παρρησία <--TOUS--> πᾶς


παρρησιάζομαι = parler entièrement

Type Verbe
Phonétique parresiazomai
Origine Vient de παρρησία
παρρησίαparole entière
Définitions parler franchement, avec assurance, en toute assurance, librement, prendre de l'assurance, user de liberté dans le discours, parler librement. parler franchement. grandir dans la confiance, avoir de la hardiesse, montrer de l'assurance, prendre un maintien hardi

παρρησιάζομαι : Verbe
EN 1 : to speak freely or boldly
EN 2 : I speak freely, boldly; I am confident.
FR 1 : parler librement ou hardiment
FR 2 : Je parle librement, hardiment; Je suis confiant.

παρρησιάζομαι : Anglais : speak freely, openly -|- Français : parler librement, ouvertement
παρρησιάζομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de παῤῥησιάζομαι de παῤῥησία, être franc dans l'énoncé ou confiant en esprit et comportement : soyez (la cire) audacieuse, (prêchez, parlez) hardiment.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπαρρησιάσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierparla entièrement1
παρρησιαζόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierparlant entièrement2
παρρησιασάμενοίverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants parlés entièrement1
παρρησιαζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielparlants entièrement1
παρρησιάζεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenparler entièrement1
ἐπαρρησιάζετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierparlait entièrement1
παρρησιάσωμαιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulierque je parle entièrement1
ἐπαρρησιασάμεθαverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, plurielnous parlâmes entièrement1



ACTES 9:27   ἐπαρρησιάσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la à chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le à nom de le de Iésous.

Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.

Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu


ACTES 9:28   παρρησιαζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et était avec au-delà de eux allant à l'intérieur et allant au dehors envers Ierousalem, parlant entièrement en à le à nom de le de Maître,

Et il était conjointement-avec eus, pénétrant et s’en-allant envers Jérusalem, s’exprimant-en-toute-franchise dans le nom du Seigneur.

et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini


ACTES 13:46   παρρησιασάμενοί (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.

S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.

tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes


ACTES 14:3   παρρησιαζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
assez-important certes donc temps grattèrent à travers parlants entièrement sur à le à Maître à celui à témoignant à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges devenir par de les de mains de eux.

Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains.

multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum


ACTES 18:26   παρρησιάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
celui-ci et aussi commença parler entièrement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akulas prirent auprès lui et plus exactement à lui exposèrent la chemin de le de Dieu.

Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.

hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei


ACTES 19:8   ἐπαρρησιάζετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue parlait entièrement sur mois trois dialoguant et persuadant autour de la de royauté de le de Dieu.

Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu.

introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei


ACTES 26:26   παρρησιαζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
établit sûrement car autour de ceux-ci le roi vers lequel aussi parlant entièrement je bavarde, omettre car lui un quelconque de ceux-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué celui-ci.

Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique.

scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est


EPHESIENS 6:20   παρρησιάσωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
au-dessus de lequel je suis ancien en à chaîne, afin que en à lui que je parle entièrement comme attache de lien moi bavarder.

… en-faveur-de laquelle je suis-un-ancien dans des chaînes afin-qu’en elle, je m’exprime-en-toute-franchise comme il me faut m’adresser…

pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui


1 TESSALONICIENS 2:2   ἐπαρρησιασάμεθα (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, de haut en bas comme vous avez su, en à Philippes nous parlâmes entièrement en à le à Dieu de nous bavarder vers vous le évangile de le de Dieu en à nombreux à combat.

… mais ayant-par-avance-souffert etayant-été-infligés-de-sévices, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, dans Philippes, nous nous-sommes-exprimés-en-toute-franchise dans notre Dieu pour adresser vers vous l’heureuse-proclamation de Dieu en un considérable combat.

sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine