MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et menant de côté vit être humain aveugle hors de naissance.
Alain Dumont 2020Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement.
Jacqueline 1992En passant il voit un homme aveugle de naissance.
Osty et Trinquet 1973Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance.
Segond NBS 2002En passant, il vit un homme aveugle de naissance.
Jean Grosjean 1971En passant il vit un homme aveugle de naissance.
Bayard 2018II a vu, en passant, un aveugle de naissance.
Œcuménique 1976En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance.
Liturgie 2013En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance.
Jérusalem 1973En passant, il vit un homme aveugle de naissance.
Albert Rilliet 1858Et en passant il vit un homme aveugle de naissance;
AMIOT 1950Et en passant il vit un aveugle de naissance.
Darby 1885Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Darby Rev. 2006Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance.
LIENART 1951En passant il vit un homme, aveugle de naissance.
Shora Kuetu 2021Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance.
Peuples 2005Comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle de naissance.
Chouraqui 1977Et, passant, il voit un homme, un aveugle de naissance.
Tresmontant 2007et il arriva tandis qu'il passait par là il a vu un homme et celui-ci était aveugle depuis le jour de sa naissance
Pirot et Clamer 1950En passant il vit un homme, aveugle de naissance.
Abbé Crampon 1923Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
David Martin 1744Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
King James 1611Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle depuis sa naissance.
Ostervald 1881Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Abbé Fillion 1895Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance.
Genève 1669Et ainſi que [Jeſus] paſſoit, il vid un homme aveugle dés ſa naiſſance.
Lausanne 1872Et comme il s'éloignait, il vit un homme aveugle de naissance.
Sacy 1759Lorsque Jesus passait, il vit un homme qui était aveugle dès sa naissance;
Segond 21 2007Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Louis Segond 1910Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Monde Nouveau 2018Comme il passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
Monde Nouveau 1995Or, comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance.
Edmond Stapfer 1889Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
Oltramare 1874Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance,
Neufchâtel 1899Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
Parole de vie 2000Sur le chemin, Jésus voit un homme qui est aveugle depuis sa naissance.
Français C. N. 2019En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
Français C. 1982En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
Semeur 2000En partant, Jésus aperçut sur son chemin un homme qui était aveugle de naissance.
Parole vivante 2013Comme il s’en va, Jésus aperçoit sur son chemin un homme né aveugle.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et sollicitèrent lui ses disciples disants· rabbi, quel pécha, celui-ci ou ses parents géniteurs, afin que aveugle que soit engendré ?
Alain Dumont 2020Et ils l’ont-pressé, ses apprentis, en-parlant-ainsi :  Rabbi, qui a-péché ? Celui-ci ou ses parents, afin-que [ce soit] aveugle [qu’]il ait-été-engendré-désormais ?
Jacqueline 1992Ses disciples le questionnent en disant : « Rabbi qui a péché lui ou ses parents qu'il soit né aveugle ? »
Osty et Trinquet 1973Et ses disciples l’interrogèrent en disant : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?”
Segond NBS 2002Ses disciples lui demandèrent: Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
Jean Grosjean 1971Ses disciples lui demandèrent : Rabbi, est-ce lui qui a péché ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
Bayard 2018Rabbi, demandent ses disciples, à qui la faute s’il est né aveugle, à lui ou à ses parents?
Œcuménique 1976Ses disciples lui posèrent cette question: «Rabbi, qui a péché pour qu'il soit né aveugle, lui ou ses parents?»
Liturgie 2013Ses disciples l’interrogèrent : " Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? "
Jérusalem 1973Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?"
Albert Rilliet 1858et ses disciples l'interrogèrent en disant: « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle? »
AMIOT 1950Et ses disciples lui demandèrent : Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
Darby 1885Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
Darby Rev. 2006Ses disciples l'interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
LIENART 1951Ses disciples lui demandèrent : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit né aveugle?”
Shora Kuetu 2021Et ses disciples l'interrogèrent, en disant : Rabbi, qui a péché ? Celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour qu'il soit né aveugle ?
Peuples 2005Ses disciples lui demandèrent : « Rabbi, qui a péché pour qu’il soit ainsi aveugle ? Est-ce lui ou ses parents ? »
Chouraqui 1977Ses adeptes le questionnent et disent : « Rabbi, qui est fautif, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »
Tresmontant 2007et ils l'ont interrogé ses disciples et ils ont dit rabbi quel est celui qui a commis une faute lui ou bien ses parents pour qu'il soit né aveugle
Pirot et Clamer 1950Ses disciples lui demandèrent: “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit né aveugle?”
Abbé Crampon 1923"Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?"
David Martin 1744Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ?
King James 1611Et ses disciples lui demandèrent, disant, Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
Ostervald 1881Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?
Abbé Fillion 1895Et Ses disciples Lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
Genève 1669Dont ſes Diſciples l'interrogerent, diſant, Maiſtre, qui a peché, celui-ci, ou ſon pere, ou ſa mere, pour eſtre ainſi né aveugle?
Lausanne 1872Et ses disciples l'interrogèrent en disant: Rabbi, qui est-ce qui a péché? celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? -
Sacy 1759et ses disciples lui firent cette demande: Maître, est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle?
Segond 21 2007Ses disciples lui posèrent cette question: «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?»
Louis Segond 1910Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
Monde Nouveau 2018Et ses disciples lui demandèrent : « Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »
Monde Nouveau 1995Et ses disciples lui demandèrent : “ Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? ”
Edmond Stapfer 1889Ses disciples l'interrogèrent: «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?»
Oltramare 1874et ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui est-ce qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu'il soit né aveugle?»
Neufchâtel 1899Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché, celui- ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
Parole de vie 2000Les disciples de Jésus demandent : « Maître, cet homme est aveugle depuis sa naissance. Donc, qui a péché, lui ou ses parents ? »
Français C. N. 2019Ses disciples lui demandèrent : « Rabbi, est-ce à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents qu'il est né aveugle ? »
Français C. 1982Ses disciples lui demandèrent: «Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle: à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents?»
Semeur 2000Ses disciples lui posèrent alors cette question: — Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents?
Parole vivante 2013Les disciples lui demandent à ce sujet :—Dis-nous, Maître, à qui la faute, si cet homme est né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous· ni celui-ci pécha ni ses parents géniteurs, mais afin que soit apparu les actions du Dieu en à lui.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus : Ni celui-ci n’a-péché, ni ses parents, mais [c’est] afin-que soient-manifestées les œuvres de Dieu en lui.
Jacqueline 1992Jésus répond : « Ni lui n'a péché ni ses parents : mais c'est pour que soient manifestées les œuvres de Dieu en lui.
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “Ni lui n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour qu’en lui soient manifestées les oeuvres de Dieu.
Segond NBS 2002Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; c’est pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui.
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Ni lui ni ses parents n’ont péché, mais c’est pour que soient manifestées en lui les œuvres de Dieu.
Bayard 2018Ni à lui ni à ses parents, répond Jésus, c’est pour que l’action de Dieu se manifeste à travers lui.
Œcuménique 1976Jésus répondit: «Ni lui, ni ses parents. Mais c'est pour que les oeuvres de Dieu se manifestent en lui!
Liturgie 2013Jésus répondit : " Ni lui, ni ses parents n’ont péché. Mais c’était pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui.
Jérusalem 1973Jésus répondit: "Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui les oeuvres de Dieu.
Albert Rilliet 1858Jésus répliqua: « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui;
AMIOT 1950Jésus répondit : Ni lui, ni ses parents, mais c'est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Darby 1885Jésus répondit : Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Ni lui n'a péché, ni ses parents ; mais c'est afin qu'en lui les oeuvres de Dieu soient manifestées.
LIENART 1951Jésus répondit : “Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit : Ni celui-ci, ni son père, ni sa mère n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres d'Elohîm soient manifestées en lui.
Peuples 2005Jésus leur dit : « S’il est ainsi, ce n’est pas à cause d’un péché, de lui ou de ses parents, mais pour qu’une œuvre de Dieu, et très évidente, se fasse en lui.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Lui-même n’est pas fautif, ni ses parents ; mais c’est pour que les œuvres d’Elohîms se manifestent en lui.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua non ce n'est pas celui-ci qui a commis une faute et ce ne sont pas ses parents mais c'est pour que soient manifestées les actions de dieu en lui
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: "Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
David Martin 1744Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère ; mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
King James 1611Jésus répondit: Ni cet homme, ni ses parents ont péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Ostervald 1881Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: Ni lui n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Genève 1669Jeſus reſpondit, ni celui-ci n'a peché, ni ſon pere, ni ſa mere: mais [c'eſt] afin que les oeuvres de Dieu ſoyent manifeſtées en lui.
Lausanne 1872Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ait péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu fussent manifestées en lui.
Sacy 1759Jesus leur répondit: Ce n’est point qu’il ait péché, ni ceux qui l’ont mis au monde; mais c’est afin que les oeuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient révélées en lui.
Louis Segond 1910Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Ni cet homme ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient rendues manifestes dans son cas.
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Ni cet [homme] n’a péché ni ses parents, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées dans son cas.
Edmond Stapfer 1889Jésus répondit: «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Oltramare 1874Jésus répondit: «Ce n'est pas qu'il ait péché, ni lui, ni ses parents, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu éclatent en lui.
Neufchâtel 1899Jésus répondit: Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Parole de vie 2000Jésus répond : « Ni lui ni ses parents. Mais puisqu'il est aveugle, on va reconnaître clairement que Dieu agit pour lui.
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Ni lui ni ses parents n'ont péché. Mais pour que l'œuvre de Dieu se manifeste en lui
Français C. 1982Jésus répondit: «Ce n'est ni à cause de son péché, ni à cause du péché de ses parents. Il est aveugle pour que l'oeuvre de Dieu puisse se manifester en lui.
Semeur 2000Jésus répondit: — Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
Parole vivante 2013Jésus répond :—Cela n’a aucun rapport avec le péché : ni avec le sien ni avec celui de ses parents. C’est uniquement pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021nous attache de lien travailler les actions de celui de ayant mandé moi jusqu'à ce que journée est· vient nuit lorsque aucun peut travailler.
Alain Dumont 2020Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer.
Jacqueline 1992Je dois œuvrer les œuvres de celui qui m'a donné mission tandis qu'il fait jour. Vient la nuit où nul ne peut œuvrer.
Osty et Trinquet 1973Tant qu’il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de Celui qui m’a envoyé ; vient la nuit, où nul ne peut travailler.
Segond NBS 2002Tant qu’il fait jour, il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient où personne ne peut faire aucune œuvre.
Jean Grosjean 1971Tant qu’il fait jour, nous devons travailler aux œuvres de celui qui m’a envoyé. La nuit vient où per-sonne ne peut travailler.
Bayard 2018Tant qu’il fait jour, il nous faut remplir les tâches de celui qui m’envoie, la nuit tombée, on ne peut plus agir.
Œcuménique 1976Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé: la nuit vient où personne ne peut travailler;
Liturgie 2013Il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m’a envoyé, tant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne pourra plus y travailler.
Jérusalem 1973Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul ne peut travailler.
Albert Rilliet 1858il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler;
AMIOT 1950Il nous faut exécuter, tant qu'il fait jour, les œuvres de Celui qui m'a envoyé ; puis vient la nuit, où l'on ne peut plus travailler.
Darby 1885Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
Darby Rev. 2006Il me faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé tandis qu'il fait jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
LIENART 1951Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait jour ; vient la nuit où nul ne peut travailler.
Shora Kuetu 2021Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit vient où personne ne peut travailler.
Peuples 2005Aussi longtemps qu’il fait jour, nous devons faire les œuvres de celui qui m’a envoyé. Ensuite vient la nuit et l’on ne peut plus rien faire.
Chouraqui 1977Il nous faut travailler au travail de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour. La nuit vient, où nul ne peut œuvrer.
Tresmontant 2007à moi d'agir les actions de celui qui m'a envoyé tant qu'il fait jour que vienne la nuit et personne ne peut plus agir
Pirot et Clamer 1950Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait jour; vient la nuit où nul ne peut travailler.
Abbé Crampon 1923Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
David Martin 1744Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.
King James 1611Je dois faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Ostervald 1881Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
Abbé Fillion 1895Il faut que J'accomplisse les oeuvres de Celui qui M'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler.
Genève 1669Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il eſt jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
Lausanne 1872Il faut que j'opère les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour: la nuit vient où {Ou quand.} personne ne peut travailler.
Sacy 1759Il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour: la nuit vient, dans laquelle personne ne peut agir.
Segond 21 2007Il faut que je fasse, tant qu'il fait jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Louis Segond 1910Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Monde Nouveau 2018Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé pendant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne peut travailler.
Monde Nouveau 1995Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé pendant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne peut travailler.
Edmond Stapfer 1889Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
Oltramare 1874Il nous faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où l'on ne peut travailler.
Neufchâtel 1899Il me faut faire les œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Parole de vie 2000Pendant le jour, nous devons accomplir le travail de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, et personne ne pourra travailler.
Français C. N. 2019pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler.
Français C. 1982Pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les oeuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler.
Semeur 2000Il nous faut accomplir les oeuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour; la nuit vient où plus personne ne pourra travailler.
Parole vivante 2013Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour. La nuit s’approche où plus personne ne pourra travailler.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant en à le monde que je sois, lumière je suis du monde.
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant [c’est] dans le monde [que] je suis, [c’est] une lumière [que] je suis, du monde.
Jacqueline 1992Tant que je suis dans le monde je suis la lumière du monde. »
Osty et Trinquet 1973Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde”.
Segond NBS 2002Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Jean Grosjean 1971Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Bayard 2018Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Œcuménique 1976aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
Liturgie 2013Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. "
Jérusalem 1973Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
Albert Rilliet 1858pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
AMIOT 1950Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Darby 1885Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Darby Rev. 2006Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
LIENART 1951Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.”
Shora Kuetu 2021Pendant que je suis dans le monde, je suis la Lumière du monde.
Peuples 2005Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
Chouraqui 1977Tant que je suis dans l’univers, je suis la lumière de l’univers. »
Tresmontant 2007tant que je suis dans le monde de la durée présente je suis la lumière du monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.”
Abbé Crampon 1923Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
David Martin 1744Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
King James 1611Tant que JE SUIS dans le monde, JE SUIS la lumière du monde.
Ostervald 1881Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Abbé Fillion 1895Tant que Je suis dans le monde, Je suis la lumière du monde.
Genève 1669Tandis que je ſuis au monde, je ſuis la lumiere du monde.
Lausanne 1872Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Sacy 1759Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Segond 21 2007Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
Louis Segond 1910Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Monde Nouveau 2018Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
Monde Nouveau 1995Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. ”
Edmond Stapfer 1889Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
Oltramare 1874Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
Neufchâtel 1899Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Parole de vie 2000Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
Français C. N. 2019Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
Français C. 1982Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
Semeur 2000Aussi longtemps que je suis encore dans le monde, je suis la lumière du monde.
Parole vivante 2013Aussi longtemps que je suis encore dans le monde, je suis la lumière du monde.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci ayant dit cracha à terre et fit boue hors du crachat et oignit sur de lui le boue sur les yeux
Alain Dumont 2020Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux…
Jacqueline 1992Après avoir dit cela il crache sur le sol et fait de la boue avec la salive il lui enduit les yeux de cette boue
Osty et Trinquet 1973Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive ; et il mit cette boue sur les yeux [de l’aveugle]
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle
Jean Grosjean 1971Après ces paroles, il cracha par terre, il fit de la boue avec sa salive, il lui mit cette boue sur les yeux
Bayard 2018Ayant dit ces mots, il a craché par terre, du crachat il a fait de la boue, la boue il l’a appliquée sur les yeux,
Œcuménique 1976Ayant ainsi parlé, Jésus cracha à terre, fit de la boue avec la salive et l'appliqua sur les yeux de l'aveugle;
Liturgie 2013Cela dit, il cracha à terre et, avec la salive, il fit de la boue ; puis il appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle,
Jérusalem 1973Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l'aveugle
Albert Rilliet 1858Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
AMIOT 1950Cela dit, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, lui appliqua la boue sur les yeux
Darby 1885Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
Darby Rev. 2006Ayant dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l'aveugle,
LIENART 1951Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue.
Shora Kuetu 2021Ayant dit ces paroles, il cracha à terre et fit de l'argile avec sa salive, et mit de cette argile sur les yeux de l'aveugle.
Peuples 2005Après avoir ainsi parlé, Jésus crache à terre et avec sa salive fait un peu de boue dont il enduit les yeux de l’aveugle.
Chouraqui 1977Il dit cela, puis il crache à terre. Il fait de la boue avec sa salive et de boue lui enduit les yeux.
Tresmontant 2007il a dit cela et il a craché par terre et il a fait de la boue avec la salive
Pirot et Clamer 1950Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue.
Abbé Crampon 1923Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit:
David Martin 1744Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.
King James 1611Après avoir dit cela, il cracha par terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
Ostervald 1881Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
Abbé Fillion 1895Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec Sa salive; puis Il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle.
Genève 1669Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, & fit de la bouë de ſa ſalive, & oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
Lausanne 1872Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
Sacy 1759Après avoir dit cela, il cracha à terre; & ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
Segond 21 2007Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l'aveugle]
Louis Segond 1910Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
Monde Nouveau 2018Après avoir dit ces choses, il cracha par terre, fit un peu de boue avec sa salive et l’étala sur les yeux de l’homme,
Monde Nouveau 1995Après avoir dit ces choses, il cracha par terre et fit un peu d’argile avec sa salive ; et il mit cette argile sur les yeux [de l’homme]
Edmond Stapfer 1889Ayant ainsi parlé, il cracha à terre; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle;
Oltramare 1874Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l'aveugle,
Neufchâtel 1899Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle.
Parole de vie 2000Après que Jésus a dit cela, il crache par terre. Avec sa salive, il fait de la boue et il met la boue sur les yeux de l'aveugle.
Français C. N. 2019Après ces mots, il cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive ; il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle
Français C. 1982Après avoir dit ces mots, Jésus cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive; il frotta les yeux de l'aveugle avec cette boue
Semeur 2000Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu’il appliqua sur les yeux de l’aveugle.
Parole vivante 2013Après avoir dit cela, Jésus crache par terre et, avec sa salive, il fait un peu de boue qu’il applique sur les yeux de l’aveugle.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· dirige en arrière lave envers la piscine du Siloam lequel est interprété ayant été envoyé. éloigna donc et lava et vint regardant.
Alain Dumont 2020… et il lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, lave-toi envers la piscine de Siloé – ce-qui est-interprèté-ainsi : se-trouvant-avoir-été-envoyé –.Il s’est-éloigné, donc, et s’est-lavé et il est-venu, regardant.
Jacqueline 1992et lui dit : « Va lave-toi dans la piscine de Siloé » (qui signifie « envoyé »). Il s'en va donc se lave et va voyant clair !
Osty et Trinquet 1973et lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” (ce qui signifie : Envoyé). Celui-ci s’en alla donc et se lava, et il vint voyant clair.
Segond NBS 2002et lui dit: Va te laver au bassin de Siloam — ce qui se traduit « Envoyé ». Il y alla et se lava; quand il revint, il voyait.
Jean Grosjean 1971et il lui dit : Va te laver à la piscine de Siloé (c’est-à-dire de l’envoyé). L’homme y alla, il s’y lava et, quand il revint, il voyait.
Bayard 2018et il a dit : Va te laver dans le bassin de Siloé (c’est-à-dire l’Envoyé). L’homme est parti se laver et, au retour, il voyait.
Œcuménique 1976et il lui dit: «Va te laver à la piscine de Siloé» - ce qui signifie Envoyé. L'aveugle y alla, il se lava et, à son retour, il voyait.
Liturgie 2013et lui dit : " Va te laver à la piscine de Siloé " – ce nom se traduit : Envoyé. L’aveugle y alla donc, et il se lava ; quand il revint, il voyait.
Jérusalem 1973et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" — ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il se lava et revint en voyant clair.
Albert Rilliet 1858et il lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair.
AMIOT 1950et lui dit : Va te laver à la piscine de Siloé — ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.
Darby 1885et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
Darby Rev. 2006puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant.
LIENART 1951Puis, il lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s'en alla donc et se lava, et s'en alla, voyant clair.
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Va et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété envoyé). Il y alla donc, se lava et s'en retourna voyant clair.
Peuples 2005Puis il lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloé (ce nom veut dire : l’Envoyé). » L’homme y va, se lave et repart : il voyait clair.
Chouraqui 1977Il lui dit : « Va et lave-toi dans la piscine de Shiloah - ce qui se traduit par ’Envoyé’. » Il s’en va donc, se lave et revient voyant.
Tresmontant 2007et puis il lui a fait une onction avec la boue sur les yeux et il lui a dit va et lave-toi dans la piscine de schiloah ce qui se traduit l'envoyé - il est donc allé et il s'est lavé et lorsqu'il est revenu il voyait
Pirot et Clamer 1950Puis, il lui dit: “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s'en alla donc et se lava, et s'en alla, voyant clair.
Abbé Crampon 1923"Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé)." Il partit, se lava, et s'en retourna, voyant clair.
David Martin 1744Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
King James 1611Et il lui dit, Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et revint pouvant voir.
Ostervald 1881Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
Abbé Fillion 1895Et Il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant.
Genève 1669Et lui dit, Va t"en, & te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il y alla donc, & ſe lava, & revint voyant.
Lausanne 1872et il lui dit: Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et s'en retourna voyant.
Sacy 1759et lui dit: Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, & il s’en revint voyant clair.
Segond 21 2007et lui dit: «Va te laver au bassin de Siloé», nom qui signifie «envoyé». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.
Louis Segond 1910et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
Monde Nouveau 2018et il lui dit : « Va te laver au bassin de Siloé » (mot qui se traduit par « envoyé »). Il s’en alla et se lava, et il revint voyant clair.
Monde Nouveau 1995et lui dit : “ Va te laver à la piscine de Siloam ” (ce qui se traduit : ‘ Envoyé ’). Il s’en alla donc et se lava, et il revint voyant clair.
Edmond Stapfer 1889puis il lui dit: «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie: Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair.
Oltramare 1874et lui dit: «Va, lave-toi au réservoir de Siloé» (nom qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, se lava, et revint clairvoyant.
Neufchâtel 1899Et il lui dit: Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
Parole de vie 2000Ensuite, il lui dit : « Va te laver dans l'eau, à Siloé. » Le nom « Siloé » veut dire « Envoyé ». L'aveugle y va et il se lave. Quand il revient, il voit clair.
Français C. N. 2019et lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloé. » Ce nom signifie “Envoyé”. L'aveugle y alla, se lava, et quand il revint, il voyait !
Français C. 1982et lui dit: «Va te laver la figure à la piscine de Siloé.» - Ce nom signifie «Envoyé». - L'aveugle y alla, se lava la figure et, quand il revint, il voyait!
Semeur 2000Puis il lui dit: — Va te laver au réservoir de Siloé (le mot "Siloé" veut dire: "envoyé"). L’aveugle alla se laver et, à son retour, il voyait.
Parole vivante 2013Puis il lui dit :—Va maintenant te laver au réservoir de Siloé– le mot « Siloé » veut dire : envoyé (de Dieu).L’aveugle va se laver et, à son retour, il voit clair.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Les donc voisins et ceux observants lui le plus avant en ce que mendiant était disaient· non celui-ci est celui étant assis et mendiant ?
Alain Dumont 2020Donc les voisins et ceux qui- l’ -observaient-avec-attention au-premier-temps parce-que [c’est] mendiant [qu’]il était, parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas celui s’asseyant et mendiant ?
Jacqueline 1992Les voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient : « N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »
Osty et Trinquet 1973Les voisins donc et ceux qui l’avaient vu auparavant ―car c’était un mendiant― disaient : “N’est-ce pas celui qui se tenait assis et mendiait ?”
Segond NBS 2002Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendiant disaient: N’est–ce pas là celui qui était assis à mendier?
Jean Grosjean 1971Les voisins et ceux qui l’avaient naguère vu mendier, dirent alors : N’est-ce pas lui qui- était assis à mendier ?
Bayard 2018Les voisins et ceux qui l’avaient connu auparavant, mendiant, se demandent : N’est-ce pas celui qui était assis là et mendiait ?
Œcuménique 1976Les gens du voisinage et ceux qui auparavant avaient l'habitude de le voir - car c'était un mendiant - disaient: «N'est-ce pas celui qui était assis à mendier?»
Liturgie 2013Ses voisins, et ceux qui l’avaient observé auparavant – car il était mendiant – dirent alors : " N’est-ce pas celui qui se tenait là pour mendier ? "
Jérusalem 1973Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors: "N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?"
Albert Rilliet 1858Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? »
AMIOT 1950Alors les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant — car c'était un mendiant — dirent : N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Darby 1885Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, [savaient] qu'il était mendiant, dirent : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
Darby Rev. 2006Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant, alors qu'il était mendiant, disaient : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
LIENART 1951Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait?”
Shora Kuetu 2021Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu'il était aveugle, disaient : N'est-ce pas celui qui était assis et qui demandait l'aumône ?
Peuples 2005Les voisins et ceux qui auparavant l’ont vu mendier s’étonnent : « Mais c’est bien celui qui s’installait ici pour mendier ! »
Chouraqui 1977Ses voisins, et ceux qui le voyaient mendier auparavant, disent : « N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »
Tresmontant 2007les voisins et ceux qui l'avaient vu avant [et qui avaient vu] qu'il était mendiant ils disaient n'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait
Pirot et Clamer 1950Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient: “N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait?” D'autres disaient: “C'est lui.”
Abbé Crampon 1923Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: "N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?"
David Martin 1744Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
King James 1611C'est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient, N'est-ce pas lui qui se tenait assis, et qui mendiait?
Ostervald 1881Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
Abbé Fillion 1895De sorte que ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant mendier, disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait? Les uns disaient: C'est lui.
Genève 1669Or les voiſins, & ceux qui avoyent veu auparavant qu'il eſtoit aveugle, diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qui eſtoit aſſis, & qui mendioit?
Lausanne 1872Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait? -
Sacy 1759Ses voisins, & ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, & qui demandait l’aumône? Les uns répondaient: C’est lui.
Segond 21 2007Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient: «N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?»
Louis Segond 1910Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
Monde Nouveau 2018Alors les voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendier, se mirent à dire : « C’est bien lui l’homme qui était assis et qui mendiait, n’est-​ce pas ? »
Monde Nouveau 1995Les voisins donc, et ceux qui auparavant voyaient que c’était un mendiant, se mirent à dire : “ C’est lui l’homme qui était assis et mendiait, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient: «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
Oltramare 1874Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendier, disaient: «N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?»
Neufchâtel 1899Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était men- diant, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
Parole de vie 2000Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l'habitude de le voir avant disent : « Est-ce que ce n'est pas l'aveugle qui était assis et qui mendiait ? »
Français C. N. 2019Ses voisins et les personnes qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient : « N'est-ce pas celui qui se tenait assis pour mendier ? »
Français C. 1982Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier?»
Semeur 2000Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent: — Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier?
Parole vivante 2013Les gens du voisinage et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier auparavant, se mettent à dire :—N’est-ce pas celui qui était toujours assis là en train de mendier ?—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021autres disaient en ce que celui-ci est, autres disaient· non pas, mais semblable à lui est. celui-là disait en ce que moi je suis.
Alain Dumont 2020D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis !
Jacqueline 1992Les uns disaient : « C'est lui ! » D'autres disaient : « Non mais il lui ressemble ! » Lui disait : « C'est moi ! »
Osty et Trinquet 1973D’autres disaient : “C’est lui”. D’autres disaient : “Nullement, mais il lui ressemble”. Celui-ci disait : “C’est moi”.
Segond NBS 2002Les uns disaient: C’est lui! D’autres disaient: Non, il lui ressemble! Lui–même disait: C’est moi!
Jean Grosjean 1971Certains disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Il dit : C’est moi.
Bayard 2018Les uns disent : C’est lui. D’autres : Non, mais il lui ressemble. Et lui : C’est bien moi.
Œcuménique 1976Les uns disaient: «C'est bien lui!» D'autres disaient: «Mais non, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Mais l'aveugle affirmait: «C'est bien moi.»
Liturgie 2013Les uns disaient : " C’est lui. " Les autres disaient : " Pas du tout, c’est quelqu’un qui lui ressemble. " Mais lui disait : " C’est bien moi. "
Jérusalem 1973Les uns disaient: "C'est lui." D'autres disaient: "Non, mais il lui ressemble." Lui disait: "C'est moi."
Albert Rilliet 1858D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. »
AMIOT 1950Les uns disaient : C'est lui ; et les autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C'est moi.
Darby 1885Quelques-uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C'est moi-même.
Darby Rev. 2006Les uns disaient : C'est lui. D'autres : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C'est moi-même.
LIENART 1951D'autres disaient : “C'est lui.” D'autres disaient : “Non, mais il lui ressemble.” Lui-même disait : “C'est moi.”
Shora Kuetu 2021Les uns disaient : C'est lui. D’autres disaient : c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui-même disait : C'est moi.
Peuples 2005Les uns disent : « C’est lui », et d’autres : « Non, c’est un autre qui lui ressemble. » Et lui leur dit : « C’est bien moi. »
Chouraqui 1977Certains disent : « C’est lui. » D’autres disent : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui dit : « C’est moi ! »
Tresmontant 2007les uns disaient c'est lui d'autres disaient non mais c'est un homme qui lui ressemble quant à lui il disait c'est moi
Pirot et Clamer 1950D'autres disaient: “Non, mais il lui ressemble:” Lui-même disait: “C'est moi.”
Abbé Crampon 1923Les uns répondaient: "C'est lui"; d'autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C'est moi."
David Martin 1744Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c'est moi-même.
King James 1611Les uns disaient, C'est lui: d'autres disaient, Il lui ressemble: mais lui disait: C'est moi-même.
Ostervald 1881Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
Abbé Fillion 1895Et d'autres: Nullement, mais c'est quelqu'un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C'est moi.
Genève 1669Les uns diſoyent, C'eſt celui-ci. Et les autres diſoyent, Il lui reſſemble. Lui diſoit, C'eſt moi-meſme.
Lausanne 1872Les uns disaient: C'est lui. - Et les autres: Il lui ressemble. - Pour lui, il disait: C'est moi-même. -
Sacy 1759D’autres disaient: Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait: C’est moi-même.
Segond 21 2007Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui affirmait: «C'est bien moi.»
Louis Segond 1910Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
Monde Nouveau 2018Certains disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, c’est juste qu’il lui ressemble. » Mais l’homme n’arrêtait pas de dire : « C’est moi. »
Monde Nouveau 1995Certains disaient : “ C’est lui. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il lui ressemble. ” L’homme disait : “ Je suis [lui]. ”
Edmond Stapfer 1889«C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait: «C'est bien moi.»
Oltramare 1874Les uns disaient: «C'est lui.» — «Non, disaient d'autres, mais il lui ressemble.» Lui disait: «C'est moi.»
Neufchâtel 1899Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait: C'est moi.
Parole de vie 2000Les uns disent : « Oui, c'est lui. » D'autres disent : « Non, c'est quelqu'un qui lui ressemble. » Mais l'homme dit : « C'est bien moi. »
Français C. N. 2019Les uns affirmaient : « C'est lui. » D'autres soutenaient : « Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble. » Lui-même disait : « C'est bien moi ! »
Français C. 1982Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble.» Et l'homme disait: «C'est bien moi.»
Semeur 2000Les uns affirmaient: — C’est bien lui. D’autres le niaient: — Ce n’est pas lui; c’est quelqu’un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait: — C’est bien moi.
Parole vivante 2013C’est bien lui, affirment les uns.—Ce n’est pas possible, nient les autres, c’est quelqu’un qui lui ressemble.—Mais si, c’est bien moi, déclare-t-il pourtant.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021disaient donc à lui· comment furent ouvert de toi les yeux ?
Alain Dumont 2020Ils lui parlaient- donc -ainsi : Comment //donc// se-sont-ouverts tes yeux ?
Jacqueline 1992Ils lui disaient donc : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? »
Osty et Trinquet 1973On lui disait donc : “Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ?”
Segond NBS 2002Ils lui disaient donc: Comment tes yeux se sont–ils ouverts?
Jean Grosjean 1971Alors ils lui dirent : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?
Bayard 2018Ils demandent : Tes yeux, comment ont-ils été ouverts ?
Œcuménique 1976Ils lui dirent donc: «Et alors, tes yeux, comment se sont-ils ouverts?»
Liturgie 2013Et on lui demandait : " Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts ? "
Jérusalem 1973Ils lui dirent alors: "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?"
Albert Rilliet 1858Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
AMIOT 1950Ils lui demandèrent donc : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?
Darby 1885Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ?
Darby Rev. 2006Ils lui dirent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
LIENART 1951Ils lui disaient donc : “Comment tes yeux se sont-ils ouverts?”
Shora Kuetu 2021Ils lui disaient donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
Peuples 2005On lui demande : « Mais comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »
Chouraqui 1977Ils lui disent donc : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit comment donc se sont-ils ouverts tes yeux
Pirot et Clamer 1950Ils lui disaient donc: “Comment tes yeux se sont-ils ouverts?”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent donc: "Comment tes yeux ont-ils été ouverts?"
David Martin 1744Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ?
King James 1611Ils lui dirent donc, Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Ostervald 1881Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Genève 1669Ils lui dirent donc, Comment ont eſté ouverts tes yeux?
Lausanne 1872Ils lui disaient donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? -
Sacy 1759Ils lui dirent donc: Comment vos yeux se sont-ils ouverts?
Segond 21 2007Ils lui dirent donc: «Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts?»
Louis Segond 1910Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Monde Nouveau 2018Alors ils lui demandèrent : « Comment donc tes yeux ont-​ils été ouverts ? »
Monde Nouveau 1995Alors ils se mirent à lui dire : “ Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ? ”
Edmond Stapfer 1889On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
Oltramare 1874Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?»
Neufchâtel 1899Ils lui disaient donc: Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts?
Parole de vie 2000Alors les gens lui demandent : « Tes yeux se sont ouverts comment ? »
Français C. N. 2019Ils lui demandèrent : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? »
Français C. 1982Ils lui demandèrent: «Comment donc tes yeux ont-ils été guéris?»
Semeur 2000Alors on le questionna: — Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts?
Parole vivante 2013Alors, on le questionne :—Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ? De quelle manière cela s’est-il passé ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021fut répondu celui-là· l'être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en ce que dirige en arrière envers le Siloam et lave· ayant éloigné donc et ayant lavé je regardai de bas en haut.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.
Jacqueline 1992Il répond : « L'homme appelé Jésus a fait de la boue il a enduit mes yeux et m'a dit : Va à Siloé et lave-toi ! Je suis donc allé je me suis lavé et j'ai vu ! »
Osty et Trinquet 1973Celui-ci répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis donc allé, et m’étant lavé j’ai recouvré la vue”.
Segond NBS 2002Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit: Va te laver à Siloam. J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai retrouvé la vue.
Jean Grosjean 1971Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il m’en a oint les yeux et il m’a dit : Va à Siloé, tu t’y laveras. Alors j’y suis allé, je m’y suis lavé et j’ai vu.
Bayard 2018L’homme qu’on appelle Jésus, répond-il, il a fait de la boue, il l’a appliquée sur mes yeux, il a dit « Va te laver à Siloé ». J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai vu clair
Œcuménique 1976Il répondit: « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, m'en a frotté les yeux et m'a dit: ‹Va à Siloé et lave-toi.› Alors moi, j'y suis allé, je me suis lavé et j'ai retrouvé la vue.»
Liturgie 2013Il répondit : " L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j’ai vu. "
Jérusalem 1973Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue."
Albert Rilliet 1858Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. »
AMIOT 1950Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, me l'a appliquée sur les yeux et m'a dit : Va te laver à Siloé. J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue.
Darby 1885Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu.
Darby Rev. 2006Il répondit : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit : Va à Siloé et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue.
LIENART 1951Il répondit : “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit : Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.”
Shora Kuetu 2021Il répondit et dit : L'homme, qu'on appelle Yéhoshoua, a fait de l'argile et m'a oint les yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue.
Peuples 2005Il répond : « Celui qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, puis il m’a dit : Va te laver à Siloé. J’y suis allé et, aussitôt lavé, j’ai vu. »
Chouraqui 1977Il répond : « L’homme dit Iéshoua’ a fait de la boue ; il a enduit mes yeux et m’a dit : ‹ Va à la piscine de Shiloah et lave-toi !’ Alors j’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu. »
Tresmontant 2007et il a répondu et il a dit l'homme qui s'appelle ieschoua il a fait de la boue et il a oint mes yeux et il m'a dit va au schiloah et lave-toi j'y suis donc allé et je me suis lavé et ils se sont ouverts mes yeux
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit: Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.”
Abbé Crampon 1923Il répondit: "Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue."
David Martin 1744Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue.
King James 1611Il répondit et dit, Un homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit, Va au réservoir de Siloé, et lave-toi: Je suis allé, et me suis lavé, et j'ai reçu la vue.
Ostervald 1881Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
Abbé Fillion 1895Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m'a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, et je me suis lavé, et je vois.
Genève 1669Il reſpondit, & dit, Cét homme qu'on appelle Jeſus, a fait de la bouë, & [en] a oint mes yeux, & m'a dit, Va au lavoir de Siloë, & te lave. Apres donc que j'y ſuis allé, & me ſuis lavé, j'ai recouvré la veuë.
Lausanne 1872Il répondit et dit: Un homme appelé Jésus, a fait de la boue et m'a oint les yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Or étant allé, et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue. -
Sacy 1759Il leur répondit: Cet homme qu’on appelle Jesus, a fait de la boue, & en a oint mes yeux, & il m’a dit: Allez à la piscine de Siloé, & vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, & je vois.
Segond 21 2007Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit: 'Va au bassin de Siloé et lave-toi.' J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai pu voir.»
Louis Segond 1910Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu de boue et l’a étalée sur mes yeux, et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-​toi.” J’y suis donc allé, je me suis lavé et je me suis mis à voir. »
Monde Nouveau 1995Il répondit : “ L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu d’argile et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : ‘ Va à Siloam et lave-toi. ’ J’y suis donc allé, je me suis lavé et je me suis mis à voir clair. ”
Edmond Stapfer 1889Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue; il l'a étendue sur mes yeux; puis il m'a dit: «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé; je me suis lavé et j'y vois.»
Oltramare 1874Il répondit: «Un homme appelé Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux, et m'a dit: «Va à Siloé, et te lave.» J'y suis allé, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.»
Neufchâtel 1899Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et l'a appliquée sur mes yeux, et m'a dit: Va à Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, et me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
Parole de vie 2000Il répond : « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue. Il l'a mise sur mes yeux et il m'a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J'y suis allé, je me suis lavé et maintenant je vois clair. »
Français C. N. 2019Il expliqua : « L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit : “Va à Siloé te laver.” J'y suis allé, je me suis lavé, et je vois ! »
Français C. 1982Il répondit: «L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m'a dit: “Va à Siloé te laver la figure.” J'y suis allé et, après m'être lavé, je voyais!»
Semeur 2000Il répondit: — L’homme qui s’appelle Jésus a fait un peu de boue, m’en a frotté les yeux, puis il m’a dit: "Va à Siloé et lave-toi." J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’ai vu clair.
Parole vivante 2013Il répond :—L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu de boue, en a frotté mes yeux, puis il m’a dit : « Va à Siloé et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’y voyais clair ».—

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et dirent à lui· où? est celui-là ? dit· non j'ai su.
Alain Dumont 2020Et ils lui ont-parlé-ainsi : Où est celui-là ? Il parle-ainsi : Je me-trouve- ne pas -avoir-su.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Où est-il celui-là ? » Il dit : « Je ne sais... »
Osty et Trinquet 1973Et on lui dit : “Où est-il ?” Il dit : “Je n’en sais rien”.
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Où est–il, celui–là? Il répondit: Je ne sais pas.
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Où est-il ? Il dit : Je ne sais pas.
Bayard 2018Ils demandent : Où est cet homme ? — Je ne sais pas, dit-il.
Œcuménique 1976Ils lui dirent: «Où est-il, celui-là?» Il répondit: «Je n'en sais rien.»
Liturgie 2013Ils lui dirent : " Et lui, où est-il ? " Il répondit : " Je ne sais pas. "
Jérusalem 1973Ils lui dirent: "Où est-il?" Il dit: "Je ne sais pas."
Albert Rilliet 1858Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. »
AMIOT 1950Ils lui demandèrent : Où est-il ? Il répondit : Je n'en sais rien.
Darby 1885Ils lui dirent donc : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais.
Darby Rev. 2006Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais pas.
LIENART 1951Et ils lui dirent : “Où est-il?” Il dit : “Je ne sais pas.”
Shora Kuetu 2021Alors ils lui dirent : Où est-il celui-là ? Il dit : Je ne sais pas.
Peuples 2005Ils lui disent : « Où est cet homme ? » Il répond : « Je ne sais pas. »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Où est-il ? Il dit :  »Je ne sais pas. »
Tresmontant 2007et ils lui ont dit où est-il celui-là et lui il a dit je ne sais pas
Pirot et Clamer 1950Et ils lui dirent: “Où est-il?” Il dit: “Je ne sais pas.”
Abbé Crampon 1923"Où est cet homme?" lui dirent-ils. Il répondit: "Je ne sais pas."
David Martin 1744Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais.
King James 1611Puis ils lui dirent, Où est-il? Il dit, Je ne sais pas.
Ostervald 1881Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent: Où est-Il? Il répondit: Je ne sais pas.
Genève 1669Alors ils lui dirent, Où eſt celui-là? Il dit, Je ne ſçais.
Lausanne 1872Ils lui dirent donc: Où est-il celui-là? - Il dit: Je ne sais.
Sacy 1759Ils lui dirent: Où est-il? Il leur répondit: Je ne sais.
Segond 21 2007Ils lui dirent: «Où est cet homme?» Il répondit: «Je ne sais pas.»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
Monde Nouveau 2018Alors ils lui dirent : « Où est cet homme ? » Il dit : « Je ne sais pas. »
Monde Nouveau 1995Alors ils lui dirent : “ Où est cet [homme] ? ” Il dit : “ Je ne sais pas. ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui demandèrent: «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
Oltramare 1874Ils lui dirent: «où est cet homme?» — «Je ne sais pas,» répondit-il.
Neufchâtel 1899Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
Parole de vie 2000Les gens lui demandent : « Où est-il, cet homme ? » Il répond : « Je ne sais pas. »
Français C. N. 2019Ils l'interrogèrent : « Où est cet homme ? » – « Je ne sais pas », répondit-il.
Français C. 1982Ils lui demandèrent: «Où est cet homme?» - «Je ne sais pas», répondit-il.
Semeur 2000— Et lui, demandèrent-ils, où est-il? — Je n’en sais rien, répondit-il.
Parole vivante 2013Et lui, demandent-ils, où est-il ?—Je n’en sais rien, répond-il.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Conduisent lui vers les Pharisiens le à un moment aveugle.
Alain Dumont 2020Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [qui était] jadis aveugle.
Jacqueline 1992Ils l'amènent aux pharisiens l'aveugle d'hier.
Osty et Trinquet 1973On amène aux Pharisiens l’ancien aveugle.
Segond NBS 2002Ils conduisent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Jean Grosjean 1971Ils amènent aux pharisiens cet homme naguère aveugle.
Bayard 2018On mène l’ancien aveugle devant les pharisiens.
Œcuménique 1976On conduisit chez les Pharisiens celui qui avait été aveugle.
Liturgie 2013On l’amène aux pharisiens, lui, l’ancien aveugle.
Jérusalem 1973On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle.
Albert Rilliet 1858Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
AMIOT 1950On amène aux pharisiens l'ancien aveugle.
Darby 1885Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Darby Rev. 2006Ils amènent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
LIENART 1951On amena aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
Shora Kuetu 2021Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Peuples 2005On amène donc aux Pharisiens l’aveugle guéri.
Chouraqui 1977Ils amènent aux Peroushîm celui qui auparavant était aveugle.
Tresmontant 2007alors ils l'ont amené vers les perouschim celui qui avait été auparavant aveugle
Pirot et Clamer 1950On amena aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
Abbé Crampon 1923Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
David Martin 1744Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
King James 1611Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Ostervald 1881Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Abbé Fillion 1895Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Genève 1669Ils l'amenerent aux Phariſiens, [voire] celui qui avoit autrefois eſté aveugle.
Lausanne 1872Ils menèrent aux pharisiens celui qui naguère était aveugle.
Sacy 1759Alors ils amenèrent aux Pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
Segond 21 2007Ils menèrent vers les pharisiens l'homme qui avait été aveugle.
Louis Segond 1910Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Monde Nouveau 2018Ils amenèrent aux pharisiens l’homme qui avait été aveugle.
Monde Nouveau 1995Ils conduisirent aux Pharisiens l’ancien aveugle.
Edmond Stapfer 1889On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
Oltramare 1874Ils menèrent vers les pharisiens celui qui naguère était aveugle.
Neufchâtel 1899Ils mènent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Parole de vie 2000On conduit chez les Pharisiens l'homme qui, avant, était aveugle.
Français C. N. 2019On amène aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Français C. 1982On amena alors aux Pharisiens l'homme qui avait été aveugle.
Semeur 2000On amena l’homme qui avait été aveugle devant les pharisiens.
Parole vivante 2013On amène celui qui avait été aveugle devant les pharisiens.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021était cependant sabbat en à laquelle à journée le boue fit le Iésous et ouvrit de lui les yeux.
Alain Dumont 2020C’était cependant un shabbat, dans [le] jour [où c’est] une glaise [qu’]il a-faite, Jésus, et [qu’]il a-ouvert ses yeux.
Jacqueline 1992Or c'était un sabbat le jour où Jésus avait fait la boue et ouvert les yeux.
Osty et Trinquet 1973C’était un sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
Segond NBS 2002— Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. —
Jean Grosjean 1971C’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.
Bayard 2018Or ce jour où Jésus, ayant fabriqué de la boue, lui avait ouvert les yeux était jour de sabbat.
Œcuménique 1976Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
Liturgie 2013Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
Jérusalem 1973Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Albert Rilliet 1858Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
AMIOT 1950Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait ainsi de la boue et lui avait ouvert les yeux.
Darby 1885Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.
Darby Rev. 2006Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
LIENART 1951Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
Shora Kuetu 2021Or c'était en un jour de shabbat que Yéhoshoua avait fait de l'argile et lui avait ouvert les yeux.
Peuples 2005Mais voilà que c’était un sabbat, et Jésus avait fait de la boue et il lui avait enduit les yeux !
Chouraqui 1977C’était un shabat, le jour où Iéshoua’ avait fait de la boue et ouvert les yeux.
Tresmontant 2007c'était schabbat le jour où il avait fait de la boue ieschoua et où il avait ouvert ses yeux
Pirot et Clamer 1950Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
Abbé Crampon 1923Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
David Martin 1744Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.
King James 1611Or c'était le jour du sabbat quand Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Ostervald 1881Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Abbé Fillion 1895Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
Genève 1669Or il eſtoit Sabbat quand Jeſus avoit fait de la bouë, & lui avoit ouvert les yeux.
Lausanne 1872Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Sacy 1759Or c’était le jour du sabbat que Jesus avait fait cette boue, & lui avait ouvert les yeux.
Segond 21 2007Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
Louis Segond 1910Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Monde Nouveau 2018Or, le jour où Jésus avait fait cette boue et lui avait ouvert les yeux était un sabbat.
Monde Nouveau 1995Or, c’était un sabbat, le jour où Jésus avait fait cette argile et lui avait ouvert les yeux.
Edmond Stapfer 1889Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
Oltramare 1874Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Neufchâtel 1899Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Parole de vie 2000Le jour où Jésus a fait de la boue et a ouvert les yeux de l'aveugle, c'était le jour du sabbat.
Français C. N. 2019Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux un jour de sabbat.
Français C. 1982Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait guéri les yeux un jour de sabbat.
Semeur 2000Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.
Parole vivante 2013Or, c’était en plein sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021de nouveau donc sollicitaient lui aussi les Pharisiens comment regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue imposa de moi sur les yeux et je lavai et je regarde.
Alain Dumont 2020À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.
Jacqueline 1992De nouveau les pharisiens aussi le questionnent : Comment est-il devenu voyant ? Il leur dit : « Il a posé de la boue sur mes yeux et je me suis lavé et je vois clair ! »
Osty et Trinquet 1973De nouveau donc, les Pharisiens aussi lui demandaient comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois”.
Segond NBS 2002À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait retrouvé la vue. Il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.
Jean Grosjean 1971Les pharisiens aussi lui demandèrent comment il y voyait. Il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois.
Bayard 2018Les pharisiens demandent à leur tour comment il a vu clair. Lui répond : Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.
Œcuménique 1976À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: «Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé, je vois.»
Liturgie 2013À leur tour, les pharisiens lui demandaient comment il pouvait voir. Il leur répondit : " Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois. "
Jérusalem 1973A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois."
Albert Rilliet 1858Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »
AMIOT 1950Les pharisiens lui demandèrent donc à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m'a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois clair !
Darby 1885Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Darby Rev. 2006Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois.
LIENART 1951A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.”
Shora Kuetu 2021Alors les pharisiens lui demandèrent de nouveau comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de l'argile sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Peuples 2005À leur tour les Pharisiens l’interrogent : « Comment as-tu retrouvé la vue ? » Il leur répond : « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »
Chouraqui 1977À nouveau, les Peroushîm aussi le questionnent : Comment a-t-il vu ? Il leur dit : « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »
Tresmontant 2007de nouveau donc ils l'ont interrogé les perouschim aussi [pour savoir] comment s'étaient ouverts ses yeux et lui il leur a dit de la boue il a mis sur mes yeux je me suis lavé et je vois
Pirot et Clamer 1950A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.”
Abbé Crampon 1923A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."
David Martin 1744C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
King James 1611Puis à nouveau les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit, Il m'a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Ostervald 1881Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Abbé Fillion 1895Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Genève 1669Les Phariſiens donc l'interrogerent auſſi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë ſur mes yeux, & je me ſuis lavé, & je vois.
Lausanne 1872À leur tour donc les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. - Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. -
Sacy 1759Les Pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, & je vois.
Segond 21 2007A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit: «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.»
Louis Segond 1910De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
Monde Nouveau 2018À ce moment-​là, les pharisiens aussi se mirent à demander à l’homme comment il s’était mis à voir clair. Il leur dit : « Il m’a mis un peu de boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois. »
Monde Nouveau 1995Cette fois donc, les Pharisiens aussi se mirent à lui demander comment il s’était mis à voir clair. Il leur dit : “ Il m’a mis un peu d’argile sur les yeux, et je me suis lavé et je vois clair. ”
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il; je me suis lavé et j'y vois.»
Oltramare 1874Les pharisiens à leur tour, lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: «Il m'a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.»
Neufchâtel 1899Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Parole de vie 2000Les Pharisiens, eux aussi, demandent à l'homme : « Tu vois clair maintenant ? Qu'est-ce qui s'est passé ? » L'homme leur dit : « Il m'a mis de la boue sur les yeux. Je me suis lavé, et maintenant je vois. »
Français C. N. 2019C'est pourquoi les pharisiens, eux aussi, lui demandèrent ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur raconta : « Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé et maintenant je vois. »
Français C. 1982C'est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l'homme ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur dit: «Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois.»
Semeur 2000Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: — Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j’y vois.
Parole vivante 2013Les pharisiens lui demandent donc, à leur tour, comment il a recouvré la vue.Il leur répond :—Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant, je vois clair.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021disaient donc hors des Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu l'être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire ? et schisme était en à eux.
Alain Dumont 2020Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.
Jacqueline 1992Certains donc parmi les pharisiens disent : « Il n'est pas de Dieu cet homme-là puisqu'il ne garde pas le sabbat ! » Mais d'autres disent : « Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels signes ? » C'était une scission parmi eux.
Osty et Trinquet 1973Quelques Pharisiens disaient donc : “Ce n’est pas un homme qui vient d’auprès de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat”. D’autres disaient : “Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ?” Et il y avait division parmi eux.
Segond NBS 2002Aussi quelques–uns des pharisiens disaient: Cet homme n’est pas issu de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. D’autres disaient: Comment un homme pécheur peut–il produire de tels signes? Et il y avait division parmi eux.
Jean Grosjean 1971Certains pharisiens disaient : Ce n’est pas un homme de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? Et il y eut une dissension entre eux.
Bayard 2018Certains pharisiens disent : Un homme qui ne respecte pas le sabbat ne vient pas de Dieu. Et d’autres : Comment un coupable pourrait-il accomplir pareil prodige ? La division règne.
Œcuménique 1976Parmi les Pharisiens, les uns disaient: «Cet individu n'observe pas le sabbat, il n'est donc pas de Dieu.» Mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d'opérer de tels signes?» Et c'était la division entre eux.
Liturgie 2013Parmi les pharisiens, certains disaient : " Cet homme-là n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le repos du sabbat. " D’autres disaient : " Comment un homme pécheur peut-il accomplir des signes pareils ? " Ainsi donc ils étaient divisés.
Jérusalem 1973Certains des Pharisiens disaient: "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas le sabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmi eux.
Albert Rilliet 1858Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? »
AMIOT 1950Sur quoi, quelques-uns des pharisiens disaient : Il n'est pas l'envoyé de Dieu cet homme, puisqu'il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient en désaccord.
Darby 1885Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
Darby Rev. 2006Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?
LIENART 1951Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : “Cet homme n'est pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat.” D'autres disaient : “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles?” Et il y avait désaccord entre eux.
Shora Kuetu 2021Alors certains des pharisiens disaient : Cet homme n'est pas d'Elohîm, parce qu'il n'observe pas le shabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il produire de tels signes ? Et il y avait division parmi eux.
Peuples 2005Quelques-uns des Pharisiens disent alors : « Cet homme-là n’est pas avec Dieu puisqu’il ne respecte pas le Sabbat. » Mais d’autres répondent : « Un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? » Et ils sont divisés.
Chouraqui 1977Certains parmi les Peroushîm disent : « Cet homme n’est pas d’Elohîms, puisqu’il ne garde pas le shabat. » Mais d’autres disent : « Comment un homme fautif pourrait-il faire des signes semblables ? Entre eux, c’est la scission.
Tresmontant 2007ils lui ont dit certains d'entre les perouschim il ne vient pas de dieu cet homme lui qui ne garde pas le schabbat mais d'autres disaient comment peut-il un homme criminel faire de tels signes et c'était la division entre eux
Pirot et Clamer 1950Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent: “Cet homme n'est pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat.” D'autres disaient: “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles?” Et il y avait désaccord entre eux.
Abbé Crampon 1923Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: "Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat." D'autres disaient: "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?" Et la division était entre eux.
David Martin 1744Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent : cet homme n'est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d'autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux.
King James 1611Alors quelques-uns des pharisiens disaient, Cet homme n'est pas de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient, Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
Ostervald 1881Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
Abbé Fillion 1895Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'Il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
Genève 1669Quelques-uns donc d'entre les Phariſiens diſoyent, Cet homme-ci n'eſt point de Dieu: car il ne garde point le Sabbat. Les autres diſoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces ſignes? Et il y avoit diſſenſion entr'eux.
Lausanne 1872Or quelques-uns d'entre les pharisiens disaient: Cet homme n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat (le repos). - D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes? Et il y avait de la division {Ou du schisme.} entre eux. -
Sacy 1759Sur quoi quelques-uns des Pharisiens dirent: Cet homme n’est point envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? Et il y avait sur cela de la division entre eux.
Segond 21 2007Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux?» Et il y eut division parmi eux.
Louis Segond 1910Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.
Monde Nouveau 2018Alors certains pharisiens se mirent à dire : « Ce n’est pas un homme qui vient de Dieu, parce qu’il ne respecte pas le sabbat. » D’autres dirent : « Comment un homme qui est un pécheur peut-​il accomplir des miracles de ce genre ? » Ils n’étaient donc pas d’accord entre eux.
Monde Nouveau 1995Quelques-uns des Pharisiens disaient donc : “ Ce n’est pas un homme qui vient de Dieu, parce qu’il n’observe pas le sabbat. ” D’autres disaient : “ Comment un homme qui est un pécheur peut-il accomplir des signes de ce genre ? ” Et il y avait division parmi eux.
Edmond Stapfer 1889Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent: «Cet homme, n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres: «Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles?» Ils étaient en désaccord.
Oltramare 1874Là-dessus, quelques-uns des pharisiens dirent: «Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres disaient: «Comment un méchant pourrait-il faire de tels miracles?» Et ils étaient divisés entre eux.
Neufchâtel 1899Quelques-uns d'entre les pharisiens disaient donc: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division entre eux.
Parole de vie 2000Quelques Pharisiens disent : « L'homme qui a fait cela ne vient pas de Dieu. En effet, il ne respecte pas le jour du sabbat. » Mais d'autres disent : « Un homme qui est pécheur ne pourrait pas faire des signes aussi étonnants. » Les Pharisiens ne sont pas d'accord entre eux.
Français C. N. 2019Quelques pharisiens lui dirent : « Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat. » Mais d'autres répliquaient : « Comment un pécheur pourrait-il accomplir de tels signes ? » Et ils étaient divisés entre eux.
Français C. 1982Quelques Pharisiens disaient: «Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il n'obéit pas à la loi du sabbat.» Mais d'autres répliquaient: «Comment un pécheur pourrait-il faire de tels signes miraculeux?» Et ils étaient divisés entre eux.
Semeur 2000Là-dessus, quelques pharisiens déclarèrent: — Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu’il ne respecte pas le sabbat. Pourtant d’autres objectaient: — Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d’accomplir de tels signes miraculeux? Ils étaient donc divisés.
Parole vivante 2013Là-dessus, quelques pharisiens déclarent :—Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu’il ne respecte pas le sabbat.Pourtant, d’autres objectent :—Comment un homme vivant dans le péché aurait-il le pouvoir d’accomplir de tels miracles ?Et c’est la division entre eux.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021disent donc à l'aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en ce que ouvrit de toi les yeux ? celui cependant dit en ce que prophète est.
Alain Dumont 2020Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est.
Jacqueline 1992Ils disent donc de nouveau à l'aveugle : « Toi que dis-tu de lui – qu'il t'a ouvert les yeux ? » Il dit : « C'est un prophète ! »
Osty et Trinquet 1973Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : “Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?” Il dit : “C’est un prophète”.
Segond NBS 2002Ils disent encore à l’aveugle: Toi, que dis–tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
Jean Grosjean 1971Ils disent encore à l’aveugle : Que dis-tu de lui qui t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un prophète.
Bayard 2018Ils interrogent de nouveau l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui et du fait qu’il t’a ouvert les yeux ? Lui répond : C’est un prophète.
Œcuménique 1976Alors, ils s'adressèrent à nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux?» Il répondit: «C'est un prophète.»
Liturgie 2013Alors ils s’adressent de nouveau à l’aveugle : " Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? " Il dit : " C’est un prophète. "
Jérusalem 1973Alors ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'est un prophète."
Albert Rilliet 1858Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux? » Et il dit: « C'est un prophète. »
AMIOT 1950Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète.
Darby 1885Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.
Darby Rev. 2006Et il y avait de la division entre eux. Ils disent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de celui-ci, puisqu'il t'a ouvert les yeux ? Il dit : C'est un prophète.
LIENART 1951Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu'il t'a ouvert les yeux?” Il répondit : “C'est un prophète.”
Shora Kuetu 2021Ils disent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il dit : C'est un prophète.
Peuples 2005Alors de nouveau on demande à l’aveugle : « Puisqu’il t’a ouvert les yeux, que penses-tu de lui ? » Et il répond : « C’est un prophète. »
Chouraqui 1977Alors, ils disent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit :  »C’est un inspiré » !
Tresmontant 2007alors ils ont dit à l'aveugle de nouveau qu'est-ce que tu dis toi de cet homme-là puisqu'il t'a ouvert les yeux et lui il a dit c'est un prophète
Pirot et Clamer 1950Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu'il t'a ouvert les yeux?” Il répondit: “C'est un prophète.”
Abbé Crampon 1923Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il répondit: "C'est un prophète."
David Martin 1744Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? il répondit : c'est un Prophète.
King James 1611Ils dirent encore à l'aveugle, Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il dit, C'est un prophète.
Ostervald 1881Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
Abbé Fillion 1895Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: Toi, que dis-tu de Celui qui t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
Genève 1669Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il [reſpon]dit, Il eſt Prophete.
Lausanne 1872Ils disent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.
Sacy 1759Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: Je dis que c’est un prophète.
Segond 21 2007Ils dirent encore à l'aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» Il répondit: «C'est un prophète.»
Louis Segond 1910Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
Monde Nouveau 2018Et de nouveau, ils dirent à l’aveugle : « Toi, que dis-​tu de lui, puisque ce sont tes yeux qu’il a ouverts ? » L’homme dit : « C’est un prophète. »
Monde Nouveau 1995Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “ Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? ” L’[homme] dit : “ C’est un prophète. ”
Edmond Stapfer 1889Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
Oltramare 1874Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle:» Et toi, que dis-tu de cet homme qui t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète,» dit-il.
Neufchâtel 1899Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.
Parole de vie 2000Alors ils demandent encore à l'homme qui était aveugle : « Et toi, qu'est-ce que tu dis de celui qui t'a ouvert les yeux ? » Il répond : « C'est un prophète. »
Français C. N. 2019Les pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri : « Et toi, que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux ? » – « C'est un prophète », répondit-il.
Français C. 1982Les Pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri: «Et toi, que dis-tu de celui qui a guéri tes yeux?» - «C'est un prophète», répondit-il.
Semeur 2000Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle: — Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux? — C’est sûrement un prophète, répondit-il.
Parole vivante 2013Alors, ils interrogent de nouveau l’aveugle :—Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ?—C’est sûrement un prophète, un envoyé de Dieu, répond-il.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en ce que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à ce que de lequel un quelconque sonnèrent de voix ses parents géniteurs de celui de ayant regardé de bas en haut
Alain Dumont 2020Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.
Jacqueline 1992À son sujet les juifs ne croient pas qu'il a été aveugle et qu'il est voyant avant d'avoir appelé les parents de celui qui est devenu voyant.
Osty et Trinquet 1973Les Juifs donc ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, avant d’avoir fait appeler ses parents.
Segond NBS 2002Les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait retrouvé la vue, avant d’avoir appelé ses parents.
Jean Grosjean 1971Les Juifs ne crurent pas que celui qui voyait eût été aveugle, tant qu’ils n’eurent pas appelé ses parents.
Bayard 2018Les juifs n’ont pas cru, puisque l’homme voyait, qu’il avait été aveugle jusqu’à ce qu’ils aient convoqué ses parents.
Œcuménique 1976Mais tant qu'ils n'eurent pas convoqué ses parents, les Juifs refusèrent de croire qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue.
Liturgie 2013Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents
Jérusalem 1973Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Albert Rilliet 1858Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
AMIOT 1950Les Juifs pourtant ne voulurent pas croire qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, avant d'avoir appelé les parents de celui qui avait été guéri.
Darby 1885Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Darby Rev. 2006Mais les Juifs refusèrent de croire qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
LIENART 1951Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue.
Shora Kuetu 2021Les Juifs ne crurent donc pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Peuples 2005Les Juifs ne veulent pas croire qu’il voie après avoir été aveugle, tant qu’ils n’auront pas convoqué les parents du miraculé.
Chouraqui 1977Les Iehoudîm n’adhèrent pas à ceci : qu’il ait été aveugle et qu’il voie, tant qu’ils n’ont pas appelé les parents du nouveau voyant.
Tresmontant 2007ils n'ont donc pas été certains les judéens à son sujet qu'il était vrai qu'il était aveugle et que ses yeux se sont ouverts jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait retrouvé la vue
Pirot et Clamer 1950Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue.
Abbé Crampon 1923Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
David Martin 1744Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
King James 1611Mais les Juifs ne crurent pas qu'il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Ostervald 1881Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
Abbé Fillion 1895Mais les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
Genève 1669Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il euſt eſté aveugle: & qu'il euſt recouvré la veuë, juſques à ce qu'ils eurent appellé le pere & la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
Lausanne 1872Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Sacy 1759Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, & qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père & sa mère,
Segond 21 2007Les Juifs ne voulurent pas croire qu'il avait été aveugle et qu'il voyait désormais, avant d'avoir fait venir ses parents.
Louis Segond 1910Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
Monde Nouveau 2018Cependant, les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir ; finalement ils appelèrent les parents de l’homme qui maintenant voyait.
Monde Nouveau 1995Cependant, les Juifs ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir clair, avant d’avoir appelé les parents de l’homme qui s’était mis à voir clair.
Edmond Stapfer 1889Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
Oltramare 1874Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère.
Neufchâtel 1899Les Juifs donc ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Parole de vie 2000Mais les chefs juifs ne veulent pas croire que cet homme était aveugle, et que, maintenant, il voit clair. C'est pourquoi ils font venir ses parents,
Français C. N. 2019Cependant, les autorités juives ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il avait retrouvé la vue. C'est pourquoi elles convoquèrent ses parents
Français C. 1982Cependant, les chefs juifs ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il voyait. C'est pourquoi ils convoquèrent ses parents
Semeur 2000Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
Parole vivante 2013Mais ils refusent de croire que cet homme a été aveugle et qu’il a été guéri de sa cécité. Finalement, ils font venir ses parents

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et sollicitèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en ce que aveugle fut engendré ? comment donc regarde à l'instant ?
Alain Dumont 2020Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?
Jacqueline 1992Ils les questionnent en disant : « Celui-là c'est votre fils ? Vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ? »
Osty et Trinquet 1973Et ils les interrogèrent en disant : “Est-ce là votre fils, dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ?”
Segond NBS 2002Ils leur demandèrent: Est–ce là votre fils, dont vous, vous dites qu’il est né aveugle? Comment se fait–il donc qu’il voie maintenant?
Jean Grosjean 1971Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils que vous dites né aveugle ? Alors comment y voit-il à pré-sent ?
Bayard 2018Ils leur demandent : S’agit-il bien de votre fils qui, selon vous, est né aveugle ? Comment peut-il voir à présent ?
Œcuménique 1976Ils posèrent cette question aux parents: «Cet homme est-il bien votre fils dont vous prétendez qu'il est né aveugle? Alors comment voit-il maintenant?»
Liturgie 2013et leur demandèrent : " Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ? "
Jérusalem 1973Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc y voit-il à présent?"
Albert Rilliet 1858et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
AMIOT 1950Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc y voit-il maintenant ?
Darby 1885Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Darby Rev. 2006Ils les interrogèrent : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il qu'il voie maintenant ?
LIENART 1951Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il clair maintenant?”
Shora Kuetu 2021Et ils les interrogèrent en disant : Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Peuples 2005Ils leur demandèrent : « C’est bien votre fils ? Et vous dites qu’il est né aveugle ? Et alors, pourquoi voit-il maintenant ? »
Chouraqui 1977Ils les questionnent et disent : « Est-ce votre fils ? Vous dites bien qu’il est né aveugle ? Comment voit-il, maintenant ? »
Tresmontant 2007et ils les ont interrogés et ils ont dit celui-ci c'est bien votre fils dont vous vous dites qu'il est né aveugle alors comment se fait-il qu'il voie maintenant
Pirot et Clamer 1950Ils leur demandèrent: “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il clair maintenant?”
Abbé Crampon 1923Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?"
David Martin 1744Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?
King James 1611Et ils leur demandèrent, disant, Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Ostervald 1881Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Abbé Fillion 1895Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Genève 1669Ils les interrogerent donc, diſans, Eſt-ce ci voſtre fils que vous dites eſtre né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
Lausanne 1872Et ils les interrogèrent en disant: C'est ici votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? -
Sacy 1759qu’ils interrogèrent, en leur disant: Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Segond 21 2007Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu'il voie maintenant?»
Louis Segond 1910Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Monde Nouveau 2018Et ils leur demandèrent : « Est-​ce là votre fils dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment se fait-​il qu’il voie clair maintenant ? »
Monde Nouveau 1995Et ils leur demandèrent : “ Est-ce là votre fils dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie clair à présent ? ”
Edmond Stapfer 1889et ils leur posèrent ces questions: «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
Oltramare 1874Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?»
Neufchâtel 1899Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Parole de vie 2000et ils leur demandent : « Est-ce que cet homme est bien votre fils ? Vous dites qu'il est aveugle depuis sa naissance ? Maintenant il voit. Qu'est-ce qui s'est donc passé ? »
Français C. N. 2019et elles les questionnèrent : « Est-ce bien là votre fils ? Affirmez-vous qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il qu'il voie maintenant ? »
Français C. 1982pour les interroger. Ils leur demandèrent: «Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant?»
Semeur 2000Ils leur demandèrent: — Cet homme est-il bien votre fils? Est-il réellement né aveugle? Comment se fait-il qu’à présent il voie?
Parole vivante 2013et les interrogent :—Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il alors qu’il voit clair à présent ?—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021furent répondu donc ses parents géniteurs et dirent· nous avons su en ce que celui-ci est le fils de nous et en ce que aveugle fut engendré·
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré.
Jacqueline 1992Ses parents donc répondent et disent : « Nous savons que c'est lui notre fils et qu'il est né aveugle.
Osty et Trinquet 1973Ses parents répondirent donc, et ils dirent : “Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.
Segond NBS 2002Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle;
Jean Grosjean 1971Les parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle.
Bayard 2018—C’est notre fils, répondent les parents, ça nous le savons, et il est né aveugle.
Œcuménique 1976Les parents leur répondirent: «Nous sommes certains que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle.
Liturgie 2013Les parents répondirent : " Nous savons bien que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle.
Jérusalem 1973Ses parents répondirent: "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
Albert Rilliet 1858Ses parents répliquèrent donc: « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
AMIOT 1950Les parents répondirent : Nous savons que c'est là notre fils et qu'il est né aveugle.
Darby 1885Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Darby Rev. 2006Ses parents répondirent : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu'il est né aveugle.
