
Genève 1669Sauve-toi toi-meſme, & deſcen de la croix.
Lausanne 1872sauve-toi toi-même et descends de la croix!
Sacy 1759sauve-toi toi-même, & descends de la croix.
Segond 21 2007sauve-toi toi-même, descends de la croix!»
Louis Segond 1910sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Monde Nouveau 2018sauve-​toi toi-​même en descendant du poteau de supplice. »
Monde Nouveau 1995sauve-toi toi-même en descendant du poteau de supplice. ”
Edmond Stapfer 1889sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
Oltramare 1874sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.»
Neufchâtel 1899sauve-toi toi-même en descendant de la croix!
Parole de vie 2000Eh bien, sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! »
Français C. N. 2019sauve-toi toi-même, descends de la croix ! »
Français C. 1982sauve-toi toi-même, descends de la croix!»
Semeur 2000sauve-toi toi-même: descends de la croix!
Parole vivante 2013sauve-toi donc toi-même, descends de la croix !

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers vers les uns les autres avec au-delà des scribes disaient· autres sauva, lui-même non peut sauver·
Alain Dumont 2020Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !
Jacqueline 1992De même les grands prêtres aussi le bafouent. Ils se disent l'un à l'autre avec les scribes : « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver !
Osty et Trinquet 1973Pareillement, les grands prêtres aussi [le] bafouaient entre eux avec les scribes et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !
Segond NBS 2002Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même!
Jean Grosjean 1971Pareillement, les grands prêtres se moquaient de lui entre eux avec les scribes, ils disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même !
Bayard 2018Et les grands prêtres persiflaient avec les lettrés : — U sauve les autres et il ne peut pas se sauver lui-même !
Œcuménique 1976De même, les grands prêtres, avec les scribes, se moquaient entre eux: «Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même!
Liturgie 2013De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes, en disant entre eux : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même !
Jérusalem 1973Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même!
Albert Rilliet 1858De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même!
AMIOT 1950Pareillement les grands prêtres avec les scribes se gaussaient entre eux, et disaient : Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Darby 1885Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Darby Rev. 2006De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même.
LIENART 1951De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d'autres ; il ne peut se sauver lui-même!
Shora Kuetu 2021De même aussi les principaux prêtres, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Peuples 2005De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux : « Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.
Chouraqui 1977De même les chefs des desservants le bafouent aussi. Ils se disent l’un à l’autre avec les Sopherîm : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même !
Tresmontant 2007et de même aussi les kôhanim ils riaient de lui chacun avec son compagnon et avec les lettrés et ils disaient les autres il les a sauvés mais son âme il est incapable de la sauver
Pirot et Clamer 1950De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient: “Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même!
Abbé Crampon 1923De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient: " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.
David Martin 1744Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
King James 1611De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Ostervald 1881De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Abbé Fillion 1895Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même.
Genève 1669Semblablement auſſi les principaux Sacrificateurs meſmes ſe moquans avec les Scribes diſoyent les uns aux autres, Il a ſauvé les autres, il ne ſe peut ſauver ſoi-meſme.
Lausanne 1872Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même!
Sacy 1759Les princes des prêtres, avec les Scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d’autres, & il ne peut se sauver lui-même.
Segond 21 2007Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Monde Nouveau 2018Les prêtres en chef et les scribes, eux aussi, se moquaient de lui entre eux, en disant : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-​même !
Monde Nouveau 1995Pareillement aussi les prêtres en chef se moquaient [de lui] entre eux avec les scribes et disaient : “ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même !
Edmond Stapfer 1889Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Neufchâtel 1899De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Parole de vie 2000De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux : « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même !
Français C. N. 2019De même, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures se moquaient de Jésus et se disaient entre eux : « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même !
Français C. 1982De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même!
Semeur 2000De même aussi les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi; ils se disaient entre eux: — Dire qu’il a sauvé les autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même!
Parole vivante 2013Les chefs des prêtres, en compagnie des interprètes de la loi, vinrent aussi le railler. Ils se disaient entre eux :—Dire qu’il en a sauvé d’autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même !

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin du croix, afin que nous voyions et que nous croyions. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.
Alain Dumont 2020Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient.
Jacqueline 1992Le messie le roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix pour que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient en croix avec lui l'insultaient.
Osty et Trinquet 1973Le Christ ! Le Roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et croyions”. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Segond NBS 2002Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Jean Grosjean 1971Ce christ, ce roi d’Israël, qu’il descende de la croix, maintenant! Alors nous verrons et nous aurons foi. Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient aussi.
Bayard 2018Qu’il descende de sa croix maintenant, le Christ, le roi d’Israël ! On verra bien alors si on le croit ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Œcuménique 1976Le Messie, le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
Liturgie 2013Qu’il descende maintenant de la croix, le Christ, le roi d’Israël ; alors nous verrons et nous croirons. " Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Jérusalem 1973Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
Albert Rilliet 1858Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
AMIOT 1950Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
Darby 1885Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Darby Rev. 2006Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
LIENART 1951Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
Shora Kuetu 2021Que le Mashiah, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Peuples 2005Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix : alors nous verrons et nous croirons. » Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
Chouraqui 1977Messie, roi d’Israël, descends maintenant de la croix, pour que nous voyions et adhérions ! » Et les crucifiés avec lui le flétrissent aussi.
Tresmontant 2007le maschiah le roi d'israël qu'il descende donc maintenant de la croix afin que nous voyions et que nous soyons certains que c'est vrai et ceux qui étaient pendus sur une croix avec lui ils l'insultaient
Pirot et Clamer 1950Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
Abbé Crampon 1923Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.
David Martin 1744Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
King James 1611Que Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.
Ostervald 1881Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
Abbé Fillion 1895Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi.
Genève 1669Que le Chriſt, le Roi d'Iſraël, deſcende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, & le croyïons. Et ceux auſſi qui eſtoyent crucifiez avec lui, lui diſoyent des outrages.
Lausanne 1872Que le Christ, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! - Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'outrageaient.
Sacy 1759Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions & que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles.
Segond 21 2007Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Louis Segond 1910Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Monde Nouveau 2018Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant du poteau de supplice. Si nous voyons cela, nous croirons. » Même ceux qui étaient sur des poteaux à côté de lui l’insultaient.
Monde Nouveau 1995Que le Christ le Roi d’Israël descende maintenant du poteau de supplice, pour que nous voyions et croyions. ” Même ceux qui étaient attachés sur des poteaux avec lui l’outrageaient.
Edmond Stapfer 1889«Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
Oltramare 1874Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également.
Neufchâtel 1899Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.
Parole de vie 2000Maintenant, le Messie, le roi d'Israël, n'a qu'à descendre de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui ! » Et ceux qu'on a cloués sur des croix à côté de Jésus l'insultent aussi.
Français C. N. 2019Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui. » Ceux qui avaient été crucifiés avec Jésus l'insultaient aussi.
Français C. 1982Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui.» Ceux qui avaient été mis en croix à côté de Jésus l'insultaient aussi.
Semeur 2000Lui! Le Messie! Le roi d’Israël! Qu’il descende donc de la croix: alors nous verrons, et nous croirons! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Parole vivante 2013Lui, le Messie ? Le « roi d’Israël » ? Allons donc ! Qu’il descende maintenant de la croix pour que nous puissions voir et croire !Même ceux qui étaient crucifiés à ses côtés lui lançaient des insultes.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Et de ayante devenue de heure de sixième ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.
Alain Dumont 2020Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure.
Jacqueline 1992La sixième heure venue une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
Osty et Trinquet 1973Et la sixième heure venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Segond NBS 2002À la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
Jean Grosjean 1971Quand ce fut la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
Bayard 2018À midi, il fit noir sur toute la terre jusqu’à trois heures.
Œcuménique 1976À midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures.
Liturgie 2013Quand arriva la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Jérusalem 1973Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
Albert Rilliet 1858Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
AMIOT 1950Quand vint la sixième heure, des ténèbres se firent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Darby 1885Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
Darby Rev. 2006Quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
LIENART 1951Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Shora Kuetu 2021Mais la sixième heure étant venue, la ténèbre survint sur toute la Terre jusqu'à la neuvième heure.
Peuples 2005Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.
Chouraqui 1977Survient midi, la sixième heure. Et la ténèbre vient sur la terre entière, jusqu’à la neuvième heure.
Tresmontant 2007et lorsque ce fut la sixième heure alors il y a eu une ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure
Pirot et Clamer 1950Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Abbé Crampon 1923La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
David Martin 1744Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
King James 1611Et quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
Ostervald 1881Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Abbé Fillion 1895La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Genève 1669Mais quand il fut ſix heures, il ſe fit des tenebres ſur tout le païs juſques à neuf heures.
Lausanne 1872Or quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Sacy 1759A la sixième heure du jour, les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième.
Segond 21 2007A midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi.
Louis Segond 1910La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Monde Nouveau 2018À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi environ, tout le pays fut plongé dans l’obscurité.
Monde Nouveau 1995Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
Edmond Stapfer 1889Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Oltramare 1874A la sixième heure, des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième.
Neufchâtel 1899Et quand la sixième heure fut venue il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Parole de vie 2000À midi, il fait nuit dans tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi.
Français C. N. 2019À midi, l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.
Français C. 1982A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.
Semeur 2000A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
Parole vivante 2013Vers midi, tout à coup, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité. Cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et à la neuvième à heure beugla le Iésous à son de voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani ? lequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu délaissas moi ?
Alain Dumont 2020Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ?
Jacqueline 1992Et à la neuvième heure Jésus clame d'un grand cri : « Eloï Eloï lama sabakhtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Dieu mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné ? »
Osty et Trinquet 1973Et, à la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éloï, Eloï, lama sabachthani ?” ce qui veut dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ”
Segond NBS 2002À la neuvième heure, Jésus cria: Eloï, Eloï, lema sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné?
Jean Grosjean 1971À la neuvième heure, Jésus clama à grande voix : Éloï, Éloï, lama sabacthani, ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bayard 2018Et à trois heures, Jésus cria d’une voix forte : —Éloï, Éloi, lema sabakhtani ? * (ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?»)
Œcuménique 1976Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabaqthani?» ce qui signifie: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?»
Liturgie 2013Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éloï, Éloï, lema sabactani ? ", ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? "
Jérusalem 1973Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
Albert Rilliet 1858Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
AMIOT 1950Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?
Darby 1885Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Darby Rev. 2006Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
LIENART 1951Et à la neuvième heure, Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani?” Ce qui signifie : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?”
Shora Kuetu 2021Et à la neuvième heure, Yéhoshoua cria d'une grande voix en disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? Ce qui, interprété, est : Mon El ! Mon El ! Pourquoi m'as-tu abandonné ?
Peuples 2005On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Élôï, Élôï, lama sabacthani ? » Ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »
Chouraqui 1977À la neuvième heure, Iéshoua’ crie d’une voix forte : « Elohaï, Elohaï, lama sabaqtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Elohîms, mon Elohîms, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Tresmontant 2007et à la neuvième heure il a crié ieschoua avec une voix puissante elâhi elâhi lemah schebaqtani ce qui signifie en traduction mon dieu mon dieu pourquoi m'as-tu abandonné
Pirot et Clamer 1950Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix: “Eloï, Eloï, lama sabachtani?” Ce qui signifie:” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?”
Abbé Crampon 1923Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
David Martin 1744Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?
King James 1611Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? ce qui est interprété: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Ostervald 1881Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Abbé Fillion 1895Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné?
Genève 1669Et à neuf heures Jeſus cria à haute voix, diſant, Eloi, Eloi, lamma ſabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Lausanne 1872Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une grande voix en disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Sacy 1759Et à la neuvième heure, Jesus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
Segond 21 2007Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» - ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Louis Segond 1910Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Monde Nouveau 2018Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », ce qui se traduit par : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-​tu abandonné ? »
Monde Nouveau 1995Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” ce qui, traduit, signifie “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ”
Edmond Stapfer 1889A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?»
Oltramare 1874A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani,» ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Neufchâtel 1899Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Parole de vie 2000À trois heures, Jésus crie d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? »
Français C. N. 2019Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabactani ? », ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”
Français C. 1982Et à trois heures, Jésus cria avec force: «Éloï, Éloï, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» -
Semeur 2000Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
Parole vivante 2013À ce moment, Jésus se mit à crier à pleine voix :—Eli, Eli, lama sabachthani ! ce qui se traduit par : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et des quelconques de ceux de ayants placés debout à côté ayants écoutés disaient· voici Élia sonne de voix.
Alain Dumont 2020Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix !
Jacqueline 1992Certains des assistants entendent et disent : « Vois il appelle Élie ! »
Osty et Trinquet 1973Et certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Voilà qu’il appelle Élie !”
Segond NBS 2002Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: Tiens, il appelle Élie.
Jean Grosjean 1971Quelques-uns de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : Voilà qu’il appelle Élie!
Bayard 2018Certains, qui se tenaient là, dirent en l’entendant : —Voilà maintenant qu’il appelle Élie !
Œcuménique 1976Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: «Voilà qu'il appelle Elie!»
Liturgie 2013L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : " Voilà qu’il appelle le prophète Élie ! "
Jérusalem 1973Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
Albert Rilliet 1858Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. »
AMIOT 1950Quelques-uns de ceux qui étaient là dirent en l'entendant : Voilà qu'il appelle Élie.
Darby 1885Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
Darby Rev. 2006Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
LIENART 1951Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant : “Voilà qu'il appelle Elie!”
Shora Kuetu 2021Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Éliyah.
Peuples 2005En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion : « Voilà qu’il appelle Élie ! »
Chouraqui 1977Quelques-uns parmi les présents entendent et disent : « Voici, il appelle Élyahou. »
Tresmontant 2007et certains d'entre ceux qui se tenaient là debout ils ont entendu et ils ont dit voici que c'est à eliiahou que lui il crie
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant: “Voilà qu'il appelle Elie!”
Abbé Crampon 1923Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voilà qu'il appelle Elie. "
David Martin 1744Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.
King James 1611Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Élie.
Ostervald 1881Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
Abbé Fillion 1895Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie.
Genève 1669Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là preſens, ayans ouï [cela], diſoyent, Voici, il appelle Elie.
Lausanne 1872Et quelques-uns de ceux qui étaient présents l'ayant entendu, disaient: Voici qu'il appelle Élie.
Sacy 1759Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
Segond 21 2007Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Voici qu'il appelle Elie.»
Louis Segond 1910Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, quelques-uns de ceux qui étaient près de lui se mirent à dire : « Écoutez ! Il appelle Élie. »
Monde Nouveau 1995Et quelques-uns de ceux qui se tenaient près [de lui], en entendant cela, se mirent à dire : “ Écoutez ! Il appelle Éliya. ”
Edmond Stapfer 1889Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
Oltramare 1874Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»
Neufchâtel 1899Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Elie.
Parole de vie 2000Parmi ceux qui sont là, certains l'entendent et disent : « Il appelle Élie ! »
Français C. N. 2019Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent : « Écoutez, il appelle Élie ! »
Français C. 1982Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Écoutez, il appelle Élie!»
Semeur 2000En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient: — Voilà qu’il appelle Elie.
Parole vivante 2013Quelques assistants, en entendant ces paroles (prononcées en araméen) dirent :—Voilà qu’il appelle (le prophète) Élie.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.
Alain Dumont 2020Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !
Jacqueline 1992Quelqu'un court imbibe une éponge de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve en disant : « Laissez ! Voyons si Élie vient le descendre ! »
Osty et Trinquet 1973Quelqu’un ayant couru remplir de vinaigre une éponge et, l’ayant mise au bout d’un roseau, lui donnait à boire, en disant : “Laissez ; voyons si Élie va venir le descendre !”
Segond NBS 2002Quelqu’un courut remplir de vin aigre une éponge et la fixa à un roseau pour lui donner à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie va venir le descendre de là.
Jean Grosjean 1971Quelqu’un courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient le descendre.
Bayard 2018Quelqu’un courut imbiber une éponge de vinaigre et la fixa au bout d’un roseau pour le faire boire. Il disait : — Laissez. Voyons si Élie va venir le décrocher.
Œcuménique 1976Quelqu'un courut, emplit une éponge de vinaigre et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire en disant: «Attendez, voyons si Elie va venir le descendre de là.»
Liturgie 2013L’un d’eux courut tremper une éponge dans une boisson vinaigrée, il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : " Attendez ! Nous verrons bien si Élie vient le descendre de là ! "
Jérusalem 1973Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
Albert Rilliet 1858Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »
AMIOT 1950Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire en disant : Laissez, voyons si Élie va venir le descendre.
Darby 1885Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
Darby Rev. 2006L'un d'eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d'un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
LIENART 1951Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donna à boire en disant : “Laissez faire! Voyons si Elie vient le descendre!”
Shora Kuetu 2021Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et l'ayant fixée au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Éliyah viendra le descendre de la croix.
Peuples 2005Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire ; il disait : « Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre. »
Chouraqui 1977Quelqu’un court, remplit une éponge de vinaigre, la met sur un roseau, lui donne à boire et dit : « Laissez ! Nous verrons si Élyahou viendra le descendre ! »
Tresmontant 2007et alors il a couru l'un d'entre eux et il a rempli une éponge avec du vinaigre il l'a mise autour d'un roseau et il lui a donné à boire et il a dit laissez et voyons s'il va venir eliiahou pour le faire descendre
Pirot et Clamer 1950Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donnait à boire en disant: “Laissez faire! Voyons si Elie vient le descendre!”
Abbé Crampon 1923Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant: " Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. "
David Martin 1744Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
King James 1611Et quelqu'un courut, et remplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire, disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre.
Ostervald 1881Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
Abbé Fillion 1895Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher.
Genève 1669Et quelqu'un accourut, & emplit une eſponge de vinaigre: & la mit à l'entour d'un roſeau, & lui en bailla à boire, diſant, Laiſſez, voyons ſi Elie viendra pour l'oſter.
Lausanne 1872Et l'un d'eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l'ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant: Laissez; voyons si Élie vient le descendre.
Sacy 1759Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, & l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le détacher de la croix.
Segond 21 2007Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.»
Louis Segond 1910Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
Monde Nouveau 2018Alors quelqu’un courut tremper une éponge dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire, en disant : « Attendez ! On va bien voir si Élie vient le descendre de là. »
Monde Nouveau 1995Mais quelqu’un courut imbiber une éponge de vin aigre [et] la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : “ Laissez[-le] ! Voyons si Éliya vient le descendre. ”
Edmond Stapfer 1889Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!»
Oltramare 1874Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix.»
Neufchâtel 1899Et quelqu'un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie vient le descendre!
Parole de vie 2000L'un d'eux part en courant. Il trempe une éponge dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive. Il dit : « Attendez ! Nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! »
Français C. N. 2019L'un d'eux courut remplir une éponge de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit : « Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! »
Français C. 1982L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit: «Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix!»
Semeur 2000Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et la présenta à Jésus pour qu’il boive, en disant: — Laissez-moi faire! On va bien voir si Elie vient le tirer de là.
Parole vivante 2013L’un d’eux courut tremper une éponge dans du vin aigre, la piqua au bout d’un bambou et la présenta à Jésus pour qu’il boive.—Laissez-moi faire, dit-il à ses compagnons ! Voyons si Élie va venir le tirer de là.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous ayant abandonné son de voix grande expira le souffle.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré.
Jacqueline 1992Jésus laisse échapper un grand cri : il expire.
Osty et Trinquet 1973Jésus, poussant un grand cri, expira.
Segond NBS 2002Mais Jésus laissa échapper un grand cri et expira.
Jean Grosjean 1971Mais Jésus poussa un grand cri et expira.
Bayard 2018Mais Jésus poussa un grand cri et expira.
Œcuménique 1976Mais, poussant un grand cri, Jésus expira.
Liturgie 2013Mais Jésus, poussant un grand cri, expira.
Jérusalem 1973Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
AMIOT 1950Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Darby 1885Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Darby Rev. 2006Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
LIENART 1951Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, ayant poussé un grand cri, expira.
Peuples 2005C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.
Chouraqui 1977Iéshoua’ laisse échapper une voix forte ; il expire.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il a donné un grand cri de sa voix et elle est sortie son âme
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.
Abbé Crampon 1923Jésus jeta un grand cri et expira.
David Martin 1744Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
King James 1611Et Jésus cria d'une voix forte, et rendit l'esprit.
Ostervald 1881Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Genève 1669Et Jeſus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'eſprit.
Lausanne 1872Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
Sacy 1759Alors Jesus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
Segond 21 2007Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.
Louis Segond 1910Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus poussa un grand cri, puis il expira.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus jeta un grand cri et expira.
Edmond Stapfer 1889Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
Oltramare 1874Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Neufchâtel 1899Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Parole de vie 2000Mais Jésus pousse un grand cri et il meurt.
Français C. N. 2019Mais Jésus poussa un grand cri et mourut.
Français C. 1982Mais Jésus poussa un grand cri et mourut.
Semeur 2000Mais Jésus poussa un grand cri et expira.
Parole vivante 2013Mais Jésus poussa un grand cri et mourut.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Et le rideau étendu du temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas.
Alain Dumont 2020Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas.
Jacqueline 1992Et le voile du sanctuaire se fend en deux de haut en bas.
Osty et Trinquet 1973Et le rideau du Sanctuaire se fendit en deux, de haut en bas.
Segond NBS 2002Le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas.
Jean Grosjean 1971Et le rideau du sanctuaire se fendit en deux du haut en bas.
Bayard 2018Le voile du Temple se déchira de haut en bas.
Œcuménique 1976Et le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
Liturgie 2013Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
Jérusalem 1973Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
Albert Rilliet 1858Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
AMIOT 1950Et le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
Darby 1885Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
Darby Rev. 2006Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
LIENART 1951Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
Shora Kuetu 2021Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Peuples 2005Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,
Chouraqui 1977Et le voile du sanctuaire se déchire en deux, de haut en bas.
Tresmontant 2007et le rideau du temple il s'est déchiré en deux depuis le haut jusqu'en bas
Pirot et Clamer 1950Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
Abbé Crampon 1923Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.
David Martin 1744Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
King James 1611Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusques en bas.
Ostervald 1881Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
Abbé Fillion 1895Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Genève 1669Et le voile du temple ſe fendit en deux, depuis le haut juſques au bas.
Lausanne 1872Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas.
Sacy 1759En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
Segond 21 2007Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Louis Segond 1910Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Monde Nouveau 2018Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux, de haut en bas.
Monde Nouveau 1995Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
Edmond Stapfer 1889Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
Oltramare 1874Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Neufchâtel 1899Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas.
Parole de vie 2000Le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu'en bas.
Français C. N. 2019Le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Français C. 1982Le rideau suspendu dans le temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
Semeur 2000Alors, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas.
Parole vivante 2013Au même moment, le grand rideau du temple (qui séparait le lieu saint du lieu très-saint) se déchira en deux, de haut en bas.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant le centurion celui ayant placé debout à côté hors de opposée de lui en ce que ainsi expira le souffle dit· vraiment celui-ci l'être humain fils de Dieu était.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était.
Jacqueline 1992Le centurion qui se tient en face de lui voyant qu'il a ainsi expiré dit : « Pour de vrai cet homme était fils de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
Segond NBS 2002Voyant qu’il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971Quand le centurion qui était là en face de lui le vit expirer ainsi, il dit : Cet homme était vraiment fils de Dieu.
Bayard 2018Le centurion qui se tenait en face de lui et l’avait vu expirer dit : —Cet homme était vraiment le fils de Dieu.
Œcuménique 1976Le centurion qui se tenait devant lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: «Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.»
Liturgie 2013Le centurion qui était là en face de Jésus, voyant comment il avait expiré, déclara : " Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! "
Jérusalem 1973Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cet homme était fils de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
AMIOT 1950Le centurion qui se tenait en face de lui, dit en le voyant expirer ainsi : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.
Darby 1885Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
Darby Rev. 2006Le centurion qui était là en face de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu.
LIENART 1951Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
Shora Kuetu 2021Et le centenier, qui était en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Cet homme était vraiment le Fils d'Elohîm.
Peuples 2005et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara : « En vérité cet homme était fils de Dieu. »
Chouraqui 1977Le centurion qui se tient en face de lui voit qu’il a expiré. Il dit : « Vrai, cet homme, c’était le fils d’Elohîms. »
Tresmontant 2007et il l'a vu le centurion qui se tenait debout en face de lui qu'il avait crié ainsi et que son âme était sortie de lui et il a dit c'est certainement vrai que cet homme c'est le fils de dieu
Pirot et Clamer 1950Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: “Vraiment cet homme était Fils de Dieu!”
Abbé Crampon 1923Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit: "Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
David Martin 1744Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.
King James 1611Et quand le centenier, qui se tenait en face de de lui, vit qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
Genève 1669Et le Centenier qui eſtoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'eſprit, en criant ainſi, dit, Veritablement cet homme eſtoit le Fils de Dieu.
Lausanne 1872Et le centurion qui se tenait vis-à-vis de lui, ayant vu qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Véritablement, cet homme était fils de Dieu.
Sacy 1759Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
Segond 21 2007Quand l'officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
Louis Segond 1910Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Quand l’officier qui était en face de Jésus vit ce qui s’était passé au moment de sa mort, il dit : « Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Or, quand l’officier qui se tenait en face de lui vit qu’il avait expiré dans ces circonstances, il dit : “ Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet hommelà était véritablement Fils de Dieu.»
Oltramare 1874Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
Neufchâtel 1899Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: Véritablement cet homme était Fils de Dieu!
Parole de vie 2000L'officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! »
Français C. N. 2019Le centurion qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et dit : « Cet homme était vraiment Fils de Dieu ! »
Français C. 1982Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!»
Semeur 2000Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit: — Cet homme était vraiment Fils de Dieu!
Parole vivante 2013En voyant Jésus mourir ainsi, l’officier romain qui se tenait en face de la croix s’écria :—Cet homme était certainement fils de Dieu !

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant aussi femmes au loin à distance observantes, en à lesquelles et Mariam la Magdalene et Maria la de Iakobos du petit et de Iosetos mère et Salomé,
Alain Dumont 2020Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé…
Jacqueline 1992il y avait aussi des femmes : à distance elles regardaient. Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie mère de Jacques le petit et de Joset et Salomé.
Osty et Trinquet 1973Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
Segond NBS 2002Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé,
Jean Grosjean 1971Il y avait aussi des femmes qui observaient de loin et, parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
Bayard 2018II y avait aussi des femmes qui observaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de José, et Salomé,
Œcuménique 1976Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, et parmi elles Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
Liturgie 2013Il y avait aussi des femmes, qui observaient de loin, et parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
Jérusalem 1973Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
Albert Rilliet 1858Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé,
AMIOT 1950Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de José, et Salomé,
Darby 1885Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Darby Rev. 2006Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé ;
LIENART 1951Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé
Shora Kuetu 2021Or il y avait aussi des femmes regardant de loin. Parmi lesquelles étaient Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov le petit et de Yossef, et Shelomit,
Peuples 2005Un groupe de femmes regardait à distance ; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
Chouraqui 1977Des femmes aussi sont là ; elles regardent de loin. Parmi elles, Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia’acob le petit et de Iosseph, et Shelomit.
Tresmontant 2007et il y avait aussi les femmes qui regardaient de loin et parmi lesquelles aussi mariam de magdala et puis mariam celle de iaaqôb le petit et puis la mère de iôsei et schelômit
Pirot et Clamer 1950Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé
Abbé Crampon 1923Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
David Martin 1744Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
King James 1611Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Ostervald 1881Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
Abbé Fillion 1895Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
Genève 1669Il y avoit auſſi des femmes qui regardoyent de loin: entre leſquelles eſtoyent Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Jaques le petit, & de Joſes, & Salomé.
Lausanne 1872Or il y avait aussi des femmes regardant de loin; entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
Sacy 1759Il y avait aussi là des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques le mineur & de Joseph, & Salomé;
Segond 21 2007Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé,
Louis Segond 1910Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Monde Nouveau 2018Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé ;
Monde Nouveau 1995Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, [et] parmi elles Marie la Magdalène ainsi que Marie la mère de Jacques le Petit et de Joses, et Salomé,
Edmond Stapfer 1889Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé,
Oltramare 1874Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Neufchâtel 1899Or, il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Josès, et Salomé,
Parole de vie 2000Quelques femmes aussi sont là et elles regardent de loin. Parmi elles, il y a Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Jeune et de José, et Salomé.
Français C. N. 2019Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le petit et de José, et Salomé.
Français C. 1982Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie, la mère de Jacques le jeune et de Joses, et Salomé.
Semeur 2000Il y avait aussi là quelques femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le Jeune et de Joses, ainsi que Salomé.
Parole vivante 2013Quelques femmes se tenaient à distance et suivaient la scène de loin. Il y avait, entre autres, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le cadet et de José, ainsi que Salomé.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021lesquelles lorsque était en à la Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosoluma.
Alain Dumont 2020… qui, lorsque il était en Galilée, le suivaient et le servaient-en-ministres, et de nombreux autres qui sont-montés-avec lui envers Jérusalem.
Jacqueline 1992Quand il était dans la Galilée elles le suivaient et le servaient. Et beaucoup d'autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Segond NBS 2002qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971qui l’avaient suivi et étaient à son service quand il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Bayard 2018qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Œcuménique 1976qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Liturgie 2013qui suivaient Jésus et le servaient quand il était en Galilée, et encore beaucoup d’autres, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Jérusalem 1973qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
AMIOT 1950qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres encore, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Darby 1885qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Darby Rev. 2006lorsqu'il était en Galilée, ces femmes l'avaient suivi et l'avaient servi, ainsi que beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
LIENART 1951qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021lesquelles aussi, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Yeroushalaim.
Peuples 2005qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Chouraqui 1977Ce sont les femmes qui le suivaient et le servaient quand il était en Galil ; et beaucoup d’autres aussi, qui étaient montées avec lui à Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et ces femmeslà alors qu'il était en galilée elles marchaient derrière lui et elles le servaient et puis encore beaucoup d'autres [femmes] qui étaient montées avec lui à ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
David Martin 1744Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
King James 1611(Qui aussi lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et servi), et beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Ostervald 1881Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem.
Genève 1669Leſquelles dés lors meſmes qu'il eſtoit en Galilée, l'avoyent ſuivi, & lui avoyent ſubvenu: & pluſieurs autres qui eſtoyent montées enſemble avec lui à Jeruſalem.
Lausanne 1872lesquelles aussi, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Sacy 1759qui le suivaient lorsqu’il était en Galilée, & l’assistaient de leur bien: il y en avait encore plusieurs autres, qui étaient venues avec lui à Jérusalem.
Segond 21 2007qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem.
Louis Segond 1910qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018ces femmes l’avaient accompagné et servi quand il était en Galilée. Il y avait là également beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995qui l’accompagnaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres femmes qui ensemble étaient montées avec lui à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Oltramare 1874qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Neufchâtel 1899lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Parole de vie 2000Elles ont suivi Jésus et l'ont servi quand il était en Galilée. Il y a là aussi beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Français C. N. 2019Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Français C. 1982Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Semeur 2000Quand il était en Galilée, c’étaient elles qui l’avaient suivi en étant à son service. Il y avait aussi beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Parole vivante 2013C’étaient celles qui l’avaient suivi habituellement et qui l’avaient assisté de leurs services et de leurs biens lorsqu’il était encore en Galilée. Il y en avait encore plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021Et déjà de tardive de ayante devenue, puisque était équipement de côté lequel est avant sabbat,
Alain Dumont 2020Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat…
Jacqueline 1992Le soir déjà venu comme c'était la Préparation (c'est-à-dire l'avant-sabbat)
Osty et Trinquet 1973Et déjà le soir étant venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
Segond NBS 2002Le soir était déjà là, et comme c’était le jour de la Préparation — la veille du sabbat —
Jean Grosjean 1971Et le soir venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
Bayard 2018Le soir vint, qui était celui de la Préparation, la veille du sabbat
Œcuménique 1976Déjà le soir était venu, et comme c'était un jour de Préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat,
Liturgie 2013Déjà il se faisait tard ; or, comme c’était le jour de la Préparation, qui précède le sabbat,
Jérusalem 1973Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Albert Rilliet 1858Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
AMIOT 1950Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Darby 1885Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
Darby Rev. 2006Le soir était déjà venu. Comme c'était la Préparation, le jour qui précède un sabbat ,
LIENART 1951Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat,
Shora Kuetu 2021Et le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire le jour qui précède un shabbat,
Peuples 2005On était déjà au soir ; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),
Chouraqui 1977Et déjà survient le soir. C’est la préparation, c’est-à-dire la veille du shabat.
Tresmontant 2007et déjà le temps du soir était arrivé puisque c'était [le jour de] la préparation c'est-à-dire le soir du schabbat
Pirot et Clamer 1950Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat,
Abbé Crampon 1923Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat,
David Martin 1744Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ;
King James 1611Et quand le soir était venu, parce que c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
Ostervald 1881Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
Abbé Fillion 1895Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Genève 1669Et le ſoir eſtant déja venu, (dautant que c'eſtoit le jour de la preparation, qui eſt devant le Sabbat.)
Lausanne 1872Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, l'avant-sabbat,
Sacy 1759Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat),
Segond 21 2007Le soir venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Louis Segond 1910Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, —
Monde Nouveau 2018Comme c’était le jour de la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, et qu’on était déjà à la fin de l’après-midi,
Monde Nouveau 1995Or, comme on était déjà à la fin de l’après-midi, et puisque c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
Edmond Stapfer 1889Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
Oltramare 1874Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
Neufchâtel 1899Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à- dire une veille de sabbat,
Parole de vie 2000Le soir est déjà là. C'est le jour où on prépare la fête, c'est-à-dire le jour avant le sabbat.
Français C. N. 2019Le soir était déjà là, et comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Français C. 1982Le soir était déjà là, quand arriva Joseph, qui était d'Arimathée. Joseph était un membre respecté du Conseil supérieur, et il espérait, lui aussi, la venue du Royaume de Dieu. C'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat. C'est pourquoi Joseph alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus.
Semeur 2000Le soir venu-c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat-
Parole vivante 2013Déjà le soir tombait, or c’était le « jour de préparation », c’est-à-dire une veille de sabbat.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021ayant venu Ioseph celui au loin de Arimathée élégant conseiller, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté du Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et demanda le corps du Iésous.
Alain Dumont 2020… étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus.
Jacqueline 1992vient Joseph d'Arimathie un éminent conseiller. Lui aussi était dans l'attente du royaume de Dieu. Il ose entrer chez Pilate et demande le corps de Jésus.
Osty et Trinquet 1973vint Joseph, celui d’Arimathie, membre distingué du Conseil qui, lui aussi, attendait le royaume de Dieu. Il entra hardiment chez Pilate et réclama le corps de Jésus.
Segond NBS 2002Joseph d’Arimathée, un membre honoré du conseil, qui attendait lui aussi le règne de Dieu, arriva. Il osa se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
Jean Grosjean 1971Joseph d’Arimathie, une notabilité du Conseil et qui lui aussi attendait le règne de Dieu, osa entrer chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
Bayard 2018Joseph d’Arimathie, un membre bien connu du Conseil, qui attendait le règne de Dieu, eut le courage d’aller chez Pilate et de réclamer le corps de Jésus.
Œcuménique 1976un membre éminent du conseil, Joseph d'Arimathée, arriva. Il attendait lui aussi le Règne de Dieu. Il eut le courage d'entrer chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
Liturgie 2013Joseph d’Arimathie intervint. C’était un homme influent, membre du Conseil, et il attendait lui aussi le règne de Dieu. Il eut l’audace d’aller chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
Jérusalem 1973Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
Albert Rilliet 1858arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus.
AMIOT 1950Joseph d'Arimathie, membre considéré du conseil, et qui attendait, lui aussi, le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Darby 1885Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Darby Rev. 2006Joseph, originaire d'Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus.
LIENART 1951Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Shora Kuetu 2021arriva Yossef d'Arimathée, conseiller honorable, qui attendait aussi le Royaume d'Elohîm. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Yéhoshoua.
Peuples 2005Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
Chouraqui 1977Vient Iosseph de Ramataîm, un noble conseiller. Lui aussi attendait le royaume d’Elohîms. Prenant courage, il entre chez Pilatus et demande le corps de Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et alors il est venu iôseph celui de ha-ramataïm un vénérable magistrat membre du conseil et lui aussi il attendait le règne de dieu et il a rempli son cœur [d'audace] et il est entré chez pilatus et il a demandé le corps de ieschoua
Pirot et Clamer 1950Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Abbé Crampon 1923vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.
David Martin 1744Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
King James 1611Joseph d'Arimathée, conseiller honorable, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint, et se présenta avec hardiesse à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Ostervald 1881Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Abbé Fillion 1895Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Genève 1669Joſeph d'Arimathée, conſeiller honorable (lequel auſſi attendoit le regne de Dieu) s'eſtant enhardi, s'en vint vers Pilate, & [lui] demanda le corps de Jeſus.
Lausanne 1872il vint un conseiller de distinction, Joseph d'Arimathée, qui lui-même était aussi dans l'attente du royaume de Dieu. S'étant enhardi, il entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
Sacy 1759Joseph d’Arimathée, qui était un homme de considération & sénateur, & qui attendait aussi le royaume de Dieu, s’en vient hardiment trouver Pilate, & lui demanda le corps de Jesus.
Segond 21 2007Joseph d'Arimathée arriva. C'était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus.
Louis Segond 1910arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Monde Nouveau 2018Joseph d’Arimathie, membre respecté du Conseil qui attendait lui aussi le royaume de Dieu, eut le courage d’aller voir Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
Monde Nouveau 1995arriva Joseph d’Arimathée, membre honorable du Conseil, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu. Il eut le courage d’entrer chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
Edmond Stapfer 1889Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Oltramare 1874Joseph d'Arimathée arriva sur le soir: c'était un sénateur distingué par ses manières; il attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il avait osé se rendre auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus.
Neufchâtel 1899Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint, et s'étant enhardi, il entra chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Parole de vie 2000Joseph, de la ville d'Arimathée, arrive. C'est un notable du Tribunal religieux. Il attend, lui aussi, le Royaume de Dieu. Courageusement, il va chez Pilate et il lui demande le corps de Jésus.
