παρρησιάζομαι <--TOUS--> πάσχα


πᾶς = tout, tous, toute, toutes

Type Adjectif
Phonétique pas
Origine Incluant toutes les formes de déclinaison
Définitions tout, en tout, toute, de toute, de toute sorte, quiconque, toutes choses, .., individuellement. chacun, chaque, n'importe quel, l'entier, tout le monde, toutes choses, chaque chose. collectivement. de tous types. ... "les habitants de Jérusalem, de toute la Judée, de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui..." (Matthieu 3.5) cela veut-il dire que toute la Judée, ou tout Jérusalem furent baptisés dans le Jourdain? Les mots "tout" et "monde" sont utilisés avec sept ou huit significations dans les Ecritures, et c'est rarement dans le sens de "toute" personne, prise individuellement. Les mots sont généralement utilisés pour signifier que Christ a racheté des gens de toute sorte, des Juifs, des Gentils, des riches, des pauvres, et n'a pas réservé Sa rédemption soit aux Juifs, soit aux Gentils ... C.H. Spurgeon (extrait d'un sermon sur la Rédemption)

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : Adjectif
EN 1 : all, every
EN 2 : all, the whole, every kind of.
FR 1 : tous, tous
FR 2 : tout, le tout, toutes sortes de.

πᾶς : Anglais : all -|- Français : tout
πᾶς adjectif sg masculin voc attic epic ionic contr indeclform

πᾶς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πᾶς adjectif sg masculin voc attic epic ionic contr indeclform

πᾶϲ : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πᾶς adjectif sg masculin voc attic epic ionic contr indeclform

πᾶς en incluant toutes les formes de déclinaison, apparemment un mot primaire, tous, n'importe qui, chaque, le tout : tous (manière de, moyens), alway (-s), tout (un), X quotidien, + jamais, chaque (un, voie), autant que, + pas (-chose), X tout à fait, quoi que, entier, qui que ce soit qui.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πᾶσαιdéterminant-quantitatif, nominatif, féminin, plurieltoutes12
πᾶσαdéterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singuliertoute45
πάνταςdéterminant-quantitatif, accusatif, masculin, plurieltous44
πᾶσινdéterminant-quantitatif, datif, neutre, plurielà tous14
πᾶνdéterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singuliertout31
πᾶσανdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singuliertoute55
παντὶdéterminant-quantitatif, datif, neutre, singulierà tout10
πάσαςdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, plurieltoutes9
πάνταdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, plurieltous69
πᾶνdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singuliertout32
πᾶσινdéterminant-quantitatif, datif, masculin, plurielà tous25
πάνταpronom-indéfini, nominatif, neutre, plurieltous40
πᾶςpronom-indéfini, nominatif, masculin, singuliertout51
πάσῃdéterminant-quantitatif, datif, féminin, singulierà toute44
πάνταdéterminant-quantitatif, nominatif, neutre, plurieltous42
πάνταpronom-indéfini, accusatif, neutre, plurieltous91
πάντωνpronom-indéfini, génitif, masculin, plurielde tous69
πᾶσαιpronom-indéfini, nominatif, féminin, plurieltoutes4
πάντεςdéterminant-quantitatif, nominatif, masculin, plurieltous50
πάντεςdéterminant-quantitatif, vocatif, masculin, plurieltous4
πᾶςdéterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singuliertout43
παντὸςpronom-indéfini, génitif, masculin, singulierde tout7
πάντωνdéterminant-quantitatif, génitif, neutre, plurielde tous18
παντὸςdéterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulierde tout12
πάντεςpronom-indéfini, nominatif, masculin, plurieltous123
πᾶνpronom-indéfini, nominatif, neutre, singuliertout6
παντὸςpronom-indéfini, génitif, neutre, singulierde tout3
πᾶνpronom-indéfini, accusatif, neutre, singuliertout6
πάνταςpronom-indéfini, accusatif, masculin, plurieltous46
πάσηςdéterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulierde toute41
πᾶσινpronom-indéfini, datif, neutre, plurielà tous22
παντὶpronom-indéfini, datif, masculin, singulierà tout12
πασῶνdéterminant-quantitatif, génitif, féminin, plurielde toutes4
πᾶσινpronom-indéfini, datif, masculin, plurielà tous27
πάντωνpronom-indéfini, génitif, neutre, plurielde tous27
πάντωνdéterminant-quantitatif, génitif, masculin, plurielde tous20
πάσαιςdéterminant-quantitatif, datif, féminin, plurielà toutes7
παντὶdéterminant-quantitatif, datif, masculin, singulierà tout22
πᾶσαpronom-indéfini, nominatif, féminin, singuliertoute1
πάνταdéterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singuliertout19
παντὸςdéterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulierde tout8
πασῶνpronom-indéfini, génitif, féminin, plurielde toutes1
πάντεςpronom-indéfini, vocatif, masculin, plurieltous3
παντόςpronom-indéfini, génitif, masculin, singulierde tout1
πᾶσάνdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singuliertoute2
παντόςpronom-indéfini, génitif, neutre, singulierde tout2
πάνταpronom-indéfini, accusatif, masculin, singuliertout1
πᾶςdéterminant-quantitatif, vocatif, masculin, singuliertout1
πάνταdéterminant-quantitatif, vocatif, neutre, plurieltous1
παντὶpronom-indéfini, datif, neutre, singulierà tout14
παντίpronom-indéfini, datif, neutre, singulierà tout1



MATTHIEU 1:17   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


MATTHIEU 2:3   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosoluma avec au-delà de lui,

Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui.

audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo


MATTHIEU 2:4   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et scribes de le de peuple enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.

Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.

et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur


MATTHIEU 2:16   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Alors Hérode ayant vu en ce que fut gaminé envers sous de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé saisit de bas en haut tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.

Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.

tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis


MATTHIEU 2:16   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
Alors Hérode ayant vu en ce que fut gaminé envers sous de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé saisit de bas en haut tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.

Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.

tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis


MATTHIEU 3:5   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Alors allait au dehors vers lui Ierosoluma et toute la Ioudaia et toute la région alentour de le de Iordane,

Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain…

tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen


MATTHIEU 3:5   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Alors allait au dehors vers lui Ierosoluma et toute la Ioudaia et toute la région alentour de le de Iordane,

Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain…

tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen


MATTHIEU 3:10   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 3:15   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.

Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon.

respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum


MATTHIEU 4:4   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra le être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.

qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei


MATTHIEU 4:8   πάσας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles

À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire…

iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum


MATTHIEU 4:9   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et dit à lui· ceux-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu embrasses vers à moi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais.

et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me


MATTHIEU 4:23   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.

Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.

et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo


MATTHIEU 4:23   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.

Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.

et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo


MATTHIEU 4:24   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.

Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.

et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos


MATTHIEU 5:11   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que réprouvent vous et que poursuivent et que disent tout méchant contre de vous mentants en cause de moi.

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.

beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me


MATTHIEU 5:15   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maisonnée.

Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent —

neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt


MATTHIEU 5:18   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
amen car je dis à vous· jusqu'à ce que le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que passe à côté au loin de le de loi, jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.

amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant


MATTHIEU 5:22   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui étant coléré à le à frère de lui tenu dans sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que dise à le à frère de lui· Raka, tenu dans sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que dise· fou, tenu dans sera envers la géhenne de le de feu.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —

ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis


MATTHIEU 5:28   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur.

ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo


MATTHIEU 5:32   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui déliant au loin la femme de lui extérieurement à côté de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que marie, fait adultère.

Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère.

ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat


MATTHIEU 6:29   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
je dis cependant à vous en ce que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

… cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci.

dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis


MATTHIEU 6:32   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
tous car ceux-ci les ethnies cherchent davantage· a su car le père de vous le céleste en ce que vous nécessitez de ceux-ci de en totalités.

En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité.

haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis


MATTHIEU 6:33   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
cherchez cependant premièrement la royauté et la justice de lui, et ceux-ci tous sera posé vers à vous.

Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous.

quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis


MATTHIEU 7:8   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


MATTHIEU 7:12   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes.

Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes

omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae


MATTHIEU 7:17   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.

Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait.

sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit


MATTHIEU 7:19   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 7:21   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Non tout celui disant à moi· Maître Maître, viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.

[Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum


MATTHIEU 7:24   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à pensif, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la roche·

Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher.

omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram


MATTHIEU 7:26   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la sable·

Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.

et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam


MATTHIEU 8:16   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna,

Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…

vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit


MATTHIEU 8:32   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de le de escarpement envers la mer et moururent loin en à les à eaux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.

et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis


MATTHIEU 8:33   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
ceux cependant nourrissants fuirent, et ayants éloignés envers la ville annoncèrent tous et ces de ceux de démonisants.

Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques.

pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant


MATTHIEU 8:34   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et voici toute la ville sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que dépasse au loin de les de frontières de eux.

Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.

et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum


MATTHIEU 9:35   πάσας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
Et menait autour le Iésous les villes toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.

Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.

et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 9:35   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et menait autour le Iésous les villes toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.

Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.

et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 9:35   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et menait autour le Iésous les villes toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.

Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.

et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 10:1   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de esprits de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.

Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.

et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 10:1   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de esprits de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.

Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.

et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 10:22   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.

et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit


MATTHIEU 10:30   πᾶσαι (pronom-indéfini, nominatif, féminin, pluriel)
de vous cependant aussi les cheveux de la de tête toutes ayantes étées nombrées sont.

Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont.

vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt


MATTHIEU 10:32   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout donc lequel un quelconque discourra pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, je discourrai pareillement et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en à cieux·

Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis


MATTHIEU 11:13   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
tous car les prophètes et le loi jusqu'à ce que de Ioannes prophétisèrent·

En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé…

omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt


MATTHIEU 11:27   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 11:28   πάντες (déterminant-quantitatif, vocatif, masculin, pluriel)
Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je pauserai de bas en haut vous.

Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.

venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos


MATTHIEU 12:15   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Le cependant Iésous ayant connu replaça de bas en haut de là. et suivirent à lui nombreux, et soigna eux tous

Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés.

Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes


MATTHIEU 12:23   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
et extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de David;

Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ?

et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David


MATTHIEU 12:25   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée divisée contre de elle-même est désertifié et toute ville ou maisonnée ayante étée divisée contre de elle-même non sera placé debout.

Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas.

Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit


MATTHIEU 12:25   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée divisée contre de elle-même est désertifié et toute ville ou maisonnée ayante étée divisée contre de elle-même non sera placé debout.

Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas.

Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit


MATTHIEU 12:31   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de esprit blasphème non sera abandonné.

En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.

ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur


MATTHIEU 12:36   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
je dis cependant à vous en ce que tout oral inactif lequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·

Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement.

dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii


MATTHIEU 13:2   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait placé debout.

… et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].

et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore


MATTHIEU 13:19   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.

Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.

omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est


MATTHIEU 13:32   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
lequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que soit crû plus grand de les de légumes est et devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.

quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius


MATTHIEU 13:34   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
ceux-ci tous bavarda le Iésous en à paraboles à les à foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux,

[C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait…

haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis


MATTHIEU 13:41   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
enverra le fils de le de être humain les messagers de lui, et cueilleront ensemble hors de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité

Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…

mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem


MATTHIEU 13:44   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.

[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.

simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum


MATTHIEU 13:46   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.

Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique.

inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam


MATTHIEU 13:47   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et hors de tout de genre à ayante menée ensemble·

À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement…

iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti


MATTHIEU 13:51   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Vous comprîtes ceux-ci tous; disent à lui· oui.

Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui.

intellexistis haec omnia dicunt ei etiam


MATTHIEU 13:52   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de celui-ci tout scribe ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors de le de trésor de lui nouveaux et anciens.

Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.

ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera


MATTHIEU 13:56   πᾶσαι (pronom-indéfini, nominatif, féminin, pluriel)
et les soeurs de lui non pas toutes vers nous sont; d'où donc à celui-ci ceux-ci tous;

Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ?

et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista


MATTHIEU 13:56   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
et les soeurs de lui non pas toutes vers nous sont; d'où donc à celui-ci ceux-ci tous;

Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ?

et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista


MATTHIEU 14:20   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.

Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos


MATTHIEU 14:35   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayants reconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants

Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].

et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes


MATTHIEU 15:13   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée.

at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur


MATTHIEU 15:17   πᾶν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
non encore vous intelligez en ce que tout ce allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté;

Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?

non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur


MATTHIEU 15:37   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.

Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.

et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas


MATTHIEU 17:11   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
celui cependant ayant été répondu dit· Élia certes vient et rétablira complètement tous·

Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout.

at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia


MATTHIEU 18:10   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
Voyez ne pas que vous méprisiez de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en ce que les messagers de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.

Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est


MATTHIEU 18:16   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
si le cas échéant cependant ne pas que écoute, prends à côté avec au-delà de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que soit placé debout tout oral·

Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.

si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum


MATTHIEU 18:19   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
De nouveau amen je dis à vous en ce que si le cas échéant deux que sonnent ensemble hors de vous sur de la de terre autour de tout de acte de lequel si le cas échéant que demandent, deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.

À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.

iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est


MATTHIEU 18:25   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.

Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.

cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi


MATTHIEU 18:26   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
ayant tombé donc le esclave embrassait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !

procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


MATTHIEU 18:31   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
ayants vus donc les co-esclaves de lui ces ayants devenus furent attristé excessivement et ayants venus expliquèrent pleinement à le à Maître de eux-mêmes tous ces ayants devenus.

Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.

videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant


MATTHIEU 18:32   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Alors ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·

Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.

tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me


MATTHIEU 18:34   πᾶν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et ayant été coléré le Maître de lui livra lui à les à tortionnaires jusqu'à ce que de lequel que redonne tout ce étant dû.

Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû.

et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum


MATTHIEU 19:3   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et approchèrent à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause;

Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ?

et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa


MATTHIEU 19:11   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant dit à eux· non tous placent le discours celui-ci mais à lesquels a été donné.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à //  cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné.

qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est


MATTHIEU 19:20   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
dit à lui le adolescent· tous ceux-ci je gardai· quel encore je manque;

Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ?

dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest


MATTHIEU 19:26   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
ayant regardé envers cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains celui-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.

Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance.

aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt


MATTHIEU 19:27   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Alors ayant été répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel alors sera à nous;

Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ?

tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis


MATTHIEU 19:29   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et tout lequel un quelconque abandonna maisonnées ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs en cause de le de moi de nom, centuple prendra et vie éternelle héritera.

Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.

et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit


MATTHIEU 21:10   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosoluma fut secoué toute la ville disante· quel est celui-ci;

Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ?

et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic


MATTHIEU 21:12   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux vendants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de vendants les colombes,

Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.

et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


MATTHIEU 21:22   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et tous autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en à la à prière croyants vous prendrez.

Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.

et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis


MATTHIEU 21:26   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes.

Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].

si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam


MATTHIEU 22:4   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !

iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias


MATTHIEU 22:10   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.

Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.

et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium


MATTHIEU 22:27   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
postérieurement cependant de tous mourut loin la femme.

Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas.

novissime autem omnium et mulier defuncta est


MATTHIEU 22:28   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
en à la à résurrection donc de quel de les de sept sera femme; tous car eurent elle·

Dans le redressement donc, de-qui des sept sera-t-elle la femme ? Tous en-effet l’ont-eue.— La question, en soi, n’est aucunement perverse. Elle est un exemple de la manière dont les rabbins de l’époque, pour ainsi dire, abordaient les questions à travers ce type de cas posés. Nous assistons donc à une dispute légitime entre tenants de deux écoles différentes, et l’on peut imaginer que le Sadducéens avaient le même genre de débats avec les Pharisiens. On peut dès lors difficilement imaginer qu’elle puisse devenir à-charge contre Jésus dans un procès (penser à la bagarre suscitée par Paul en Ac XXX). De soi, donc, ce n’est pas une question-piège.

in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam


MATTHIEU 23:3   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous donc autant lesquels si le cas échéant que disent à vous faites et gardez, selon cependant les actions de eux ne pas faites· disent car et non font.

Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas.

omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt


MATTHIEU 23:5   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
tous cependant les actions de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et agrandissent les franges,

Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges.

omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias


MATTHIEU 23:8   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Vous cependant ne pas que vous soyez appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.

Vous cependant, ne vous faites- pas -appeler-désormais Rabbi. Un-seul en-effet est votre enseignant, cependant-que vous tous, [ce sont] des frères [que] vous êtes.

vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis


MATTHIEU 23:20   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
celui donc ayant juré en à le à autel des sacrifices jure en à lui et en à tous à ces sur le haut de lui·

Celui donc qui-a-juré dans l’autel-des-sacrifices jure en lui et en toutes les-choses au-dessus-de lui ;

qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt


MATTHIEU 23:27   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia


MATTHIEU 23:35   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 23:36   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
amen je dis à vous, surgira ceux-ci tous sur la génération celle-ci.

Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci.

amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam


MATTHIEU 24:2   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· non vous regardez ceux-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.

ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur


MATTHIEU 24:8   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
tous cependant ceux-ci origine de douleurs d'accouchements.

Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement.

haec autem omnia initia sunt dolorum


MATTHIEU 24:9   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
Alors livreront vous envers oppression et tueront catégoriquement vous, et vous serez étants haïs sous de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi.

Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom.

tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum


MATTHIEU 24:14   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
et sera proclamé celui-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le fin.

Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement.

et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio


MATTHIEU 24:22   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.

Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.

et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi


MATTHIEU 24:30   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
et alors sera apparu en lumière le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la de terre et verront le fils de le de être humain venant sur de les de nuées de le de ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse·

Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.

et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate


MATTHIEU 24:33   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez tous ceux-ci, vous connaissez en ce que proche est sur à portes.

De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.

ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis


MATTHIEU 24:34   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous ceux-ci que devienne.

Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant


MATTHIEU 24:47   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
amen je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira.

amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum


MATTHIEU 25:5   πᾶσαι (pronom-indéfini, nominatif, féminin, pluriel)
de temporisant cependant de le de époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas.

Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient.

moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt


MATTHIEU 25:7   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes.

Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes.

tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas


MATTHIEU 25:29   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi lequel a sera levé au loin de lui.

À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo


MATTHIEU 25:31   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les messagers avec au-delà de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·

Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,

cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae


MATTHIEU 25:32   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera au loin eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite au loin les brebis au loin de les de chevreaux,

et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.

et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis


MATTHIEU 26:1   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Et devint lorsque finit le Iésous tous les discours ceux-ci, dit à les à disciples de lui·

Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis :

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis


MATTHIEU 26:27   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant pris coupe et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez hors de lui tous,

Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous.

et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes


MATTHIEU 26:31   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été écrit car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupeau.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.

tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis


MATTHIEU 26:33   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi pas cependant à un moment je serai scandalisé.

Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé !

respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor


MATTHIEU 26:35   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
dit à lui le Pierre· et si que attache de lien moi avec à toi mourir loin, non ne pas toi je nierai au loin. semblablement aussi tous les disciples dirent.

Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.

ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt


MATTHIEU 26:52   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
alors dit à lui le Iésous· détourne au loin la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants priss machette en à machette perdront complètement.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.

tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt


MATTHIEU 26:56   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant tout entier a devenu afin que que soient fait plénitude les écritures de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.

Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui.

hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt


MATTHIEU 26:70   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.

Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles !

at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis


MATTHIEU 27:1   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
de Matinée cependant de ayante devenue délibération ensemble prirent tous les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·

Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent


MATTHIEU 27:22   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
dit à eux le Pilatus· quel donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié.

Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié !

dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:25   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.

Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !

et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros


MATTHIEU 27:45   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Au loin cependant de sixième de heure ténèbre devint sur toute la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.

Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure.

a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam


MATTHIEU 28:18   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et ayant approché le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur de la de terre.

Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre.

et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra


MATTHIEU 28:19   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom de le de père et de le de fils et de le de saint de esprit,

Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit…

euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti


MATTHIEU 28:20   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
enseignants eux garder tous autant lesquels je commandai à vous· et voici moi avec au-delà de vous je suis toutes les journées jusqu'à ce que de la de achèvement commun de le de ère.

… leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.

docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi


MATTHIEU 28:20   πάσας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
enseignants eux garder tous autant lesquels je commandai à vous· et voici moi avec au-delà de vous je suis toutes les journées jusqu'à ce que de la de achèvement commun de le de ère.

… leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.

docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi


MARC 1:5   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous de lui en à le à Iordane à fleuve discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.

et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua


MARC 1:5   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
et allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous de lui en à le à Iordane à fleuve discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.

et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua


MARC 1:32   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue, lorsque coucha le soleil, portaient vers lui tous ceux mauvaisement ayants et ceux démonisants·

Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques.

vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes


MARC 1:37   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et trouvèrent lui et disent à lui en ce que tous cherchent toi.

… et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent !

et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te


MARC 2:12   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes.

Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.

et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus


MARC 2:12   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes.

Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.

et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus


MARC 2:13   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et sortit de nouveau à côté la mer· et tout le foule venait vers lui, et enseignait eux.

Et il est-sorti à-nouveau auprès-de la mer. Et toute la foule venait vers vui, et il les enseignait.

et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos


MARC 3:28   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment·

Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.

amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint


MARC 4:1   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et de nouveau commença enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule plus nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.

Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était.

et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat


MARC 4:11   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux au-dehors en à paraboles ces tous devient,

Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient…

et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt


MARC 4:13   πάσας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment toutes les paraboles vous connaîtrez;

Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ?

et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis


MARC 4:31   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que soit semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre,

Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre…

sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra


MARC 4:32   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
et lorsque le cas échéant que soit semé, monte et devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser la tente de haut en bas.

… et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.

et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare


MARC 4:34   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples expliquait tous.

Cependant-que sans parabole, il ne leur adressait [rien], cependant-qu’à-l’écart (= en-propre), [c’est] pour les apprentis [qui lui sont] en-propre [qu’]il dénouait toutes-choses.

sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia


MARC 5:5   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
et par de tout de nuit et de journée en à les à monuments et en à les à montagnes était croassant et coupant de haut en bas lui-même à pierres.

Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres.

et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus


MARC 5:20   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et éloigna et commença proclamer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient.

Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient.

et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur


MARC 5:26   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et nombreux ayante soufferte sous de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,

— … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —…

et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat


MARC 5:33   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue lequel a devenu à elle, vint et tomba auprès à lui et dit à lui toute la vérité.

Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité.

mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem


MARC 5:40   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père de le de jeune enfant et la mère et ceux avec au-delà de lui et va à l'intérieur là où était le jeune enfant.

Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant.

et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens


MARC 6:30   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et annoncèrent à lui tous autant lesquels firent et autant lesquels enseignèrent.

Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné.

et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant


MARC 6:33   πασῶν (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, pluriel)
et virent eux dirigeants en arrière et reconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de villes coururent ensemble là et vinrent devant eux.

Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux.

et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos


MARC 6:39   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et ordonna sûrement à eux incliner de bas en haut tous banquets banquets sur à le à vert à herbe.

Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte.

et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum


MARC 6:41   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons divisa à tous.

Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous

et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus


MARC 6:42   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié,

Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus.

et manducaverunt omnes et saturati sunt


MARC 6:50   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec au-delà de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.

omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere


MARC 7:3   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de anciens,

… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.

Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum


MARC 7:14   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez.

Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez !

et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite


MARC 7:18   πᾶν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en ce que tout ce au dehors allant à l'intérieur envers le être humain non peut lui rendre commun

Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples.

et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare


MARC 7:19   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que non va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine va au dehors, purifiant tous les aliments;

… parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments.

quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas


MARC 7:23   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
tous ceux-ci les méchants au dedans va au dehors et rend commun le être humain.

Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun.

omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem


MARC 7:37   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et au-dessus surabondamment étaient choqué disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et sans bavardages bavarder.

Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos].

et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui


MARC 9:12   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement rétablit complètement tous· et comment a été écrit sur le fils de le de être humain afin que nombreux que souffre et que soit considéré comme rien;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?

sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo


MARC 9:15   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et directement tout le foule ayants vus lui furent stupéfié et courants vers saluaient lui.

Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient.

et interrogavit eos quid inter vos conquiritis


MARC 9:23   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
le cependant Iésous dit à lui· ce si tu peux, tous puissants à celui à croyant.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi.

et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam


MARC 9:35   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et ayant assis sonna de voix les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, sera de tous dernier et de tous serviteur.

Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.

et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis


MARC 9:35   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et ayant assis sonna de voix les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, sera de tous dernier et de tous serviteur.

Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.

et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis


MARC 9:49   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout car à feu sera salé.

Tout [Homme] en-effet, [c’est] par le feu [qu’]il sera-salé.

bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos


MARC 10:20   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
celui cependant déclarait à lui· enseignant, ceux-ci tous je gardai hors de jeunesse de moi.

Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Enseignant, tout ceci, je [l’]ai tenu-sous-garde à-partir-de ma jeunesse.

et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea


MARC 10:27   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
ayant regardé envers à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.

Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu.

et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum


MARC 10:28   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Commença dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.

Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi.

coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


MARC 10:44   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier sera de tous esclave·

… et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous.

et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus


MARC 11:11   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec au-delà de les de douze.

Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.

et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim


MARC 11:17   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
et enseignait et disait à eux· non a été écrit en ce que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.

Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer.

et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum


MARC 11:18   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à la à enseignement de lui.

Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.

quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius


MARC 11:24   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
par le fait de celui-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et sera à vous.

En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.

propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis


MARC 12:22   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme mourut loin.

Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas.

et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier


MARC 12:28   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
Et ayant approché un de les de scribes ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement fut répondu à eux demanda sur lui· quelle est commandement première de tous;

Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?

et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum


MARC 12:33   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
et ce aimer lui hors de toute entière de la de coeur et hors de toute entière de la de compréhension et hors de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices.

Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices.

et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis


MARC 12:43   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
et ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta de ceux de jetants envers le trésorerie·

Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.

et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium


MARC 12:44   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
tous car hors de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant hors de la de insuffisance de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.

Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence.

omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum


MARC 12:44   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous car hors de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant hors de la de insuffisance de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.

Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence.

omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum


MARC 13:4   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ceux-ci être achevé ensemble tous;

Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ?

dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari


MARC 13:10   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et envers tous les ethnies premièrement attache de lien être proclamé le évangile.

Et [c’est] envers toutes les nations premièrement [qu’]il faut, [pour] l’heureuse-proclamation, être-annoncée.

et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium


MARC 13:13   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.

et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit


MARC 13:20   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels appela dehors abrégea les journées.

Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours.

et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies


MARC 13:23   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous.

À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout.

vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia


MARC 13:30   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à de lequel ceux-ci tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais.

amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant


MARC 13:37   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
lequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.

Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille !

quod autem vobis dico omnibus dico vigilate


MARC 14:23   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant pris coupe ayant rendu grâce donna à eux, et burent hors de lui tous.

Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous.

et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes


MARC 14:27   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux le Iésous en ce que tous vous serez scandalisé, en ce que a été écrit· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.

Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers.

et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves


MARC 14:29   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi.

Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi !

Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego


MARC 14:31   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant excessivement bavardait· si le cas échéant que attache de lien moi mourir loin avec à toi, non ne pas toi je nierai au loin. de même cependant aussi tous disaient.

Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi.

at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant


MARC 14:36   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le coupe celui-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.

… et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux].

et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu


MARC 14:50   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants abandonnés lui fuirent tous.

Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui.

tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt


MARC 14:53   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et conduisirent au loin le Iésous vers le chef sacrificateur, et viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les anciens et les scribes.

Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes.

et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores


MARC 14:64   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
vous écoutâtes de la de blasphème· quel à vous apparaît en lumière; ceux cependant tous condamnèrent lui tenu dans être de trépas.

Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas.

audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis


LUC 1:3   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi écrire, très fort Théophile,

… il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement  d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile…

visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile


LUC 1:6   πάσαις (déterminant-quantitatif, datif, féminin, pluriel)
étaient cependant justes tous deux devant de le de Dieu, allants en à toutes à les à commandements et à actes de justifications de le de Maître sans blâmes.

Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. –

erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella


LUC 1:10   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
et tout le multitude était de le de peuple priant au-dehors à la à heure de le de sacrifice de l'encens.

Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens.

et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi


LUC 1:37   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
en ce que non sera impuissant à côté de le de Dieu tout oral.

Parce-qu’il ne sera- pas -sans-puissance auprès-de Dieu, tout propos.

quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum


LUC 1:48   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
en ce que regarda sur sur la bassesse de la de esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant estimeront bienheureux moi toutes les générations,

parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,

quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes


LUC 1:63   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant demandé tablette écrivit disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous.

Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous.

et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi


LUC 1:65   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Et devint sur tous effroi ceux habitants autour eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ceux-ci,

Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos.

et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec


LUC 1:65   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
Et devint sur tous effroi ceux habitants autour eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ceux-ci,

Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos.

et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec


LUC 1:66   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel alors le jeune enfant celui-ci sera; aussi car main de Maître était avec au-delà de lui.

Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui.

et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo


LUC 1:71   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
sauvetage hors de ennemis de nous et hors de main de tous de ceux de haïssants nous,

Un salut hors-de nos ennemis et hors-de [la] main de tous ceux qui- nous -haïssent,

salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos


LUC 1:75   πάσαις (déterminant-quantitatif, datif, féminin, pluriel)
en à piété sacré et à justice en devant de lui à toutes à les à journées de nous.

dans [la] piété et [la] justice au-su-et-au-vu-de lui, [durant] tous nos jours.

in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris


LUC 2:1   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste faire apographe toute la écoumène.

Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité.

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis


LUC 2:3   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et allaient tous faire apographe, chacun envers la de lui-même ville.

Et ils allaient tous être-transcrits, chacun envers sa-propre cité.

et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem


LUC 2:10   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le à peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :

et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo


LUC 2:18   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous de les de bergers vers eux·

Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux.

et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos


LUC 2:19   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
la cependant Maria tous conservait les oraux ceux-ci jetante ensemble en à la à coeur de elle.

Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur.

Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo


LUC 2:20   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux.

Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.

et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos


LUC 2:23   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en à loi de Maître en ce que tout mâle entrouvrant matrice saint à le à Maître sera appelé,

selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé,

sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur


LUC 2:31   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
lequel tu préparas selon face de tous de les de peuples,

celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples,

quod parasti ante faciem omnium populorum


LUC 2:38   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
et à même à la à heure ayante présentée professait à le à Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à acceptants auprès rançonnement à Ierousalem.

Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem.

et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem


LUC 2:39   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Et comme finirent tous ces selon le loi de Maître, retournèrent au-dessus envers la Galilée envers ville de eux-mêmes Nazareth.

Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth.

et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth


LUC 2:47   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses.

stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius


LUC 2:51   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et descendit avec au-delà de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la à coeur de elle.

Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur.

et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo


LUC 3:3   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et vint envers toute région alentour de le de Iordane proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés,

Et il est-venu envers tout le pays-alentour du Jourdain, annonçant un baptême de changement-d’intelligence envers le abandon des péchés…

et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


LUC 3:5   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses·

Tout ravin sera-rendu-plérôme et toute montagne et colline sera humiliée, et les [chemins] tortueux [seront] envers [un chemin] direct, et les [chemins] défoncés envers un chemin nivelé.

omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas


LUC 3:5   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses·

Tout ravin sera-rendu-plérôme et toute montagne et colline sera humiliée, et les [chemins] tortueux [seront] envers [un chemin] direct, et les [chemins] défoncés envers un chemin nivelé.

omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas


LUC 3:6   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et verra toute chair le salut de le de Dieu.

Et elle verra, toute chair, le salut de Dieu.

et videbit omnis caro salutare Dei


LUC 3:9   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur


LUC 3:15   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
de Attendant cependant de le de peuple et de calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, de peur que lui que soit le Christ,

Étant-en-attente cependant, le peuple, et tenant- tous -des-considérations dans leurs cœurs au-sujet-de Jean, de-peur-qu’il puisse-être le Christ…

existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus


LUC 3:16   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· vient cependant celui plus fort de moi, de lequel non je suis assez-important délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu…

respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


LUC 3:19   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous de lui autour de Hérodias de la de femme de le de frère de lui et autour de tous de lesquels fit de méchants le Hérode,

Cependant, Hérode, le Tétrarque, étant-démasqué sous- son -obédience au-sujet-d’Hérodiade, la femme de son frère et, au-sujet-de toutes les mauvaises [choses] qu’il a-faites, Hérode…

Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes


LUC 3:20   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
posa vers aussi celui-ci sur à tous ferma de haut en bas le Ioannes en à garde.

...il a- aussi -placé- [en plus] ceci -vers [lui],sur toutes [ces mauvaises choses] : il a-mis-sous-clef Jean en prison.

adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere


LUC 4:5   πάσας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de la de écoumène en à point d'instant de temps

Et l’ayant-fait-monter [sur une hauteur], il lui a-montré tous les règnes de l’univers-habité en un-instant de temps,

et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis


LUC 4:7   πᾶσα (pronom-indéfini, nominatif, féminin, singulier)
toi donc si le cas échéant que tu embrasses vers en devant de moi, sera de toi toute.

Toi donc, si-le-cas-échéant tu te-prosternes-vers- [moi] -désormais, au-su-et-au-vu-de moi, il sera tout à toi.

tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia


LUC 4:13   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable plaça debout au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment.

Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable].

et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus


LUC 4:15   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et lui enseignait en à les à synagogues de eux étant glorifié sous de tous.

Et il enseignait dans leurs synagogues, étant-glorifié sous-l’obédience-de tous.

et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus


LUC 4:20   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et ayant plié le papier de bible ayant redonné à le à ministre assit· et de tous les yeux en à la à synagogue étaient regardants fixement à lui.

Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard.

et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum


LUC 4:22   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à allants au dehors hors de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;

Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?

et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph


LUC 4:25   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


LUC 4:28   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et furent rempli tous de fureur en à la à synagogue écoutants ceux-ci

Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci,

et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes


LUC 4:36   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement à les à impurs à esprits et sortent;

Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?

et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt


LUC 4:37   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
et allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la de région alentour.

Et s’en-allait un écho à- son -sujet envers tout lieu du pays-alentour.

et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis


LUC 5:9   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la à prise de les de poissons de lesquels prirent ensemble,

Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés.

stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant


LUC 5:11   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et ayants menés de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.

Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi.

et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum


LUC 5:17   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Et devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus hors de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce guérir lui.

Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir.

et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos


LUC 5:28   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant laissé de haut en bas tous ayant placé debout de bas en haut suivait à lui.

Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait.

et relictis omnibus surgens secutus est eum


LUC 6:10   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends dehors la main de toi. celui cependant fit et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée.

et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius


LUC 6:17   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Et ayant descendu avec au-delà de eux plaça debout sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,

Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,

et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis


LUC 6:19   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et tout le foule cherchaient toucher de lui, en ce que puissance à côté de lui sortait et guérissait tous.

et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous.

et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes


LUC 6:19   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et tout le foule cherchaient toucher de lui, en ce que puissance à côté de lui sortait et guérissait tous.

et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous.

et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes


LUC 6:26   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Ouai lorsque le cas échéant vous bellement que disent tous les êtres humains· selon les mêmes car faisaient à les à faux prophètes les pères de eux.

Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères.

vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum


LUC 6:30   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tes ne pas redemande au loin.

À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas.

omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas


LUC 6:40   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
non est disciple au-dessus le enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout sera comme le enseignant de lui.

Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus-de celui qui-enseigne. Cependant, [c’est] se-trouvant-avoir-été-façonné [que], tout [apprenti], il sera, comme son enseignant.

non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius


LUC 6:47   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui venant vers moi et écoutant de moi de les de discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable·

Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique :

omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est


LUC 7:1   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Parce que donc fit plénitude tous les oraux de lui envers les ouïes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.

Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm.

cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum


LUC 7:16   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en ce que prophète grand fut éveillé en à nous et en ce que visita le Dieu le peuple de lui.

Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple.

accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam


LUC 7:17   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
et sortit le discours celui-ci en à toute entière à la à Ioudaia autour de lui et à toute à la à région alentour.

Et elle est-sortie, cette parole-ci, dans la Judée entière à- son -sujet et [dans] tout le pays-alentour.

et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem


LUC 7:18   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
Et annoncèrent à Ioannes les disciples de lui autour de tous de ceux-ci. et ayant appelé auprès deux des quelconques de les de disciples de lui le Ioannes

Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean…

et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his


LUC 7:29   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·

Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean…

et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis


LUC 7:35   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
et fut justifié la sagesse au loin de tous de les de enfants de elle.

Aussi a- t-elle -été-justifiée, la Sagesse, de-la-part-de tous ses enfants.

et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis


LUC 8:40   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
En cependant à ce retourner en arrière le Iésous accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui.

Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil.

factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum


LUC 8:45   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et dit le Iésous· quel celui ayant touché de moi; de niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent.

et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit


LUC 8:47   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
ayante vue cependant la femme en ce que non omit, tremblante vint et ayante tombée auprès à lui par le fait de laquelle cause toucha de lui annonça en devant de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.

Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement.

videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit


LUC 8:52   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
pleuraient cependant tous et coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car mourut loin mais dort de haut en bas.

Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort.

flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit


LUC 9:1   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner

Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner,

convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent


LUC 9:7   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Écouta cependant Hérode le tétrarque ces devenants tous et hésitait complètement par le fait de ce être dit sous de des quelconques en ce que Ioannes fut éveillé hors de morts,

Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !

audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur


LUC 9:13   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.

Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.

ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas


LUC 9:17   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et mangèrent et furent rassasié tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.

Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim


LUC 9:23   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.

Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.

dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me


LUC 9:43   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
étaient choqué cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers les disciples de lui·

Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :

et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius


LUC 9:43   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
étaient choqué cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers les disciples de lui·

Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :

et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius


LUC 9:43   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
étaient choqué cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers les disciples de lui·

Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :

et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius


LUC 9:48   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
et dit à eux· lequel si le cas échéant que accepte celui-ci le jeune enfant sur à le à nom de moi, moi accepte· et lequel le cas échéant moi que accepte, accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.

... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand.

et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est


LUC 10:1   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Avec au-delà cependant ceux-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix deux et envoya eux de bas en haut deux avant de face de lui envers toute ville et lieu où imminait lui venir.

À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller.

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus


LUC 10:19   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.

Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.

ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit


LUC 10:22   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


LUC 11:4   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et abandonne à nous les péchés de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu importes nous envers tentation.

et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.

et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem


LUC 11:10   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


LUC 11:17   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
lui cependant ayant su de eux les pensées traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.

Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe.

ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet


LUC 11:41   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.

Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est.

verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis


LUC 11:42   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en ce que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas mettre à côté.

/ Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut.

sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere


LUC 11:50   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
afin que que soit recherché le sang de tous de les de prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la de génération de celle-ci,

afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci…

ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista


LUC 12:7   πᾶσαι (pronom-indéfini, nominatif, féminin, pluriel)
mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.

Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez.

sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis


LUC 12:8   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain discourra pareillement en à lui en devers de les de messagers de le de Dieu·

Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.

dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei


LUC 12:10   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné.

Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.

et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur


LUC 12:15   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Dit cependant vers eux· voyez et gardez au loin de toute de cupidité, en ce que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est hors de ces de subsistants à lui.

Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés.

dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet


LUC 12:18   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi

Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…

et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea


LUC 12:27   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.

considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis


LUC 12:30   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
ceux-ci car tous les ethnies de le de monde cherchent davantage, de vous cependant le père a su en ce que vous nécessitez de ceux-ci.

Tout ceci en-effet, les nations du monde [le] recherchent, cependant-que vous, le Père sait que vous avez-besoin de ceci.

haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis


LUC 12:41   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ?

ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes


LUC 12:44   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
vraiment je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.

En-vérité, je vous parle-ainsi : [c’est] sur tous ses biens-avérés [qu’]il l’établira.

vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum


LUC 12:48   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de coups sera pelé peu. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.

Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé.

qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo


LUC 13:2   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· vous estimez en ce que les Galiléens ceux-ci pécheurs à côté tous les Galiléens devinrent, en ce que ceux-ci ont souffert;

Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?

et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt


LUC 13:3   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous perdrez complètement.

Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis


LUC 13:4   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem;

Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?

sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem


LUC 13:5   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous perdrez complètement.

Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis


LUC 13:17   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous à les à glorieux à ces à devenants sous de lui.

Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.

et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo


LUC 13:17   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous à les à glorieux à ces à devenants sous de lui.

Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.

et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo


LUC 13:17   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous à les à glorieux à ces à devenants sous de lui.

Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.

et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo


LUC 13:27   πάντες (déterminant-quantitatif, vocatif, masculin, pluriel)
et dira disant à vous· non j'ai su d'où vous êtes· placez debout au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.

Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice !

et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis


LUC 13:28   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
là sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous voyiez Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés au-dehors.

[C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors.

ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras


LUC 14:10   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
mais lorsque le cas échéant que tu sois appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que vienne celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors sera à toi gloire en devant de tous de ceux de couchants de bas en haut ensemble à toi.

Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi.

sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus


LUC 14:11   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé.

Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé.

quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 14:18   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 14:29   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
afin que de peur que de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité finir à l'excès tous ceux observants que commencent à lui gaminer envers

Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui…

ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei


LUC 14:33   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ainsi donc tout hors de vous lequel non éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non peut être de moi disciple.

Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti.

sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus


LUC 14:33   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
ainsi donc tout hors de vous lequel non éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non peut être de moi disciple.

Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti.

sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus


LUC 15:1   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les pécheurs écouter de lui.

Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter.

erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum


LUC 15:13   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.

Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.

et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose


LUC 15:14   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
de ayant dépensé cependant de lui tous devint famine tenace selon la région celle-là, et lui commença être manqué.

Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.

et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere


LUC 15:31   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec au-delà de moi tu es, et tous ces miens tes est·

Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est.

at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt


LUC 16:14   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Écoutaient cependant ceux-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et moquaient dehors lui.

Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision.

audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum


LUC 16:16   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Le loi et les prophètes jusqu'à de Ioannes· au loin alors la royauté de le de Dieu est évangélisé et tout envers elle est violent.

La loi et les prophètes [sont] jusqu’au-temps-de Jean. Depuis lors, le Règne de Dieu est apporté-en-heureuse-proclamation et tout [homme], [c’est] envers lui, [qu’]il est-violent.— Tout Homme sans la grâce essaie d’entrer dans le Règne, mais ne saurait y arriver. Cela dénonce-t-il les oeuvres méritoires des pharisiens ?

lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit


LUC 16:18   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui déliant au loin la femme de lui et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère.

Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère.

omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur


LUC 16:26   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
et en à tous à ceux-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers de là vers vous ne pas que puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.

Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.

et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare


LUC 17:10   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous fassiez tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en ce que esclaves sans nécessités nous sommes, lequel nous devions faire nous avons fait.

De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait.

sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus


LUC 17:27   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et perdit complètement tous.

Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.

edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes


LUC 17:29   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
à laquelle cependant à journée sortit Lot au loin de Sodomas, plut feu et soufre au loin de ciel et perdit complètement tous.

Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.

qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit


LUC 18:12   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
je jeûne doublement de le de sabbat, je dîme loin tous autant lesquels j'acquiers.

Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers.

ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo


LUC 18:14   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.

Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.

dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 18:21   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
celui cependant dit· ceux-ci tous je gardai hors de jeunesse de moi.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse.

qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea


LUC 18:22   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 18:31   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·

Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.

adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis


LUC 18:43   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.

Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu.

et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo


LUC 19:7   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en ce que à côté à pécheur à homme vint à l'intérieur délier de haut en bas.

Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n.

et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset


LUC 19:26   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
je dis à vous en ce que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi lequel a sera levé.

Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.

dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo


LUC 19:37   πασῶν (pronom-indéfini, génitif, féminin, pluriel)
de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers commencèrent en totalité le multitude de les de disciples réjouissants louer le Dieu à son de voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,

Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…

et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus


LUC 20:18   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe, vannera lui.

Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera.

omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum


LUC 20:38   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent.

Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui.

Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei


LUC 20:45   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
de Écoutant cependant de tout de le de peuple dit à les à disciples de lui·

Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis :

audiente autem omni populo dixit discipulis suis


LUC 21:3   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et dit· vraiment je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta·

et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.

et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit


LUC 21:4   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
tous car ceux-ci hors de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant hors de le de manque de elle tout le existence lequel avait jeta.

Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.

nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit


LUC 21:4   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
tous car ceux-ci hors de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant hors de le de manque de elle tout le existence lequel avait jeta.

Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.

nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit


LUC 21:12   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause de le de nom de moi·

Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.

sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum


LUC 21:15   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non pourront placer debout contre ou controverser tous ceux couchants contre à vous.

[C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10.

ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri


LUC 21:17   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de le nom de moi.

… et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom.

et eritis odio omnibus propter nomen meum


LUC 21:22   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que journées de vengeance celles-ci sont de ce être rempli tous ces ayants étés écrits.

… parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites.

quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt


LUC 21:24   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et tomberont à bouche de machette et seront fait captif envers les ethnies tous, et Ierousalem sera étante piétinée sous de ethnies, jusqu'à l'extrémité de lequel que soient fait plénitude moments de ethnies.

Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations.

et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum


LUC 21:29   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres·

Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres.

et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores


LUC 21:32   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant


LUC 21:35   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
comme piège· viendra sur car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la de terre.

[C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.

tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae


LUC 21:35   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
comme piège· viendra sur car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la de terre.

[C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.

tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae


LUC 21:36   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers de le de fils de le de être humain.

Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.

vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis


LUC 21:36   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers de le de fils de le de être humain.

Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.

vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis


LUC 21:38   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et tout le peuple levait tôt vers lui en à le à sanctuaire écouter de lui.

Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter.

et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum


LUC 22:70   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en ce que moi je suis.

Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis.

dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum


LUC 23:48   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et tous les ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.

Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.

et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur


LUC 23:49   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Avaient placé debout cependant tous les connus à lui au loin à distance et femmes celles accompagnantes à lui au loin de la de Galilée voyantes ceux-ci.

Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci.

stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes


LUC 24:9   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Et ayantes retournées en arrière au loin de le de mémorial annoncèrent ceux-ci tous à les à onze et à tous à les à restants.

Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants.

et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus


LUC 24:9   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
Et ayantes retournées en arrière au loin de le de mémorial annoncèrent ceux-ci tous à les à onze et à tous à les à restants.

Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants.

et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus


LUC 24:14   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ceux-ci.

Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues.

et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant


LUC 24:19   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
et dit à eux· quels; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant de le de Dieu et de tout de le de peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,

quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo


LUC 24:21   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
nous cependant nous espérions en ce que lui est celui imminant rançonner le Israël· mais au moins aussi avec à tous à ceux-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ceux-ci devint.

Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu.

nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt


LUC 24:25   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
Et lui dit vers eux· O inintelligents et lents à la à coeur de ce croire sur à tous à lesquels bavardèrent les prophètes·

Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes !

et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae


LUC 24:27   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
et ayant commencé au loin de Môusês et au loin de tous de les de prophètes interpréta en détail à eux en à toutes à les à écritures ces autour de lui-même.

Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet.

et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant


LUC 24:27   πάσαις (déterminant-quantitatif, datif, féminin, pluriel)
et ayant commencé au loin de Môusês et au loin de tous de les de prophètes interpréta en détail à eux en à toutes à les à écritures ces autour de lui-même.

Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet.

et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant


LUC 24:44   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en ce que attache de lien être fait plénitude tous ces ayants étés écrits en à le à loi de Môusês et à les à prophètes et à psaumes autour de moi.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet.

et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me


LUC 24:47   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et être proclamé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de péchés envers tous les ethnies. ayants commencés au loin de Ierousalem

… et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem…

et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma


LUC 24:53   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
et étaient par de tout en à le à sanctuaire élogiants le Dieu.

et ils étaient à-travers tout, dans le Temple, bénissant Dieu.

et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen


JEAN 1:3   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
tous par de lui devint, et séparément de lui devint non cependant un. lequel a devenu

[C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu…

omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est


JEAN 1:7   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci vint envers déposition de témoignage afin que que témoigne autour de le de lumière, afin que tous que croient par de lui.

Celui-ci est-venu envers une déposition-de-témoignage, afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière, afin-que tous aient-la-foi-désormais à-travers lui.

hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum


JEAN 1:9   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Était le lumière le véritable, lequel illumine tout être humain, venant envers le monde.

Elle était, la lumière, celle [qui est] véritable, qui illumine tout Homme, venant envers le monde.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum


JEAN 1:16   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que hors de le de plénitude de lui nous tous nous prîmes et grâce en échange de grâce·

Parce-que [c’est] à-partir-de son plérôme [que] nous tous, nous avons-reçu, et grâce en-échange-de grâce.

et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia


JEAN 2:10   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que soient déliré en ivresse le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à ce que à l'instant.

… et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent.

et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc


JEAN 2:15   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant fait flagelle hors de cordes tous éjecta hors de le de sanctuaire les et aussi brebis et les boeufs, et de les de changeurs de pièces déversa les monnaies et les tables renversa de bas en haut,

Et ayant-fait un fléau à-partir-de cordages, [c’est] tous [qu’]il a-jetés-au-dehors, hors-du Temple, aussi-bien les brebis, et les bœufs, et des changeurs-de-monnaie. Il a-répandu la monnaie, et les tables il [les] a-retournés.

et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit


JEAN 2:24   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
lui-même cependant Iésous non croyait lui-même à eux par le fait de ce lui connaître tous

Cependant-que lui-même, Jésus, n’avait- pas -foi-, lui, -en eux en-raison, [pour] lui, de les connaître tous…

ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes


JEAN 3:8   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
le esprit là où veut souffle et la son de voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré hors de le de esprit.

L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et  où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit.

Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu


JEAN 3:15   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
afin que tout celui croyant en à lui que ait vie éternelle.

… afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère.

ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:16   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que perde complètement mais que ait vie éternelle.

[C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:20   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non vient vers le lumière, afin que ne pas que soit réfuté les actions de lui·

Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres…

omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius


JEAN 3:26   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec au-delà de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous viennent vers lui.

Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui.

et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum


JEAN 3:31   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
Celui d'en haut venant sur le haut de tous est· celui étant hors de la de terre hors de la de terre est et hors de la de terre bavarde. celui hors de le de ciel venant sur le haut de tous est·

Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //.

qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est


JEAN 3:31   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
Celui d'en haut venant sur le haut de tous est· celui étant hors de la de terre hors de la de terre est et hors de la de terre bavarde. celui hors de le de ciel venant sur le haut de tous est·

Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //.

qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est


JEAN 3:35   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
le père aime le fils et tous a donné en à la à main de lui.

Le Père aime-d’agapè le Fils et [c’est] tout [qu’]il se-trouve-avoir-donné dans sa main.

Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius


JEAN 4:13   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu Iésous et dit à elle· tout celui buvant hors de le de eau de celui-ci aura soif de nouveau·

Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Tout [Homme] qui-boit à-partir-de cette eau aura-soif à-nouveau.

respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum


JEAN 4:29   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;

Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en di­sant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ?

venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus


JEAN 4:39   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Hors cependant de la de ville de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en ce que dit à moi tous lesquels je fis.

Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites.

ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci


JEAN 4:45   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
lorsque donc vint envers la Galilée, acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosoluma en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.

Lorsque donc il est-venu envers la Galilée, il l’ont-accueilli, les Galiléens, se-trouvant-avoir- tout -vu, autant-qu’il a-fait dans Jérusalem dans la fête. En-effet, eux-mêmesaussi sont-venus envers la fête.

cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum


JEAN 5:20   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
le car père affectionne le fils et tous montre à lui lesquels lui-même fait, et plus grands de ceux-ci montrera à lui actions, afin que vous que vous étonniez.

En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez.

Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini


JEAN 5:22   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le à fils,

Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils…

neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio


JEAN 5:23   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
afin que tous que valorisent le fils de haut en bas comme valorisent le père. celui ne pas valorisant le fils non valorise le père celui ayant mandé lui.

… afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé.

ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum


JEAN 5:28   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas étonnez celui-ci, en ce que vient heure en à laquelle tous ceux en à les à mémoriaux écouteront de la de son de voix de lui

Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix…

nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius


JEAN 6:37   πᾶν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
tout lequel donne à moi le père vers moi surgira, et celui venant vers moi non ne pas que j'éjecte au-dehors,

Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors…

omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras


JEAN 6:39   πᾶν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
celui-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout lequel a donné à moi ne pas que je perde complètement hors de lui, mais je placerai debout de bas en haut lui à la à dernière à journée.

Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour.

haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die


JEAN 6:40   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je placerai debout de bas en haut lui moi à la à dernière à journée.

[C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.

haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die


JEAN 6:45   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
est ayant été écrit en à les à prophètes· et seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté de le de père et ayant appris vient vers moi.

Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi.

est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me


JEAN 6:45   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
est ayant été écrit en à les à prophètes· et seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté de le de père et ayant appris vient vers moi.

Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi.

est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me


JEAN 7:21   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
fut répondu Iésous et dit à eux· un action je fis et tous vous étonnez.

Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés !

respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini


JEAN 8:34   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que tout celui faisant la péché esclave est de la de péché.

Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché.

respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati


JEAN 10:4   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
lorsque le cas échéant les en propres tous que éjecte, en devers de eux va et les brebis à lui suit, en ce que ont su la son de voix de lui·

Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix.

et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius


JEAN 10:8   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
tous autant lesquels vinrent avant de moi voleurs sont et pilleurs, mais non écoutèrent de eux les brebis.

Tous, autant-qui sont-venus //avant moi//, [ce sont] des voleurs [qu’]ils sont, et des brigands, mais elles ne les ont- pas -écoutés, les brebis.

omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves


JEAN 10:29   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
le père de moi lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun peut ravir hors de la de main de le de père.

Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père.

Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei


JEAN 10:41   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
et nombreux vinrent vers lui et disaient en ce que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était.

Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient.

et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum


JEAN 11:26   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que meure loin envers le ère. tu crois celui-ci;

… et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ?

et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc


JEAN 11:48   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant que nous abandonnions lui ainsi, tous croiront envers lui, et viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie.

Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation.

si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem


JEAN 12:32   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et moi si le cas échéant que je sois haussé hors de la de terre, tous je tirerai vers moi-même.

Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même !

et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum


JEAN 12:46   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la à ténèbre ne pas que reste.

Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais !

ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat


JEAN 13:3   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
ayant su en ce que tous a donné à lui le père envers les mains et en ce que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière,

… se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire…

sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit


JEAN 13:10   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.

dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes


JEAN 13:11   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
avait su car celui livrant lui· par le fait de celui-ci dit en ce que non pas tous purs vous êtes.

Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes.

sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes


JEAN 13:18   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels j'appelai dehors· mais afin que la écriture que soit fait plénitude· celui mâchant avec au-delà de moi le pain éleva sur moi la talon de lui.

[Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.

non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum


JEAN 13:35   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
en à celui-ci connaîtront tous en ce que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres.

[C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres.

in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem


JEAN 14:26   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
le cependant appeleur à côté paraclet, le esprit le saint, lequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et remémorera le dessous vous tous lesquels je dis à vous.

... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.

paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis


JEAN 14:26   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
le cependant appeleur à côté paraclet, le esprit le saint, lequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et remémorera le dessous vous tous lesquels je dis à vous.

... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.

paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis


JEAN 15:2   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:2   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:15   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
non plus je dis vous esclaves, en ce que le esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en ce que tous lesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.

Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître.

iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis


JEAN 15:21   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
mais ceux-ci tous feront envers vous par le fait de le nom de moi, en ce que non ont su celui ayant mandé moi.

Mais toutes ces-choses, ils [les] feront envers vous en-raison-de mon nom, parce-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su celui qui- m’ -a-mandé.

sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me


JEAN 16:2   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
exclus des synagogues feront vous· mais vient heure afin que tout celui ayant tué catégoriquement vous que estime adoration apporter à le à Dieu.

[Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu.

absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo


JEAN 16:13   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que vienne celui-là, le esprit de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces venants annoncera de bas en haut à vous.

Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis


JEAN 16:15   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de celui-ci je dis en ce que hors de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.

Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis


JEAN 16:30   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
maintenant nous avons su en ce que tu as su tous et non nécessité tu as afin que un quelconque toi que sollicite· en à celui-ci nous croyons en ce que au loin de Dieu tu sortis.

Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.

nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi


JEAN 17:2   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
de haut en bas comme tu donnas à lui autorité de toute de chair, afin que tout lequel tu as donné à lui que donne à eux vie éternelle.

... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère.

sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam


JEAN 17:2   πᾶν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
de haut en bas comme tu donnas à lui autorité de toute de chair, afin que tout lequel tu as donné à lui que donne à eux vie éternelle.

... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère.

sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam


JEAN 17:7   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
maintenant ont connu en ce que tous autant lesquels tu as donné à moi à côté de toi sont·

Maintenant, ils se-trouvent-avoir-connu que toutes-choses, autant-que tu te-trouves- m’ -avoir-données, [c’est] d’auprès-de toi [qu’]ellessont .

nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt


JEAN 17:10   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
et ces miens tous tes est et ces tes miens, et j'ai été glorifié en à eux.

… et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle.

et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis


JEAN 17:21   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
afin que tous un que soient, de haut en bas comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en ce que toi moi tu envoyas.

... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti


JEAN 18:4   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Iésous donc ayant su tous ces venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;

Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ?

Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis


JEAN 18:20   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
fut répondu à lui Iésous· moi à parole entière j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.

Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout.

respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil


JEAN 18:37   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi; fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que que je témoigne à la à vérité· tout celui étant hors de la de vérité écoute de moi de la de son de voix.

Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.

dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem


JEAN 19:12   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le à Kaesar.

À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !

exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari


JEAN 19:28   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Avec au-delà celui-ci ayant su le Iésous en ce que déjà tous a été fini, afin que que soit perfectionné la écriture, dit· j'ai soif.

À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif.

postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio


JEAN 21:17   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi.

Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas


ACTES 1:1   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
Le certes premier discours je fis autour de tous, O Théophile, de lesquels commença le Iésous faire et aussi et enseigner,

La première parole, certes, je [l’]ai-faite au-sujet-de tout, ô Théophile, ce-qu’il a-commencé, Jésus, de faire aussi-bien-que d’enseigner…

primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere


ACTES 1:8   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
mais vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de esprit sur vous et vous serez de moi témoins en et aussi à Ierousalem et en à toute à la à Ioudaia et à Samarie et jusqu'à ce que de dernier de la de terre.

… mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre.

sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae


ACTES 1:14   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci tous étaient endurants auprès en même fureur à la à prière avec à femmes et Mariam à la à mère de Iésous et avec à les à frères de lui.

Ceux-ci, tous, étaient adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à la prière avec des femmes, et Marie, la mère de Jésus, et ses frères.

hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius


ACTES 1:18   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
celui-ci certes donc acquit emplacement hors de salaire de la de injustice et précipité en avant ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·

Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles.

et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius


ACTES 1:19   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
et connu devint à tous à ceux à colonisants Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement celui-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldama, celui-ci est emplacement de sang.

Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang.

et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis


ACTES 1:21   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
attache de lien donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,

Il faut donc, [d’entre] les hommes étant-venus-avec nous dans tout le temps où il est-entré et sorti sur nous, le Seigneur Jésus…

oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus


ACTES 1:24   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu appelas dehors hors de ceux-ci de les de deux un

Et, ayant-prié, ils ont-parlé-ainsi : Toi, Seigneur, connaisseur-des-cœurs de tous, montre-ouvertement lequel tu as-élu d’entre ces deux, un-seul…

et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum


ACTES 2:1   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Et en à ce être fait plénitude ensemble la journée de la de pentecôte étaient tous au même lieu sur le même.

Et dans le-fait-d’être-entièrement-rendu-plérôme, le jour de la Pentecôté, ils étaient tous ensemble sur le même [lieu].

et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco


ACTES 2:4   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et furent rempli tous de esprit de saint et commencèrent bavarder à autres-différentes à langues de haut en bas comme le esprit donnait proférer au loin à eux.

… et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer.

et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis


ACTES 2:5   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
Étaient cependant en à Ierousalem colonisants Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel.

Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel.

erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt


ACTES 2:7   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;

Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ?

stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt


ACTES 2:12   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous et hésitaient complètement, autre vers autre disants· quel veut celui-ci être;

Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ?

stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse


ACTES 2:14   πάντες (pronom-indéfini, vocatif, masculin, pluriel)
Ayant été placé debout cependant le Pierre avec à les à onze éleva la son de voix de lui et proféra au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux colonisants Ierousalem tous, celui-ci à vous connu soit et prêtez l'oreille les oraux de moi.

S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos !

stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea


ACTES 2:17   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
et sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous à rêves seront rêvé·

Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !

et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt


ACTES 2:21   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et sera tout lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé.

Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé.

et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit


ACTES 2:25   παντός (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
David car dit envers lui· je voyais en avant le Maître en devant de moi par de tout, en ce que hors de droits de moi est afin que ne pas que je sois ébranlé.

David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé.

David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear


ACTES 2:32   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci le Iésous plaça debout de bas en haut le Dieu, de lequel tous nous nous sommes témoins·

[C’est] ce Jésus [qu’]il a-redressé, Dieu, de-qui, nous tous, nous sommes [les] témoins.

hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus


ACTES 2:36   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
sûrement donc connaisse tout maison de Israël en ce que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes.

Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié.

certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis


ACTES 2:39   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers distancément, autant lesquels le cas échéant que appelle auprès Maître le Dieu de nous.

[C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu.

vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster


ACTES 2:43   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux et aussi prodiges et signes par de les de envoyés devenait.

Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient.

fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis


ACTES 2:44   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs

Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun.

omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia


ACTES 2:45   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
et les acquisitions et les existences vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait·

Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat


ACTES 3:9   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et vit tout le peuple lui piétinant autour et louant le Dieu·

Et il l’a-vu, tout le peuple, marchant et louant Dieu…

et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum


ACTES 3:11   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon stupéfaits.

Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement.

cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes


ACTES 3:16   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis en-devant de tous de vous.

Et [c’est] sur la foi de son Nom,[que] celui-ci, que vous observez-avec-attention et savez, il [l’]a-affermi, son Nom. Et [c’est] la foi, celle [qui est] à-travers lui, [qui] lui a-donné ce sort-entier-ci, en-face-de vous tous.

et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum


ACTES 3:18   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
le cependant Dieu, lesquels annonça de haut en bas d'avance par de bouche de tous de les de prophètes souffrir le Christ de lui, fit plénitude ainsi.

Cependant, Dieu, [c’est] ce-qu’il a-par-avance-proclamé à-travers la bouche de tous les prophètes, [à savoir qu’il devait] souffrir, son Christ, [qu’]il a- de-même -rendu-plérôme.

Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic


ACTES 3:21   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
lequel attache de lien ciel certes accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de lesquels bavarda le Dieu par de bouche de les de saints au loin de ère de lui de prophètes.

 … [lui] qu’il faut, [pour] le ciel, certes, accueillir jusqu’à des temps de restauration de tout ce qu’a-adressé Dieu à-travers [la] bouche des saints prophètes depuis son ère.

quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum


ACTES 3:22   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Môusês certes dit en ce que prophète à vous placera debout de bas en haut Maître le Dieu hors de les de frères de vous comme moi· de lui vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que bavarde vers vous.

Moïse certes a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [que] redressera pour vous [le] Seigneur votre Dieu, d’entre vos frères, comme moi. [C’est] lui [que] vous écouterez selon tout, autant-qu’il s’adressera-désormais vers vous.

Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis


ACTES 3:23   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que écoute de le de prophète de celui-là sera ruiné à l'excès hors de le de peuple.

Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple.

erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe


ACTES 3:24   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi tous cependant les prophètes au loin de Samouel et de ceux successivement autant lesquels bavardèrent aussi annoncèrent de haut en bas les journées celles-ci.

Cependant-qu’aussi tous les prophètes, depuis Samuel et ceux, successivement, autant-qui se-sont-adressés et ont-porté-en-proclamaton ces jours-ci.

et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos


ACTES 3:25   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
vous vous êtes les fils de les de prophètes et de la de testament de laquelle disposa par testament le Dieu vers les pères de vous disant vers Abraam· et en à le à semence de toi seront élogié dans toutes les lignées de patriarches de la de terre.

Vous êtes les fils des prophètes et du Testament-d’alliance qu’il a-placé-en-testament-d’alliance, Dieu, vers vos pères en parlant-ainsi vers Abraham : Et [c’est] en ta semence [que] recevront-la-bénédiction toutes les familles de la terre.

vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae


ACTES 4:10   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en ce que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla hors de morts, en à celui-ci celui-ci a placé debout à côté en devant de vous sain.

... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus


ACTES 4:10   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en ce que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla hors de morts, en à celui-ci celui-ci a placé debout à côté en devant de vous sain.

... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus


ACTES 4:16   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
disants· quel que nous fassions à les à êtres humains à ceux-ci; en ce que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à colonisants Ierousalem visible et non nous pouvons nier·

... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela].

dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare


ACTES 4:21   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas un trouvants ce comment que punissent eux, par le fait de le peuple, en ce que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·

Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu.

at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat


ACTES 4:24   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent son de voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, [c’est] d’une même-ardeur [qu’]ils ont-levé la voix vers Dieu et ont-parlé-ainsi : Maïtre, toi qui-a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes les-choses en eux…

qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt


ACTES 4:29   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à esclaves de toi avec au-delà de parole entière de toute bavarder le discours de toi,

Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole...

et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum


ACTES 4:32   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.

Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun.

multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia


ACTES 4:33   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
et à puissance à grande redonnaient le témoignage les envoyés de la de résurrection de le de Maître de Iésous, grâce et aussi grande était sur tous eux.

Et [c’est] en grande puissance [qu’]ils rendaient le témoignage, les envoyés, du redressement du Seigneur Jésus. Aussi-bien, une grande grâce était-elle sur eux tous.

et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis


ACTES 5:5   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et devint effroi grand sur tous ceux écoutants.

Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent.

audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant


ACTES 5:11   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ceux-ci.

Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses.

et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec


ACTES 5:12   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Par cependant de les de mains de les de envoyés devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,

Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon…

per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis


ACTES 5:17   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant placé debout de bas en haut cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie de les de Sadducéens, furent rempli de zèle jaloux

Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux...

exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo


ACTES 5:20   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
allez et ayants étés placés debout bavardez en à le à sanctuaire à le à peuple tous les oraux de la de vie de celle-ci.

Allez et, vous-étant-maintenus [debout], adressez dans le Temple au peuple tous les propos de cette vie-ci !

ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius


ACTES 5:21   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le prison être conduit eux.

Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits.

qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur


ACTES 5:23   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
disants en ce que le prison nous trouvâmes ayant été fermé à clé en à toute à sécurité et les gardiens ayants placés debout sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.

... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.

dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus


ACTES 5:34   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna au-dehors court les êtres humains faire

Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].

surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri


ACTES 5:36   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
avant car de celles-ci de les de journées plaça debout de bas en haut Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut rejoint de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut saisi de bas en haut, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dissous complètement et devinrent envers aucun.

Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.

ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum


ACTES 5:37   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.

À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.

post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt


ACTES 5:42   πᾶσάν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
toute et aussi journée en à le à sanctuaire et selon maison non pausaient enseignants et évangélisants le Christ Iésous.

Aussi-bien, tout [le] jour dans le Temple et selon la maison, il ne cessaient pas, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation-du Christ Jésus.

omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum


ACTES 6:5   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
et plut le discours en devant de tout de le de multitude et appelèrent dehors Stephanos, homme de plénitude de croyance et de esprit de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,

Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...

et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum


ACTES 6:15   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants regardés fixement envers lui tous ceux siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de messager.

Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.

et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli


ACTES 7:10   πασῶν (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, pluriel)
et extrait lui hors de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse devant de Pharaon de roi de Égypte et plaça debout de haut en bas lui gouvernant sur Égypte et tout entier le maison de lui.

... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière.

et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam


ACTES 7:14   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
ayant envoyé cependant Ioseph appela avec au-delà Iakob le père de lui et toute la parenté en à âmes à soixante-dix à cinq.

Ayant-envoyé [mendat], cependant, Joseph a-appelé- son père -à- [le] -rejoindre, [lui] et toute sa parentée-de-génération [qui], en âmes, [en comptait] septante cinq.

mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque


ACTES 7:22   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
et fut éduqué Môusês à toute à sagesse de Égyptiens, était cependant puissant en à discours et à actions de lui.

Et il a-été-corrigé, Moïse, // dans // toute [la] sagesse des Égyptiens, cependant-qu’il était puissant en paroles et en ses œuvres.— Le verbe païdeuô signifie litt. exercer-un-enfant,, l’instruire, mais avec des méthodes strictes, d’où corriger (Cfr. d’autres emplois comme Lc 23,16.22).

et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis


ACTES 7:50   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
non pas la main de moi fit ceux-ci tous;

N’[est-ce]-pas ma main [qui] a-fait tout ceci ?

nonne manus mea fecit haec omnia


ACTES 8:1   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Saul cependant était estimant en bien avec à la à saisie de bas en haut de lui. Devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosoluma, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samarie toutefois de les de envoyés.

Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos


ACTES 8:10   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
à lequel gardaient tous au loin de petit jusqu'à ce que de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.

... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande.

cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna


ACTES 8:27   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la de trésorerie de elle, lequel avait venu embrassant vers envers Ierousalem,

Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu].

et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem


ACTES 8:40   πάσας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et passant à travers évangélisait les villes toutes jusqu'à ce que de ce venir lui envers Kaesareia.

Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée.

Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream


ACTES 9:14   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et ici a autorité à côté de les de chefs sacrificateurs attacher de lien tous ceux surnommants le nom de toi.

Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom !

et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum


ACTES 9:21   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs;

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.

stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum


ACTES 9:26   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé à les à disciples, et tous effrayaient lui ne pas croyants en ce que est disciple.

Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti.

cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus


ACTES 9:32   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
Devint cependant Pierre passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux colonisants Lydda.

Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.

factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae


ACTES 9:35   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et virent lui tous ceux colonisants Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques retournèrent au-dessus sur le Maître.

Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur.

et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum


ACTES 9:39   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
ayant placé debout de bas en haut cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et placèrent debout à côté à lui toutes les veuves pleurantes et montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec au-delà de elles étante la Dorcas.

S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.

exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas


ACTES 9:40   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
ayant éjecté cependant au-dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant retourné au-dessus vers le corps dit· Tabeitha, place debout de bas en haut. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.

[Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.

eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit


ACTES 10:2   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
pieux et effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et attachant de lien de le de Dieu par de tout,

... pieux et craigant Dieu avec toute sa maison, faisant de-nombreux actes-de-mi-séricorde pour le peuple et suppliant Dieu à-travers tout.

religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper


ACTES 10:2   παντός (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
pieux et effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et attachant de lien de le de Dieu par de tout,

... pieux et craigant Dieu avec toute sa maison, faisant de-nombreux actes-de-mi-séricorde pour le peuple et suppliant Dieu à-travers tout.

religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper


ACTES 10:12   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
en à lequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la de terre et volatiles de le de ciel.

... dans laquelle s’avèraient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.

in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli


ACTES 10:14   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en ce que pas cependant à un moment je mangeai tout commun et impur.

Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur !

ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum


ACTES 10:33   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
immédiatement donc je mandai vers toi, toi et aussi bellement tu fis ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en devant de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous de le de Maître.

Sur-le-champ donc, j’ai-mandé [des hommes] vers toi. Aussi-bien, toi, [c’est] de-belle-manière [que] tu as-fait en-étant-survenu. Maintenant donc, nous tous, [c’est] au-su-et-au-vu-de Dieu [que] nous sommes-auprès-de [toi] pour écouter tout ce qui- se-trouve-avoir-été-ordonnancé-vers toi sous-l’obédience-du Seigneur.

confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino


ACTES 10:33   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
immédiatement donc je mandai vers toi, toi et aussi bellement tu fis ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en devant de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous de le de Maître.

Sur-le-champ donc, j’ai-mandé [des hommes] vers toi. Aussi-bien, toi, [c’est] de-belle-manière [que] tu as-fait en-étant-survenu. Maintenant donc, nous tous, [c’est] au-su-et-au-vu-de Dieu [que] nous sommes-auprès-de [toi] pour écouter tout ce qui- se-trouve-avoir-été-ordonnancé-vers toi sous-l’obédience-du Seigneur.

confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino


ACTES 10:35   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
mais en à tout à ethnie celui effrayant lui et travaillant justice acceptable à lui est.

... mais [qu’]en toute nation, celui qui- le -craint et qui-œuvre [selon la] justice, [c’est] propice-à-un-accueil [qu’]il lui est.

sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi


ACTES 10:36   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
le discours lequel envoya à les à fils de Israël évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître,

La Parole //qu’ //il a-envoyée aux fils d’Israël, apportant-l’heureuse-proclamation de [la] paix à-travers Jésus Christ, [c’est] celui-ci [qui] est [le] Seigneur de tous.

verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus


ACTES 10:38   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à esprit à saint et à puissance, lequel passa à travers faisant évergète et guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous de le de diable, en ce que le Dieu était avec au-delà de lui.

Jésus, celui issu-de Nazareth, comment il l’a-oint, Dieu, par [l’]Esprit Saint et par [la] puissance, lui-qui a-traversé en-œuvrant-heureusement et en-guérissant tous ceux étant-soumis-à-une-puissance sous-l’obédience du diviseur, parce-que [c’est] Dieu [qui] était conjointement-avec lui.

Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo


ACTES 10:39   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
et nous témoins de tous de lesquels fit en et aussi à la à région de les de Ioudaiens et à Ierousalem. lequel aussi saisirent de bas en haut ayants suspendus sur de bois,

Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…

et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno


ACTES 10:41   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui avec au-delà ce placer debout de bas en haut lui hors de morts·

... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts.

non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis


ACTES 10:43   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de péchés prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.

[C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.

huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum


ACTES 10:43   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de péchés prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.

[C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.

huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum


ACTES 10:44   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ceux-ci tomba dessus le esprit le saint sur tous ceux écoutants le discours.

Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole.

adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum


ACTES 11:14   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
lequel bavardera oraux vers toi en à lesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi.

... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison.

qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua


ACTES 11:23   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
lequel ayant devenu à côté et ayant vu la grâce celle de le de Dieu, fut réjoui et appelait à côté tous à la à position en avant de la de coeur rester auprès à le à Maître,

... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur…

qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino


ACTES 12:11   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître le messager de lui et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.

Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !

et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum


ACTES 13:10   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


ACTES 13:10   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


ACTES 13:10   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


ACTES 13:22   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant déplacé lui éveilla le David à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai David celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.

Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.

et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas


ACTES 13:24   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
de ayant proclamé avant de Ioannes avant de face de la de entrée de chemin de lui baptême de transintelligence à tout à le à peuple de Israël.

... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël.

praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel


ACTES 13:27   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
ceux car colonisants en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les sons de voix de les de prophètes celles selon tout sabbat étantes lues ayants jugés firent plénitude,

Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme.

qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt


ACTES 13:29   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
comme cependant finirent tous ces autour de lui ayants étés écrits, ayants saisis de haut en bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.

Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial.

cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento


ACTES 13:38   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
connu donc soit à vous, hommes frères, en ce que par de celui-ci à vous abandon de péchés est annoncé de haut en bas, et au loin de tous de lesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,

Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]…

notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari


ACTES 13:39   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
en à celui-ci tout celui croyant est justifié.

...[c’est] en lui [que] tout [homme] qui-a-la-foi est-justifié.

in hoc omnis qui credit iustificatur


ACTES 13:44   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
à Le cependant à venant à sabbat presque toute la ville fut mené ensemble écouter le discours de le de Maître.

Cependant, pour le shabbat venant, presque toute la cité s’est-rassemblée pour écouter la Parole du Seigneur.

sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini


ACTES 14:15   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et disants· hommes, quel ceux-ci vous faites; aussi nous de similaires souffrances nous sommes à vous êtres humains évangélisants vous au loin de ceux-ci de les de vains retourner au-dessus sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·

... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…

qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas


ACTES 14:16   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
lequel en à les à ayantes étés passé à générations permit tous les ethnies aller à les à chemins de eux·

... lequel, [c’est] dans les générations qui-se-trouvent-être-passées-au-delà [qu’]il a-concédé-à toutes les nations d’aller par leurs chemins.

et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra


ACTES 15:3   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
Les certes donc ayants étés mandés en avant sous de la de église passaient à travers la et aussi Phénicie et Samarie décrivants la retournement au-dessus de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.

Ceux-ci certes donc ayant-été-escortés (= mandés-par-avance) sous-l’obédience-de l’Église, ils traversaient aussi-bien la Phénicie et la Samarie, portant-à- [leur] -gouverne le retournement des nations et ils faisaient une joie grande à tous les frères.

illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus


ACTES 15:12   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.

Elle a-gardé-le-silence cependant, toute la multitude, et ils écoutaient Barnabas et Paul qui-se-faisaient-les-interprètes-d’autant-qu’a-fait Dieu de signes et de prodiges parmi les nations à-travers eux.

tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos


ACTES 15:17   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
de telle manière que le cas échéant que recherchent les restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ceux-ci

... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses…

ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec


ACTES 15:21   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Môusês car hors de générations de originaires selon ville ceux proclamants lui a en à les à synagogues selon tout sabbat étant lu.

Moïse en-effet, [c’est] à-partir-des générations du-commencement [que], selon [chaque] cité, des [hommes] qui-annoncent, il [en] a dans les synagogues selon tout shabbat, [cette parole] étant-ainsi-portée-à-la-connaissance [de tous].

Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur


ACTES 15:36   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment ont.

À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.

post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant


ACTES 16:26   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
tout à coup cependant séisme devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de prison· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut rompu.

Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés.

subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt


ACTES 16:26   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
tout à coup cependant séisme devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de prison· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut rompu.

Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés.

subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt


ACTES 16:32   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
et bavardèrent à lui le discours de le de Maître avec à tous à ceux en à la à maisonnée de lui.

Et ils lui ont-adressé la Parole du Seigneur avec tous ceux [qui étaient] dans sa maison-d’habitation.

et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius


ACTES 16:33   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant pris à côté eux en à celle-là à la à heure de la de nuit baigna au loin de les de coups, et fut baptisé lui et les de lui tous instantanément,

Et les ayant-pris-auprès-de [lui] en cette heure-là de la nuit, il [les] a-baignés loin-de leurs plaies, et il a-été-baptisé, lui et tous les siens, subitement.

et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo


ACTES 17:7   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis en-devant de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.

[Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus.

quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum


ACTES 17:11   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques acceptèrent le discours avec au-delà de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les écritures si que ait ceux-ci ainsi.

Ceux-ci cependant étaient de-plus-heureuse-naissance-que ceux [qui sont] en Thessalonique, lesquels ont-accueilli la Parole conjointement-avec tout élan-d’ardeur selon [chaque] jour faisant-monter-en-jugement les écritures [pour voir] si ces-choses pouvaient- [en] -être ainsi.

hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent


ACTES 17:17   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
dialoguait certes donc en à la à synagogue à les à Ioudaiens et à ceux à vénérants et en à la à agora selon toute journée vers ceux rencontrants à côté.

Certes donc, iI s’entretenait-en-parole- dans la synagogue -avec les Juifs et ceux qui-vénérent [Dieu] et dans la place-publique, selon [chaque] jour vers ceux qui-obtiennent- [l’accès] -auprès-de [cette place-publique].

disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant


ACTES 17:21   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Athéniens cependant tous et les peuplants sur étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.

Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf.

Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi


ACTES 17:22   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Ayant été placé debout cependant Paulus en à au milieu de le de Arès de rocher déclarait· hommes Athéniens, selon tous comme plus craintifs des démons vous j'observe.

S’étant-maintenu [là] cependant, Paul, en [plein] milieu de l’Aréopage, il a-déclaré : [Ô] hommes, Athéniens, selon toutes-choses, [c’est] comme [toujours] plus-dévots [que] je vous observe-avec-attention.

stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video


ACTES 17:24   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
le Dieu celui ayant fait le monde et tous ces en à lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître non en à faits de mains à temples colonise

Le Dieu, celui qui-a-fait le monde et tout ce qui [est] en lui, celui-ci, du ciel et de la terre s’avérant le Seigneur, [ce] n’[est] pas dans des sanctuaires faits-de-mains-[d’homme] [qu’]il établit-sa-maison,

Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat


ACTES 17:25   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
non cependant sous de mains de humaines est soigné suppliant auprès de un quelconque, lui donnant à tous vie et souffle et ces tous·

...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses.

nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia


ACTES 17:25   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
non cependant sous de mains de humaines est soigné suppliant auprès de un quelconque, lui donnant à tous vie et souffle et ces tous·

...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses.

nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia


ACTES 17:26   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
fit et aussi hors de un tout ethnie de êtres humains coloniser sur de tout de face de la de terre, ayant délimité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de colonie de eux

Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…

fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum


ACTES 17:26   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
fit et aussi hors de un tout ethnie de êtres humains coloniser sur de tout de face de la de terre, ayant délimité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de colonie de eux

Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…

fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum


ACTES 17:30   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
les certes donc temps de la de méconnaissance ayant su au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce auprès à les à êtres humains tous partout transintelliger,

Certes donc, des- temps de l’inintelligence -voyant-au-delà, Dieu, [c’est] maintenant [qu’]il enjoint-en-proclamation- aux Hommes, tous [et] partout, -de Changer-leur-intelligence…

et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant


ACTES 17:31   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
de haut en bas en ce que plaça debout journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel délimita, croyance ayant fourni à tous ayant placé debout de bas en haut lui hors de morts.

... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts.

eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis


ACTES 18:2   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ACTES 18:4   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Dialoguait cependant en à la à synagogue selon tout sabbat persuadait et aussi Ioudaiens et Hellèns.

Ils s’entretenait-en-parole cependant dans la synagogue, selon tout shabbat ; aussi-bien rendait-il-dociles Juifs et Hellènes.

[]


ACTES 18:17   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ayants emparés cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ceux-ci à le à Gallion souciait.

Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour  Gallion, faisait-souci.

adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat


ACTES 18:23   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Et ayant fait temps un quelconque sortit passant à travers successivement la De Galatie région et Phrygie, fixant tous les disciples.

Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.

et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos


ACTES 19:7   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
étaient cependant les tous hommes comme si douze.

Ils étaient cependant, eux tous, à-peu-près-comme douze hommes.

erant autem omnes viri fere duodecim


ACTES 19:10   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant devint sur ans deux, de sorte que tous ceux colonisants la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens et aussi et Hellèns.

Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes.

hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles


ACTES 19:17   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et à Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom de le de Maître de Iésous.

Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.

hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu


ACTES 19:17   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et à Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom de le de Maître de Iésous.

Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.

hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu


ACTES 19:19   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
assez-importants cependant de ceux les actifs autour de ayants pratiqués ayants supportés les bibles brûlaient de haut en bas en devant de tous, et comptèrent ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.

[Un nombre] assez-important cependant de ceux ayant-mis-en-pratique les [affaires] ouvragées-à-des-bagatelles, ayant-apporté-ensemble les livres, [les] embrasaient-pour-une-destruction au-su-et-au-vu-de tous, et ils ont-calculé-ensemble leur valeur et ont-trouvé cinq myriades de monnaie-d’argent.

multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium


ACTES 19:26   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
et vous observez et vous écoutez en ce que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça assez-important foule disant en ce que non sont dieux ceux par de mains devenants.

… aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].

et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt


ACTES 19:34   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
ayants reconnus cependant en ce que Ioudaien est, son de voix devint une hors de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens !

quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum


ACTES 20:18   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
comme cependant devinrent à côté vers lui dit à eux· vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je montai envers la Asie, comment avec au-delà de vous le tout temps je devins,

Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu…

qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim


ACTES 20:19   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
étant esclave à le à Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à complots de les de Ioudaiens,

... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…

serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum


ACTES 20:25   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et maintenant voici moi j'ai su en ce que non plus vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers proclamant la royauté.

Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu].

et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei


ACTES 20:26   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
parce que je rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en ce que pur je suis au loin de le de sang de tous·

Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous.

quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium


ACTES 20:27   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
non car je soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous.

Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous.

non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis


ACTES 20:28   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
gardez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau, en à lequel vous le esprit le saint posa superviseurs faire paître la église de le de Dieu, laquelle produisit autour par de le de sang de le de en propre.

Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre.

adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo


ACTES 20:32   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
Et ces maintenant je pose à côté vous à le à Dieu et à le à discours de la de grâce de lui, à celui à pouvant édifier en maison et donner la héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous.

Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous.

et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus


ACTES 20:35   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi de les de discours de le de Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.

Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.

omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere


ACTES 20:36   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
Et ceux-ci ayant dit ayant posé les genoux de lui avec à tous à eux pria.

Et [en disant] ces-choses, ayant-parlé, ayant-placé [à terre] ses genoux avec eux tous, il a-prié.

et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit


ACTES 20:37   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
assez-important cependant pleur devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,

Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection…

magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum


ACTES 21:5   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à ce que au-dehors de la de ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés

Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…

et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus


ACTES 21:18   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous et aussi devinrent à côté les anciens.

Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus.

sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores


ACTES 21:20   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent et aussi à lui· tu observes, frère, combien lesquelles myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes jaloux de le de loi subsistent·

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent.

at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis


ACTES 21:21   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
furent catéchisé cependant autour de toi en ce que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.

Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher.

audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi


ACTES 21:24   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi.

Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem


ACTES 21:27   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et jetèrent dessus sur lui les mains

Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains…

dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes


ACTES 21:28   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore et aussi aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.

... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci !

viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum


ACTES 22:3   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote jaloux subsistant de le de Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui·

Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.

et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie


ACTES 22:5   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le corps des anciens, à côté de lesquels aussi épîtres ayant accepté vers les frères envers Damas j'allais, conduisant aussi ceux là-bas étants ayants étés attachés de lien envers Ierousalem afin que que soient puni.

... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés.

sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur


ACTES 22:10   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
je dis cependant· quel que je fasse, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant placé debout de bas en haut va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de lesquels a été ordonnancé à toi faire.

J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire.

et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere


ACTES 22:12   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous de tous de les de colonisants de Ioudaiens,

Cependant, Ananias, quelqu’homme pieux selon la loi, qui-reçoit-un-témoignage sous-l’obdience-de tous les Juifs établissant- [là] -leur-maison…

Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis


ACTES 22:15   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
en ce que tu seras témoin à lui vers tous êtres humains de lesquels tu as vu et tu écoutas.

…parce-que tu seras un témoin pour lui vers tous les Hommes des-choses-que tu as-vues et écoutées.

quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti


ACTES 22:30   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
à Celle cependant lendemain ayant dessein connaître le certain, ce quel est accusé sous de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant mené de haut en bas le Paulus plaça debout envers eux.

Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux.

postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos


ACTES 23:1   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne j'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée.

Braquant-du-regard cependant, Paul, le sanhédrin, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] par toute bonne conscience [que] je me-trouve-avoir-été-citoyen pour Dieu jusqu’à ce jour-ci.

intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem


ACTES 24:3   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
totalement et aussi et partout nous acceptons loin, très fort Félix, avec au-delà de toute de action de grâce.

... [c’est] aussi-bien totalement et partout [que] nous [leur] rendons-accueil, très-vigoureux Félix, au-sein-de toute action-de-grâce.

semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione


ACTES 24:5   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant soulèvements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se placer debout et aussi de la de les de Nazoréens de hérésie,

Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens…

invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum


ACTES 24:8   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
à côté de lequel tu pourras toi-même ayant jugé de bas en haut autour de tous de ceux-ci reconnaître de lesquels nous nous accusons de lui.

... ayant-mis-en-demeure ses condamnateurs-publics de venir auprès-de toi // ; [cet homme-ci] auprès-de qui tu auras-la-puissance, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-sujet-de tous ces-faits, de reconnaître ce-pour-quoi nous, nous le condamnons-publiquement.

a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum


ACTES 24:14   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
je discours pareillement cependant celui-ci à toi en ce que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés écrits,

Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes…

confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt


ACTES 24:16   παντός (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
en à celui-ci aussi moi-même j'exerce irréprochable conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout.

En ceci aussi, [moi]-même, je m’exerce à avoir une conscience sans-achoppement vers Dieu et les Hommes à-travers tout.

in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper


ACTES 25:24   πάντες (déterminant-quantitatif, vocatif, masculin, pluriel)
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en et aussi à Ierosoluma et ici beuglants ne pas attacher de lien lui vivre ne pas plus.

Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].

et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius


ACTES 26:2   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
Autour de tous de lesquels je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi Agrippa, j'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui apologiser

Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.

de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie


ACTES 26:3   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes et aussi et de sujets de recherches, c'est pourquoi j'attache de lien éloignement de fureur écouter de moi.

... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines.— La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère.

maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias


ACTES 26:4   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
La certes donc manière d'existence de moi celle hors de jeunesse celle au loin de origine ayante devenue en à le à ethnie de moi en et aussi à Ierosoluma ont su tous les Ioudaiens

Certes donc mon genre-de-vie, à-partir-de [ma] jeunesse, celle étant-advenue depuis [le] commancement dans ma nation aussi-bien-que dans Jérusalem, il [le] savent, tous les Juifs…

et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei


ACTES 26:11   πάσας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
et selon toutes les synagogues souvent punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment et aussi enrageant à eux je poursuivais jusqu'à ce que aussi envers les au-dehors villes.

Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors.

et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates


ACTES 26:14   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
de tous et aussi de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai son de voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saul Saul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.

Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon !

omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare


ACTES 26:20   πᾶσάν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
mais à ceux en à Damas premièrement et aussi et à Ierosoluma, toute et aussi la région de la de Ioudaia et à les à ethnies j'annonçais transintelliger et retourner au-dessus sur le Dieu, dignes de la de transintelligence actions pratiquants.

... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique.

sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes


ACTES 26:29   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant Paulus· que je souhaite le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui devenir tels quel que aussi moi je suis extérieurement à côté de les de liens de ceux-ci.

Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.

et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his


ACTES 27:20   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.

Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.

neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae


ACTES 27:24   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi.

... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.

dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum


ACTES 27:35   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
ayant dit cependant ceux-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en devant de tous et ayant cassé commença manger.

Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.

et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare


ACTES 27:36   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
biens en fureurs cependant ayants devenus tous aussi eux prirent auprès de nourriture.

Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture.

animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum


ACTES 27:37   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
nous étions cependant les toutes âmes en à le à navire deux cents soixante-dix six.

Nous étions cependant, toutes les âmes, dans le navire, deux cent septante six.

eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex


ACTES 27:44   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi devint tous être sauvé complètement sur la terre.

... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.

et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram


ACTES 28:2   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
les et aussi barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié de l'humain à nous, ayants touchés car feu prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.

Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid.

accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus


ACTES 28:30   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et acceptait loin tous ceux allants à l'intérieur vers lui,

Il a-demeuré-dans [Rome] cependant deux-années entières dans une location [qui lui était] en-propre et il rendait-accueil-à tous ceux qui-pénétraient vers lui…

mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum


ACTES 28:31   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
proclamant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec au-delà de toute de parole entière sans empêchement.

annonçant le Règne de Dieu et enseignant les-choses au-sujet-du Seigneur Jésus Christ, au-sein-d’une toute totale-franchise, sans-empêchement.

praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione


ROMAINS 1:5   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui,

… à-travers qui nous-avons-reçu [la] grâce et [l’]envoi envers l’obéissance de [la] foi dans toutes les nations en-faveur-de son Nom…

per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius


ROMAINS 1:7   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.

… à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4).

omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo


ROMAINS 1:8   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en ce que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.

Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier.

primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo


ROMAINS 1:16   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Non car j'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn.

En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène.

non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco


ROMAINS 1:18   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Est découvert au loin car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,

Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice…

revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent


ROMAINS 1:29   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
ayants étés faits plénitude à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de tromperie de malignité, chuchoteurs

… ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages…

repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones


ROMAINS 2:1   πᾶς (déterminant-quantitatif, vocatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi sans apologie tu es, O être humain tout celui jugeant· en à lequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu condamnes, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.

C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.

propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas


ROMAINS 2:9   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de travaillant de haut en bas le mauvais, de Ioudaien et aussi premièrement et de Hellèn·

… tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci


ROMAINS 2:10   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à travaillant le bon, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn·

Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco


ROMAINS 3:2   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
nombreux selon tout manière. premièrement certes car en ce que furent cru les logions de le de Dieu.

Considérable selon toute manière. En-premier certes // en-effet // parce-qu’ils ont-reçu-dans-la-foi les paroles-d’oracle de Dieu.

multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei


ROMAINS 3:4   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.

est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris


ROMAINS 3:9   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Quel donc; nous tenons devant; non en tout cas· nous accusâmes avant car Ioudaiens et aussi et Hellèns tous sous péché être,

Quoi donc ? Avons- nous -de-l’avance ? Non-pas, de-toute-manière ! Nous avons par-avance-allégué, en-effet, [que] Juifs aussi-bien qu’Hellènes, tous, [c’est] sous un péché [qu’]ils sont…

quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse


ROMAINS 3:12   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
tous écartèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à ce que de un.

Tous se-sont-déclinés. [C’est] ensemble [qu’]ils ont-fait-en-sorte-que-nul-n’ait-besoin-d’[eux]. Il n’est pas, celui qui-fait œuvre-d’obligeance. // Il n’est pas //, jusqu’à un-seul.

omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum


ROMAINS 3:19   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
nous avons su cependant en ce que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que soit fermé et sous l'exécution de justice que devienne tout le monde à le à Dieu·

Nous nous-trouvons- [l’] -avoir-su cependant : autant-que parle la loi, [c’est] à ceux [qui sont] dans la loi [qu’]elle s’adresse afin-que toute bouche soit-fermée-désormais et [qu’]il advienne en-assignation, tout le monde, [devant] Dieu…

scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo


ROMAINS 3:19   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
nous avons su cependant en ce que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que soit fermé et sous l'exécution de justice que devienne tout le monde à le à Dieu·

Nous nous-trouvons- [l’] -avoir-su cependant : autant-que parle la loi, [c’est] à ceux [qui sont] dans la loi [qu’]elle s’adresse afin-que toute bouche soit-fermée-désormais et [qu’]il advienne en-assignation, tout le monde, [devant] Dieu…

scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo


ROMAINS 3:20   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
parce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair en devant de lui, par car de loi reconnaissance de péché.

… attendu-qu’à-partir-des œuvres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair, au-su-et-au-vu-de lui – en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’est] une reconnaissance de péché –.— Bien comprendre qu’il n’y a de péché qu’au regard d’une loi, quelle qu’elle soit. Dans l’ordre de la justification, le péché est donc avant tout la transgression d’une loi. Quant cette loi elle-même, elle n’est pas là pour juger, mais pour dire où est le péché, pas plus.

quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati


ROMAINS 3:22   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,

… une justice de Dieu, cependant, à-travers une foi de Jésus Christ envers tous ceux-qui-ont-la-foi. Il n’y a pas, en-effet, de distinction.— La mention de Jésus Christ apparaît pour la première fois dans l’épître. Bien voir la progression : Une loi — La Loi qui rend-témoignage à la justice de Dieu — Une justice de Dieu qui se manifeste à travers une foi de Jésus Christ. On passe d’une vision englobante à la désignation de ce qui constitue le cœur de l’ensemble, lui donne corps, et sans lequel aucune loi – et a fortiori la Loi –, ne saurait trouver ni son origine, ni son accomplissement.

iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio


ROMAINS 3:23   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
tous car péchèrent et sont manqués de la de gloire de le de Dieu

[C’est] tous en-effet [qui] ont-péché, et ils sont-dans-l’indigence de la gloire de Dieu…

omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei


ROMAINS 4:11   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé à eux la justice,

Et [c’est] un signe [qu’]il a-reçu – [celui] de [la] circoncision –, un sceau de la justice de la foi, celle [qui est] dans le prépuce envers le-fait d’être, lui, [d’une part] père de tous ceux qui-ont-la-foi à-travers un prépuce ; envers le-fait aussi d’être-considérée pour eux, la justice

et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam


ROMAINS 4:16   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
Par le fait de celui-ci hors de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce hors de le de loi seulement mais aussi à ce hors de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,

[C’est] en-raison-de ceci, [que c’est] issu-d’une foi, afin-que [ce soit] selon une grâce envers [le fait] d’être ferme, la promesse-proclamée, pour toute la semence, non-pas celle issue-de la loi seulement, mais aussi celle issue-de [la] foi d’Abraham qui est père de nous tous…

ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum


ROMAINS 4:16   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci hors de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce hors de le de loi seulement mais aussi à ce hors de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,

[C’est] en-raison-de ceci, [que c’est] issu-d’une foi, afin-que [ce soit] selon une grâce envers [le fait] d’être ferme, la promesse-proclamée, pour toute la semence, non-pas celle issue-de la loi seulement, mais aussi celle issue-de [la] foi d’Abraham qui est père de nous tous…

ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum


ROMAINS 5:12   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 5:12   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 5:18   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Alors donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de condamnation, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·

Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.

igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae


ROMAINS 5:18   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Alors donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de condamnation, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·

Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.

igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae


ROMAINS 7:8   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
occasion cependant ayante prise la péché par de la de commandement travailla de haut en bas en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi péché morte.

Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort.

occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat


ROMAINS 8:22   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
nous avons su car en ce que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité de celui maintenant·

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que [c’est] toute la création [qui] gémit-ensemble et enfante-ensemble-dans-la-douleur jusqu’au [moment du] maintenant.

scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc


ROMAINS 8:28   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Nous avons su cependant en ce que à ceux à aimants le Dieu tous oeuvre avec envers bon, à ceux selon position en avant à appelés à étants.

Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que pour ceux qui-aiment-d’agapè Dieu, [ce sont] toutes-choses [qui] œuvrent-ensemble envers un bien pour ceux qui-sont [les] appelés selon un dessein-posé-par-avance (= une proposition).

scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti


ROMAINS 8:32   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
lequel au moins de le de en propre de fils non épargna mais au-dessus de nous de tous livra lui, comment non pas aussi avec à lui ces tous à nous fera grâce;

Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?

qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit


ROMAINS 8:32   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
lequel au moins de le de en propre de fils non épargna mais au-dessus de nous de tous livra lui, comment non pas aussi avec à lui ces tous à nous fera grâce;

Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?

qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit


ROMAINS 8:37   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
mais en à ceux-ci à tous nous vainquons au-dessus par de celui de ayant aimé nous.

Mais en tout ceci, nous sommes-souverainement-vainqueurs à-travers celui qui- nous -a-aimés-d’agapè.

sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos


ROMAINS 9:5   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
de lesquels les pères et hors de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen.

… à-qui [sont] les pères et, issu-d’eux, le Christ, celui [qui est] selon une chair, lui qui-est au-dessus-de (= sur) toutes-réalités, Dieu, sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.

quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen


ROMAINS 9:6   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Non tel que cependant en ce que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux hors de Israël ceux-ci Israël·

[Il] n’[en va] pas cependant tel-que se-trouve-avoir-chu la Parole de Dieu. [Ce] ne [sont] pas, en-effet, tous ceux [qui sont] issus-d’Israël [qui sont], ceux-ci, Israël.

non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel


ROMAINS 9:7   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
non cependant en ce que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence.

[Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence.

neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen


ROMAINS 9:17   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
dit car la écriture à le à Pharaon en ce que envers même celui-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que j'indique en à toi la puissance de moi et de telle manière que que soit annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre.

En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre.

dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra


ROMAINS 10:4   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
fin car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant.

En-effet, l’achèvement d’une loi, [c’est le] Christ envers une justice pour tout [homme], celui qui-a-la-foi.

finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti


ROMAINS 10:11   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
dit car la écriture· tout celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte.

dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur


ROMAINS 10:12   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
non car est diastole de Ioudaien et aussi et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux surnommants lui·

Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.

non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum


ROMAINS 10:12   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
non car est diastole de Ioudaien et aussi et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux surnommants lui·

Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.

non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum


ROMAINS 10:13   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
tout car lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé.

Tout [homme] en-effet qui invoque-désormais le nom du Seigneur sera-sauvé.

omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit


ROMAINS 10:16   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à ouïe de nous;

Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38).

sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro


ROMAINS 10:18   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.

sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum


ROMAINS 11:10   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout plie avec.

… qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le.

obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva


ROMAINS 11:26   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et ainsi tout Israël sera sauvé, de haut en bas comme a été écrit· surgira hors de Sion celui délivrant, détournera au loin impiétés au loin de Iakob.

et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.

et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob


ROMAINS 11:32   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
enferma ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que fasse miséricorde.

En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais.

conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur


ROMAINS 11:32   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
enferma ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que fasse miséricorde.

En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais.

conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur


ROMAINS 11:36   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
en ce que hors de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen.

Parce-que [c’est] à-partir-de lui et à-travers lui et envers lui [que sont] toutes les [réalités]. À lui la gloire envers les ères. Amen !

quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen


ROMAINS 12:3   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas penser au-dessus à côté lequel attache de lien penser mais penser envers ce être sain d'émotion, à chacun comme le Dieu divisa mesure de croyance.

Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi.

dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei


ROMAINS 12:4   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a action,

Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.

sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent


ROMAINS 12:17   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
à pas un mauvais en échange de mauvais redonnants, intelligeants avant beaux en devant de tous de êtres humains·

… à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21.

nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus


ROMAINS 12:18   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
si puissant ce hors de vous, avec au-delà de tous de êtres humains pacifiants·

Si [c’est] en-puissance [pour] ce [qui est] issu-de vous, conjointement-avec tous [les] Hommes, vivant-en-paix…

si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes


ROMAINS 13:1   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous de Dieu, celles cependant étantes sous de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.

Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés.

omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt


ROMAINS 13:7   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le fin le fin, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur.

Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25.

reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem


ROMAINS 14:2   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange.

L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange.

alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat


ROMAINS 14:5   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Lequel certes juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit porté à plénitude.

Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.

nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet


ROMAINS 14:10   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu considères comme rien le frère de toi; tous car nous placerons debout à côté à le à estrade de le de Dieu,

Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu.

tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei


ROMAINS 14:11   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
a été écrit car· je vis moi, dit Maître, en ce que à moi fléchira tout genou et toute langue discourra pareillement au dehors à le à Dieu.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.

scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo


ROMAINS 14:11   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
a été écrit car· je vis moi, dit Maître, en ce que à moi fléchira tout genou et toute langue discourra pareillement au dehors à le à Dieu.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.

scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo


ROMAINS 14:20   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
ne pas en cause de aliment délie de haut en bas le action de le de Dieu. tous certes purs, mais mauvais à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.

À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.

noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat


ROMAINS 14:23   πᾶν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
celui cependant jugeant à travers si le cas échéant que mange a été condamné, en ce que non hors de croyance· tout cependant lequel non hors de croyance péché est.

Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché.

qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est


ROMAINS 15:11   πάντα (déterminant-quantitatif, vocatif, neutre, pluriel)
et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples.

Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples.

et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi


ROMAINS 15:11   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples.

Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples.

et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi


ROMAINS 15:13   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Le cependant Dieu de la de espérance que fasse plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de esprit de saint.

Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint.

Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti


ROMAINS 15:14   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en ce que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitude de toute de connaissance, pouvants aussi les uns les autres admonester.

Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres.

certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere


ROMAINS 15:33   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Le cependant Dieu de la de paix avec au-delà de tous de vous, amen.

Cependant, [que] le Dieu de la paix [soit] au-sein-de vous tous ! Amen !

Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen


ROMAINS 16:4   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,

… lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations…

qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium


ROMAINS 16:15   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints.

Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux.

salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos


ROMAINS 16:16   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
saluez les uns les autres en à embrassade à saint. saluent vous les églises toutes de le de Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi


ROMAINS 16:19   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
la car de vous écoute soumise envers tous arriva au loin· sur à vous donc je réjouis, je veux cependant vous sages être envers le bon, purs cependant envers le mauvais.

Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.

vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo


ROMAINS 16:26   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
de ayant été apparu cependant maintenant par et aussi de écritures de prophétiques selon mandat de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,

… ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.

quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito


1 CORINTHIENS 1:2   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·

… à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre.

ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro


1 CORINTHIENS 1:2   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·

… à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre.

ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro


1 CORINTHIENS 1:5   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
en ce que en à tout vous fûtes enrichi en à lui, en à tout à discours et à toute à connaissance,

… parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance…

quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia


1 CORINTHIENS 1:5   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
en ce que en à tout vous fûtes enrichi en à lui, en à tout à discours et à toute à connaissance,

… parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance…

quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia


1 CORINTHIENS 1:5   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
en ce que en à tout vous fûtes enrichi en à lui, en à tout à discours et à toute à connaissance,

… parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance…

quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia


1 CORINTHIENS 1:10   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion.

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.

obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia


1 CORINTHIENS 1:29   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
de telle manière que ne pas que vante toute chair en devant de le de Dieu.

… de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu.

ut non glorietur omnis caro in conspectu eius


1 CORINTHIENS 2:10   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
à nous car découvrit au loin le Dieu par de le de esprit· le car esprit tous scrute, aussi les profondeurs de le de Dieu.

… [c’est] à nous cependant [qu’]il [les] a-dévoilées, Dieu, à-travers l’Esprit. En-effet, l’Esprit, [c’est] tout [qu’]il sonde et [même] la profondeur de Dieu.

nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei


1 CORINTHIENS 2:15   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
le cependant spirituel juge de bas en haut ces tous, lui cependant sous de aucun est jugé de bas en haut.

Cependant, le spirituel fait-monter-en-jugement toutes choses, cependant-que lui-même, [ce n’est] sous-l’obédience-d’aucun [qu’]il monte-en-jugement.

spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur


1 CORINTHIENS 3:21   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
de sorte que pas un vante en à êtres humains· tous car de vous est,

De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous…

itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt


1 CORINTHIENS 3:22   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,

… qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous…

sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt


1 CORINTHIENS 4:13   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
étants diffamés nous appelons à côté· comme déchets autour de le de monde nous fûmes devenu, de tous rebut jusqu'à ce que à l'instant.

Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc


1 CORINTHIENS 4:17   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ à Iésous, de haut en bas comme partout en à toute à église j'enseigne.

[C’est] en-raison-de ceci [que] je vous ai mandé Timothée qui est mon enfant aimé-d’agapè et digne-de-foi dans [le] Seigneur, qui vous fera-remonter-en-mémoire mes chemins, ceux [qui sont] dans [le] Christ // Jésus // selon-que partout, dans toute Église, je [les] enseigne.

ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo


1 CORINTHIENS 6:12   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Tous à moi est permis mais non tous supporte· tous à moi est permis mais non moi je serai dominé en autorité sous de un quelconque.

Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit.

omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate


1 CORINTHIENS 6:12   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Tous à moi est permis mais non tous supporte· tous à moi est permis mais non moi je serai dominé en autorité sous de un quelconque.

Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit.

omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate


1 CORINTHIENS 6:12   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Tous à moi est permis mais non tous supporte· tous à moi est permis mais non moi je serai dominé en autorité sous de un quelconque.

Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit.

omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate


1 CORINTHIENS 6:18   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
Fuyez la pornation. tout péché lequel si le cas échéant que fasse être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps pèche.

Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche.

fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat


1 CORINTHIENS 7:7   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce hors de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.

Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi.

volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic


1 CORINTHIENS 7:17   πάσαις (déterminant-quantitatif, datif, féminin, pluriel)
Si ne pas à chacun comme divisa le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes j'ordonne au-travers.

Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance.

nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo


1 CORINTHIENS 8:1   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en ce que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·

Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.

de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat


1 CORINTHIENS 8:6   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
mais à nous un Dieu le père hors de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui.

Mais pour nous, [il n’est qu’]un-seul Dieu le Père à-partir-de qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] envers-lui [que nous sommes] —, et un-seul Seigneur Jésus Christ à-travers qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] à-travers lui [que nous sommes].

nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum


1 CORINTHIENS 8:6   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
mais à nous un Dieu le père hors de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui.

Mais pour nous, [il n’est qu’]un-seul Dieu le Père à-partir-de qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] envers-lui [que nous sommes] —, et un-seul Seigneur Jésus Christ à-travers qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] à-travers lui [que nous sommes].

nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum


1 CORINTHIENS 8:7   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.

Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.

sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur


1 CORINTHIENS 9:12   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous donnions à le à évangile de le de Christ.

Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).

si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi


1 CORINTHIENS 9:19   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Libre car étant hors de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les en plus nombreux que que je gagne·

En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.

nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem


1 CORINTHIENS 9:19   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
Libre car étant hors de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les en plus nombreux que que je gagne·

En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.

nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem


1 CORINTHIENS 9:22   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


1 CORINTHIENS 9:22   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


1 CORINTHIENS 9:23   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je devienne.

[C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais.

omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar


1 CORINTHIENS 9:24   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Non vous avez su en ce que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous saisissiez de haut en bas.

Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.

nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis


1 CORINTHIENS 9:25   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout cependant celui combattant tous maîtrise intérieur, ceux-là certes donc afin que destructible couronne que prennent, nous cependant incorruptible.

Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.

omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam


1 CORINTHIENS 9:25   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tout cependant celui combattant tous maîtrise intérieur, ceux-là certes donc afin que destructible couronne que prennent, nous cependant incorruptible.

Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.

omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam


1 CORINTHIENS 10:1   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Non je veux car vous méconnaître, frères, en ce que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers

Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé…

nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt


1 CORINTHIENS 10:1   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Non je veux car vous méconnaître, frères, en ce que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers

Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé…

nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt


1 CORINTHIENS 10:2   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et tous envers le Môusês baptisèrent en à la à nuée et en à la à mer

… et tous, [c’est] envers Moïse [qu’]ils ont-été-baptisés dans la nuée et dans la mer…

et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari


1 CORINTHIENS 10:3   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et tous le même spirituel aliment mangèrent

… et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé…

et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt


1 CORINTHIENS 10:4   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et tous le même spirituel burent breuvage· buvaient car hors de spirituelle de suivante de roche, la cependant roche était le Christ.

… et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ.

et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus


1 CORINTHIENS 10:17   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous hors de le de un de pain nous participons.

Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons.

quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur


1 CORINTHIENS 10:23   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Tous est permis mais non tous supporte· tous est permis mais non tous édifie en maison.

Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison.

omnia licent sed non omnia aedificant


1 CORINTHIENS 10:23   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Tous est permis mais non tous supporte· tous est permis mais non tous édifie en maison.

Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison.

omnia licent sed non omnia aedificant


1 CORINTHIENS 10:23   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Tous est permis mais non tous supporte· tous est permis mais non tous édifie en maison.

Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison.

omnia licent sed non omnia aedificant


1 CORINTHIENS 10:23   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Tous est permis mais non tous supporte· tous est permis mais non tous édifie en maison.

Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison.

omnia licent sed non omnia aedificant


1 CORINTHIENS 10:25   πᾶν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Tout ce en à marché à viande étant vendu mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·

Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:27   πᾶν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.

Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:31   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.

Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les].

sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite


1 CORINTHIENS 10:33   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
de haut en bas comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même avantage mais ce de les de nombreux, afin que que soient sauvé.

… selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.

sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant


1 CORINTHIENS 10:33   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
de haut en bas comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même avantage mais ce de les de nombreux, afin que que soient sauvé.

… selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.

sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant


1 CORINTHIENS 11:2   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Je surloue cependant vous en ce que tous de moi vous avez mémorisé et, de haut en bas comme je livrai à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.

Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez.

laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis


1 CORINTHIENS 11:3   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
Je veux cependant vous avoir su en ce que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu.

Je vous veux cependant savoir que [c’est] de tout homme [que] la tête, [c’est] le Christ [qui l’]est, cependant que [la] tête de [la] femme, [c’est] l’homme ; cependant-que [la] tête du Christ, [c’est] Dieu.

volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus


1 CORINTHIENS 11:4   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant déshonore la tête de lui.

Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps.

omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum


1 CORINTHIENS 11:5   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête déshonore la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.

Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée.

omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur


1 CORINTHIENS 11:12   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
comme certes car la femme hors de le de homme, ainsi aussi le homme par de la de femme· ces cependant tous hors de le de Dieu.

En-effet, tout-comme la femme [est] issue-de l’homme, de-même aussi l’homme [est] à-travers la femme, cependant-que toutes-choses [sont] issues-de Dieu.

nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo


1 CORINTHIENS 12:6   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et répartitions de énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous.

… et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous.

et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 12:6   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
et répartitions de énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous.

… et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous.

et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 12:11   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
tous cependant ceux-ci énergise le un et le même esprit répartissant à en propre à chacun de haut en bas comme a dessein.

Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein.

haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult


1 CORINTHIENS 12:12   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·

Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ.

sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus


1 CORINTHIENS 12:13   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.

Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.

etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus


1 CORINTHIENS 12:13   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.

Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.

etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus


1 CORINTHIENS 12:19   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
si cependant était ces tous un membre, où? le corps;

Cependant-que si elle[s] étai[en]t, toutes- les -choses, un-seul membre, où [serait] le corps ?

quod si essent omnia unum membrum ubi corpus


1 CORINTHIENS 12:26   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.

et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.

et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra


1 CORINTHIENS 12:26   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.

et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.

et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra


1 CORINTHIENS 12:29   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances;

Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?

numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores


1 CORINTHIENS 12:29   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances;

Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?

numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores


1 CORINTHIENS 12:29   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances;

Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?

numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores


1 CORINTHIENS 12:29   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances;

Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?

numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores


1 CORINTHIENS 12:30   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;

Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur


1 CORINTHIENS 12:30   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;

Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur


1 CORINTHIENS 12:30   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;

Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur


1 CORINTHIENS 13:2   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


1 CORINTHIENS 13:2   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


1 CORINTHIENS 13:2   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


1 CORINTHIENS 13:3   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre le corps de moi afin que que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.

Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.

et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest


1 CORINTHIENS 13:7   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous.

[C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.

omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet


1 CORINTHIENS 13:7   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous.

[C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.

omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet


1 CORINTHIENS 13:7   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous.

[C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.

omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet


1 CORINTHIENS 13:7   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous.

[C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.

omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet


1 CORINTHIENS 14:5   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que prenne.

Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.

volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat


1 CORINTHIENS 14:18   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde·

Je rends-grâce à Dieu, [moi qui] davantage que vous tous m’adresse en langues.

gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor


1 CORINTHIENS 14:23   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Si le cas échéant donc que vienne ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que viennent à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en ce que vous délirez;

Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?

si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis


1 CORINTHIENS 14:24   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous,

Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.

si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus


1 CORINTHIENS 14:24   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous,

Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.

si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus


1 CORINTHIENS 14:24   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous,

Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.

si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus


1 CORINTHIENS 14:26   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


1 CORINTHIENS 14:31   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté.

En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel.

potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur


1 CORINTHIENS 14:31   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté.

En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel.

potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur


1 CORINTHIENS 14:31   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté.

En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel.

potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur


1 CORINTHIENS 14:33   πάσαις (déterminant-quantitatif, datif, féminin, pluriel)
non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints

Dieu n’est pas en-effet [un Dieu] d’instabilité mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints…

non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum


1 CORINTHIENS 14:40   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
tous cependant élégamment et selon mise en ordre devienne.

Cependant, que toutes-choses adviennent en-heureux-comportement et selon de l’ordre.

omnia autem honeste et secundum ordinem fiant


1 CORINTHIENS 15:7   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
ensuite fut vu à Iakobos puis à les à envoyés à tous·

Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés…

deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus


1 CORINTHIENS 15:8   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi.

… cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi.

novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi


1 CORINTHIENS 15:10   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
à grâce cependant de Dieu je suis lequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu celle envers moi.

… cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum


1 CORINTHIENS 15:19   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
si en à la à vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes.

Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes.

si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus


1 CORINTHIENS 15:22   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
comme certes car en à le à Adam tous meurent loin, ainsi aussi en à le à Christ tous seront fait être vivant.

Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie…

et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur


1 CORINTHIENS 15:22   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
comme certes car en à le à Adam tous meurent loin, ainsi aussi en à le à Christ tous seront fait être vivant.

Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie…

et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur


1 CORINTHIENS 15:24   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
puis le fin, lorsque le cas échéant que livre la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que laisse inactif de haut en bas toute origine et toute autorité et puissance.

… puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance.

deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem


1 CORINTHIENS 15:24   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
puis le fin, lorsque le cas échéant que livre la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que laisse inactif de haut en bas toute origine et toute autorité et puissance.

… puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance.

deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem


1 CORINTHIENS 15:25   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
attache de lien car lui régner jusqu'à l'extrémité de lequel que pose tous les ennemis sous les pieds de lui.

Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds.

oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius


1 CORINTHIENS 15:27   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que dise en ce que tous a été subordonné, évident en ce que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.

[C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.

omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia


1 CORINTHIENS 15:27   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que dise en ce que tous a été subordonné, évident en ce que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.

[C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.

omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia


1 CORINTHIENS 15:27   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que dise en ce que tous a été subordonné, évident en ce que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.

[C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.

omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia


1 CORINTHIENS 15:28   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu tous en à tous.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.

cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 15:28   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu tous en à tous.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.

cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 15:28   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu tous en à tous.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.

cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 15:28   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu tous en à tous.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.

cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 15:30   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Quel aussi nous nous risquons toute heure;

Que sommes- nous aussi -en-péril à toute heure ?

ut quid et nos periclitamur omni hora


1 CORINTHIENS 15:39   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de ailés, autre cependant de poissons.

Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons.

non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium


1 CORINTHIENS 15:51   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,

Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)...

ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur


1 CORINTHIENS 15:51   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,

Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)...

ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur


1 CORINTHIENS 16:14   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
tous de vous en à amour devienne.

Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent.

omnia vestra in caritate fiant


1 CORINTHIENS 16:16   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à oeuvrant avec et à peinant.

… afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine.

ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti


1 CORINTHIENS 16:20   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
saluent vous les frères tous. Saluez les uns les autres en à embrassade à saint.

Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.

salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto


1 CORINTHIENS 16:24   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
la amour de moi avec au-delà de tous de vous en à Christ à Iésous.

Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus.

caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen


2 CORINTHIENS 1:1   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,

Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière.

Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia


2 CORINTHIENS 1:3   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de les de compassions et Dieu de toute de appel à côté,

[Qu’il soit] sujet-de-bénédiction, le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation.— Le gr. paraklèsis est le substantif du verbe parakaléô, que nous traduisons ailleurs littéralement par faire-appel-auprès-de. La B.A. fournit cependant la note suivante à propos de Gn 24,67 : « Le verbe parakaléô (Isaac fut consolé) prend ce sens à la période hellénistique à partir du sens classique “exhorter”, “inciter”, “encourager”… Il subsistera en ce sens dans le N.T. et dans le grec des Chrétiens. » Si, dans le reste du N.T., nous avons pu conserver son sens premier au verbe, force est d’admettre que la traduction consoler s’impose ici pour qu’un sens se dégage au fil de ces versets.

benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis


2 CORINTHIENS 1:4   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appel à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous de le de Dieu.

[C’est] lui qui- nous -console quant-à toute notre tribulation, envers le-fait-d’avoir-la-puissance, nous, de consoler ceux [qui sont] dans la tribulation, à-travers la consolation dont nous sommes- nous-mêmes -consolés sous-l’obédience-de Dieu.

qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo


2 CORINTHIENS 1:4   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appel à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous de le de Dieu.

[C’est] lui qui- nous -console quant-à toute notre tribulation, envers le-fait-d’avoir-la-puissance, nous, de consoler ceux [qui sont] dans la tribulation, à-travers la consolation dont nous sommes- nous-mêmes -consolés sous-l’obédience-de Dieu.

qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo


2 CORINTHIENS 2:3   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 2:3   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 2:5   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.

Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous.

si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos


2 CORINTHIENS 2:9   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
envers celui-ci car aussi j'écrivis, afin que que je connaisse la épreuve de vous, si envers tous écoutants en soumissions vous êtes.

[C’est] envers cela en-effet [qu’]aussi j’ai-écrit, afin-que je connaisse-désormais votre évaluation, [à savoir] si [c’est] envers tout [qu’]obéissants, vous [l’]êtes.

ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis


2 CORINTHIENS 2:14   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à apparaissant par de nous en à tout à lieu·

Cependant-qu’à Dieu [soit la] grâce, lui qui- en-tout-temps nous -entraîne-au-triomphe dans le Christ et qui-manifeste l’odeur de sa connaissance à-travers nous en tout lieu…

Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco


2 CORINTHIENS 3:2   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
la épître de nous vous vous êtes, ayante étée gravée en à les à coeurs de nous, étante connue et étante lue sous de tous de êtres humains,

Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes.

epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus


2 CORINTHIENS 3:18   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître apparaissants contre la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de esprit.

Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit.

nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu


2 CORINTHIENS 4:2   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
mais nous dîmes au loin les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à astuce ni cependant falsifiants le discours de le de Dieu mais à la à visibilité de la de vérité plaçants debout avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en devant de le de Dieu.

… mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.

sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo


2 CORINTHIENS 4:8   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
en à tout étants oppressés mais non étants resserrés, embarrassants mais non embarrassants hors,

… en toute-chose subissant-une-tribulation mais n’étant- pas -dans-l’angoisse ; étant-dans-l’impasse, mais n’étant- pas -complètement-dans l’impasse…

in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur


2 CORINTHIENS 4:15   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante étée en plus nombreux par de les de en plus nombreux que la action de grâce que surabonde envers la gloire de le de Dieu.

En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu.

omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei


2 CORINTHIENS 5:10   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que prenne soigneusement chacun ces par de le de corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais.

En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).

omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum


2 CORINTHIENS 5:14   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés celui-ci, en ce que un au-dessus de tous mourut loin, alors ceux tous moururent loin·

En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…

caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt


2 CORINTHIENS 5:14   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés celui-ci, en ce que un au-dessus de tous mourut loin, alors ceux tous moururent loin·

En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…

caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt


2 CORINTHIENS 5:15   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et au-dessus de tous mourut loin, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant mort loin et à ayant été éveillé.

… et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé.

et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit


2 CORINTHIENS 5:18   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
ces cependant tous hors de le de Dieu de celui de ayant échangé de haut en bas nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,

Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation…

omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis


2 CORINTHIENS 6:4   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
mais en à tout plaçants debout avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces,

… mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses…

sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis


2 CORINTHIENS 6:10   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas.

… comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.

quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes


2 CORINTHIENS 7:1   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous purifiions nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de esprit, terminants sainteté en à effroi de Dieu.

Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu.

has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei


2 CORINTHIENS 7:4   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
nombreuse à moi parole entière vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appel à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.

[C’est] considérable [qu’est] pour moi la totale-franchise vers vous, considérable pour moi [qu’est l’]objet-de-vantardise sous- votre -obédience. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme par la consolation, je surabonde par la joie quant-à toute notre tribulation.

multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostra


2 CORINTHIENS 7:5   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· au dehors batailles, au dedans effrois.

Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes,

nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores


2 CORINTHIENS 7:11   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
voici car même celui-ci ce selon Dieu être attristé combien laquelle travailla de haut en bas à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle jaloux, mais vengeance. en à tout vous plaçâtes debout avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.

Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais  [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.

ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio


2 CORINTHIENS 7:13   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appel à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes réjoui sur à la à joie de Titos, en ce que a été pausé de bas en haut le esprit de lui au loin de tous de vous·

[C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous…

ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis


2 CORINTHIENS 7:14   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que si un quelconque à lui au-dessus de vous j'ai vanté, non je fus déshonoré, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titos vérité fut devenu.

… parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir.

et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est


2 CORINTHIENS 7:15   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec au-delà de effroi et de tremblement vous acceptâtes lui.

Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli.

et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum


2 CORINTHIENS 7:16   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
je réjouis en ce que en à tout j'encourage en à vous.

Je me-réjouis parce-que [c’est] en tout [que] je m’enhardis parmi vous.

gaudeo quod in omnibus confido in vobis


2 CORINTHIENS 8:7   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la hors de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.

Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez.

sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis


2 CORINTHIENS 8:7   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la hors de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.

Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez.

sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis


2 CORINTHIENS 8:18   πασῶν (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, pluriel)
nous mandâmes avec cependant avec au-delà de lui le frère de lequel le surlouange en à le à évangile par de toutes de les de églises,

Cependant, nous avons-mandé-avec [lui], à- sa -suite, le frère dont l’éloge dans l’heureuse-proclamation [advient] à-travers toutes les Églises.

misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias


2 CORINTHIENS 9:8   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
peut cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout action bon,

Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…

potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum


2 CORINTHIENS 9:8   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
peut cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout action bon,

Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…

potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum


2 CORINTHIENS 9:8   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
peut cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout action bon,

Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…

potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum


2 CORINTHIENS 9:8   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
peut cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout action bon,

Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…

potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum


2 CORINTHIENS 9:11   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque travaille de haut en bas par de nous action de grâce à le à Dieu·

… en tout étant-enrichis envers toute libéralité (= simplicité), laquelle accomplit-l’œuvre, à-travers nous, [d’]une action-de-grâce pour Dieu…

ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo


2 CORINTHIENS 9:11   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque travaille de haut en bas par de nous action de grâce à le à Dieu·

… en tout étant-enrichis envers toute libéralité (= simplicité), laquelle accomplit-l’œuvre, à-travers nous, [d’]une action-de-grâce pour Dieu…

ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo


2 CORINTHIENS 9:13   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de identique discours de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,

… à-travers l’évaluation de ce service-en-ministère, glorifiant Dieu quant-à la subordination de votre confession envers l’heureuse-proclamation du Christ et pour la libéralité (= simplicité) de la communion envers eux et envers tous…

per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes


2 CORINTHIENS 10:5   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et tout hauteur élevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captif tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,

… et toute hauteur s’élevant contre la connaissance de Dieu. Nous sommes faisant-captif aussi tout entendement envers l’obéissance du Christ…

et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi


2 CORINTHIENS 10:5   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et tout hauteur élevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captif tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,

… et toute hauteur s’élevant contre la connaissance de Dieu. Nous sommes faisant-captif aussi tout entendement envers l’obéissance du Christ…

et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi


2 CORINTHIENS 10:6   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que soit fait plénitude de vous la écoute soumise.

… et étant dans un [état] prêt à prononcer-une-décision-de-justice [pour] toute désobéissance, lorsque-le-cas-échéant [elle] sera-rendue-plérôme, votre obéissance.

et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia


2 CORINTHIENS 11:6   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants apparus en à tous envers vous.

Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous.

et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis


2 CORINTHIENS 11:6   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants apparus en à tous envers vous.

Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous.

et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis


2 CORINTHIENS 11:9   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manque de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.

Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.

et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo


2 CORINTHIENS 11:28   πασῶν (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, pluriel)
séparément de ces extérieurement à côté la opposition à moi celle selon journée, la inquiétude de toutes de les de églises.

 … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises.

praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum


2 CORINTHIENS 12:12   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
les certes signes de le de envoyé fut travaillé de haut en bas en à vous en à toute à résistance, à signes et aussi et à prodiges et à puissances.

Les signes certes de l’envoyé ont-rendu-l’œuvre-accomplie parmi vous en toute endurance, par des signes aussi-bien- aussi -que par des prodiges et par des actes-de-puissances.

signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus


2 CORINTHIENS 12:19   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
Anciennement vous estimez en ce que à vous nous apologisons. en contre face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.

[C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont].

olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem


2 CORINTHIENS 13:1   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
Troisième celui-ci je viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera placé debout tout oral.

Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos.

ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum


2 CORINTHIENS 13:2   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en ce que si le cas échéant que je vienne envers ce de nouveau non j'épargnerai,

Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…

praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam


2 CORINTHIENS 13:12   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Saluez les uns les autres en à saint à embrassade. Saluent vous les saints tous.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes


2 CORINTHIENS 13:13   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de esprit avec au-delà de tous de vous.

[Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous.

gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen


GALATES 1:2   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux avec à moi tous frères à les à églises de la de Galatie,

… et tous les frères [qui sont] avec moi, aux Églises de la Galatie.

et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae


GALATES 2:14   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
mais lorsque je vis en ce que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains ioudaizer;

Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?

sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare


GALATES 2:16   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
ayants sus cependant en ce que non est justifié être humain hors de actions de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous soyons justifié hors de croyance de Christ et non hors de actions de loi, en ce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair.

… nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.

scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro


GALATES 3:8   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
ayante vue en avant cependant la écriture en ce que hors de croyance justifie les ethnies le Dieu, évangélisa avant à le à Abraam en ce que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·

Cependant-qu’elle-voyait-par-avance, l’Écriture, que [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il justifie les nations, Dieu, elle a-par-avance-heureusement-proclamé [ceci] à Abraham : Elles recevront-la-bénédiction en toi, toutes les nations…

providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes


GALATES 3:10   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Autant lesquels car hors de actions de loi sont, sous imprécation de haut en bas sont· a été écrit car en ce que maudit sur tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés écrits en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux.

Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire.

quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea


GALATES 3:10   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
Autant lesquels car hors de actions de loi sont, sous imprécation de haut en bas sont· a été écrit car en ce que maudit sur tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés écrits en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux.

Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire.

quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea


GALATES 3:13   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Christ nous acheta dehors aux agoras hors de la de imprécation de haut en bas de le de loi ayant devenu au-dessus de nous imprécation de haut en bas, en ce que a été écrit· maudit sur tout celui suspendant sur de bois,

[Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.

Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno


GALATES 3:22   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
mais enferma ensemble la écriture ces tous sous péché, afin que la promesse hors de croyance de Iésous de Christ que soit donné à ceux à croyants.

Mais elle a enfermé-à-clef-ensemble, l’Écriture, toutes-choses sous-l’obédience-d’un péché afin-que la promesse-proclamée, [ce soit] à-partir-de [la] foi de Jésus Christ [qu’]elle soit-donnée-désormais à ceux qui-ont-la-foi.

sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus


GALATES 3:26   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Tous car fils de Dieu vous êtes par de la de croyance en à Christ à Iésous·

Tous, en-effet, [c’est] fils de Dieu [que] vous êtes à-travers la foi dans [le] Christ Jésus.

omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu


GALATES 3:28   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.

Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus.

non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu


GALATES 4:1   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de esclave Maître de tous étant,

Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium


GALATES 5:3   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
je rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncit en ce que débiteur est tout entier le loi faire.

Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière.

testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae


GALATES 5:14   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

En-effet, toute [la] loi, [c’est] en une-seule parole [qu’]elle se-trouve-avoir-été-accomplie-en-plérôme, dans le : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum


GALATES 6:6   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons.

Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses].

communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis


GALATES 6:10   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Alors donc comme moment nous avons, que nous travaillions le bon vers tous, surtout cependant vers les domestiques de la de croyance.

Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.

ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei


EPHESIENS 1:3   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à spirituelle en à les à sur cieux en à Christ,

[Que soit] béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Lui qui- nous -a-bénis dans toute bénédiction spirituelle dans le réalités sur-les-cieux dans [le] Christ…

benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo


EPHESIENS 1:8   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
de laquelle surabonda envers nous, en à toute à sagesse et à pensée,

… qu’il a fait-abonder envers nous en toute sagesse et discernement…

quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia


EPHESIENS 1:10   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
envers économie de le de plénitude de les de moments, entêter de bas en haut ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui.

… envers une charge-de-légiste-de-maison du plérôme des moments pour récapituler toutes-les-choses dans le Christ celles-qui-sont sur les cieux et celles-qui-sont sur la terre, en Lui…

in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso


EPHESIENS 1:11   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon position en avant de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui

... en qui, aussi, nous avons-été-désignés-héritiers, par-avance-établis selon l’avant-propos de celui qui met-en-œuvre toutes-les-choses selon le dessein de sa volonté…

in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae


EPHESIENS 1:15   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et celle envers tous les saints,

En-raison-de ceci moi aussi ayant-écouté la foi selon vous dans le Seigneur Jésus et l’amour-agapè, celui envers tous les saints…

propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos


EPHESIENS 1:21   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
au-dessus du haut de toute de origine et de autorité et de puissance et de maîtrise et de tout de nom de étant nommé, non seulement en à le à ère à celui-ci mais aussi en à celui à imminant·

... par-dessus toute principauté (= commencement) et pouvoir, et puissance et seigneurie et de tout nom étant-nommé… ... non seulement dans cette ère-ci, mais aussi dans celui qui-est-imminent.

supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro


EPHESIENS 1:21   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
au-dessus du haut de toute de origine et de autorité et de puissance et de maîtrise et de tout de nom de étant nommé, non seulement en à le à ère à celui-ci mais aussi en à celui à imminant·

... par-dessus toute principauté (= commencement) et pouvoir, et puissance et seigneurie et de tout nom étant-nommé… ... non seulement dans cette ère-ci, mais aussi dans celui qui-est-imminent.

supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro


EPHESIENS 1:22   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et tous subordonna sous les pieds de lui et lui donna tête au-dessus tous à la à église,

Et il a- tout -subordonné sous ses pieds… et il l’a donné [comme] tête souverainement-au-dessus-de toutes-choses à l’Église…

et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae


EPHESIENS 1:22   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et tous subordonna sous les pieds de lui et lui donna tête au-dessus tous à la à église,

Et il a- tout -subordonné sous ses pieds… et il l’a donné [comme] tête souverainement-au-dessus-de toutes-choses à l’Église…

et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae


EPHESIENS 1:23   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
laquelle une quelconque est le corps de lui, le plénitude de celui ces tous en à tous de faisant plénitude.

… laquelle est son corps le plérôme de celui qui-, toutes-les-choses en tout, [les] accomplit-en-plérôme.

quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur


EPHESIENS 1:23   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
laquelle une quelconque est le corps de lui, le plénitude de celui ces tous en à tous de faisant plénitude.

… laquelle est son corps le plérôme de celui qui-, toutes-les-choses en tout, [les] accomplit-en-plérôme.

quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur


EPHESIENS 2:3   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d’intelligences, et nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·

... parmi lesquels, nous aussi, tous nous avons-eu-un-comportement-de-conversion jadis… ... dans les désirs-ardents de notre chair faisant les volontés de la chair et des capacités-de-l’intelligence et nous étions, par nature, enfants de [la] colère, [tout] comme aussi les autres-restants.

in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri


EPHESIENS 2:21   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,

... en qui toute une édification-en-maison jointoyée-avec [lui] croît envers un sanctuaire saint dans [le] Seigneur…

in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino


EPHESIENS 3:8   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
à Moi à le à plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, à les à ethnies évangéliser le intraçable richesse de le de Christ

[C’est] à moi, le moindre de tous [les] saints, [qu’]a-été-donnée cette grâce-ci d’apporter-l’heureuse-proclamation aux nations l’indépistable richesse du Christ…

mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi


EPHESIENS 3:9   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et illuminer tous quelle la économie de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,

… et de mettre-en- // toute //  -lumière quelle est la charge-de-légiste-de-maison du mystère, celui qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-caché loin-des ères, en Dieu, lui qui-a-créé toutes-choses…

et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit


EPHESIENS 3:9   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et illuminer tous quelle la économie de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,

… et de mettre-en- // toute //  -lumière quelle est la charge-de-légiste-de-maison du mystère, celui qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-caché loin-des ères, en Dieu, lui qui-a-créé toutes-choses…

et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit


EPHESIENS 3:15   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
hors de lequel toute lignée de patriarche en à cieux et sur de terre est nommé,

… à-partir-de qui tout lignage-paternel dans [les] cieux et sur [la] terre est-nommé…

ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur


EPHESIENS 3:18   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
afin que que vous puissiez hors saisir de haut en bas avec à tous à les à saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur,

(afin-que) … vous ayez-la-force-désormais-de saisir avec tous les saints quelle [est] la largeur et longueur et hauteur et profondeur…

ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum


EPHESIENS 3:19   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
connaître et aussi la hyperbolisante de la de connaissance amour de le de Christ, afin que que vous soyez fait plénitude envers tout le plénitude de le de Dieu.

… aussi-bien-que de connaître l’amour-agapè du Christ hyperbolisant la connaissance afin-que vous soyez-rendus-plérôme-désormais envers tout le plérôme de Dieu.

scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei


EPHESIENS 3:20   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
à Celui cependant à pouvant au-dessus tous faire superabondamment de lesquels nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle énergisante en à nous,

À celui- cependant -qui-a-la-puissance, souverainement-au-dessus-de toutes-choses, de faire avec-souveraine-surabondance les-choses-que nous demandons ou pénétrons-par-l’intelligence selon la puissance, celle qui se-met-à-l’œuvre dans nous…

ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis


EPHESIENS 3:21   πάσας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
à lui la gloire en à la à église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de le de ère de les de ères, amen.

… à lui la gloire dans l’Église et dans [le] Christ Jésus envers toutes les générations de l’ère des ères. Amen.

ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen


EPHESIENS 4:2   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
avec au-delà de toute de basse émotion et de douceur, avec au-delà de distance de fureur, supportants de les uns les autres en à amour,

… au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…

cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate


EPHESIENS 4:6   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.

… un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous.

unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis


EPHESIENS 4:6   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.

… un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous.

unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis


EPHESIENS 4:6   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.

… un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous.

unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis


EPHESIENS 4:6   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.

… un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous.

unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis


EPHESIENS 4:10   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous de les de cieux, afin que que fasse plénitude ces tous.

Celui qui-est-descendu, lui-même est aussi celui qui-est-monté par-dessus tous les cieux afin-qu’il rende-plérôme-désormais toutes-choses.

qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia


EPHESIENS 4:10   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous de les de cieux, afin que que fasse plénitude ces tous.

Celui qui-est-descendu, lui-même est aussi celui qui-est-monté par-dessus tous les cieux afin-qu’il rende-plérôme-désormais toutes-choses.

qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia


EPHESIENS 4:13   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
jusqu'à que nous arrivions ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de reconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ,

… jusqu’à-temps-que nous arrivions- tous -désormais envers l’unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu envers l’homme achevé envers une mesure de stature du plérôme du Christ…

donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi


EPHESIENS 4:14   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à astuce vers la ruse de la de égarement,

… afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…

ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris


EPHESIENS 4:15   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
étants vrai cependant en à amour que nous croissions envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ,

… mais [afin-qu’]en-professant-la-vérité dans l’amour-agapè, nous croissions-désormais envers lui [en] toutes choses, [lui] qui est la tête, [le] Christ…

veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus


EPHESIENS 4:16   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
hors de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de jointure de la de fourniture selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps fait envers édification en maison de lui-même en à amour.

… à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.

ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate


EPHESIENS 4:16   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
hors de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de jointure de la de fourniture selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps fait envers édification en maison de lui-même en à amour.

… à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.

ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate


EPHESIENS 4:19   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques ayants anesthésiés eux-mêmes livrèrent à la à luxure envers travail de impureté de toute en à cupidité.

… elles-qui se-trouvent-avoir-perdu-les-sens se-sont-livrées elles-mêmes à l’indécence envers le gain-à-l’ouvrage de toute [forme] d’impureté dans [la] cupidité.

qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia


EPHESIENS 4:29   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout discours pourri hors de le de bouche de vous ne pas aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de nécessité, afin que que donne grâce à ceux à écoutants.

Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.

omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus


EPHESIENS 4:31   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
toute amertume et fureur et colère et cri et blasphème soit levé au loin de vous avec à toute à malice.

Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice.

omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia


EPHESIENS 4:31   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
toute amertume et fureur et colère et cri et blasphème soit levé au loin de vous avec à toute à malice.

Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice.

omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia


EPHESIENS 5:3   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, de haut en bas comme est remarquable à saints,

[Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints…

fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos


EPHESIENS 5:5   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci car ayez sus connaissants, en ce que tout porno ou impur ou cupide, lequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.

[Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.

hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei


EPHESIENS 5:9   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
– le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité –

… — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —…

fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate


EPHESIENS 5:13   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
ces cependant tous étants réfutés sous de le de lumière est apparu,

Cependant-que toutes-les-choses étant-démasquées sous-l’obédience-de la lumière sont-manifestées.

omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est


EPHESIENS 5:14   πᾶν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
tout car ce étant apparu lumière est. c'est pourquoi dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et place debout de bas en haut hors de les de morts, et luira sur à toi le Christ.

Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ.

propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus


EPHESIENS 5:20   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ à le à Dieu aussi à père.

… rendant-grâceen-tout-temps en-faveur-de tout, dans [le] nom de notre Seigneur Jésus-Christ, au Dieu et Père…

gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri


EPHESIENS 5:24   παντί (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
mais comme la église est subordonné à le à Christ, ainsi aussi les femmes à les à hommes en à tout.

Mais comme l’Église est-subordonnée au Christ, de-même aussi les femmes aux hommes dans toute-chose.

sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus


EPHESIENS 6:16   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
en à tous ayants priss de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous pourrez tous les flèches de le de méchant ayants étés enflammés éteindre·

… en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu…

in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere


EPHESIENS 6:16   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
en à tous ayants priss de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous pourrez tous les flèches de le de méchant ayants étés enflammés éteindre·

… en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu…

in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere


EPHESIENS 6:18   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous de les de saints

… à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…

per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis


EPHESIENS 6:18   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous de les de saints

… à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…

per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis


EPHESIENS 6:18   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous de les de saints

… à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…

per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis


EPHESIENS 6:18   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous de les de saints

… à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…

per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis


EPHESIENS 6:21   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,

… afin- cependant -que vous-vous-trouviez-avoir-su vous aussi les-choses [qui] m’ (= selon moi) [adviennent], [et] quoi je mets-en-pratique. Toutes- [ces] -choses, il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique  le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre  digne-de-foi dans le Seigneur…

ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino


EPHESIENS 6:24   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
la grâce avec au-delà de tous de ceux de aimants le Maître de nous Iésous Christ en à incorruptibilité.

[Que] la grâce [soit] conjointement-avec tous, ceux qui-aiment-d’agapè notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité.

gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione


PHILIPPIENS 1:1   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
Paulus et Timotheos esclaves de Christ de Iésous à tous à les à saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en à Philippes avec à superviseurs et à serviteurs,

Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres.

Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis


PHILIPPIENS 1:3   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous

Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne.

gratias ago Deo meo in omni memoria vestri


PHILIPPIENS 1:4   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec au-delà de joie la supplication faisant,

En-tout-temps, dans toute ma supplication en-faveur-de vous tous, [c’est] au-sein-d’une joie [que], cette supplication, je- [la] -fais…

semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens


PHILIPPIENS 1:4   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec au-delà de joie la supplication faisant,

En-tout-temps, dans toute ma supplication en-faveur-de vous tous, [c’est] au-sein-d’une joie [que], cette supplication, je- [la] -fais…

semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens


PHILIPPIENS 1:7   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
De haut en bas comme est juste à moi celui-ci penser au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en et aussi à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.

… selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].

sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse


PHILIPPIENS 1:7   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
De haut en bas comme est juste à moi celui-ci penser au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en et aussi à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.

… selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].

sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse


PHILIPPIENS 1:8   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous.

En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus…

testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu


PHILIPPIENS 1:9   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Et celui-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à reconnaissance et à toute à perception

et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens…

et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu


PHILIPPIENS 1:13   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
de sorte que les liens de moi visibles en à Christ devenir en à tout entier à le à prétoire et à les à restants à tous,

… de-sorte [pour] mes liens-de-détention d’advenir manifestes en Christ dans le prétoire en-entier et tous les [lieux] restants…

ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus


PHILIPPIENS 1:18   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
Quel car; toutefois en ce que à tout à manière, soit à apparence en avant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à celui-ci je réjouis. Mais aussi je serai réjoui,

Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !

quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo


PHILIPPIENS 1:20   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
selon la attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.

… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas

secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem


PHILIPPIENS 1:25   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
et celui-ci ayant persuadé j'ai su en ce que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,

Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi…

et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei


PHILIPPIENS 2:9   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
c'est pourquoi aussi le Dieu lui haussa au-dessus et fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom,

Et c’est-pourquoi Dieu l’a-souverainement-hissé et a lui a donné-grâce [du] Nom, celui [qui est] souverainement-au-dessus-de tout nom…

propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen


PHILIPPIENS 2:10   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
afin que en à le à nom de Iésous tout genou que fléchisse de sur cieux et de sur terres et de souterrains de haut en bas

… afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers…

ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum


PHILIPPIENS 2:11   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et toute langue que discoure pareillement au dehors en ce que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père.

… et [afin-que] toute langue confesse-publiquement-désormais qu’[il est] Seigneur, Jésus [le] Christ, envers [la] gloire de Dieu [le] Père.

et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris


PHILIPPIENS 2:14   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Tous faites séparément de murmures et de calculs au-travers,

Tout, faites-[le] sans murmures ni tenues-en-considérations…

omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus


PHILIPPIENS 2:17   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
Mais si aussi je suis fait une offrande de boisson sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je réjouis et je réjouis avec à tous à vous·

Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous…

sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis


PHILIPPIENS 2:21   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ.

Eux tous, en-effet, [ce sont] leurs-propres affaires [qu’ils] cherchent, non celles de Jésus, [le] Christ.

omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu


PHILIPPIENS 2:26   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
parce que donc désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que fut infirme.

… dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur.

quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum


PHILIPPIENS 2:29   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
acceptez auprès donc lui en à Maître avec au-delà de toute de joie et les tels en valeurs ayez,

Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]…

excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote


PHILIPPIENS 3:8   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne

Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…

verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam


PHILIPPIENS 3:8   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne

Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…

verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam


PHILIPPIENS 3:21   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
lequel schématisera avec au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.

… lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.

qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia


PHILIPPIENS 4:5   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
le modéré de vous soit connu à tous à êtres humains. le Maître proche.

Votre capacité-à-céder, qu’- elle -soit-connue de tous Hommes. Le Seigneur est proche.— L’adj. épiéikès, capable-de-céder, du verbe éikô, céder, concéder est souvent traduit par modération. La trad. litt. permet de manifester en quoi consiste cette modération : ne pas être violents les uns contre les au-tres. Il ne s’agit pas d’être mou, mais de ne pas céder à l’esprit de parti (cfr. 1Ti 3,3 ; Ti 3,2).

modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope


PHILIPPIENS 4:6   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
pas un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec au-delà de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.

Ne vous inquiétez de rien, mais en toute-chose par la prière et la supplication au-sein-d’une action-de-grâce, que- vos demandes, -soient-données-à-connaître auprès de Dieu…

nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum


PHILIPPIENS 4:7   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect gardera les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.

… et la paix de Dieu, celle qui-est-souveraine-sur toute intelligence tiendra-devant-ses-yeux vos cœurs et vos pénétrations-par-l’intelligence dans [le] Christ Jésus

et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu


PHILIPPIENS 4:12   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être rassasié et avoir faim et surabonder et être manqué·

Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.

scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati


PHILIPPIENS 4:12   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être rassasié et avoir faim et surabonder et être manqué·

Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.

scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati


PHILIPPIENS 4:13   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous j'ai la ténacité en à celui à fortifiant dans moi.

[C’est en] tout [que] j’ai-la-ténacité en celui [qui] me fait-gagner-en-puissance.

omnia possum in eo qui me confortat


PHILIPPIENS 4:18   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptable, bien agréable à le à Dieu.

J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu

habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo


PHILIPPIENS 4:19   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Dieu de moi fera plénitude toute nécessité de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous.

Cependant, mon Dieu rendra-plérôme tout votre besoin selon sa richesse en gloire dans le Christ Jésus

Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu


PHILIPPIENS 4:21   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Saluez tout saint en à Christ à Iésous. saluent vous les avec à moi frères.

Saluez tous [les] saints dans [le] Christ Jésus. Ils vous saluent, les frères [qui sont] avec moi.

salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres


PHILIPPIENS 4:22   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux hors de la de Kaesar de maisonnée.

Ils vous saluent, tous les saints, davantage-encore cependant ceux issus-de la maison-d’habitation de César.

salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt


COLOSSIENS 1:4   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints

… ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints…

audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes


COLOSSIENS 1:6   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
de ce de étant à côté envers vous, de haut en bas comme aussi en à tout à le à monde est portant du fruit et étant crû de haut en bas comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous reconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·

… cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité.

quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate


COLOSSIENS 1:9   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que que vous soyez fait plénitude la reconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle,

En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…

ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali


COLOSSIENS 1:10   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à action à bon portants du fruit et étants crûs à la à reconnaissance de le de Dieu,

[afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu…

ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei


COLOSSIENS 1:10   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à action à bon portants du fruit et étants crûs à la à reconnaissance de le de Dieu,

[afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu…

ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei


COLOSSIENS 1:11   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec au-delà de joie

… en toute puissance, devenant-puissants selon la force de sa gloire envers toute endurance et tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. Au sein-d’une joie...

in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio


COLOSSIENS 1:11   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec au-delà de joie

… en toute puissance, devenant-puissants selon la force de sa gloire envers toute endurance et tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. Au sein-d’une joie...

in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio


COLOSSIENS 1:15   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
lequel est icône de le de Dieu de le de invisible, premier-né de toute de création,

lui-qui est une image de Dieu, celui [qui est] invisible, premier-enfanté de toute créature…

qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae


COLOSSIENS 1:16   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
en ce que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·

… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…

quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt


COLOSSIENS 1:16   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
en ce que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·

… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…

quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt


COLOSSIENS 1:17   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
et lui est avant de tous et ces tous en à lui a placé debout avec,

… et [c’est] lui [qui] est avant toutes-choses, et toutes-les-choses, [c’est] en lui [qu’]elles tiennent-ensemble.

et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant


COLOSSIENS 1:17   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
et lui est avant de tous et ces tous en à lui a placé debout avec,

… et [c’est] lui [qui] est avant toutes-choses, et toutes-les-choses, [c’est] en lui [qu’]elles tiennent-ensemble.

et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant


COLOSSIENS 1:18   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
et lui est la tête de le de corps de la de église· lequel est la origine, premier-né hors de les de morts, afin que que devienne en à tous lui précédant,

Et [c’est] lui [qui] est la tête du corps [qui est] l’Église, lui-qui est un commencement, premier-enfanté d’entre les morts afin-qu’il devienne-désormais en tout celui qui-est-le-premier…— On pourrait traduire plus litt. : lui [qui] est la tête du corps de l’’Église, mais le v. 24 impose de lire l’Église comme une détermination du corps.

et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens


COLOSSIENS 1:19   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
en ce que en à lui estima en bien tout le plénitude coloniser

parce-que [c’est] en lui [qu’]il a-mis-son-estime-favorable à établir- [comme] -sa-maison tout le plérôme...

quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare


COLOSSIENS 1:20   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, par de lui soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.

et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel.

et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt


COLOSSIENS 1:23   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
si au moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de la de espérance de le de évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur.

… si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.

si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister


COLOSSIENS 1:28   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu


COLOSSIENS 1:28   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu


COLOSSIENS 1:28   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu


COLOSSIENS 1:28   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu


COLOSSIENS 2:2   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
afin que que soient appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de portée de plénitude de la de compréhension, envers reconnaissance de le de mystère de le de Dieu, de Christ,

… afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ…— On trouve de nombreuses variantes de la fin de ce verset : soit du mystère de Dieu, soit du mystère du Christ, soit du mystère [qui est le] Christ, soit du mystère de Dieu et du Christ, etc.

ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu


COLOSSIENS 2:3   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
en à lequel sont tous les trésors de la de sagesse et de connaissance cachés au loin.

… en qui sont cachés-au-loin tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.

in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi


COLOSSIENS 2:9   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
en ce que en à lui colonise tout le plénitude de la de déité corporellement,

Parce-que [c’est] en lui [qu’]il établit-sa-maison, tout le plérôme de la divinité, corporellement.

quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter


COLOSSIENS 2:10   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
et vous êtes en à lui ayants étés faits plénitude, lequel est la tête de toute de origine et de autorité.

Et vous êtes en lui vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérôme, lui-qui est la tête de toute Principauté (commencement) et [de tout] Pouvoir…

et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis


COLOSSIENS 2:13   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et vous morts étants en à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.

Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes…

et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta


COLOSSIENS 2:19   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
et non saisissant avec force la tête, hors de lequel tout le corps par de les de jointures et de liens communs étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.

… et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu— Le relatif est étrangement au masc., ce qui le fait se reporter au seul élément masc. du verset, le part. prés kratôn. Le sens n’est donc pas que la croissance vient de la tête, mais du fait pour le corps de la saisir-avec-force, de s’y attacher. Quant à l’acc. final, on reconnaît là une forme d’acc. de relation (cfr. E. Ragon, 208).

et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei


COLOSSIENS 2:22   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
lesquels est tous envers destruction à la à longue utilisation, selon les commandements et enseignements de les de êtres humains,

… lesquels [règlements] sont tous envers une corruption par l’abus, selon les préceptes et les enseignements des Hommes ?

quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum


COLOSSIENS 3:8   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
maintenant cependant posez au loin aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphème, discours laid hors de le de bouche de vous·

Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche.

nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro


COLOSSIENS 3:11   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais tous et en à tous Christ.

… là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre.

ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus


COLOSSIENS 3:11   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais tous et en à tous Christ.

… là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre.

ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus


COLOSSIENS 3:14   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
sur à tous cependant à ceux-ci la amour, lequel est lien commun de la de perfection.

Sur toutes ces-choses cependant, que l’amour-agapè, qui est la codétention de l’état-d’achèvement.

super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis


COLOSSIENS 3:16   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Le discours de le de Christ habite en en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et admonestants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à odes à spirituelles en à la à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu·

La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la //  grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu.

verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo


COLOSSIENS 3:17   πᾶν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et tout lequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à action, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le à Dieu à père par de lui.

Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui.

omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum


COLOSSIENS 3:17   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
et tout lequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à action, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le à Dieu à père par de lui.

Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui.

omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum


COLOSSIENS 3:20   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Les enfants, écoutez en soumission à les à parents géniteurs selon tous, celui-ci car bien agréable est en à Maître.

Les enfants, obéissez aux parents selon tout. [C’est] ceci en-effet [qui] est [objet d’]heureuse-satisfaction dans [le] Seigneur.

filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino


COLOSSIENS 3:22   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Les esclaves, écoutez en soumission selon tous à les selon chair à Maîtres, ne pas en à servitude de l'oeil comme plaisants aux humains, mais en à simplicité de coeur effrayants le Maître.

Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur.

servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum


COLOSSIENS 4:7   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Ces selon moi tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,

Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur…

quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino


COLOSSIENS 4:9   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
avec à Onésime à le à croyant et à aimé à frère, lequel est hors de vous· tous à vous feront connaître ces ici.

… avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître.

cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis


COLOSSIENS 4:12   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
salue vous Épaphras celui hors de vous, esclave de Christ de Iésous, en tout moment combattant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous soyez placé debout parfaits et ayants étés portés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.

Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.

salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei


1 TESSALONICIENS 1:2   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration faisants sur de les de prières de nous, incessamment

Nous rendons-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous tous, faisant acte-de-mémoire quant-à nos prières sans-interruption...

gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione


1 TESSALONICIENS 1:7   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
de sorte que devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe.

… de-sorte [pour] vous de devenir un exemple-frappant pour tous ceux qui-ont-la-foi, dans la Macédoine et dans l’Archaïe.

ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia


1 TESSALONICIENS 1:8   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
au loin de vous car a été résonné hors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et en à la à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas nécessité avoir nous bavarder un quelconque.

[C’est] depuis vous, en-effet, [qu’]a-retenti la Parole du Seigneur non seulement dans la Macédoine et // dans l’ //Archaïe, mais [c’est] en tout lieu [que] votre foi, celle [qui advient] vers Dieu, se-trouve-être-sortie de-sorte-qu’il ne [saurait y] avoir besoin [pour] nous [d’]adresser quoi-que-ce-soit.

a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui


1 TESSALONICIENS 2:15   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
de ceux et le Maître de ayants tués catégoriquement Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de opposés,

… lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes…

qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur


1 TESSALONICIENS 3:7   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
par le fait de celui-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,

En-raison-de ceci, nous-avons-été-consolés, frères, quant-à vous, quant-à toutes [nos] nécessité et nos tribulation, à-travers votre foi…

ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem


1 TESSALONICIENS 3:9   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
quelle car action de grâce nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous réjouissons par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,

En-effet, quelle action-de-grâce avons-nous-la-puissance-de donner-en-rétribution à Dieu au-sujet-de vous quant-à toute la joie dont nous-nous-réjouissons en-raison-de vous par-devers notre Dieu ?

quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum


1 TESSALONICIENS 3:12   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
vous cependant le Maître que soit en plus nombreux et que surabonde à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,

Vous cependant, puisse- le Seigneur [vous] -faire-déborder et puisse- t-il [vous] -faire-abonder par l’amour-agapè les-uns- envers -les-autres et envers tous, juste-comme aussi nous envers vous…

vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis


1 TESSALONICIENS 3:13   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec au-delà de tous de les de saints de lui, amen.

… envers [le fait d’]affermir vos cœurs sans-reproche dans une sanctification par-devers notre Dieu et Père dans la Présence de notre Seigneur Jésus conjointement-avec tous ses saints, // amen //.

ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen


1 TESSALONICIENS 4:6   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ceux-ci, de haut en bas comme aussi nous prédîmes à vous et nous passâmes témoignage.

[C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4.

ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus


1 TESSALONICIENS 4:10   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
aussi car vous faites lui envers tous les frères ceux en à toute entière à la à Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage

Et en-effet, vous faites ceci envers tous les frères dans l’entière Macédoine. Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, pour abonder [en cela encore] davantage...

etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis


1 TESSALONICIENS 5:5   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre·

Tous  en-effet, vous, [ce sont] des fils de la lumière [que] vous êtes, et des fils du jour. Nous ne sommes pas [des fils] de [la] nuit ni [des fils] de [la] ténèbre.

omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum


1 TESSALONICIENS 5:14   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Nous appelons à côté cependant vous, frères, admonestez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.

Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.

rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes


1 TESSALONICIENS 5:15   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


1 TESSALONICIENS 5:18   παντὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
en à tout rendez grâce· celui-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous.

En tout rendez-grâce. [C’est] ceci, en-effet, [qui est la] volonté de Dieu dans [le] Christ Jésus envers vous.

in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis


1 TESSALONICIENS 5:21   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous cependant éprouvez, le beau tenez de haut en bas,

Cependant, évaluez tout : retenez ce [qui est] beau…

omnia autem probate quod bonum est tenete


1 TESSALONICIENS 5:22   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
au loin de tout de aspect de méchant tenez au loin.

… loin-de toute perception de mauvaises-choses, soyez-au-loin.

ab omni specie mala abstinete vos


1 TESSALONICIENS 5:26   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Saluez les frères tous en à embrassade à saint.

Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection.

salutate fratres omnes in osculo sancto


1 TESSALONICIENS 5:27   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
J'adjure en vous le Maître être lu la épître à tous à les à frères.

Je vous conjure, [par] le Seigneur, de porter-à-connaissance [cette] lettre pour tous les frères.

adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus


2 TESSALONICIENS 1:3   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, de haut en bas comme digne est, en ce que surcroît la croyance de vous et est en plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,

Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres…

gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem


2 TESSALONICIENS 1:4   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
de sorte que nous-mêmes nous en à vous vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous supportez,

… de-sorte [pour] nous de mettre- en vous -notre-vantardise parmi les Églises de Dieu en-faveur-de votre endurance et de [votre] foi dans toutes vos poursuites et les tribulations que vous assumez…

ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis


2 TESSALONICIENS 1:10   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant que vienne être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en ce que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.

… lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là.

cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo


2 TESSALONICIENS 1:11   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Envers lequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que juge digne de la de appellation le Dieu de nous et que fasse plénitude toute estimation en bien de bonté et action de croyance en à puissance,

[Voici] ce- envers -quoi aussi nous prions en-tout-temps au-sujet-de vous afin-qu’il vous tienne-digne de l’appel, notre Dieu, et [qu’]il rende-plérôme-désormais toute heureuse-estimation de bonté et [toute] œuvre de foi en puissance…

in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute


2 TESSALONICIENS 2:4   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
celui couchant contre et élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir montrant loin lui-même en ce que est Dieu.

… celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu.

qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus


2 TESSALONICIENS 2:9   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
de lequel est la présence selon énergie de le de Satan en à toute à puissance et à signes et à prodiges de mensonge

… de-qui la Présence est selon une mise-en-œuvre du Satan en toute puissance et [en] signes et [en] prodiges de mensonge…

eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus


2 TESSALONICIENS 2:10   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
et en à toute à appât de injustice à ceux à perdants complètement, en échange de lesquels la amour de la de vérité non acceptèrent envers ce être sauvé eux.

… et en tout abus-trompeur d’injustice pour ceux qui-se-mènent-à-leur-perte, en-échange-de ce-que [c’est] l’amour-agapè de la vérité [qu’]ils n’ont- pas -accueilli envers le-fait [pour] eux -d’être-sauvés.

et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent


2 TESSALONICIENS 2:12   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
afin que que soient jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice.

… afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice.

ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati


2 TESSALONICIENS 2:17   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
que appelle à côté de vous les coeurs et que fixe en à tout à action et à discours à bon.

… puisse- t-il -faire-Appel-auprès-de vos cœurs et puisse- t-il [vous] -affermir en toute œuvre et parole bonne.

exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono


2 TESSALONICIENS 3:2   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et afin que que nous soyons délivré au loin de les de mals et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.

… et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi.

et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides


2 TESSALONICIENS 3:6   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
Nous annonçons auprès cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.

Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ.

denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis


2 TESSALONICIENS 3:16   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
Lui-même cependant le Maître de la de paix que donne à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec au-delà de tous de vous.

Puisse- t-il lui-même cependant, le Seigneur de la paix, vous -donner la paix à-travers tout en tout lieu. [Que] le Seigneur [soit] conjointement-avec vous tous.

ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis


2 TESSALONICIENS 3:16   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
Lui-même cependant le Maître de la de paix que donne à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec au-delà de tous de vous.

Puisse- t-il lui-même cependant, le Seigneur de la paix, vous -donner la paix à-travers tout en tout lieu. [Que] le Seigneur [soit] conjointement-avec vous tous.

ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis


2 TESSALONICIENS 3:16   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Lui-même cependant le Maître de la de paix que donne à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec au-delà de tous de vous.

Puisse- t-il lui-même cependant, le Seigneur de la paix, vous -donner la paix à-travers tout en tout lieu. [Que] le Seigneur [soit] conjointement-avec vous tous.

ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis


2 TESSALONICIENS 3:17   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Le salutation à la à mienne à main de Paulus, lequel est signe en à toute à épître· ainsi j'écris.

La salutation [est] de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul, ce-qui est [là] un signe dans toute lettre. [C’est] ainsi [que] j’écris.

salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo


2 TESSALONICIENS 3:18   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec au-delà de tous de vous.

[Que] la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] conjointement-avec vous tous.

gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen


1 TIMOTHEE 1:15   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en ce que Christ Iésous vint envers le monde pécheurs sauver, de lesquels premier je suis moi.

[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement : [Le] Christ Jésus est-venu envers le monde pour sauver [les] pécheurs dont je suis, moi, le premier.

fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum


1 TIMOTHEE 2:1   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières entretiens actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,

Je fais- donc -Appel-auprès-de [vous] tout premièrement pour faire des supplications, des prières, des recours, des actions-de-grâce en-faveur-de tous [les] Hommes…

obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus


1 TIMOTHEE 2:1   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières entretiens actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,

Je fais- donc -Appel-auprès-de [vous] tout premièrement pour faire des supplications, des prières, des recours, des actions-de-grâce en-faveur-de tous [les] Hommes…

obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus


1 TIMOTHEE 2:2   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous menions en séparant en à toute à piété et à vénération.

… en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération.

pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate


1 TIMOTHEE 2:2   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous menions en séparant en à toute à piété et à vénération.

… en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération.

pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate


1 TIMOTHEE 2:4   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers reconnaissance de vérité venir.

… lui-qui veut [pour] tous [les] Hommes être-sauvés et venir envers une connaissance de vérité.

qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire


1 TIMOTHEE 2:6   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
celui ayant donné lui-même en échange de rançon au-dessus de tous, le témoignage à moments à en propres.

… lui-qui s’est-donné lui-même en-échange-d’une-rançon-de-délivrance en-faveur-de tous. [Il a donné] le témoignage aux moments propres…

qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis


1 TIMOTHEE 2:8   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
J'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu élevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.

J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations.

volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione


1 TIMOTHEE 2:11   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Femme en à tranquillité apprenne en à toute à subordination·

Que- [la] femme, [ce soit] en [toute] tranquilité [qu’]elle -apprenne, dans toute subordination.— En [toute] tranquilité est souvent traduit en silence.

mulier in silentio discat cum omni subiectione


1 TIMOTHEE 3:4   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
de le de en propre de maison bellement plaçant debout devant, enfants ayant en à subordination, avec au-delà de toute de vénération

… [aux affaires] de la maison [qui lui est] en-propre, présidant de-belle-manière, ayant des enfants en subor-dination conjointement-avec toute vénération.

suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate


1 TIMOTHEE 3:11   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
Femmes de même vénérables, ne pas diablesses, sobres, croyantes en à tous.

Les femmes tout-de-même, [qu’elles soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas des femmes-de-division, sobres, digne-de-foi dans toutes-choses.

mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus


1 TIMOTHEE 4:4   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
en ce que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec au-delà de action de grâce étant pris·

Parce-que toute chose-créée (= créature) de Dieu [est] belle et rien-du-tout [n’est] jetable-au-loin [de ce] qui-est-pris au-sein-d’une action-de-grâce.

quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur


1 TIMOTHEE 4:8   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
la car corporelle gymnase vers peu est utile, la cependant piété vers tous utile est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.

En-efet, l’exercice corporel, [c’est] vers peu [de chose qu’]il est source-de-dividende, cependant-que la piété, [c’est en] tout [qu’]elle est source-de-dividende, [elle] qui-a la promesse-proclamée de vie, celle du maintenant et celle qui-est-imminente.

nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae


1 TIMOTHEE 4:9   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
croyant le discours et de toute de large acceptation digne·

[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement.

fidelis sermo et omni acceptione dignus


1 TIMOTHEE 4:10   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.

[C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.

in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium


1 TIMOTHEE 4:15   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
ceux-ci occupe, en à ceux-ci sois, afin que de toi la progression visible que soit à tous.

Aies-souci de ceci. Sois [en-entier] en ceci afin-que ton progrès, [ce soit] manifeste [qu’]il soit pour tous.

haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus


1 TIMOTHEE 5:2   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
anciennes comme mères, plus jeunes comme soeurs en à toute à chasteté.

… [auprès-des] anciennes comme des mères ; [auprès-des femmes] plus-jeunes comme des sœurs en toute chasteté

anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate


1 TIMOTHEE 5:10   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
en à actions à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés suffit sur, si à tout à action à bon accompagna.

… [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va.

in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est


1 TIMOTHEE 5:20   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Ceux péchants en devant de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient.

Ceux-qui-pèchent, au-su-et-au-vu-de tous, démasque-[les] afin-qu’aussi les autres-restants [ce soit] crainte [qu’]ils aient.

peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant


1 TIMOTHEE 6:1   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Autant lesquels sont sous joug-balance esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.

Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement.

quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur


1 TIMOTHEE 6:10   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
racine car de tous de les de mauvais est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.

La racine en-effet de toutes les choses-mali-cieuses est l’amitié-de-l’argent à-laquelle quelques-uns aspirant, [ceux-ci] se-sont-égarés-au-loin, loin-de la foi, et se-sont- eux-mêmes -perforés par des douleurs nombreuses.

radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis


1 TIMOTHEE 6:13   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
j'annonce auprès à toi en devant de le de Dieu de celui de faisant être vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle identique discours,

Je // t’ // enjoins-en-proclamation, au-su-et-au-vu-de Dieu, celui qui-fait-advenir-à-la-vie toutes les-choses, et du Christ Jésus, lui qui-a-témoigné quant-à Ponce Pilate la belle confession…

praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem


1 TIMOTHEE 6:17   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce auprès ne pas penser haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,

Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…

divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum


2 TIMOTHEE 1:15   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Tu as su celui-ci, en ce que furent détourné au loin moi tous ceux en à la à Asie, de lesquels est Phugelos et Hermogène.

Tu te-trouves-avoir-su ceci : ils se-sont-détournés-de moi tous ceux [qui sont] en Asie, comme [l’]est Phygélos, et Hermogénès.

scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes


2 TIMOTHEE 2:7   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
intellige lequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous.

Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses.

intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum


2 TIMOTHEE 2:10   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
par le fait de celui-ci tous je résiste en restant sous par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que obtiennent de celle en à Christ à Iésous avec au-delà de gloire de éternelle.

En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère.

ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti


2 TIMOTHEE 2:19   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
le néanmoins solide fondement de le de Dieu a placé debout, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· place debout au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.

Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur.

sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini


2 TIMOTHEE 2:21   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
si le cas échéant donc un quelconque que nettoie dehors lui-même au loin de ceux-ci, sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout action bon ayant été préparé.

Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.

si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum


2 TIMOTHEE 2:24   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
esclave cependant de Maître non attache de lien batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, endurant le mal,

Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal…

servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem


2 TIMOTHEE 3:9   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
mais non progresseront sur en plus nombreux que· la car inintelligence de eux évidente au dehors sera à tous, comme aussi celle de ceux-là devint.

Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue.

sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit


2 TIMOTHEE 3:11   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystre, tels que poursuites je supportai et hors de tous moi délivra le Maître.

… [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur.

persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus


2 TIMOTHEE 3:12   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi.

Aussi cependant, tous ceux qui-veulent vivre pieusement dans [le] Christ Jésus seront- ils -poursuivis.

et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur


2 TIMOTHEE 3:16   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
toute écriture soufflée de Dieu et utile vers enseignement, vers réfutation, vers épanorthose, vers éducation celle en à justice,

Toute écriture [est] inspirée-de-Dieu et source-de-dividende vers un enseignement, vers un démasquement, vers un retour-à-la-droiture, vers une correction, celle [qui est]  en [toute] justice…

omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia


2 TIMOTHEE 3:17   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
afin que ajusté que soit le de le de Dieu être humain, vers tout action bon ayant été ajusté à l'excès.

… afin-que soit ajusté l’Homme de Dieu, [c’est-à-dire] vers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-mené-à-un-ajustement.

ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus


2 TIMOTHEE 4:2   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
proclame le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.

Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement.

praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina


2 TIMOTHEE 4:5   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, action fais de évangéliste, la service de toi porte à plénitude.

Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère.

tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple


2 TIMOTHEE 4:8   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
pour le reste couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.

Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).

in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius


2 TIMOTHEE 4:16   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
En à la à première de moi à apologie aucun à moi devint à côté, mais tous moi délaissèrent· ne pas à eux que soit calculé·

Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.

in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur


2 TIMOTHEE 4:17   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
le cependant Maître à moi plaça debout à côté et fortifia dans moi, afin que par de moi le proclamation que soit porté à plénitude et que écoutent tous les ethnies, et je fus délivré hors de bouche de lion.

Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.

Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis


2 TIMOTHEE 4:18   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
délivrera moi le Maître au loin de tout de action de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur ciel· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen


2 TIMOTHEE 4:21   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Hâte avant de tempête hivernale venir. Salue toi Euboulos et Pudens et Linos et Klaudia et les frères tous.

Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères.

festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes


TITE 1:15   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.

Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.

omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia


TITE 1:16   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Dieu discourent pareillement avoir su, à les cependant à actions nient, abominables étants et désobéissants et vers tout action bon non approuvés.

Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués.

confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi


TITE 2:7   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
autour tous, toi-même fournissant modèle frappé de beaux de actions, en à la à enseignement incorruptibilité, vénération,

Au-sujet-de tout, toi-même, procure un exemple-frappant de belles œuvres dans l’enseignement : incorruption, vénération…

in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem


TITE 2:9   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
Esclaves à en propres à despotes subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas controversants,

Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]...

servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes


TITE 2:10   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
ne pas détournants, mais toute croyance indiquants bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.

... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout.

non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus


TITE 2:10   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
ne pas détournants, mais toute croyance indiquants bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.

... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout.

non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus


TITE 2:11   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
Fut brillé sur car la grâce de le de Dieu salut à tous à êtres humains

Elle a-été-clairement-manifestée en-effet, la grâce du Dieu sauveur pour tous les Hommes…

apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus


TITE 2:14   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que rançonne nous au loin de toute de illégalité et que purifie à lui-même peuple spécialement choisi, zélote jaloux de beaux de actions.

… qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum


TITE 2:15   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Ceux-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec au-delà de toute de mandat· pas un de toi pense autour.

Ces-choses, adresse-[les] et fais-Appel-auprès-de [tous], et démasque conjointement-avec toute ordonnance-intimée. Que- pas-un ne te prenne-de-côté-par-son-discernement.— Avec toute ordonnance-intimée : T.O.B. traduit : en pleine autorité. – Ne te prenne-de-côté-par-son-discernement, ou ne te dédaigne, ne te méprise (B.J. et T.O.B.).

haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat


TITE 3:1   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Remémore le dessous eux à origines à autorités subordonner, obéir à l'autorité, vers tout action bon prêts être,

Fais-remonter-à- leur -mémoire [qu’]aux principautés (commencements), aux pouvoirs, [ils doivent] être-subordonnés, être-docile-aux-principautés, vers toute œuvre bonne être prêts…

admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse


TITE 3:2   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute indiquants douceur vers tous êtres humains.

ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines


TITE 3:2   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute indiquants douceur vers tous êtres humains.

ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines


TITE 3:15   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Saluent toi ceux avec au-delà de moi tous. salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec au-delà de tous de vous.

Ils te saluent, ceux [qui sont] conjointement-avec moi, tous. Salue ceux qui- nous -aiment-d’affection dans [la] foi. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.

salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen


TITE 3:15   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Saluent toi ceux avec au-delà de moi tous. salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec au-delà de tous de vous.

Ils te saluent, ceux [qui sont] conjointement-avec moi, tous. Salue ceux qui- nous -aiment-d’affection dans [la] foi. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.

salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen


PHILEMON 1:5   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,

… écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints…

audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos


PHILEMON 1:6   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que devienne en à reconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.

… de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement.

ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu


HEBREUX 1:2   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
sur de dernier de les de journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères·

... quant-à ces derniers jours, s'est-adressé à nous dans [le] Fils, luiqu'il a-placé héritier de toutes-choses, à-travers qui aussi il a-fait les ères ...

novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula


HEBREUX 1:3   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
lequel étant reflet de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant et aussi ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de péchés ayant fait assit en à droite de la de majesté en à hauts,

... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.

qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis


HEBREUX 1:6   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant de nouveau que conduise à l'intérieur le premier-né envers la écoumène, dit· et embrassent vers à lui tous messagers de Dieu.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu!

et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei


HEBREUX 1:11   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
eux perdront complètement, toi cependant tu restes constamment, et tous comme himation seront rendu ancien,

Eux se-mèneront-à-leur-perte cependant-que toi demeures-résolument et tous, [c'est] comme un habit [qu']ils vieilliront...

ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent


HEBREUX 1:14   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
non pas tous sont liturgiques esprits envers service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter sauvetage;

Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs-en-liturges envers un service-en-ministère, étant-envoyés en-raison-de ceux qui-sont-imminents-d'hériter un salut?

nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis


HEBREUX 2:2   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
si car le par de messagers ayant été bavardé discours devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération,

Si en-effet la parole qui-a-été-adressée à-travers les Proclamateurs est-devenue ferme, et [que] toute transgression et désobéissance a reçu un salaire-de-rétribution selon-la-justice ...

si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem


HEBREUX 2:8   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·

[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-

omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei


HEBREUX 2:8   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·

[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-

omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei


HEBREUX 2:8   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·

[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-

omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei


HEBREUX 2:9   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
celui cependant court un quelconque à côté messagers ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que goûte de trépas.

... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas.

eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem


HEBREUX 2:10   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.

Il était-conforme- en-effet [que ce soit] à lui - en-raison-de qui [sont] toutes-les-choses et à-travers qui [sont] toutes-les-choses; ayant-conduit de-nombreux fils envers une gloire, le chef-conducteur de leur salut à-travers des souffrances -, de [tout] mener-à-l'achèvement.

decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare


HEBREUX 2:10   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.

Il était-conforme- en-effet [que ce soit] à lui - en-raison-de qui [sont] toutes-les-choses et à-travers qui [sont] toutes-les-choses; ayant-conduit de-nombreux fils envers une gloire, le chef-conducteur de leur salut à-travers des souffrances -, de [tout] mener-à-l'achèvement.

decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare


HEBREUX 2:11   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
celui et aussi car sanctifiant et ceux étants sanctifiés hors de un tous· par le fait de laquelle cause non a honte sur frères eux appeler

Aussi-bien en-effet, celui qui-sanctifie et ceux qui-sont-sanctifiés, [c'est] issus-d'un-unique [qu'ils sont], tous, motif en-raison duquel [lui] n'est- pas -couvert-de-honie de les appeler frères ...

qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens


HEBREUX 2:15   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
et que délivre ceux-ci, autant lesquels à effroi de trépas par de tout de ce vivre tenus dans étaient de esclavage.

... et il débarrasse-désormais ceux-ci, autant-qui par crainte d'un trépas, à-travers tout le [temps] de vivre, étaient passibles d'un service-en-esclavage.

et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti


HEBREUX 2:17   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que devienne et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les péchés de le de peuple.

D'où il devait selon toutes-choses être-identifié à [ses] frères afin-que [ce soit] miséricordieux [qu'] il devienne et un chef-des-prêtres digne-de-foi [selon] les-choses vers Dieu envers le-fait-de rendre-favorables-en-miséricorde les péchés du peuple.

unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi


HEBREUX 3:4   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout car maison est préparé de haut en bas sous de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.

Toute maison, en-effet, est-apprêtée sous-l'obédience-de quelqu'un, cependant-que celui qui-a- tout -apprêté, [c'est] Dieu.

omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus


HEBREUX 3:4   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
tout car maison est préparé de haut en bas sous de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.

Toute maison, en-effet, est-apprêtée sous-l'obédience-de quelqu'un, cependant-que celui qui-a- tout -apprêté, [c'est] Dieu.

omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus


HEBREUX 3:16   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques car ayants écoutés aigrirent à côté; mais non tous ceux ayants sortis hors de Égypte par de Môusês;

En-effet, lesquels, ayant-écouté, ont-été-amers ? Mais ne [sont-ce] pas tous ceux qui-sont-sortis hors-d'Égypte à-travers Moise?

quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen


HEBREUX 4:4   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
a dit car quelque part où autour de la de septième ainsi· et cessa de haut en bas le Dieu en à la à journée à la à septième au loin de tous de les de actions de lui,

Il a-parlé en-effet quelque-part au-sujet-du septième [jour] ainsi: Et il s'est-mis-en-repos, Dieu dans le septième jour, loin-de ses œuvres.

dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis


HEBREUX 4:12   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Vivant car le discours de le de Dieu et énergisant et plus tranchant au-dessus toute machette double tranchante aussi pénétrant jusqu'à l'extrémité de division de âme et de esprit, de jointures et aussi et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·

[C'est] vivante en-effet [qu’]est la parole de Dieu, et opérante, et plus-tranchante souverainement-au-dessus-de tout cimeterre à-double-tranchant et s'infiltrant jusqu'au partage de [l'] âme et de [l']esprit, des articulations et aussi des moelles, et capable-de-juger [les] pensées-ardentes et les pensées du cœur.

vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis


HEBREUX 4:13   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
et non est création disparu en devant de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours.

Aussi n'est-il pas de créature [qui reste] non-manifestêe au-su-et-au-vu-de lui, cependant que tout [est] nu et exposé-de-cou à ses yeux, vers qui [c'est] à nous [de rendre] raison (= parole).

et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo


HEBREUX 4:15   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
non car nous avons chef sacrificateur ne pas pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de péché.

Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché.

non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato


HEBREUX 5:1   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Tout car chef sacrificateur hors de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est placé debout de haut en bas ces vers le Dieu, afin que que apporte dons et sacrifices au-dessus de péchés,

Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés.

omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis


HEBREUX 5:9   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
et ayant été perfectionné devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui auteur de sauvetage de éternelle,

Et ayant-été-mené-à-l'accomplissement-final, il est-devenu pour tous ceux qui-lui -obéissent motif de salut de-l'ère ...

et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae


HEBREUX 5:13   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui participant de lait inexpérimenté de discours de justice, infantile car est·

Tout [homme] en-effet participant du lait, [c'est] inexpérimenté [qu'il est] de la parole de justice. [C'est] un bébé, en-effet, [qu']il est.

omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est


HEBREUX 6:16   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
êtres humains car contre de le de plus grand jurent, et de toute à eux de contradiction limite envers confirmation le serment·

Des Hommes, en-effet, [c'est] selon [ce qu'il-y-a] de plus-grand [qu']ils jurent, et [à] toute parole-d'opposition, [c'est] pour eux un terme (= une extrémité) envers une confirmation [qu'est] le serment.

homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum


HEBREUX 7:2   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
à lequel aussi dixième au loin de tous divisa Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, lequel est roi de paix,

... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ...

cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis


HEBREUX 7:7   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
séparément cependant de toute de contradiction le moindre sous de le de meilleur est élogié.

Cependant, [c'est] sans aucune parole-d'opposition [possible que] le moindre, [c'est] sous-l'obédience-du meilleur [qu']il est-béni.

sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur


HEBREUX 8:3   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons et aussi et sacrifices est placé debout de haut en bas· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci lequel que apporte.

En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais.

omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat


HEBREUX 8:5   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·

... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.

qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte


HEBREUX 8:11   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et non ne pas que enseignent chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en ce que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à ce que de grand de eux,

Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...

et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum


HEBREUX 9:6   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
de Ceux-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations terminants,

Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. '— Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.-

his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes


HEBREUX 9:19   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


HEBREUX 9:19   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


HEBREUX 9:19   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


HEBREUX 9:21   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.

Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement.

etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit


HEBREUX 9:22   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non devient abandon.

Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon.

et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio


HEBREUX 10:11   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et tout certes sacrificateur a placé debout selon journée faisant liturgie et les mêmes souvent apportant sacrifices, lesquelles des quelconques pas cependant à un moment peuvent enlever autour péchés,

Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés ....

et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata


HEBREUX 11:13   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la de terre.