LIENART 1951Ses parents répondirent : “Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
Shora Kuetu 2021Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu'il est né aveugle.
Peuples 2005Les parents répondirent : « Oui, c’est notre fils, et il est né aveugle.
Chouraqui 1977Ses parents répondent et disent : « Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.
Tresmontant 2007ils ont répondu ses parents et ils ont dit nous savons que celui-ci c'est notre fils et qu'il est né aveugle
Pirot et Clamer 1950Ses parents répondirent: “Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
Abbé Crampon 1923Les parents répondirent: " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
David Martin 1744Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.
King James 1611Ses parents leur répondirent et dirent, Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle:
Ostervald 1881Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Abbé Fillion 1895Les parents répondirent, en disant: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Genève 1669Son pere & ſa mere leur reſpondirent, & dirent, Nous ſçavons que c'eſt ici noſtre fils, & qu'il eſt né aveugle.
Lausanne 1872Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c'est ici notre fils et qu'il est né aveugle;
Sacy 1759Le père & la mère leur répondirent: Nous savons que c’est là notre fils, & qu’il est né aveugle;
Segond 21 2007Ses parents leur répondirent: «Nous savons que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle,
Louis Segond 1910Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Monde Nouveau 2018Ses parents répondirent : « Nous savons que c’est bien notre fils et qu’il est né aveugle.
Monde Nouveau 1995Alors, en réponse, ses parents dirent : “ Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.
Edmond Stapfer 1889Ses parents répondirent par ces paroles: «Nous savons que c'est là notre fils; nous savons qu'il est né aveugle;
Oltramare 1874Les parents répondirent: «Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
Neufchâtel 1899Ses parents donc répondirent et dirent: Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle.
Parole de vie 2000Les parents de l'homme répondent : « Nous le savons : c'est bien notre fils, et il était aveugle depuis sa naissance.
Français C. N. 2019Les parents confirmèrent : « Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
Français C. 1982Les parents répondirent: «Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
Semeur 2000— Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondirent les parents, et qu’il est né aveugle.
Parole vivante 2013Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondent les parents, et aussi qu’il est né aveugle.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021comment cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui sollicitez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.
Alain Dumont 2020Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira.
Jacqueline 1992Comment maintenant il voit ? Nous ne savons pas. Ou qui a ouvert ses yeux ? Pour nous nous ne savons pas. Questionnez-le il a l'âge : lui parlera sur lui-même. »
Osty et Trinquet 1973Mais comment il voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous, nous n’en savons rien. Interrogez-le ; il a l’âge : il s’expliquera sur son compte”.
Segond NBS 2002mais comment il se fait qu’il voie maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas non plus. Interrogez–le, il est assez grand pour parler lui–même de ce qui le concerne.
Jean Grosjean 1971Mais comment il y voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Questionnez-le, il a l’âge d’en parler lui-même.
Bayard 2018À présent, comment il y voit, ça nous ne savons pas, et qui lui a ouvert les yeux non plus. Demandez-lui, il est en âge de s’exprimer.
Œcuménique 1976Comment maintenant il voit, nous l'ignorons. Qui lui a ouvert les yeux? Nous l'ignorons. Interrogez-le, il est assez grand, qu'il s'explique lui-même à son sujet!»
Liturgie 2013Mais comment peut-il voir maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s’expliquer. "
Jérusalem 1973Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte."
Albert Rilliet 1858mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
AMIOT 1950Mais comment il se fait qu'il y voit maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Vous n'avez qu'à le questionner ; il a l'âge ; il s'expliquera sur ce qui le concerne.
Darby 1885mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
Darby Rev. 2006Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
LIENART 1951Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le ; il a l'âge ; il parlera pour lui-même.”
Shora Kuetu 2021Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne.
Peuples 2005Mais comment voit-il maintenant, nous n’en savons rien ; et qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Interrogez-le, c’est un adulte, il expliquera lui-même son cas. »
Chouraqui 1977Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne le savons pas. Questionnez-le ; il a l’âge ; il parlera de lui-même. »
Tresmontant 2007comment se faitil qu'il voie maintenant cela nous ne le savons pas ou encore qui lui a ouvert les yeux cela nous nous ne le savons pas interrogez-le lui-même il a l'âge lui-même parlera de lui-même
Pirot et Clamer 1950Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le; il a l'âge; il parlera pour lui-même.”
Abbé Crampon 1923Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."
David Martin 1744Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
King James 1611Mais nous ne savons pas par quels moyens il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux: Il est assez âgé, demandez-lui, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
Ostervald 1881Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
Abbé Fillion 1895mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le, il a l'âge; qu'il parle pour lui-même.
Genève 1669Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] ſçavons point: il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant ſoi-meſme.
Lausanne 1872mais comment il voit maintenant, nous ne le savons; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous; il a de l'âge, interrogez-le; il parlera lui-même de ce qui le regarde.
Sacy 1759mais nous ne savons comment il voit maintenant, & nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge; qu’il réponde pour lui-même.
Segond 21 2007mais nous ne savons pas comment il se fait qu'il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne.»
Louis Segond 1910mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
Monde Nouveau 2018Mais comment se fait-​il qu’il voie maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-​le. Il est en âge de répondre. C’est à lui de parler. »
Monde Nouveau 1995Mais comment il se fait qu’il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le. Il a l’âge. Il doit parler pour son compte. ”
Edmond Stapfer 1889mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le; il est d'âge à s'expliquer lui-même.»
Oltramare 1874mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous l'ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l'âge, il s'expliquera lui-même.»
Neufchâtel 1899Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
Parole de vie 2000Maintenant il voit clair. Mais ce qui s'est passé, nous ne le savons pas. Qui lui a ouvert les yeux ? Nous ne savons pas. Interrogez-le ! Il est assez grand, il répondra lui-même ! »
Français C. N. 2019Mais comment maintenant il voit, ça, nous ne le savons pas ! Et nous ne savons pas non plus qui a ouvert ses yeux ! Interrogez-le : il est assez grand pour répondre lui-même ! »
Français C. 1982Mais nous ne savons pas ce qui s'est passé pour qu'il voie maintenant et nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux. Interrogez-le: il est d'âge à répondre lui-même!»
Semeur 2000Mais comment il se fait qu’il voie à présent, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas davantage. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre sur ce qui le concerne.
Parole vivante 2013Mais comment il se fait qu’il voit clair à présent, ça, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre de ce qui le regarde.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ceux-ci dirent ses parents géniteurs en ce que effrayaient les Ioudaiens· déjà car avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que discoure pareillement Christ, exclu de synagogue que devienne.
Alain Dumont 2020[C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.
Jacqueline 1992Cela ses parents le disent parce qu'ils craignent les Juifs. Car déjà les Juifs se sont mis d'accord : qui le déclarerait messie serait exclu de la synagogue.
Osty et Trinquet 1973Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un reconnaissait [Jésus] comme Christ, il serait exclu de la synagogue.
Segond NBS 2002Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs s’étaient mis d’accord: si quelqu’un reconnaissait en lui le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Jean Grosjean 1971Les parents disaient cela parce qu’ils craignaient les Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus que quiconque avouerait Jésus pour christ serait excommunié.
Bayard 2018Les parents répondaient ainsi par crainte. En effet, les autorités juives avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait Christ en Jésus serait exclu de la synagogue.
Œcuménique 1976Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Ceux-ci étaient déjà convenus d'exclure de la synagogue quiconque confesserait que Jésus est le Christ.
Liturgie 2013Ses parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ceux-ci s’étaient déjà mis d’accord pour exclure de leurs assemblées tous ceux qui déclareraient publiquement que Jésus est le Christ.
Jérusalem 1973Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Albert Rilliet 1858Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.
AMIOT 1950Les parents parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Déjà, en effet, les Juifs s'étaient entendus pour exclure des synagogues quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ.
Darby 1885Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Darby Rev. 2006Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
LIENART 1951Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s'étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue.
Shora Kuetu 2021Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs. Car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Mashiah, il serait exclu de la synagogue.
Peuples 2005Ses parents firent cette réponse parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet les Juifs avaient déjà décidé d’exclure de la communauté tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
Chouraqui 1977Cela, ses parents le disent car ils frémissent des Iehoudîm. Oui, les Iehoudîm en sont déjà convenus : si quelqu’un le déclarait pour messie, il serait exclu de la synagogue.
Tresmontant 2007ils ont dit cela ses parents parce qu'ils avaient peur des judéens car déjà ils avaient décidé les judéens que si quelqu'un le reconnaissait comme étant celui qui a reçu l'onction il serait exclu de la communauté
Pirot et Clamer 1950Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s'étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue.
Abbé Crampon 1923Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
David Martin 1744Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
King James 1611Ses parents dirent ces paroles, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu, que si quelqu'un confessait qu'il était Christ, il serait chassé de la synagogue.
Ostervald 1881Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
Abbé Fillion 1895Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
Genève 1669Son pere & ſa mere dirent ces choſes, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arreſté, que ſi quelqu'un l'advoüoit eſtre le Chriſt, il ſeroit jetté hors de la Synagogue.
Lausanne 1872Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la congrégation;
Sacy 1759Son père & sa mère parlaient de la sorte parce qu’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà résolu ensemble, que quiconque reconnaîtrait Jesus pour être le Christ, serait chassé de la synagogue.
Segond 21 2007Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d'exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie.
Louis Segond 1910Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Monde Nouveau 2018Ses parents dirent ces choses parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs s’étaient déjà mis d’accord : si quelqu’un reconnaissait Jésus comme Christ, il serait expulsé de la synagogue.
Monde Nouveau 1995Ses parents dirent ces choses parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs s’étaient déjà mis d’accord pour que, si quelqu’un le confessait comme Christ, il soit expulsé de la synagogue.
Edmond Stapfer 1889Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue.
Oltramare 1874Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car ceux-ci s'étaient déjà concertés pour faire chasser de la synagogue quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie.
Neufchâtel 1899Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Parole de vie 2000Les parents disent cela parce qu'ils ont peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci se sont déjà mis d'accord. Ils vont chasser de la maison de prière tous ceux qui affirment : « Jésus est le Messie ! »
Français C. N. 2019Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des autorités juives. En effet, celles-ci s'étaient déjà mises d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Christ.
Français C. 1982Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci s'étaient déjà mis d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Messie.
Semeur 2000Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des autorités juives. En effet, elles avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
Parole vivante 2013Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des chefs des Juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé entre eux d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus pour le Messie.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci ses parents géniteurs dirent en ce que âge a, lui demandez sur.
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de ceci [que] ses parents  ont-parlé-ainsi : Il a [la] stature [pour cela] ! Pressez- le -de-questions !
Jacqueline 1992Aussi ses parents disent : « Il a l'âge interrogez-le ! »
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi ses parents dirent : “Il a l’âge ; interrogez-le”.
Segond NBS 2002C’est pourquoi ses parents dirent: Il est assez grand, interrogez–le.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi les parents disaient : Il a l’âge, questionnez-le.
Bayard 2018Voilà pourquoi les parents disaient : « Il est en âge de s’exprimer, demandez-lui. »
Œcuménique 1976Voilà pourquoi les parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le.»
Liturgie 2013Voilà pourquoi les parents avaient dit : " Il est assez grand, interrogez-le ! "
Jérusalem 1973C'est pour cela que ses parents dirent: "Il a l'âge; interrogez-le."
Albert Rilliet 1858C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
AMIOT 1950C'est pourquoi les parents dirent : Il a l'âge ; vous n'avez qu'à le questionner.
Darby 1885C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le.
LIENART 1951Voilà pourquoi les parents dirent : “Il a l'âge, interrogez-le.”
Shora Kuetu 2021Pour cette raison ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
Peuples 2005Pour cette raison les parents dirent : « Demandez-lui, c’est un adulte. »
Chouraqui 1977C’est pourquoi ses parents disaient : « Il a l’âge, questionnez-le. »
Tresmontant 2007c'est la raison pour laquelle ses parents disaient il a l'âge interrogez-le lui-même
Pirot et Clamer 1950Voilà pourquoi les parents dirent: “Il a l'âge, interrogez-le.”
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi ses parents dirent " Il a de l'âge, interrogez-le."
David Martin 1744Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
King James 1611C'est pourquoi ses parents dirent, Il est assez âgé, demandez-lui.
Ostervald 1881C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela que ses parents dirent: Il a l'âge; interrogez-le lui-même.
Genève 1669Pour cette cauſe ſon pere & ſa mere [reſpon]dirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
Lausanne 1872c'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. -
Sacy 1759Ce fut ce qui obligea le père & la mère de répondre: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
Segond 21 2007Voilà pourquoi ses parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le lui-même.»
Louis Segond 1910C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi ses parents dirent : « Il a l’âge. Interrogez-​le. »
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi ses parents dirent : “ Il a l’âge. Interrogez-le. ”
Edmond Stapfer 1889C'est pour cela que les parents dirent: « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
Oltramare 1874C'est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l'âge, interrogez-le.»
Neufchâtel 1899C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
Parole de vie 2000C'est pourquoi les parents de l'homme disent : « Il est assez grand, interrogez-le ! »
Français C. N. 2019Voilà pourquoi les parents dirent : « Il est assez grand, interrogez-le ! »
Français C. 1982Voilà pourquoi les parents dirent: «Il est d'âge à répondre, interrogez-le!»
Semeur 2000Voilà pourquoi les parents de l’aveugle avaient répondu: "Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même."
Parole vivante 2013C’est pour cela que les parents de l’aveugle répondirent : « Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même ».

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Sonnèrent de voix donc l'être humain hors de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le Dieu· nous nous avons su en ce que celui-ci l'être humain pécheur est.
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est.
Jacqueline 1992Ils appellent donc une deuxième fois celui qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Donne gloire à Dieu : nous savons nous que cet homme est pécheur. »
Osty et Trinquet 1973[Les Juifs] appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur”.
Segond NBS 2002Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.
Jean Grosjean 1971Les Juifs appelèrent à nouveau l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Rends gloire à Dieu, nous savons que cet homme est pécheur.
Bayard 2018L’ancien aveugle est donc reconvoqué, ils lui disent : Rends gloire à Dieu ! Nous savons quant à nous que cet homme est un dévoyé.
Œcuménique 1976Une seconde fois, les Pharisiens appelèrent l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.»
Liturgie 2013Pour la seconde fois, les pharisiens convoquèrent l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : " Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. "
Jérusalem 1973Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur."
Albert Rilliet 1858Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: « Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur. »
AMIOT 1950Ils appelèrent donc une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.
Darby 1885Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Darby Rev. 2006Ils appelèrent, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
LIENART 1951Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.”
Shora Kuetu 2021Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Elohîm ! Nous savons que cet homme est un pécheur.
Peuples 2005On convoque donc une deuxième fois cet aveugle et on lui dit : « Dis toute la vérité. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
Chouraqui 1977Ils appellent une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Rends gloire à Elohîms ! Nous savons, nous, que cet homme est fautif. »
Tresmontant 2007ils ont donc appelé l'homme une deuxième fois l'homme qui avait été aveugle et ils lui ont dit donne gloire à dieu nous nous savons que cet homme est un criminel
Pirot et Clamer 1950Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: “Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.”
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."
David Martin 1744Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant.
King James 1611Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent, Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
Ostervald 1881Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
Abbé Fillion 1895Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Genève 1669Ils appellerent donc pour la ſeconde fois l'homme qui avoit eſté aveugle, & lui dirent, Donne gloire à Dieu: nous ſçavons que cet homme eſt méchant.
Lausanne 1872Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. -
Sacy 1759Ils appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, & lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Segond 21 2007Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.»
Louis Segond 1910Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Monde Nouveau 2018Ils appelèrent donc une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Rends gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. »
Monde Nouveau 1995Ils appelèrent donc une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “ Rends gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. ”
Edmond Stapfer 1889Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!»
Oltramare 1874Les pharisiens tirent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: «Donne gloire à Dieu: nous savons que cet homme est un méchant.»
Neufchâtel 1899Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Parole de vie 2000Alors, pour la deuxième fois, les Pharisiens appellent l'homme qui était aveugle, et ils lui disent : « Dis la vérité devant Dieu ! Nous, nous le savons, celui qui t'a guéri est un homme pécheur. »
Français C. N. 2019Les pharisiens convoquèrent une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : « Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
Français C. 1982Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur.»
Semeur 2000Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent: — Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
Parole vivante 2013Les pharisiens font donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui disent :—Jure devant Dieu de dire la vérité. Nous avons acquis la certitude que cet homme-là est un pécheur.—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021fut répondu donc celui-là· si pécheur est non j'ai su· un j'ai su en ce que aveugle étant à l'instant je regarde.
Alain Dumont 2020Il a- donc -répondu, celui-là : Si [c’est] pécheur [qu’]il est, je me-trouve- ne pas [l’] -avoir-su. [C’est] une-seule [chose que] je me-trouve-avoir-su : Étant aveugle, à-présent, je regarde.
Jacqueline 1992Lui répond donc : « S'il est pécheur je ne sais cela seul je le sais : j'étais aveugle à présent je vois ! »
Osty et Trinquet 1973Celui-ci répondit donc : “Si c’est un pécheur, je ne sais ; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois”.
Segond NBS 2002Il répondit: Si c’est un pécheur, je ne sais pas; je sais une chose: j’étais aveugle, maintenant je vois.
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Je ne sais s’il est pécheur, ce que je sais c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois.
Bayard 2018—Dévoyé, moi je n’en sais rien, répond-iL Je sais une chose, c’est qu’avant j’étais aveugle et qu’à présent je vois.
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Je ne sais si c'est un pécheur; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.»
Liturgie 2013Il répondit : " Est-ce un pécheur ? Je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle, et à présent je vois. "
Jérusalem 1973Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présent j'y vois."
Albert Rilliet 1858L'autre répliqua donc: « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
AMIOT 1950Il répondit : Si c'est un pécheur, je n'en sais rien ; mais il y a une chose que je sais, c'est que j'étais aveugle et qu'à présent j'y vois.
Darby 1885Il répondit donc : S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
Darby Rev. 2006Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais pas ; mais je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
LIENART 1951Il répondit : Si c'est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j'étais aveugle et qu'à présent je vois clair.”
Shora Kuetu 2021Lui donc répondit et dit : Je ne sais pas si c'est un pécheur ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
Peuples 2005Il répond : « S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je ne sais qu’une chose : j’étais aveugle et maintenant je vois. »
Chouraqui 1977Lui répond donc : « S’il est fautif, je ne sais ; je sais une chose : c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois. »
Tresmontant 2007alors il a répondu lui si c'est un criminel cela je ne le sais pas mais une seule chose je sais c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Si c'est un pécheur, je ne sais: je sais seulement que j'étais aveugle et qu'à présent je vois clair.”
Abbé Crampon 1923Celui-ci répondit: " S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois."
David Martin 1744Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
King James 1611Il répondit et dit, S'il est un pécheur ou pas je ne sais pas; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
Ostervald 1881Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Si c'est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
Genève 1669Il reſpondit, & dit, S'il eſt méchant, je ne ſçais: une choſe ſçais-je bien, c'eſt que j'eſtois aveugle, [&] maintenant je vois.
Lausanne 1872Lui donc répondit et dit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que, d'aveugle que j'étais, maintenant je vois. -
Sacy 1759Il leur répondit: Si c’est un pécheur, je n’en sais rien: tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, & que je vois maintenant.
Segond 21 2007Il répondit: «S'il est un pécheur, je n'en sais rien. Je sais une chose: c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois.»
Louis Segond 1910Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Si c’est un pécheur ou non, je ne le sais pas. Je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. »
Monde Nouveau 1995Alors il répondit : “ Si c’est un pécheur ou non, je ne le sais pas. Je ne sais qu’une chose, c’est que, alors que j’étais aveugle, à présent je vois. ”
Edmond Stapfer 1889Et lui, il répondit: «S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois!» —
Oltramare 1874Il répondit: «Si c'est un méchant, je l'ignore; je ne sais qu'une chose, c'est que j'étais aveugle et qu'à cette heure je vois.»
Neufchâtel 1899L'aveugle donc répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
Parole de vie 2000Il leur répond : « Je ne sais pas si c'est un pécheur. Mais je sais une seule chose : j'étais aveugle et maintenant je vois clair. »
Français C. N. 2019Il répondit : « Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose : j'étais aveugle et maintenant je vois ! »
Français C. 1982Il répondit: «Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.»
Semeur 2000— S’il est pécheur ou non, répondit-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais: j’étais aveugle et maintenant, je vois.
Parole vivante 2013S’il est pécheur ou non, répond-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle et maintenant je vois.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021dirent donc à lui· quel fit à toi ? comment ouvrit de toi les yeux ?
Alain Dumont 2020Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Que t’a- t-il -fait ? Comment a- t-il -ouvert tes yeux ?
Jacqueline 1992Ils lui disent donc : « Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? »
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent donc : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?”
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Que t’a–t–il fait? Comment t’a–t–il ouvert les yeux?
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Bayard 2018Ils demandent : Mais qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Œcuménique 1976Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
Liturgie 2013Ils lui dirent alors : " Comment a-t-il fait pour t’ouvrir les yeux ? "
Jérusalem 1973Ils lui dirent alors: "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?"
Albert Rilliet 1858Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
AMIOT 1950Ils lui dirent de nouveau : Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
Darby 1885Et ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
Darby Rev. 2006Ils lui dirent de nouveau : Que t'a-t­il fait ? Comment a-t­il ouvert tes yeux ?
LIENART 1951Sur quoi ils lui dirent : “Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?”
Shora Kuetu 2021Mais ils lui dirent de nouveau : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
Peuples 2005Ils lui disent : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
Chouraqui 1977Ils lui disent donc : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit qu'est-ce qu'il t'a fait comment a-t-il fait pour t'ouvrir les yeux
Pirot et Clamer 1950Sur quoi ils lui dirent: “Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?” Il leur répondit: “Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté.
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: "Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?"
David Martin 1744Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?
King James 1611Puis ils lui dirent, Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
Ostervald 1881Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent donc: Que t'a-t-Il fait? comment t'a-t-Il ouvert les yeux?
Genève 1669Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait? comment a-t'il ouvert tes yeux?
Lausanne 1872Ils lui dirent de nouveau: Que t'a-t-il fait? comment t'a-t-il ouvert les yeux? -
Sacy 1759Ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? & comment t’a-t-il ouvert les yeux?
Segond 21 2007Ils lui dirent [de nouveau]: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Monde Nouveau 2018Alors ils lui dirent : « Que t’a-​t-​il fait ? Comment t’a-​t-​il ouvert les yeux ? »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent donc : “ Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? ”
Edmond Stapfer 1889«Que t'a-t-il fait? reprirent-ils; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
Neufchâtel 1899Ils lui dirent donc: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Parole de vie 2000Ils lui demandent : « Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment est-ce qu'il t'a ouvert les yeux ? »
Français C. N. 2019Ils l'interrogèrent : « Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? » –
Français C. 1982Ils lui demandèrent: «Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il guéri tes yeux?» -
Semeur 2000Ils lui demandèrent de nouveau: — Qu’est-ce qu’il t’a fait? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.
Parole vivante 2013Alors, ils lui demandent de nouveau :—Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.—

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021fut répondu à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter ? ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples devenir ?
Alain Dumont 2020Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?
Jacqueline 1992Il leur répond : « Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas entendu. Qu'est-ce que vous voulez entendre de plus ? Est-ce que vous voulez vous aussi devenir ses disciples ? »
Osty et Trinquet 1973Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?”
Segond NBS 2002Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu; pourquoi voulez–vous l’entendre à nouveau? Voulez–vous, vous aussi, devenir ses disciples?
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Bayard 2018—Je vous l’ai déjà dit, répond-il, mais vous n’écoutez pas. Pourquoi voulez-vous que je recommence? Souhaitez-vous devenir, vous aussi, ses disciples ?
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà raconté, mais vous n'avez pas écouté! Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? N'auriez-vous pas le désir de devenir ses disciples vous aussi?»
Liturgie 2013Il leur répondit : " Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m’entendre encore une fois ? Serait-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? "
Jérusalem 1973Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?"
Albert Rilliet 1858Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? »
AMIOT 1950Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous auriez envie de devenir ses disciples ?
Darby 1885Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ?
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
LIENART 1951Il leur répondit : “Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?”
Shora Kuetu 2021Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Peuples 2005Et lui répond : « Je vous l’ai déjà dit et vous ne voulez pas m’écouter. Qu’est-ce que vous voulez savoir de plus ? Peut-être voulez-vous devenir ses disciples ? »
Chouraqui 1977Il leur répond : « Je vous l’ai déjà dit. N’avez-vous pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses adeptes ? »
Tresmontant 2007il leur a répondu je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté qu'est-ce que vous voulez entendre de nouveau est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples
Pirot et Clamer 1950Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?”
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?"
David Martin 1744Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?
King James 1611Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et n'avez-vous pas entendu? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi être ses disciples?
Ostervald 1881Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous l'avez entendu; pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples?
Genève 1669Il leur reſpondit, Je vous l'ai déja dit, & vous ne l'avez point eſcouté: pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous auſſi eſtre ſes diſciples?
Lausanne 1872Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas entendu? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples? -
Sacy 1759Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, & vous l’avez entendu: pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?
Segond 21 2007Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?»
Louis Segond 1910Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-​vous l’entendre de nouveau ? Vous ne voulez quand même pas devenir ses disciples, vous aussi ? »
Monde Nouveau 1995Il leur répondit : “ Je vous l’ai déjà dit, et pourtant vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Vous ne voulez pas devenir ses disciples, vous aussi, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889Il répondit: «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
Oltramare 1874— «Je vous l'ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?»
Neufchâtel 1899Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Parole de vie 2000L'homme leur répond : « Je vous l'ai déjà dit, mais vous n'avez pas écouté. Vous voulez l'entendre une deuxième fois, pourquoi donc ? Vous avez peut-être envie de devenir les disciples de Jésus, vous aussi ! »
Français C. N. 2019« Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois ? Peut-être voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? »
Français C. 1982«Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
Semeur 2000— Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples?
Parole vivante 2013Je vous l’ai déjà dit, leur répond-il, et vous n’avez pas voulu m’écouter. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir aussi ses disciples ?

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et insultèrent lui et dirent· toi disciple tu es de celui-là, nous cependant du Môusês nous sommes disciples·
Alain Dumont 2020Et il l’ont-insulté et ils ont-parlé-ainsi : [C’est] toi [qui] es un apprenti de celui-là ! Cependant-que nous, [c’est] de Moïse [que] nous sommes apprentis !
Jacqueline 1992Ils l'injurient et disent : « C'est toi qui es son disciple à celui-là ! mais nous nous sommes disciples de Moïse
Osty et Trinquet 1973Et ils l’insultèrent et dirent : “C’est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes, nous, disciples de Moïse.
Segond NBS 2002Ils l’insultèrent et dirent: C’est toi qui es disciple de celui–là; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Jean Grosjean 1971Ils l’insultèrent : C’est toi qui es son disciple, nous autres sommes des disciples de Moïse.
Bayard 2018Ils le couvrent d’injures : C’est toi, son disciple, nous, nous sommes disciples de Moïse.
Œcuménique 1976Les Pharisiens se mirent alors à l'injurier et ils disaient: «C'est toi qui es son disciple! Nous, nous sommes disciples de Moïse.
Liturgie 2013Ils se mirent à l’injurier : " C’est toi qui es son disciple ; nous, c’est de Moïse que nous sommes les disciples.
Jérusalem 1973Ils l'injurièrent et lui dirent: "C'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes disciples.
Albert Rilliet 1858Et ils l'injurièrent et dirent: « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples;
AMIOT 1950Ils l'injurièrent et lui dirent : Tu peux être son disciple ; nous, c'est de Moïse que nous sommes disciples.
Darby 1885Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Darby Rev. 2006Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ! Nous, nous sommes disciples de Moïse.
LIENART 1951Et ils l'injurièrent et lui dirent : “Toi, sois son disciple ; mais nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples.
Shora Kuetu 2021Alors ils l'injurièrent et lui dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ! Nous, nous sommes disciples de Moshé.
Peuples 2005Aussitôt ils commencent à l’insulter : « Toi, tu es son disciple, mais nous, nous sommes les disciples de Moïse.
Chouraqui 1977Ils l’outragent et disent : « Toi, tu es l’adepte de celui-là ! Mais nous, nous sommes les adeptes de Moshè.
Tresmontant 2007alors ils l'ont injurié et ils lui ont dit c'est toi qui es un disciple de cet individu nous c'est de môscheh que nous sommes disciples
Pirot et Clamer 1950Et ils l'injurièrent et lui dirent: “Toi, sois son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes les disciples.
Abbé Crampon 1923Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent: "C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
David Martin 1744Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
King James 1611Alors ils l'injurièrent, et dirent, Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Ostervald 1881Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
Abbé Fillion 1895Alors ils l'accablèrent d'injures, et dirent: Toi, sois Son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Genève 1669Alors ils l'injurierent, & dirent, Toi, ſois ſon diſciple: quant à nous, nous ſommes diſciples de Moyſe.
Lausanne 1872Alors ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Sacy 1759Sur quoi ils le chargèrent d’injures, & lui dirent: Sois toi-même son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
Segond 21 2007Ils l'insultèrent et dirent: «C'est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse.
Louis Segond 1910Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Monde Nouveau 2018Alors ils lui dirent avec mépris : « Toi, tu es un disciple de cet homme, mais nous, nous sommes des disciples de Moïse.
Monde Nouveau 1995Alors ils l’insultèrent et dirent : “ Toi, tu es un disciple de cet [homme], mais nous, nous sommes des disciples de Moïse.
Edmond Stapfer 1889Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple; nous sommes, nous, disciples de Moïse;
Oltramare 1874Ils l'injurièrent et lui dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
Neufchâtel 1899Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es disciple de cet homme; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Parole de vie 2000Alors ils se mettent à l'insulter. Ils lui disent : « C'est toi qui es le disciple de cet homme, nous, nous sommes les disciples de Moïse !
Français C. N. 2019Ils l'injurièrent et dirent : « C'est toi qui es son disciple ! Nous, nous sommes disciples de Moïse.
Français C. 1982Ils l'injurièrent et dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme! Nous, nous sommes disciples de Moïse.
Semeur 2000Alors, ils se mirent à l’injurier et ils lui lancèrent: — C’est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
Parole vivante 2013Alors, ils se mettent à l’injurier et lui lancent :—C’est toi qui es son disciple ! Nous, nous sommes les disciples de Moïse.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021nous nous avons su en ce que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où est.
Alain Dumont 2020Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] à Moïse [qu’]il se-trouve-s’être-adressé, Dieu, cependant-que celui-ci, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su d’où il est.
Jacqueline 1992nous savons nous que c'est à Moïse que Dieu a parlé mais celui-là nous ne savons pas d'où il est. »
Osty et Trinquet 1973Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons d’où il est”.
Segond NBS 2002Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui–ci, nous ne savons d’où il est.
Jean Grosjean 1971Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne savons d’où est celui-là.
Bayard 2018Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, lui, nous ne savons pas d’où il sort.
Œcuménique 1976Nous savons que Dieu a parlé à Moïse tandis que celui-là, nous ne savons pas d'où il est!»
Liturgie 2013Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. "
Jérusalem 1973Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est."
Albert Rilliet 1858nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
AMIOT 1950Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est.
Darby 1885Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Darby Rev. 2006Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.
LIENART 1951Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons d'où il est.”
Shora Kuetu 2021Nous savons qu'Elohîm a parlé à Moshé, mais celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.
Peuples 2005Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-là, nous ne savons pas d’où il sort. »
Chouraqui 1977Nous savons qu’Elohîms a parlé à Moshè. Mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. »
Tresmontant 2007nous nous savons que c'est à môscheh qu'il a parlé dieu tandis que celui-ci nous ne savons même pas d'où il vient
Pirot et Clamer 1950Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; quant à celui-ci, nous ne savons d'où il est.”
Abbé Crampon 1923Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d'où il est."
David Martin 1744Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
King James 1611Nous savons que Dieu a parlé à Moïse: quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.
Ostervald 1881Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Abbé Fillion 1895Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais Celui-ci, nous ne savons d'où Il est.
Genève 1669Nous ſçavons que Dieu a parlé à Moyſe: mais quant à celui-ci, nous ne ſçavons d'où il eſt.
Lausanne 1872Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. -
Sacy 1759Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
Segond 21 2007Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.»
Louis Segond 1910Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Monde Nouveau 2018Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais en ce qui concerne cet homme, nous ne savons pas d’où il vient. »
Monde Nouveau 1995Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais en ce qui concerne cet [homme], nous ne savons pas d’où il vient. ”
Edmond Stapfer 1889nous savons que Dieu a parlé à Moïse; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
Oltramare 1874Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.»
Neufchâtel 1899Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Parole de vie 2000Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais cet homme-là, nous ne savons pas d'où il vient. »
Français C. N. 2019Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais lui, nous ne savons pas d'où il vient ! »
Français C. 1982Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais lui, nous ne savons même pas d'où il vient!»
Semeur 2000Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.
Parole vivante 2013Nous savons que Dieu a parlé à Moïse mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.—

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021fut répondu l'être humain et dit à eux· en à celui-ci car le extraordinaire est, en ce que vous non vous avez su d'où est, et ouvrit de moi les yeux.
Alain Dumont 2020Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux.
Jacqueline 1992L'homme répond et leur dit : « C'est bien ça qui est étonnant : vous ne savez pas d'où il est et il a ouvert mes yeux !
Osty et Trinquet 1973L’homme répondit et leur dit : “C’est bien là l’étonnant, que vous ne sachiez, vous, d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux.
Segond NBS 2002L’homme leur répondit: Voilà bien ce qui est étonnant, que vous, vous ne sachiez pas d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux!
Jean Grosjean 1971L’homme leur répondit : C’est bien là l’étonnant que vous ne sachiez d’où il est, et il m’a ouvert les yeux.
Bayard 2018— Oui c’est bien là l’étonnant, dit l’homme, que vous ne sachiez pas d’où il sort alors qu’il m’a ouvert les yeux.
Œcuménique 1976L'homme leur répondit: «C'est bien là, en effet, l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
Liturgie 2013L’homme leur répondit : " Voilà bien ce qui est étonnant ! Vous ne savez pas d’où il est, et pourtant il m’a ouvert les yeux.
Jérusalem 1973L'homme leur répondit: "C'est bien là l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
Albert Rilliet 1858L'homme leur répliqua: « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux:
AMIOT 1950L'homme leur repartit : Voilà bien ce qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux !
Darby 1885L'homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.
Darby Rev. 2006L'homme leur répondit : Ce qui est étrange, c'est que vous ne sachiez pas, vous, d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux !
LIENART 1951L'homme leur répondit : “C'est là vraiment ce qu'il y a d'étonnant : que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
Shora Kuetu 2021Cet homme répondit et leur dit : Voilà en effet ce qui est étonnant, que vous, vous ne sachiez pas d'où il est, et il m'a ouvert les yeux !
Peuples 2005Alors l’homme leur répond : « C’est vraiment étonnant ! Il m’a ouvert les yeux et vous ne savez pas d’où il vient ?
Chouraqui 1977L’homme répond et leur dit : « C’est cela l’étonnant ! Vous ne savez pas d’où il est ; mais, lui, il m’a ouvert les yeux.
Tresmontant 2007il a répondu l'homme et il leur a dit c'est justement cela qui est étonnant vous vous ne savez pas d'où il vient or il m'a ouvert les yeux
Pirot et Clamer 1950L'homme leur répondit: “C'est là vraiment ce qu'il y a d'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
Abbé Crampon 1923Cet homme répondit: "Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
David Martin 1744L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.
King James 1611L'homme répondit et leur dit, Voilà une chose étonnante, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il a ouvert mes yeux.
Ostervald 1881L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
Abbé Fillion 1895Cet homme leur répondit, et dit: C'est ceci qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où Il est, et qu'Il m'ait ouvert les yeux.
Genève 1669L'homme reſpondit, & leur dit, Certes, c'eſt une choſe eſtrange, que vous ne ſçavez d'où il eſt, & toutefois il a ouvert mes yeux.
Lausanne 1872Cet homme répondit et leur dit: C'est vraiment une chose étonnante que vous ne sachiez pas d'où il est, et il m'a ouvert les yeux!
Sacy 1759Cet homme leur répondit: C’est ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d’où il est, & qu’il m’ait ouvert les yeux
Segond 21 2007Cet homme leur répondit: «Voilà qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il est, et pourtant il m'a ouvert les yeux!
Louis Segond 1910Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
Monde Nouveau 2018L’homme leur répondit : « C’est bien étonnant que vous ne sachiez pas d’où il vient ; il m’a pourtant ouvert les yeux.
Monde Nouveau 1995En réponse l’homme leur dit : “ C’est bien là l’étonnant, que vous ne sachiez pas d’où il vient, et pourtant il m’a ouvert les yeux.
Edmond Stapfer 1889«Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
Oltramare 1874Cet homme répondit et leur dit: «C'est une chose étrange que vous ne sachiez d'où il est; et pourtant il m'a ouvert les yeux.
Neufchâtel 1899Cet homme répondit et leur dit: C'est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d'où il est, et il m'a ouvert les yeux!
Parole de vie 2000L'aveugle guéri leur répond : « Voilà une chose étonnante ! Il m'a ouvert les yeux, et pourtant vous ne savez pas d'où il vient !
Français C. N. 2019Il répliqua : « Voilà bien ce qui est étonnant : vous ne savez pas d'où il vient et pourtant il a ouvert mes yeux !
Français C. 1982L'homme leur répondit: «Voilà bien ce qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il vient et pourtant il a guéri mes yeux!
Semeur 2000— C’est étonnant, répliqua l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux et vous, vous ne savez même pas d’où il est.
Parole vivante 2013C’est justement ça qui est étonnant, réplique l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux, et vous, vous ne savez même pas d’où il est.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021nous avons su en ce que de pécheurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque pieux envers Dieu que soit et son volonté que fasse de celui-ci écoute.
Alain Dumont 2020Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute.
Jacqueline 1992Nous savons que Dieu n'entend pas les pécheurs mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté celui-là il l'entend.
Osty et Trinquet 1973Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce.
Segond NBS 2002Nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, celui–là, il l’entend.
Jean Grosjean 1971Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un révère Dieu et fait sa volonté, il l’écoute.
Bayard 2018Dieu n’écoute pas les dévoyés, c’est connu, mais si quelqu’un le respecte et suit sa volonté, il l’écoute.
Œcuménique 1976Dieu, nous le savons, n'exauce pas les pécheurs; mais si un homme est pieux et fait sa volonté, Dieu l'exauce.
Liturgie 2013Dieu, nous le savons, n’exauce pas les pécheurs, mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.
Jérusalem 1973Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
Albert Rilliet 1858nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'Il écoute;
AMIOT 1950Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs, mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce.
Darby 1885Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
Darby Rev. 2006Or nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'écoute.
LIENART 1951Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, il l'exauce.
Shora Kuetu 2021Or nous savons qu'Elohîm n'exauce pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux envers Elohîm et fait sa volonté, il l'exauce.
Peuples 2005Nous savons bien que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; il écoute ceux qui respectent Dieu et qui font sa volonté.
Chouraqui 1977Nous savons qu’Elohîms n’entend pas les fautifs ; mais si quelqu’un vénère Elohîms et fait son vouloir, Elohîms l’entend.
Tresmontant 2007nous savons bien que les criminels dieu ne les écoute pas tandis que si un homme craint dieu et s'il fait sa volonté alors celui-là dieu l'écoute
Pirot et Clamer 1950Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, il l'exauce.
Abbé Crampon 1923Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
David Martin 1744Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce.
King James 1611Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs: mais si quelqu'un adore Dieu et fait sa volonté, il l'écoute.
Ostervald 1881Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
Abbé Fillion 1895Or nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si quelqu'un honore Dieu et fait Sa volonté, c'est celui-là qu'Il exauce.
Genève 1669Or nous ſçavons que Dieu n'exauce point les meſchans: mais ſi quelqu'un eſt ſerviteur de Dieu, & fait ſa volonté, il l'exauce.
Lausanne 1872Or nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs, mais que si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce.
Sacy 1759Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore, & qu’il fasse sa volonté c’est celui-là qu’il exauce.
Segond 21 2007Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs mais qu'en revanche, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce.
Louis Segond 1910Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.
Monde Nouveau 2018Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
Monde Nouveau 1995Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
Edmond Stapfer 1889Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute.
Oltramare 1874Nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
Neufchâtel 1899Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais que si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce.
Parole de vie 2000Nous le savons, Dieu n'écoute pas les pécheurs. Mais il écoute celui qui est fidèle envers lui et qui fait sa volonté.
Français C. N. 2019Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais qu'il écoute toute personne qui l'honore et qui fait sa volonté.
Français C. 1982Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais qu'il écoute tout être qui le respecte et obéit à sa volonté.
Semeur 2000Tout le monde sait que Dieu n’exauce pas les pécheurs; mais si quelqu’un est attaché à Dieu et fait sa volonté, il l’exauce.
Parole vivante 2013Tout le monde sait que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; par contre, si quelqu’un est pieux et s’il fait sa volonté, alors celui-là il l’exauce.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021hors de l'ère non fut écouté en ce que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·
Alain Dumont 2020D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle.
Jacqueline 1992Au grand jamais on n'a entendu que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Osty et Trinquet 1973Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né !
Segond NBS 2002Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle–né.
Jean Grosjean 1971Jamais on n’a entendu que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
Bayard 2018On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
Œcuménique 1976Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance.
Liturgie 2013Jamais encore on n’avait entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance.
Jérusalem 1973Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Albert Rilliet 1858jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né.
AMIOT 1950Au grand jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né !
Darby 1885Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Darby Rev. 2006Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance.
LIENART 1951Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Shora Kuetu 2021On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Peuples 2005On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.
Chouraqui 1977Il n’a jamais été entendu qu’un homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
Tresmontant 2007depuis les durées passées on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle depuis le ventre de sa mère
Pirot et Clamer 1950Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Abbé Crampon 1923Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
David Martin 1744On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
King James 1611Depuis le commencement du monde on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Ostervald 1881On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
Abbé Fillion 1895Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Genève 1669On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvriſt les yeux d'un aveugle né.
Lausanne 1872Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle né.
Sacy 1759Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
Segond 21 2007Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Louis Segond 1910Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Monde Nouveau 2018Depuis les temps anciens, on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’une personne née aveugle.
Monde Nouveau 1995Depuis les temps anciens on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
Edmond Stapfer 1889Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Oltramare 1874Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né;
Neufchâtel 1899Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Parole de vie 2000On n'a jamais entendu dire : quelqu'un a ouvert les yeux d'un homme qui est né aveugle.
Français C. N. 2019On n'a jamais encore entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'une personne née aveugle.
Français C. 1982On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait guéri les yeux d'une personne née aveugle.
Semeur 2000Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.
Parole vivante 2013Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021si ne pas était celui-ci à côté de Dieu, non pouvait faire aucun.
Alain Dumont 2020S’il n’était pas, celui-ci, d’auprès-de Dieu, il n’aurait-la-puissance-de ne rien- faire -du-tout !
Jacqueline 1992Si celui-ci n'était pas de Dieu il n'aurait rien pu faire. »
Osty et Trinquet 1973Si cet homme ne venait d’auprès de Dieu, il ne pourrait rien faire”.
Segond NBS 2002Si celui–ci n’était pas issu de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Jean Grosjean 1971Si celui-là n’était de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Bayard 2018Si celui-là n'était pas proche de Dieu, il n’aurait rien pu faire.
Œcuménique 1976Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»
Liturgie 2013Si lui n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
Jérusalem 1973Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
Albert Rilliet 1858Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
AMIOT 1950Si celui-ci n'était pas venu de Dieu, il n'aurait rien pu faire.
Darby 1885Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Darby Rev. 2006Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
LIENART 1951Si celui-ci n'était pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.”
Shora Kuetu 2021Si celui-ci n'était pas d'Elohîm, il ne pourrait rien faire.
Peuples 2005Cet homme ne pourrait rien faire s’il ne venait pas de Dieu. »
Chouraqui 1977Si celui-là n’était pas d’Elohîms, il ne pourrait rien faire. »
Tresmontant 2007s'il n'était pas celuici [un homme qui vient] de dieu il ne pourrait rien faire du tout
Pirot et Clamer 1950Si celui-ci n'était pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.”
Abbé Crampon 1923Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
David Martin 1744Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].
King James 1611Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Ostervald 1881Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Abbé Fillion 1895Si cet homme ne venait pas de Dieu, Il ne pourrait rien faire.
Genève 1669Si celui-ci n'eſtoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
Lausanne 1872Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Sacy 1759Si cet homme n’était point envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de tout ce qu’il fait.
Segond 21 2007Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»
Louis Segond 1910Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Monde Nouveau 2018Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
Monde Nouveau 1995Si cet [homme] ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. ”
Edmond Stapfer 1889Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
Oltramare 1874si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de pareil.»
Neufchâtel 1899Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Parole de vie 2000L'homme qui fait cela vient de Dieu, sinon, il ne pourrait rien faire. »
Français C. N. 2019Si lui ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
Français C. 1982Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»
Semeur 2000Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.
Parole vivante 2013Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021furent répondu et dirent à lui· en aux péchés toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous ? et éjectèrent lui au-dehors.
Alain Dumont 2020Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors.
Jacqueline 1992Ils répondent et lui disent : « Dans les péchés tu es né tout entier et tu nous enseignes nous ? » Ils le jettent dehors.
Osty et Trinquet 1973Ils répondirent et lui dirent : “Toi, tu n’es que péché depuis ta naissance, et c’est toi qui nous fais la leçon !” Et ils le jetèrent dehors.
Segond NBS 2002Ils lui répondirent: Toi, tu es né tout entier dans le péché, et c’est toi qui nous instruis! Et ils le chassèrent dehors.
Jean Grosjean 1971Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes.! Et ils le jetèrent dehors.
Bayard 2018Alors ils lui répondent : Tu es dans l’aveuglement depuis ta naissance et tu nous fais la leçon? Et ils l’expulsent.
Œcuménique 1976Ils ripostèrent: «Tu n'es que péché depuis ta naissance et tu viens nous faire la leçon!»; et ils le jetèrent dehors.
Liturgie 2013Ils répliquèrent : " Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? " Et ils le jetèrent dehors.
Jérusalem 1973Ils lui répondirent: "De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon!" Et ils le jetèrent dehors.
Albert Rilliet 1858Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent.
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? Et ils le chassèrent.
Darby 1885Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
Darby Rev. 2006Ils lui répondirent : Tu es entièrement né dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
LIENART 1951Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.
Shora Kuetu 2021Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
Peuples 2005Les autres ripostèrent : « Tu n’es que péché depuis ta naissance, et tu veux nous faire la leçon ? » Et ils l’expulsèrent.
Chouraqui 1977Ils répondent et lui disent : « Dans les fautes tu es né tout entier, et tu nous enseignes ! » Ils le jettent dehors.
Tresmontant 2007alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit dans les péchés toi tu es né tout entier et c'est toi qui nous fais la leçon et ils l'ont chassé et mis dehors
Pirot et Clamer 1950Ils lui répondirent: “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.
Abbé Crampon 1923Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent.
David Martin 1744Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
King James 1611Ils lui répondirent et dirent, Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le chassèrent.
Ostervald 1881Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
Abbé Fillion 1895Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors.
Genève 1669Ils reſpondirent, & lui dirent, Tu es du tout né en pechez, & tu nous enſeignes. Et ils le jetterent hors [de la Synagogue].
Lausanne 1872Ils répondirent et lui dirent: Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
Sacy 1759Ils lui répondirent: Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, & tu veux nous enseigner? Et ils le chassèrent.
Segond 21 2007Ils lui répondirent: «Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes!» Et ils le chassèrent.
Louis Segond 1910Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et pourtant tu nous enseignes ? » Et ils le jetèrent dehors !
Monde Nouveau 1995En réponse ils lui dirent : “ Tu es né tout entier dans des péchés, et pourtant tu nous enseignes ? ” Et ils le jetèrent dehors !
Edmond Stapfer 1889«Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon!» Et ils le jetèrent dehors.
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent.
Neufchâtel 1899Ils répondirent et lui dirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « Depuis ta naissance, tu es tout entier dans le péché, et tu veux nous apprendre quelque chose ? » Alors ils le mettent dehors.
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon ? » Et ils le jetèrent dehors.
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon?» Et ils le chassèrent de la synagogue.
Semeur 2000— Comment! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon! Et ils le mirent à la porte.
Parole vivante 2013Comment ! ripostent-ils, depuis ta naissance, tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon !Et ils le mettent à la porte et l’excluent (de la synagogue).

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Écouta Iésous en ce que éjectèrent lui au-dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de l'être humain ?
Alain Dumont 2020Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?
Jacqueline 1992Jésus entend qu'ils l'ont jeté dehors. Il le trouve et dit : « Toi est-ce que tu crois au fils de l'homme ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, le trouvant, il dit : “Crois-tu, toi, en le Fils de l’homme ?”
Segond NBS 2002Jésus entendit dire qu’ils l’avaient chassé dehors. Il le trouva et lui dit: Toi, mets–tu ta foi dans le Fils de l’homme?
Jean Grosjean 1971Jésus entendit qu’ils l’avaient jeté dehors, il le trouva et lui dit : Te fies-tu au fils de l’homme ?
Bayard 2018Apprenant qu’ils l’ont expulsé, Jésus le retrouve et demande : Fais-m confiance, toi, au Fils de l’homme ?
Œcuménique 1976Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il vint alors le trouver et lui dit: «Crois-tu, toi, au Fils de l'homme?»
Liturgie 2013Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors. Il le retrouva et lui dit : " Crois-tu au Fils de l’homme ? "
Jérusalem 1973Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit: "Crois-tu au Fils de l'homme?"
Albert Rilliet 1858Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit: « Est-ce que tu crois au fils de l'homme? »
AMIOT 1950Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et le rencontrant, il lui dit : Crois-tu au Fils de l'homme ?
Darby 1885Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit :
Darby Rev. 2006Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors et, l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
LIENART 1951Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et, l'ayant trouvé, il lui dit : “Crois-tu au Fils de l'homme?”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Et, l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils d'Elohîm ?
Peuples 2005Jésus apprit qu’on l’avait expulsé. Quand il le rencontra, il lui dit : « As-tu foi dans le Fils de l’Homme ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ entend qu’ils l’ont jeté dehors. Il le rencontre et dit : « Toi, adhères-tu au fils de l’homme ? »
Tresmontant 2007il a entendu dire ieschoua qu'ils l'avaient chassé et mis dehors et il l'a rencontré et il lui a dit est-ce que toi tu es certain de la vérité [qui est] dans le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et, l'ayant trouvé, il lui dit: “Crois-tu au Fils de l'homme?”
Abbé Crampon 1923Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit:
David Martin 1744Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors ; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ?
King James 1611Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et quand il le trouva, il lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?
Ostervald 1881Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Abbé Fillion 1895Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors; et l'ayant rencontré, Il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Genève 1669Jeſus entendit comme ils l'avoyent jetté hors: & l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?
Lausanne 1872Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors, et l'ayant trouvé il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu, toi? -
Sacy 1759Jesus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé; & l’ayant rencontré, il lui dit: Croyez-vous au Fils de Dieu?
Segond 21 2007Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. L'ayant rencontré, il [lui] dit: «Crois-tu au Fils de Dieu?»
Louis Segond 1910Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Monde Nouveau 2018Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, lorsqu’il le rencontra de nouveau, il lui demanda : « As-​tu foi dans le Fils de l’homme ? »
Monde Nouveau 1995Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, lorsqu’il le trouva, il dit : “ As-tu foi dans le Fils de l’homme ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: «Crois-tu au Fils de l'homme?»
Oltramare 1874Jésus apprit qu'on l'avait chassé, et, l'ayant rencontré, il lui dit: «Tu crois, toi, au Fils de Dieu?»
Neufchâtel 1899Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors; et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de l'homme?
Parole de vie 2000Jésus apprend que les Pharisiens ont mis dehors l'aveugle guéri. Jésus va donc le trouver et il lui dit : « Est-ce que toi, tu crois au Fils de l'homme ? »
Français C. N. 2019Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il alla à sa rencontre et lui demanda : « Crois-tu au Fils de l'homme ? » –
Français C. 1982Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il le rencontra et lui demanda: «Crois-tu au Fils de l'homme?» -
Semeur 2000Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda: — Crois-tu au Fils de l’homme?
Parole vivante 2013Jésus entend dire qu’ils l’ont expulsé. Il va le trouver et lui demande :—Crois-tu au Fils de l’homme ?

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021fut répondu celui-là et dit· et quel est, Maître, afin que je croie envers lui ?
Alain Dumont 2020Il a-répondu, celui-là, et a-parlé-ainsi : Et qui est-il, Seigneur, afin-que j’aie-la-foi-désormais envers lui ?
Jacqueline 1992il répond et dit : « Et qui est-ce Seigneur pour que je croie en lui ? »
Osty et Trinquet 1973Celui-ci répondit, et il dit : “Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ?”
Segond NBS 2002Il répondit: Qui est–il, Seigneur, pour que je mette ma foi en lui?
Jean Grosjean 1971Il répondit : Et qui est-il, seigneur, que je me fie à lui?
Bayard 2018Dis-moi, seigneur, qui c’est, répond-il, et je lui fais confiance.
Œcuménique 1976Et lui de répondre: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
Liturgie 2013Il répondit : " Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ? "
Jérusalem 1973Il répondit: "Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?"
Albert Rilliet 1858« Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? »
AMIOT 1950Il répondit : Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui ?
Darby 1885Crois-tu au Fils de Dieu ? Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
Darby Rev. 2006Il répondit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Jésus lui dit :
LIENART 1951Il répondit : “Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui?”
Shora Kuetu 2021Il répondit et dit : Qui est-il Seigneur, afin que je croie en lui ?
Peuples 2005Il répondit : « Qui est-il, Seigneur, que je croie en lui ? »
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Qui est-il, Adôn, pour que j’adhère à lui ? »
Tresmontant 2007lui il a répondu et il a dit mais qui est-il seigneur pour que je sois certain de la vérité [qui est] en lui
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui?”
Abbé Crampon 1923"Crois-tu au Fils de l'homme?" Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"
David Martin 1744[Cet homme lui] répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
King James 1611Il répondit et dit, Qui est-il, SEIGNEUR, afin que je croie en lui?
Ostervald 1881Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Abbé Fillion 1895Il lui répondit, et dit: Qui est-Il, Seigneur, afin que je croie en Lui?
Genève 1669Et il reſpondit, & dit, Qui eſt-il, Seigneur, afin que je croye en lui?
Lausanne 1872Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? -
Sacy 1759Il lui répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Segond 21 2007Il répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?»
Louis Segond 1910Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Monde Nouveau 2018L’homme répondit : « Et qui est-​il, seigneur, pour que j’aie foi en lui ? »
Monde Nouveau 1995L’[homme] répondit : “ Et qui est-il, monsieur, pour que j’aie foi en lui ? ”
Edmond Stapfer 1889Il lui répondit par ces paroles: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
Oltramare 1874Cet homme répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?»
Neufchâtel 1899Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Parole de vie 2000L'homme lui répond : « Seigneur, qui est-ce ? Je veux croire en lui. »
Français C. N. 2019« Qui est-il, Seigneur, répondit-il, pour que je puisse croire en lui ? »
Français C. 1982«Dis-moi qui c'est, Maître, répondit l'homme, pour que je puisse croire en lui.»
Semeur 2000Il lui répondit: — Qui est-ce? Dis-le moi, Seigneur, pour que je puisse croire en lui.
Parole vivante 2013Et lui de répondre :—Qui est-ce ? Dis-le-moi pour que je puisse croire en lui.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Iésous· et tu as vu lui et celui bavardant avec au-delà de toi celui-là est.
Alain Dumont 2020Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Tu te-trouves- l’ -avoir-vu, et celui qui-s’adresse conjointement-avec toi, [c’est] celui-là [qui l’]est.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Non seulement tu le vois mais celui qui te parle c'est lui ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Tu l’as vu; celui qui parle avec toi, c’est lui.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Tu le vois. C’est lui qui te parle.
Bayard 2018Tu le vois, dit Jésus, il est en train de te parler.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Eh bien! Tu l'as vu, c'est celui qui te parle.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Tu le vois, et c’est lui qui te parle. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Tu le vois; celui qui te parle, c'est lui."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: «Non-seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Tu l'as vu ; celui qui te parle, c'est lui.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.
Darby Rev. 2006Et tu l'as vu, et celui qui parle avec toi, c'est lui.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Tu le vois, et c'est lui qui te parle.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Tu le vois, c’est lui qui te parle. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Eh bien, tu le vois ! Celui qui te parle, c’est lui. »
Tresmontant 2007il lui a dit ieschoua voici que tu l'as vu et celui qui parle avec toi c'est lui
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Tu le vois, et c'est lui qui te parle.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même."
David Martin 1744Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
King James 1611Et Jésus lui dit, Tu l'as vu, et c'est lui-même qui parle avec toi.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
Abbé Fillion 1895Et Jésus lui dit: Tu L'as vu, et Celui qui te parle, c'est Lui.
Genève 1669Jeſus lui dit, Tu l'as veu, & c'eſt celui qui parle à toi.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
Sacy 1759Jesus lui dit: Vous l’avez vu, & c’est celui-là même qui vous parle.
Segond 21 2007«Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.»
Louis Segond 1910Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Tu l’as vu. En effet, c’est lui qui parle avec toi. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Tu l’as vu ; d’ailleurs l’[homme] qui parle avec toi, c’est celui-là. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Tu l'as vu; celui qui te parle, c'est lui.» —
Oltramare 1874— «Tu le vois, lui dit Jésus, et c'est lui-même qui te parle.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Tu l'as vu, et celui qui parle avec toi, c'est lui.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois : celui qui te parle maintenant, c'est lui. »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois ; c'est lui qui te parle. » –
Français C. 1982Jésus lui dit: «Eh bien, tu le vois; c'est lui qui te parle maintenant.» -
Semeur 2000Jésus lui dit: — Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.
Parole vivante 2013Jésus lui dit :—Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.—

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021celui cependant déclarait· je crois, Maître· et embrassa vers à lui.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-déclaré : J’ai-la-foi, Seigneur, et il s’est-prosterné-vers lui.
Jacqueline 1992Il dit : « Je crois Seigneur ! » Et il se prosterne devant lui.
Osty et Trinquet 1973Il déclara : “Je crois, Seigneur”, et il se prosterna devant lui.
Segond NBS 2002Alors il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Jean Grosjean 1971Alors il dit : Je me fie, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Bayard 2018—Oui Seigneur, je te fois confiance, (tit l’homme en l’adorant.
Œcuménique 1976L'homme dit: «Je crois, Seigneur» et il se prosterna devant lui.
Liturgie 2013Il dit : " Je crois, Seigneur ! " Et il se prosterna devant lui.
Jérusalem 1973Alors il déclara: "Je crois, Seigneur", et il se prosterna devant lui.
Albert Rilliet 1858L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
AMIOT 1950Il dit alors : Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
Darby 1885Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
Darby Rev. 2006Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
LIENART 1951Il dit : “Je crois Seigneur.” Et il se prosterna devant lui.
Shora Kuetu 2021Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l'adora.
Peuples 2005L’homme déclara : « Je crois, Seigneur. » Et il se prosterna devant lui.
Chouraqui 1977Il dit : « J’adhère, Adôn ! » Et il se prosterne devant lui.
Tresmontant 2007alors il a dit je suis certain que cela est vrai seigneur et il s'est prosterné devant lui
Pirot et Clamer 1950Il dit: “Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui.
Abbé Crampon 1923"Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora.
David Martin 1744Alors il dit : j'y crois, Seigneur ; et il l'adora.
King James 1611Et il dit, SEIGNEUR, je crois, et il l'adora.
Ostervald 1881Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
Abbé Fillion 1895Il répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il L'adora.
Genève 1669Alors il dit, J'y crois, Seigneur: & l'adora.
Lausanne 1872Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il l'adora.
Sacy 1759Il lui répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora.
Segond 21 2007Alors il dit: «Je crois, Seigneur.» Et il se prosterna devant lui.
Louis Segond 1910Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Monde Nouveau 2018Il dit : « Oui, j’ai foi en lui, Seigneur. » Et il s’inclina devant lui.
Monde Nouveau 1995Alors il dit : “ Oui, j’ai foi [en lui], Seigneur. ” Et il lui rendit hommage.
Edmond Stapfer 1889«Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
Oltramare 1874— «Je crois, Seigneur,» dit-il alors, et il se prosterna devant lui.
Neufchâtel 1899Et il dit: Je crois, Seigneur! et il se prosterna devant lui.
Parole de vie 2000L'homme dit : « Seigneur, je crois. » Et il se met à genoux devant Jésus.
Français C. N. 2019« Je crois, Seigneur », dit-il. Et il se prosterna devant Jésus.
Français C. 1982«Je crois, Seigneur», dit l'homme. Et il se mit à genoux devant Jésus.
Semeur 2000— Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui.
Parole vivante 2013Je crois, Seigneur, déclare l’homme, et il se prosterne en adoration devant lui.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que deviennent.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais.
Jacqueline 1992Et Jésus dit : « C'est pour un jugement que je suis venu en ce monde : que les non-voyants voient et que les voyants deviennent aveugles. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus dit : “C’est pour un jugement que moi je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles”.
Segond NBS 2002Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour un jugement: afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Jean Grosjean 1971Et Jésus dit : Je suis venu en ce monde pour un juge-ment, pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient soient aveugles.
Bayard 2018Je suis venu dans ce monde, dit Jésus, exercer la justice; Pour que les aveugles voient et que les voyants deviennent aveugles,
Œcuménique 1976Et Jésus dit alors: «C'est pour un jugement que je suis venu dans le monde, pour que ceux qui ne voyaient pas voient, et que ceux qui voyaient deviennent aveugles.»
Liturgie 2013Jésus dit alors : " Je suis venu en ce monde pour rendre un jugement : que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
Jérusalem 1973Jésus dit alors: "C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles."
Albert Rilliet 1858Et Jésus dit: « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
AMIOT 1950Et Jésus dit : C'est pour un jugement que je suis venu en ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Darby 1885Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Darby Rev. 2006Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
LIENART 1951Et Jésus dit : “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement ; afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua dit : Je suis venu dans ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Peuples 2005Jésus dit alors : « Je suis venu dans le monde pour une remise en cause : ceux qui ne voient pas verront, et ceux qui voient seront aveugles. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit : « Pour un jugement je suis venu en cet univers, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
Tresmontant 2007et il a dit ieschoua pour un jugement moi dans ce monde de la durée présente le suis venu que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles
Pirot et Clamer 1950Et Jésus dit: “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement; afin que ceux qui ne voient pas voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.”
Abbé Crampon 1923Alors Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."
David Martin 1744Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
King James 1611Et Jésus dit, JE SUIS venu dans ce monde pour le jugement; afin que ceux qui ne voient pas, voient; et ceux qui voient, deviennent aveugles.
Ostervald 1881Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus dit: C'est pour un jugement que Je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Genève 1669Et Jeſus dit, Je ſuis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, & que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
Lausanne 1872Et Jésus dit: C'est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. -
Sacy 1759Et Jesus ajouta: Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, & que ceux qui voient deviennent aveugles.
Segond 21 2007Puis Jésus dit: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles.»
Louis Segond 1910Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour le jugement que voici : pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
Monde Nouveau 1995Et Jésus dit : “ C’est pour [le] jugement [que voici] que je suis venu dans ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles. ”
Edmond Stapfer 1889Et Jésus dit: «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
Oltramare 1874Jésus ajouta: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
Neufchâtel 1899Et Jésus dit: C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour que les aveugles voient clair et pour que ceux qui voient clair deviennent aveugles. Voilà le jugement. »
Français C. N. 2019Jésus déclara alors : « Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu : pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
Français C. 1982Jésus dit alors: «Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu: pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
Semeur 2000Jésus dit alors: — Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Parole vivante 2013Jésus dit alors :—Je suis venu dans ce monde pour qu’un tri ait lieu entre les hommes : ceux qui ne voyaient pas verront et ceux qui voyaient deviendront aveugles.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021écoutèrent hors des Pharisiens ceux-ci ceux avec au-delà de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes ?
Alain Dumont 2020Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ?
Jacqueline 1992Parmi les pharisiens ceux qui sont avec lui entendent ces choses et lui disent : « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles ? »
Osty et Trinquet 1973Des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : “Est- ce que nous aussi, nous serions aveugles ?”
Segond NBS 2002Après avoir entendu cela, quelques pharisiens qui étaient avec lui lui dirent: Nous aussi, nous sommes aveugles?
Jean Grosjean 1971Des pharisiens qui étaient là l’entendirent et lui dirent : Sommes-nous aussi des aveugles ?
Bayard 2018Ayant entendu ces paroles, des pharisiens qui se trouvaient là ont demandé : Et nous, on est aveugles ?
Œcuménique 1976Les Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Est-ce que, par hasard, nous serions des aveugles, nous aussi?»
Liturgie 2013Parmi les pharisiens, ceux qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : " Serions-nous aveugles, nous aussi ? "
Jérusalem 1973Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles?"
Albert Rilliet 1858Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles? »
AMIOT 1950Entendant cela, des pharisiens qui se trouvaient avec lui lui dirent : Est-ce que nous aussi serions des aveugles ?
Darby 1885Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
Darby Rev. 2006Certains des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : Et nous, serions-nous aveugles ?
LIENART 1951Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles?”
Shora Kuetu 2021Et ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
Peuples 2005Quelques Pharisiens étaient là, et ils l’entendirent. Ils lui demandèrent : « Nous serions donc aveugles, nous aussi ? »
Chouraqui 1977Parmi les Peroushîm qui sont avec lui, certains entendent et lui disent : « Est-ce que, nous aussi, nous sommes aveugles ? »
Tresmontant 2007ils ont entendu [quelquesuns] parmi les perouschim ces paroles ceux qui étaient avec lui et ils lui ont dit est-ce que nous aussi nous sommes aveugles
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles?”
Abbé Crampon 1923Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: "Sommes-nous, nous aussi des aveugles?"
David Martin 1744Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
King James 1611Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles, et lui dirent, Sommes-nous aussi aveugles?
Ostervald 1881Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Abbé Fillion 1895Quelques pharisiens, qui étaient avec Lui, L'entendirent et Lui dirent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi?
Genève 1669Et quelques-uns d'entre les Phariſiens qui eſtoyent avec lui, ouïrent cela, & lui dirent, Et nous, ſommes-nous auſſi aveugles?
Lausanne 1872Et ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? -
Sacy 1759Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces paroles, & lui dirent: Sommes-nous donc aussi des aveugles?
Segond 21 2007Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?»
Louis Segond 1910Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
Monde Nouveau 2018Ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et ils lui dirent : « Nous ne sommes tout de même pas aveugles nous aussi ? »
Monde Nouveau 1995Ceux des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et ils lui dirent : “ Nous ne sommes tout de même pas aveugles, nous aussi ? ”
Edmond Stapfer 1889Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot: «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
Oltramare 1874Les pharisiens qui étaient auprès de lui, entendirent cette parole, et lui dirent: «Et nous, sommes- nous aussi aveugles?»
Neufchâtel 1899Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Parole de vie 2000Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent : « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ? »
Français C. N. 2019Quelques pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent : « Serions-nous donc aveugles, nous aussi ? »
Français C. 1982Quelques Pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: «Sommes-nous des aveugles, nous aussi?»
Semeur 2000Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent: — Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles?
Parole vivante 2013Des pharisiens qui se trouvent près de lui entendent ces paroles et lui demandent :—Serions-nous, par hasard, nous aussi, des aveugles ?—

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021dit à eux Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez péché· maintenant cependant vous dites en ce que nous regardons, la péché de vous reste.
Alain Dumont 2020Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles vous n'auriez pas de péché. Maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. »
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons, votre péché demeure”.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: « Nous voyons »; aussi votre péché demeure.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure.
Bayard 2018— Si vous l’étiez, dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais votre péché persiste parce que vous dites y voir clair.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais à présent vous dites ‹nous voyons›: votre péché demeure.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : “Nous voyons !”, votre péché demeure.
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons! Votre péché demeure."
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure.
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais comme vous dites : Nous y voyons, votre péché demeure.
Darby 1885Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! — votre péché demeure.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! –votre péché demeure.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est à cause de cela que votre péché demeure.
Peuples 2005Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais vous dites que vous voyez, c’est la preuve de votre péché ».
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de faute. Maintenant vous dites : ‹ Nous voyons ›, mais votre faute demeure. »
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua si vous étiez aveugles il n'y aurait pas de faute à votre charge mais maintenant vous dites nous voyons votre faute demeure
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites: Nous voyons clair, votre péché demeure.”
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure."
David Martin 1744Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
King James 1611Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché: mais maintenant vous dites, Nous voyons; c'est pourquoi votre péché subsiste.
Ostervald 1881Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est pour cela que votre péché demeure.
Genève 1669Jeſus leur dit, Si vous eſtiez aveugles, vous n'auriez point de peché: mais maintenant vous dites, Nous voyons: c'eſt pourquoi voſtre peché demeure.
Lausanne 1872Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pourquoi votre péché demeure.
Sacy 1759Jesus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites que vous voyez; & c’est pour cela que votre péché demeure en vous.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites: 'Nous voyons.' [Ainsi donc,] votre péché reste.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : “Nous voyons.” Votre péché demeure. »
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : ‘ Nous voyons. ’ Votre péché demeure. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables; mais comme vous dites à l'heure présente: «nous voyons», votre culpabilité reste entière.»
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons,» votre péché subsiste.»
Neufchâtel 1899Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C'est pourquoi vous restez des pécheurs. »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais non, vous dites : “Nous voyons”, donc votre péché demeure. »
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables.»
Semeur 2000— Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà: vous prétendez que vous voyez; aussi votre culpabilité reste entière.
Parole vivante 2013Si vous étiez vraiment des aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais précisément parce que vous prétendez y voir clair, votre culpabilité reste entière.