Français C. N. 2019Joseph d'Arimathée intervint. C'était un membre respecté du conseil suprême, et il attendait, lui aussi, la venue du règne de Dieu. Il alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus.
Français C. 1982{voir Marc 15:42} (~)
Semeur 2000Joseph d’Arimathée arriva. C’était un membre éminent du Grand-Conseil qui, lui aussi, vivait dans l’attente du royaume de Dieu. Il eut le courage de se rendre chez Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
Parole vivante 2013Joseph d’Arimathée était un membre estimé du Conseil supérieur des Juifs. Il vivait, lui aussi, dans l’attente du règne de Dieu. Il prit une décision courageuse et alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021le cependant Pilatus étonna si déjà a été mort et ayant appelé auprès le centurion demanda sur lui si anciennement mourut loin·
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas.
Jacqueline 1992Pilate s'étonne qu'il soit déjà mort. Il appelle à lui le centurion et l'interroge : s'il est bien mort depuis longtemps ?
Osty et Trinquet 1973Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et faisant appeler le centurion, il lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Segond NBS 2002Etonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Jean Grosjean 1971Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, il fit appeler le centurion et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
Bayard 2018Étonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion, lui demanda s’il était bien mort depuis un certain temps.
Œcuménique 1976Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Il fit venir le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Liturgie 2013Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit appeler le centurion, et l’interrogea pour savoir si Jésus était mort depuis longtemps.
Jérusalem 1973Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Albert Rilliet 1858Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort;
AMIOT 1950Pilate, s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'il était déjà mort.
Darby 1885Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Darby Rev. 2006Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Il appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
LIENART 1951Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Shora Kuetu 2021Et Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Et ayant fait venir le centenier, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Peuples 2005Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.
Chouraqui 1977Pilatus s’étonne qu’il soit déjà mort. Il appelle le centurion et l’interroge : a-t-il déjà expiré ?
Tresmontant 2007et alors pilatus il s'est étonné [et il a demandé] est-ce qu'il est déjà mort et il a fait appeler le centurion et il l'a interrogé [pour savoir] si c'est depuis longtemps qu'il est mort
Pirot et Clamer 1950Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Abbé Crampon 1923Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
David Martin 1744Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
King James 1611Et Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; et ayant appelé à lui le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Ostervald 1881Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Abbé Fillion 1895Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort.
Genève 1669Et Pilate s'eſtonna de ce qu'il eſtoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il eſtoit mort.
Lausanne 1872Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Sacy 1759Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, & lui demanda s’il était déjà mort.
Segond 21 2007Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; il fit venir l'officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
Louis Segond 1910Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Monde Nouveau 2018Mais Pilate se demanda s’il était possible que Jésus soit déjà mort. Il fit donc appeler l’officier pour lui demander si c’était le cas.
Monde Nouveau 1995Mais Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort et, faisant appeler l’officier, il lui demanda s’il était déjà mort.
Edmond Stapfer 1889Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Oltramare 1874Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort;
Neufchâtel 1899Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Parole de vie 2000Pilate est étonné d'apprendre que Jésus est déjà mort. Il fait venir l'officier romain et lui pose cette question : « Est-ce qu'il est mort depuis longtemps ? »
Français C. N. 2019Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit appeler le centurion et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
Français C. 1982Mais Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit donc appeler le capitaine et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
Semeur 2000Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Parole vivante 2013Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021et ayant connu au loin du centurion gratifia le corps tombé à le Ioseph.
Alain Dumont 2020Et ayant-connu [la chose] de-la-part-du centurion, il a-donné-gratuitement le cadavre à Joseph.— Ainsi, c’est un Joseph qui l’a accueilli à sa naissance, et c’est un Joseph qui le reccueille endormi dans la mort.
Jacqueline 1992Renseigné par le centurion il octroie le cadavre à Joseph.
Osty et Trinquet 1973Et renseigné par le centurion, il octroya le cadavre à Joseph.
Segond NBS 2002Renseigné par le centurion, il donna le corps à Joseph.
Jean Grosjean 1971Renseigné par le centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
Bayard 2018Le centurion l’ayant confirmé, il accorda le cadavre à Joseph.
Œcuménique 1976Et, renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le cadavre.
Liturgie 2013Sur le rapport du centurion, il permit à Joseph de prendre le corps.
Jérusalem 1973Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
Albert Rilliet 1858et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
AMIOT 1950Informé par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.
Darby 1885Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
Darby Rev. 2006Quand il l'eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
LIENART 1951Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph.
Shora Kuetu 2021Et l’ayant appris du centenier, il donna le corps à Yossef.
Peuples 2005Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.
Chouraqui 1977Il l’apprend du centurion et accorde le cadavre à Iosseph.
Tresmontant 2007et il l'a appris de la bouche du centurion et il a accordé le cadavre à iôseph
Pirot et Clamer 1950Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph.
Abbé Crampon 1923Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.
David Martin 1744Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
King James 1611Et après l'avoir appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
Ostervald 1881Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
Genève 1669Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Joſeph.
Lausanne 1872Et quand il l'eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
Sacy 1759Le centenier l’en ayant assuré, il donna le corps à Joseph.
Segond 21 2007Une fois renseigné par l'officier, il fit remettre le corps à Joseph.
Louis Segond 1910S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Monde Nouveau 2018Comme l’officier lui en donna la confirmation, il permit à Joseph de prendre le corps.
Monde Nouveau 1995Et après s’en être assuré auprès de l’officier, il octroya le cadavre à Joseph.
Edmond Stapfer 1889Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
Oltramare 1874et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph.
Neufchâtel 1899Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph.
Parole de vie 2000L'officier romain le renseigne, puis Pilate permet à Joseph de prendre le corps de Jésus.
Français C. N. 2019Renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le corps.
Français C. 1982Après avoir reçu la réponse de l'officier, il permit à Joseph d'avoir le corps.
Semeur 2000Renseigné par le centurion, il autorisa Joseph à disposer du corps.
Parole vivante 2013Celui-ci lui confirma le fait. Pilate ordonna donc que le corps soit mis à la disposition de Joseph.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi de haut en bas lui enroula à la sindon et posa lui en à mémorial lequel était ayant été taillé hors de roche et roula auprès pierre sur la porte du mémorial.
Alain Dumont 2020Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial.
Jacqueline 1992Celui-ci achète un drap. Il le descend l'enveloppe du drap et le dépose dans une sépulture taillée dans le roc. Puis il roule une pierre contre la porte du sépulcre.
Osty et Trinquet 1973Et ayant acheté un linceul, descendu [Jésus de la croix], il l’enveloppa du linceul et le déposa dans une tombe qui était taillée en plein roc ; puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
Segond NBS 2002Celui–ci acheta un drap, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa avec le drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
Jean Grosjean 1971Joseph acheta un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le déposa dans un tombeau qui était taillé dans la roche; puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
Bayard 2018Joseph le décrocha, l’enveloppa dans un drap qu’il avait acheté, le déposa dans une tombe qui avait été creusée dans le roc et roula une pierre à l’entrée du tombeau.
Œcuménique 1976Après avoir acheté un linceul, Joseph descendit Jésus de la croix et l'enroula dans le linceul. Il le déposa dans une tombe qui était creusée dans le rocher et il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
Liturgie 2013Alors Joseph acheta un linceul, il descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans un tombeau qui était creusé dans le roc. Puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
Jérusalem 1973Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
Albert Rilliet 1858Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre.
AMIOT 1950Et ayant acheté un linceul, il descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre, dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Darby 1885Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
Darby Rev. 2006Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l'entrée du tombeau.
LIENART 1951Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau.
Shora Kuetu 2021Et ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le rocher. Et il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
Peuples 2005Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.
Chouraqui 1977Celui-ci achète un linceul. Il descend Iéshoua’, l’enveloppe dans le linceul, et le dépose dans une sépulture creusée dans le roc. Puis il roule une pierre contre l’entrée du sépulcre.
Tresmontant 2007et alors il a acheté une toile de lin et il l'a descendu et il l'a enveloppé dans la toile de lin et il l'a déposé dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher et il a roulé une pierre devant l'entrée du tombeau
Pirot et Clamer 1950Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau.
Abbé Crampon 1923Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
David Martin 1744Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
King James 1611Et Joseph avait acheté du lin fin, le descendit de la croix, et l'enveloppa dans ce lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Ostervald 1881Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Abbé Fillion 1895Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Genève 1669Et icelui ayant acheté un linceul, le deſcendit de la croix, & l'enveloppa du linceul, & le mit dans un ſepulcre qui eſtoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du ſepulcre.
Lausanne 1872Et [Joseph] ayant acheté une toile de lin, le descendit, l'enveloppa de la toile de lin et le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc; et il roula une pierre contre la porte du sépulcre.
Sacy 1759Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jesus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, & roula une pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre.
Segond 21 2007Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
Louis Segond 1910Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Monde Nouveau 2018Après avoir acheté du fin lin et avoir descendu le corps, Joseph l’enveloppa dans le fin lin et le déposa dans une tombe qui était creusée dans la roche. Puis il roula une pierre jusqu’à l’entrée de la tombe.
Monde Nouveau 1995Alors celui-ci acheta du fin lin et descendit [Jésus], il l’enveloppa dans le fin lin et le déposa dans une tombe qui était creusée dans le roc ; et il roula une pierre jusqu’à l’entrée de la tombe de souvenir.
Edmond Stapfer 1889Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
Oltramare 1874Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Neufchâtel 1899Et Joseph, ayant acheté un linceul, l'enveloppa dans ce linceul, après l'avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre.
Parole de vie 2000Joseph achète un drap. Il descend le corps de la croix, il l'enveloppe dans le drap et le met dans une tombe creusée dans le rocher. Ensuite, il roule une grosse pierre pour fermer l'entrée de la tombe.
Français C. N. 2019Joseph acheta un drap de lin, il descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau.
Français C. 1982Joseph acheta un drap de lin, il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau.
Semeur 2000Celui-ci, après avoir acheté un drap de lin, descendit le corps de la croix, l’enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula un bloc de pierre devant l’entrée du tombeau.
Parole vivante 2013Celui-ci, après avoir acheté un linceul, détacha le corps de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe taillée en plein roc. Finalement, il roula un bloc de pierre devant l’entrée du tombeau.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé.
Alain Dumont 2020Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé.
Jacqueline 1992Marie la Magdaléenne et Marie celle de Joset regardaient où il était mis.
Osty et Trinquet 1973Marie la Magdaléenne et Marie, [mère] de Joset, regardaient où il était mis.
Segond NBS 2002Marie–Madeleine et Marie, mère de José, regardaient où on l’avait mis.
Jean Grosjean 1971Marie Madeleine et Marie, mère de Joset, regardaient où on le mettait.
Bayard 2018Marie de Magdala et Marie, la mère de José, observaient le lieu où il avait été déposé.
Œcuménique 1976Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient où on l'avait déposé.
Liturgie 2013Or, Marie Madeleine et Marie, mère de José, observaient l’endroit où on l’avait mis.
Jérusalem 1973Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.
Albert Rilliet 1858Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.
AMIOT 1950Cependant Marie-Madeleine et Marie, mère de José, regardaient bien où on le mettait.
Darby 1885Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
Darby Rev. 2006Marie de Magdala, ainsi que Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.
LIENART 1951Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé.
Shora Kuetu 2021Et Myriam-Magdeleine, et Myriam, mère de Yossef, regardaient où on le mettait.
Peuples 2005Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.
Chouraqui 1977Miriâm de Magdala et Miriâm, celle de Iosseph, contemplent où il est déposé.
Tresmontant 2007et mariam de magdala et puis mariam celle de iôsei elles ont regardé là où il a été déposé
Pirot et Clamer 1950Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé.
Abbé Crampon 1923Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.
David Martin 1744Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
King James 1611Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Ostervald 1881Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Abbé Fillion 1895Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait.
Genève 1669Et Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Joſes, regardoyent où on le mettoit.
Lausanne 1872Or Marie de Magdala et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
Sacy 1759Cependant Marie Magdeleine, & Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait.
Segond 21 2007Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l'on déposait Jésus.
Louis Segond 1910Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Monde Nouveau 2018Marie de Magdala et Marie mère de José restèrent là à regarder l’endroit où Jésus avait été déposé.
Monde Nouveau 1995Mais Marie la Magdalène et Marie la mère de Joses continuaient à regarder où on l’avait déposé.
Edmond Stapfer 1889Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.
Oltramare 1874Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps.
Neufchâtel 1899Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l'avait mis.
Parole de vie 2000Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardent l'endroit où on met Jésus.
Français C. N. 2019Marie de Magdala et Marie la mère de José regardaient l'endroit où on l'avait mis.
Français C. 1982Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où on mettait Jésus.
Semeur 2000Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où il le mettait.
Parole vivante 2013Or, Marie de Magdala et Marie, mère de José, suivaient toute la scène, elles regardaient attentivement l’endroit où on l’avait mis.