[C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.

iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram


HEBREUX 11:39   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la de croyance non prirent soigneusement la promesse,

Et eux tous, ayant-reçu-le-témoignage à-travers la foi, il n 'ont- pas - recouvré la promesse-proclamée ...

et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem


HEBREUX 12:1   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...

ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen


HEBREUX 12:6   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel accepte à côté.

Celui-qu'il aime-d'agapè, le Seigneur, il [le] corrige, cependant-qu'il fouette tout fils qu'il reçoit-en-accueil.

quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit


HEBREUX 12:8   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, alors bâtards et non fils vous êtes.

Cependant-que si [c'est] sans correction [que] vous êtes, de laquelle tous se-trouvent-être-devenus participants, par-conséquent, [ce sont] des bâtards et non des fils [que] vous êtes.

quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis


HEBREUX 12:11   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.

Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae


HEBREUX 12:14   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Paix poursuivez avec au-delà de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun verra le Maître,

Poursuivez [la] paix conjointement-avec tous et la sanctification, sans laquelle aucun ne verra le Seigneur ...

pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum


HEBREUX 12:23   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et à église de premiers-nés de ayants étés faits apographes en à cieux et à juge à Dieu de tous et à esprits de justes de ayants étés perfectionnés

... et [vers] une assemblée de premiers-enfantés se-trouvant-avoir-été-transcrits dans [les] cieux, et [vers] un Dieu-juge de tous, et [vers] des esprits de justes se-trouvant-avoir-été-menés-à-l'achèvement ...

et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum


HEBREUX 13:4   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu.

[Qu'elle soit] de-valeur, la noce, parmi nous, et la couche [nuptiale], [qu'elle soit] sans-souillure, En-effet, [ce sont] prostitués et adultères [qu'] il jugera, Dieu.

honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus


HEBREUX 13:15   παντὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
Par de lui que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, celui-ci est fruit de lèvres de discourants pareillement à le à nom de lui.

À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Die, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom…

per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius


HEBREUX 13:18   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en ce que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.

Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari


HEBREUX 13:21   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
que ajuste complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en devant de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen!

aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen


HEBREUX 13:24   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Saluez tous ceux gouvernants de vous et tous les saints. Saluent vous ceux au loin de la de Italie.

Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie.

salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia


HEBREUX 13:24   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Saluez tous ceux gouvernants de vous et tous les saints. Saluent vous ceux au loin de la de Italie.

Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie.

salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia


HEBREUX 13:25   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
La grâce avec au-delà de tous de vous.

[Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.

gratia cum omnibus vobis amen


JACQUES 1:2   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Toute joie gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous tombiez autour à divers,

Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais…

omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis


JACQUES 1:5   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
Si cependant un quelconque de vous laisse de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.

Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée.

si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei


JACQUES 1:8   πάσαις (déterminant-quantitatif, datif, féminin, pluriel)
homme double d'âme, inétabli en à toutes à les à chemins de lui.

[Ô] homme à-l’âme-double, inétabli dans tous ses chemins.

vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis


JACQUES 1:17   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin de le de père de les de lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée.

Toute donation bonne et tout don-gratuit achevé, [c’est] d’en-haut [qu’]il est, descendant de-la-part-du Père des lumières, auprès-de qui il n’existe pas d’alternance ou ombre de révolution.— Révolution, du gr. tropè, utilisé pour le mouvement des astres.

omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio


JACQUES 1:17   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin de le de père de les de lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée.

Toute donation bonne et tout don-gratuit achevé, [c’est] d’en-haut [qu’]il est, descendant de-la-part-du Père des lumières, auprès-de qui il n’existe pas d’alternance ou ombre de révolution.— Révolution, du gr. tropè, utilisé pour le mouvement des astres.

omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio


JACQUES 1:19   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain rapide envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·

Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère.

scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram


JACQUES 1:21   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
c'est pourquoi ayants posés au loin toute saleté et surabondance de malice en à douceur acceptez le naturé dans discours celui pouvant sauver les âmes de vous.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes.

propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras


JACQUES 2:10   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
lequel un quelconque car tout entier le loi que garde, que trébuche cependant en à un, a devenu de tous tenu dans.

En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout.

quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus


JACQUES 3:7   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
toute car nature de bêtes sauvages et aussi et de volatiles, de reptiles et aussi et de maritimes est dompté et a été dompté à la à nature à la à humaine,

En-effet, toute nature de bêtes aussi-bien- aussi -que d’oiseaux, de reptiles aussi-bien- aussi -que d’animaux-vivant-en-eau-salée est-domptée et a-été-domptée par la nature, celle [qui est] humaine,

omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana


JACQUES 3:16   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
là où car zèle jaloux et rivalité, là instabilité et tout dérisoire acte.

Là-où en-effet [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité-de-rébellion, là [est l’]instabilité et tout vil agissement.

ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum


JACQUES 4:16   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
maintenant cependant vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.

… cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est.

nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est


JACQUES 5:12   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
Avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez et ni le ciel et ni la terre et ni autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous tombiez.

Cependant, avant toutes-choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni [par] la terre ni [par] quelqu’autre serment. Cependant, que- votre oui -soit un oui et [votre] non un non afin-que [ce] ne [soit] pas sous-l’obédience-d’un jugement [que] vous tombiez-désormais.

ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis


1 PIERRE 1:15   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à retournement de bas en haut soyez devenus,

… mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis


1 PIERRE 1:24   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché le herbe et le fleur tomba dehors·

Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu…

quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit


1 PIERRE 1:24   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché le herbe et le fleur tomba dehors·

Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu…

quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit


1 PIERRE 2:1   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Ayants posés au loin donc toute malice et tout tromperie et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas

Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances.

deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones


1 PIERRE 2:1   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Ayants posés au loin donc toute malice et tout tromperie et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas

Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances.

deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones


1 PIERRE 2:1   πάσας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
Ayants posés au loin donc toute malice et tout tromperie et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas

Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances.

deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones


1 PIERRE 2:13   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus

Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain…

subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti


1 PIERRE 2:17   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu effrayez, le roi valorisez.

Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi.— Le terme adélphotès, fraternité (Cfr. 5,9) est absent de la littérature grecque. Il s’agit d’un néologisme forgé spécifiquement par les Chrétiens pour exprimer la réalité des liens qui les unissent dans l’Église.

omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate


1 PIERRE 2:18   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
Les domestiques étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.

Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux.

servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis


1 PIERRE 3:8   πάντες (pronom-indéfini, vocatif, masculin, pluriel)
Le cependant fin tous des mêmes émotions, compatissants, d'amitiés fraternels, biens d'entrailles, bas d’émotions,

Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants – Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. –

in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles


1 PIERRE 3:15   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,

Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.

Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe


1 PIERRE 4:7   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
de Tous cependant le fin a approché. soyez sain d'émotion donc et soyez sobre envers prières

Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.

omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus


1 PIERRE 4:8   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en ce que amour couvre multitude de péchés,

Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –…

ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum


1 PIERRE 4:11   πᾶσιν (pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel)
si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme hors de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.

Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.

si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen


1 PIERRE 5:5   πάντες (pronom-indéfini, vocatif, masculin, pluriel)
semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.

similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam


1 PIERRE 5:7   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en ce que à lui soucie autour de vous.

… toute votre inquiétude, [la] flanquant-par-dessus, sur lui, parce-que pour lui, il se fait-du-souci au-sujet-de vous.

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis


1 PIERRE 5:10   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.

Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera.

Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit


1 PIERRE 5:14   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
saluez les uns les autres en à embrassade de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ.

salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo


2 PIERRE 1:3   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de ayante gratifiée par de la de reconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertue

Comme toutes-choses, [c’est] à nous [que] sa divine puissance [est] se-trouvant-avoir-donné-gratuitement celles [qui sont] vers une vie et une piété à-travers la reconnaissance de celui qui- nous -a-appelés pour [la] gloire et [la] vertu [qui lui sont] en-propre…

quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute


2 PIERRE 1:5   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
aussi même celui-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertue, en cependant à la à vertue la connaissance,

Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance…

vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam


2 PIERRE 1:20   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
celui-ci premièrement connaissants en ce que toute prophétie de écriture de en propre de explication non devient·

… connaissant ceci premièrement : Toute prophétie de [l’]écriture, [ce] n’[est] pas d’un dénouage [qui nous est] en-propre [qu’]elle advient.— Dénouage, épilusis, du verbe épiluô, dénouer, traduit par explication (B.J.), interprétation (T.O.B.). Le dénouage (néologisme formé pour l’occasion) est une technique rabinique d’interprétation de l’écriture en dénouant les versets bibliques pour former des « colliers d’interprétation » (cfr Lc 24,32n).

hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit


2 PIERRE 3:4   πάντα (pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel)
et disants· où? est la promesse de la de présence de lui; au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création.

… et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création.

dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae


2 PIERRE 3:9   πάντας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
non tarde Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer.

Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.

non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti


2 PIERRE 3:11   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
de Ceux-ci ainsi de tous de étants déliés de quels attache de lien subsister vous en à saintes à retournements de bas en haut et à piétés

De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés…

cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus


2 PIERRE 3:16   πάσαις (déterminant-quantitatif, datif, féminin, pluriel)
comme aussi en à toutes à épîtres bavardant en à elles autour de ceux-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques lesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes écritures vers la en propre de eux perte complète.

… et comme dans toutes [les] lettres s’adressant en elles au-sujet-de ceci, dans lesquelles sont difficiles-à-l’entendement quelques [propos], [et] que ceux [qui sont] inapprentis et inaffermis tordent – comme aussi les écritures restantes – vers la perdition [qui leur est] en-propre.

sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem


1 JEAN 1:7   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec au-delà de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de péché.

Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.

si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato


1 JEAN 1:9   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
si le cas échéant que nous discourions pareillement les péchés de nous, croyant est et juste, afin que que abandonne à nous les péchés et que purifie nous au loin de toute de injustice.

Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate


1 JEAN 2:16   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
en ce que tout ce en à le à monde, la désir en fureur de la de chair et la désir en fureur de les de yeux et la arrogance de le de existence, non est hors de le de père mais hors de le de monde est.

… parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est.

quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est


1 JEAN 2:19   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
hors de nous sortirent mais non étaient hors de nous, si car hors de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec au-delà de nous – mais afin que que soient apparu en ce que non sont tous hors de nous.

[C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous.

ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis


1 JEAN 2:20   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous.

Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous.

sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia


1 JEAN 2:21   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
non j'écrivis à vous en ce que non vous avez su la vérité mais en ce que vous avez su elle et en ce que tout mensonge hors de la de vérité non est.

Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun].

non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est


1 JEAN 2:23   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
tout celui niant le fils non cependant le père a, celui discourant pareillement le fils aussi le père a.

Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.

omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet


1 JEAN 2:27   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
et vous le onction lequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non nécessité vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et de haut en bas comme enseigna vous, vous restez en à lui.

Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.

et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo


1 JEAN 2:29   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant que vous ayez su en ce que juste est, vous connaissez en ce que aussi tout celui faisant la justice hors de lui a été engendré.

Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré.

si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est


1 JEAN 3:3   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, de haut en bas comme celui-là consacré est.

Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.

et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est


1 JEAN 3:4   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui faisant la péché aussi la illégalité fait, et la péché est la illégalité.

Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas


1 JEAN 3:6   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout celui en à lui restant non pèche· tout celui péchant non a vu lui non cependant a connu lui.

Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu.

omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum


1 JEAN 3:6   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
tout celui en à lui restant non pèche· tout celui péchant non a vu lui non cependant a connu lui.

Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu.

omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum


1 JEAN 3:9   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu péché non fait, en ce que semence de lui en à lui reste, et non peut pécher, en ce que hors de le de Dieu a été engendré.

Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré.

omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est


1 JEAN 3:10   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
en à celui-ci visibles est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est hors de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.

[C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère.

in hoc manifesti sunt filii Dei et filii diaboli omnis qui non est iustus non est de Deo et qui non diligit fratrem suum


1 JEAN 3:15   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
tout celui haïssant le frère de lui meurtrier d'humain est, et vous avez su en ce que tout meurtrier d'humain non a vie éternelle en à lui restante.

Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure.

omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem


1 JEAN 3:15   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout celui haïssant le frère de lui meurtrier d'humain est, et vous avez su en ce que tout meurtrier d'humain non a vie éternelle en à lui restante.

Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure.

omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem


1 JEAN 3:20   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en ce que plus grand est le Dieu de la de coeur de nous et connaît tous.

… si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses.

quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia


1 JEAN 4:1   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
Aimés, ne pas à tout à esprit croyez mais éprouvez les esprits si hors de le de Dieu est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.

Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.

carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum


1 JEAN 4:2   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
en à celui-ci vous connaissez le esprit de le de Dieu· tout esprit lequel discourt pareillement Iésous Christ en à chair ayant venu hors de le de Dieu est,

[C’est] en ceci [que] vous connaissez l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui fait-confession-de Jésus Christ se-trouvant-être-venu dans [la] chair, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est…

in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est


1 JEAN 4:3   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
et tout esprit lequel ne pas discourt pareillement le Iésous hors de le de Dieu non est· et celui-ci est ce de le de antichrist lequel vous avez écouté en ce que vient, et maintenant en à le à monde est déjà.

… et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà.

et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est


1 JEAN 4:7   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Aimés, que nous aimions les uns les autres, en ce que la amour hors de le de Dieu est, et tout celui aimant hors de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu.

Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu.

carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum


1 JEAN 5:1   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui croyant en ce que Iésous est le Christ hors de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré hors de lui.

Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui.

omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo


1 JEAN 5:1   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui croyant en ce que Iésous est le Christ hors de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré hors de lui.

Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui.

omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo


1 JEAN 5:4   πᾶν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
en ce que tout ce ayant été engendré hors de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous.

… parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi.

quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra


1 JEAN 5:17   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
toute injustice péché est, et est péché non vers trépas.

Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas.

omnis iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortem


1 JEAN 5:18   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Nous avons su en ce que tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu non pèche, mais celui ayant été engendré hors de le de Dieu garde lui-même et le méchant non touche de lui.

Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas.

scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum


2 JEAN 1:1   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Le ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,

L’Ancien pour [la] dame élue et pour ses enfants, que moi, j’aime-d’agapè dans une vérité, et non moi seul, mais aussi tous ceux qui se-trouvent-avoir-connu la vérité

senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem


2 JEAN 1:9   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.

Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.

omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet


3 JEAN 1:2   πάντων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
Aimé, autour de tous je souhaite toi être cheminé bien et être sain, de haut en bas comme est cheminé bien de toi la âme.

Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.

carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua


3 JEAN 1:12   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
à Démétrios a été témoigné sous de tous et sous de elle-même de la de vérité· aussi nous cependant nous témoignons, et tu as su en ce que la déposition de témoignage de nous vrai est.

Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est.

Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est


JUDAS 1:3   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Aimés, toute hâte faisant écrire à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus écrire à vous appelant à côté combattre sur à la une fois à ayante étée livrée à les à saints à croyance.

Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.

carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei


JUDAS 1:5   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Remémorer le dessous cependant vous j'ai dessein, ayants sus vous une fois tous en ce que Iésous peuple hors de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus perdit complètement,

Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…

commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit


JUDAS 1:15   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de actions de impiété de eux de lesquels furent impie et autour de tous de les de durs de lesquels bavardèrent contre de lui pécheurs impies.

… pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies.

facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii


JUDAS 1:15   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de actions de impiété de eux de lesquels furent impie et autour de tous de les de durs de lesquels bavardèrent contre de lui pécheurs impies.

… pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies.

facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii


JUDAS 1:15   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de actions de impiété de eux de lesquels furent impie et autour de tous de les de durs de lesquels bavardèrent contre de lui pécheurs impies.

… pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies.

facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii


JUDAS 1:15   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel)
faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de actions de impiété de eux de lesquels furent impie et autour de tous de les de durs de lesquels bavardèrent contre de lui pécheurs impies.

… pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies.

facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii


JUDAS 1:25   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.

… au seul Dieu, notre Sauveur à-travers Jésus Christ notre Seigneur : Gloire, majesté, force et pourvoir avant toute l’ère, et maintenant et envers toutes les ères, Amen !

soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen


JUDAS 1:25   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.

… au seul Dieu, notre Sauveur à-travers Jésus Christ notre Seigneur : Gloire, majesté, force et pourvoir avant toute l’ère, et maintenant et envers toutes les ères, Amen !

soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen


APOCALYPSE 1:7   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Voici vient avec au-delà de les de nuées, et verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui transpercèrent, et couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.

Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !

ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen


APOCALYPSE 1:7   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
Voici vient avec au-delà de les de nuées, et verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui transpercèrent, et couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.

Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !

ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen


APOCALYPSE 2:23   πᾶσαι (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
et les enfants de elle je tuerai catégoriquement en à trépas. et connaîtront toutes les églises en ce que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les actions de vous.

… et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres.

et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra


APOCALYPSE 4:11   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en ce que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.

[C’est] digne [que] tu es, [notre] Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur (= la valeur) et la puissance, parce-que tu a-créé toutes les-choses et [c’est] en-raison-de ta volonté [qu’]elles étaient et ont-été-créées.

dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt


APOCALYPSE 5:6   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de anciens petit agneau ayant placé debout comme ayant été massacré ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les sept esprits de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.

Et j’ai-vu en [plein] milieu du trône et des quatre êtres-vivants et en [plein] milieu des anciens, un Agneau se-trouvant-s’être-tenu [là], comme se-trouvant-avoir-été-égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les // sept // esprits de Dieu qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés envers toute la terre.

et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram


APOCALYPSE 5:9   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
et chantent ode nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en ce que tu fus massacré et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi hors de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie

Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation…

et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione


APOCALYPSE 5:13   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et tout créature lequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit agneau la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.

Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.

et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum


APOCALYPSE 5:13   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et tout créature lequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit agneau la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.

Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.

et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum


APOCALYPSE 6:14   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant enroulé et tout montagne et île hors de les de lieux de eux furent bougé.

Et le ciel a-quitté-la-place-au-loin comme un livre qui-s’enroule et toute montagne et [les] îles, [c’est] hors-de leurs lieux [qu’]elles ont-été-mises-en-mouvement.

et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt


APOCALYPSE 6:15   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et les rois de la de terre et les magnats et les chiliarques et les riches et les tenaces et tout esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes

Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes.

et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium


APOCALYPSE 7:1   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 7:4   πάσης (déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier)
Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés hors de toute de tribu de fils de Israël·

Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël :

et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel


APOCALYPSE 7:9   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant de le de trône et en devant de le de petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…

post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum


APOCALYPSE 7:11   πάντες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et tous les messagers avaient placé debout en cercle de le de trône et de les de anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en devant de le de trône sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 7:16   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que tombe sur eux le soleil non cependant tout brûlure,

Ils ne seront- pas -affamés encore, ni n’auront soif encore, ni il ne tombera sur eux, le soleil, ni toute brûlure…

non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus


APOCALYPSE 7:17   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
en ce que le petit agneau ce de bas en haut au milieu de le de trône fera paître eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme hors de les de yeux de eux.

… parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.

quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum


APOCALYPSE 8:3   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
Et autre messager vint et fut placé debout sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en devant de le de trône.

Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.

et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum


APOCALYPSE 8:7   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 9:4   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.

Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.

et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus


APOCALYPSE 9:4   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.

Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.

et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus


APOCALYPSE 11:6   πάσῃ (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint


APOCALYPSE 12:5   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
et enfanta fils mâle, lequel immine faire paître tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.

Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.

et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius


APOCALYPSE 13:7   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
et fut donné à lui faire guerre avec au-delà de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.

Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.

et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem


APOCALYPSE 13:8   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et embrasseront vers lui tous ceux colonisants sur de la de terre, de lesquels non a été écrit le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit agneau de ce de ayant été massacré au loin de fondation de monde.

Et [voici] : Ils se-prosterneront-vers elle, tous ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, de-qui il[s] se-trouve[nt]- ne pas -avoir-été-écrit[s], leurs (= son) nom[s], dans le livre de vie de l’Agneau – celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé – depuis la fondation du monde.— De-qui : pronom masculin singulier qui ne peut concerner la bête (neutre en gr.). Il ne peut s’agir que de ceux-qui-établissent-leur-maison. Le singulier se comprend si tous ceux est considéré comme une totalité. Dès lors, le pl. doit être rétabli en fr. pour toute la proposition. – Depuis la fondation du monde peut soit se reporter à l’Agneau égorgé (interprétation commune), soit à ceux de-qui les noms se-trouvent- ne pas -avoir-été-inscrits. Le v. 17,8 semble imposer dès ici la seconde interprétation.

et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi


APOCALYPSE 13:12   πᾶσαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en devant de lui, et fait la terre et ceux en à elle colonisants afin que embrasseront vers le bête sauvage le premier, de lequel fut soigné la coup de le de trépas de lui.

Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas.

et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis


APOCALYPSE 13:16   πάντας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les esclaves, afin que que donnent à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux

Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front…

et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis


APOCALYPSE 14:6   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum


APOCALYPSE 14:8   πάντα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Et autre messager deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.

Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.

et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes


APOCALYPSE 15:4   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
quel non ne pas que soit effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en ce que seul sacré, en ce que tous les ethnies surgiront et embrasseront vers en devant de toi, en ce que les actes de justifications de toi furent apparu.

Qui ne craint- aucunement -désormais et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah –

quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt


APOCALYPSE 16:3   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et devint sang comme de mort, et toute âme vivante mourut loin en à la à mer.

Et le deuxième a-répandu sa vasque envers la mer et il est advenu du sang comme d’un mort, et toute âme de vie a-péri-par-trépas, celles [qui sont] dans la mer.

et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari


APOCALYPSE 16:20   πᾶσα (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et toute île fuit et montagnes non furent trouvé.

Et toute île a-fui, et [de] montagnes, il n’[en] a- pas -été-trouvé.

et omnis insula fugit et montes non sunt inventi


APOCALYPSE 18:2   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
et croassa en à tenace à son de voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et devint corps coloniale de démons et garde de tout de esprit de impur et garde de tout de oiseau de impur et de ayant été haï,

Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe…

et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae


APOCALYPSE 18:2   παντὸς (déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier)
et croassa en à tenace à son de voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et devint corps coloniale de démons et garde de tout de esprit de impur et garde de tout de oiseau de impur et de ayant été haï,

Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe…

et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae


APOCALYPSE 18:3   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
en ce que hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec au-delà de elle pornèrent et les négociants de la de terre hors de la de puissance de le de volupté de elle furent riche.

… parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis.

quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt


APOCALYPSE 18:12   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de pourpre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile hors de bois de très précieux et de cuivre et de fer et de marbre,

cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…

mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore


APOCALYPSE 18:12   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de pourpre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile hors de bois de très précieux et de cuivre et de fer et de marbre,

cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…

mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore


APOCALYPSE 18:12   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de pourpre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile hors de bois de très précieux et de cuivre et de fer et de marbre,

cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…

mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore


APOCALYPSE 18:14   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants perdit complètement au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.

Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront.

et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient


APOCALYPSE 18:17   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout

… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…

quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt


APOCALYPSE 18:17   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout

… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…

quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt


APOCALYPSE 18:19   πάντες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et jetèrent poussière sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la ville la grande, en à laquelle furent riche tous ceux ayants les navires en à la à mer hors de la de valorisation de elle, en ce que à une à heure fut désertifié.

Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.

et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est


APOCALYPSE 18:22   πᾶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et son de voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que soit écouté en à toi encore, et tout artisan non ne pas que soit trouvé en à toi encore, et son de voix de meule non ne pas que soit écouté en à toi encore,

Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.

et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius


APOCALYPSE 18:23   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
et lumière de chandelle non ne pas que apparaisse en lumière en à toi encore, et son de voix de époux et de épouse non ne pas que soit écouté en à toi encore· en ce que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en ce que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,

Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.

et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes


APOCALYPSE 18:24   πάντων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés massacrés sur de la de terre.

Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre.

et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra


APOCALYPSE 19:5   πάντες (déterminant-quantitatif, vocatif, masculin, pluriel)
Et son de voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les esclaves de lui et ceux effrayants lui, les petits et les grands.

Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !

et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni


APOCALYPSE 19:17   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel)
Et je vis un messager ayant placé debout en à le à soleil et croassa en à son de voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu

Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…

et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei


APOCALYPSE 19:18   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
afin que que vous mangiez chairs de rois et chairs de chiliarques et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres et aussi et de esclaves et de petits et de grands.

… afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.

ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum


APOCALYPSE 19:21   πάντα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
et les restants furent tué catégoriquement en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie hors de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent rassasié hors de les de chairs de eux.

Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.

et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum


APOCALYPSE 21:4   πᾶν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et effacera tout larme hors de les de yeux de eux, et le trépas non sera encore ni deuil ni cri ni peine non sera encore, en ce que les premiers éloignèrent.

… et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –

et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt


APOCALYPSE 21:5   πάντα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· écris, en ce que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.

Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.

et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera


APOCALYPSE 21:8   πᾶσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmaciens et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, lequel est le trépas le deuxième.

Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.

timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda


APOCALYPSE 21:19   παντὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
les fondements de le de muraille de la de ville à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,

Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…

fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus


APOCALYPSE 21:27   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
et non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle tout commun et celui faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés écrits en à le à papier de bible de la de vie de le de petit agneau.

Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.

nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni


APOCALYPSE 22:3   πᾶν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
et tout anathème de haut en bas non sera encore. et le trône de le de Dieu et de le de petit agneau en à elle sera, et les esclaves de lui adoreront à lui

Et tout anathème-de-condamnation, il n’[en] sera plus (= encore). Et le trône de Dieu et de l’Agneau, [c’est] en elle [qu’]il sera, et ses serviteurs-en-esclaves lui rendront-un-culte…

et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi


APOCALYPSE 22:15   πᾶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
au-dehors les chiens et les pharmaciens et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge.

Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. –

foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium


APOCALYPSE 22:18   παντὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le à papier de bible à celui-ci,

J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.

contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto


APOCALYPSE 22:21   πάντων (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
La grâce de le de Maître de Iésous avec au-delà de tous.

La grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec tous.

gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus