μέχρι <--TOUS--> ἐὰν


μή = ne pas

Type Particule
Phonétique me
Origine Particule primaire de négation qualifiée (tandis que οὐ exprime un refus absolu )
οὐnon
Définitions ne pas, ne pas, aucunement, personne, ni, ne, faute de,.., ne pas, ne pas

μή : Particule, Negative
EN 1 : not, that...not, lest (used for qualified negation)
EN 2 : not, lest.
FR 1 : pas, ça ... pas, de peur (utilisé pour la négation qualifiée)
FR 2 : non, de peur.

μή : Anglais : mā´ -|- Français : mā´
μή conj indeclform

μή2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
μή conj indeclform

μή3 : Anglais : lest perchance -|- Français : de peur que par hasard
μή conj indeclform

μής : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
μή nom sg masculin voc

μή une particule primaire de négation qualifiée (alors que οὐ exprime une dénégation absolue), (adverbe) pas, (conjonction) de peur que, aussi (comme une implication interrogatrice d'une réponse négative (alors que οὐ s'attend à un affirmatif)) si : n'importe qui mais (que), X aïeul, + Dieu défendent, + le manque, de peur que, aucun, jamais, non (X sage dans), personne, ni, (peut-) pas, rien, cela pas, un (-pris), sans. Souvent utilisé dans les composés dans considérablement les mêmes relations. Voir aussi ἐὰν μή, ἵνα μή, οὐ μή, μῆκος, μηκύνω, μήν, μή0.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μὴadverbene pas824
μήadverbene pas40
μὴconjonction-de-coordinationne pas86
μὴparticulene pas49
μὴconjonction-de-subordinationne pas14
μήconjonction-de-subordinationne pas20
μήparticulene pas6
μήconjonction-de-coordinationne pas1



MATTHIEU 1:19   μὴ (adverbe)
Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.

Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous].

Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam


MATTHIEU 1:20   μὴ (adverbe)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 2:12   μὴ (adverbe)
Et ayants étés négociés du nécessaire selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent de bas en haut envers la région de eux.

Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.

et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam


MATTHIEU 3:9   μὴ (adverbe)
et ne pas que vous estimiez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

… et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


MATTHIEU 3:10   μὴ (adverbe)
déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 5:13   μὴ (adverbe)
Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que soit rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté au-dehors être piétiné de haut en bas sous de les de êtres humains.

Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes.

vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus


MATTHIEU 5:17   μὴ (adverbe)
Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins délier de haut en bas le loi ou les prophètes· non je vins délier de haut en bas mais faire plénitude.

Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi.

nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere


MATTHIEU 5:18   μὴ (adverbe)
amen car je dis à vous· jusqu'à ce que le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que passe à côté au loin de le de loi, jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.

amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant


MATTHIEU 5:20   μὴ (adverbe)
Je dis car à vous en ce que si le cas échéant ne pas que surabonde de vous la justice en plus nombreux que de les de scribes et de Pharisiens, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !

dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 5:20   μὴ (adverbe)
Je dis car à vous en ce que si le cas échéant ne pas que surabonde de vous la justice en plus nombreux que de les de scribes et de Pharisiens, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !

dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 5:26   μὴ (adverbe)
amen je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant.

Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.

amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem


MATTHIEU 5:29   μὴ (adverbe)
Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que que perde complètement un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que soit jeté envers géhenne.

Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne.

quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam


MATTHIEU 5:30   μὴ (adverbe)
et si la droite de toi main scandalise toi, coupe dehors elle et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que que perde complètement un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que éloigne.

Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne.

et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam


MATTHIEU 5:34   μὴ (adverbe)
moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· et ni en à le à ciel, en ce que trône est de le de Dieu,

Cependant, moi, je vous parle [en vous disant] de pas jurer, entièrement, ni dans le ciel, parce-que [c’est le] trône de Dieu [qu’]il est…

ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est


MATTHIEU 5:39   μὴ (adverbe)
moi cependant je dis à vous ne pas placer debout contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire, tourne à lui aussi la autre·

Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre.

ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram


MATTHIEU 5:42   μὴ (adverbe)
à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi prêter ne pas que tu sois détourné au loin.

À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas.

qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris


MATTHIEU 6:1   μὴ (adverbe)
Gardez cependant la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas au moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.

// Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 6:1   μή (adverbe)
Gardez cependant la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas au moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.

// Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 6:2   μὴ (adverbe)
Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que soient glorifié sous de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !

cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:3   μὴ (adverbe)
de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la gauche de toi quel fait la droite de toi,

Cependant, toi, en-faisant un acte-de-miséricorde, qu’elle ne connaisse pas, ta gauche, ce-que fait ta droite…

te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua


MATTHIEU 6:7   μὴ (adverbe)
Priants cependant ne pas que vous discouriez bègue comme certes les ethniques, estiment car en ce que en à la à grande discussion de eux seront écouté intérieurement.

Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu].

orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur


MATTHIEU 6:8   μὴ (adverbe)
ne pas donc que vous soyez rendu semblable à eux· a su car le père de vous de lesquels nécessité vous avez avant de ce vous demander lui.

Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé.

nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum


MATTHIEU 6:13   μὴ (conjonction-de-coordination)
et ne pas que tu importes nous envers tentation, mais délivre nous au loin de le de méchant.

Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais

et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo


MATTHIEU 6:15   μὴ (adverbe)
si le cas échéant cependant ne pas que vous abandonniez à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.

Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes.

si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra


MATTHIEU 6:16   μὴ (adverbe)
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:18   μὴ (conjonction-de-coordination)
de telle manière que ne pas que tu sois apparu en lumière à les à êtres humains jeûnant mais à le à père de toi à celui en à le à secret· et le père de toi celui regardant en à le à secret redonnera à toi.

… de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment.

ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 6:19   μὴ (adverbe)
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent·

Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.

nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur


MATTHIEU 6:25   μὴ (adverbe)
Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le à corps de vous quel que vous habilliez. non pas la âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;

[C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?

ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum


MATTHIEU 6:31   μὴ (adverbe)
Ne pas donc que vous inquiétiez disants· quel que nous mangions; ou· quel que nous buvions; ou· quel que nous jetions autour;

Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ?

nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur


MATTHIEU 6:34   μὴ (adverbe)
Ne pas donc que vous inquiétiez envers celle demain, celle car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la à journée la malice de elle.

Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal.

nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua


MATTHIEU 7:1   μὴ (adverbe)
Ne pas jugez, afin que ne pas que vous soyez jugé·

Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais.

nolite iudicare ut non iudicemini


MATTHIEU 7:1   μὴ (adverbe)
Ne pas jugez, afin que ne pas que vous soyez jugé·

Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais.

nolite iudicare ut non iudicemini


MATTHIEU 7:6   μὴ (adverbe)
Ne pas que vous donniez le saint à les à chiens ni cependant que vous jetiez les perles de vous en devers de les de pourceaux, de peur que piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que fracassent vous.

Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.

nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos


MATTHIEU 7:9   μὴ (particule)
ou quel est hors de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera sur à lui;

Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ?

aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei


MATTHIEU 7:10   μὴ (particule)
ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera sur à lui;

Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ?

aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei


MATTHIEU 7:19   μὴ (adverbe)
tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 7:26   μὴ (adverbe)
Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la sable·

Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.

et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam


MATTHIEU 8:28   μὴ (adverbe)
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors de les de mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.

Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.

et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam


MATTHIEU 9:15   μὴ (particule)
et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de le de épousaille endeuiller sur autant lequel avec au-delà de eux est le époux; viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.

et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt


MATTHIEU 9:17   μή (adverbe)
non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.

Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.

neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur


MATTHIEU 9:36   μὴ (adverbe)
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en ce que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.

Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.

videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem


MATTHIEU 10:5   μὴ (adverbe)
Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé auprès à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous éloigniez et envers ville de Samaritains ne pas que vous veniez à l'intérieur·

[Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.

hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis


MATTHIEU 10:5   μὴ (adverbe)
Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé auprès à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous éloigniez et envers ville de Samaritains ne pas que vous veniez à l'intérieur·

[Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.

hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis


MATTHIEU 10:9   μὴ (conjonction-de-coordination)
Ne pas que vous acquériez or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,

N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…

nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris


MATTHIEU 10:10   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.

… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.

non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo


MATTHIEU 10:13   μὴ (adverbe)
et si le cas échéant certes que soit la maisonnée digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit retourné au-dessus.

Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retournevers vous.

et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur


MATTHIEU 10:14   μὴ (adverbe)
et lequel le cas échéant ne pas que accepte vous ni cependant que écoute les discours de vous, sortants au-dehors de la de maisonnée ou de la de ville de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.

Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.

et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris


MATTHIEU 10:19   μὴ (adverbe)
lorsque le cas échéant cependant que livrent vous, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous bavardiez· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous bavardiez·

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz.

cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini


MATTHIEU 10:23   μὴ (adverbe)
Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à ville à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous finissiez les villes de le de Israël jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le fils de le de être humain.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.

cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis


MATTHIEU 10:26   μὴ (adverbe)
Ne pas donc soyez effrayés eux· aucun car est ayant été couvert lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu.

Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu.

ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur


MATTHIEU 10:28   μὴ (adverbe)
Et ne pas effrayez au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps, la cependant âme ne pas de pouvants tuer catégoriquement· effrayez cependant davantage celui pouvant et âme et corps perdre complètement en à géhenne.

Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.

et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam


MATTHIEU 10:28   μὴ (adverbe)
Et ne pas effrayez au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps, la cependant âme ne pas de pouvants tuer catégoriquement· effrayez cependant davantage celui pouvant et âme et corps perdre complètement en à géhenne.

Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.

et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam


MATTHIEU 10:31   μὴ (adverbe)
ne pas donc effrayez· de nombreux de moineaux vous différez vous.

Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez !

nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos


MATTHIEU 10:34   μὴ (adverbe)
Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette.

Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre !

nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium


MATTHIEU 10:42   μὴ (adverbe)
et lequel si le cas échéant que donne à boire un de les de petits de ceux-ci coupe de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam


MATTHIEU 11:6   μὴ (adverbe)
et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi.

Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi.

et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me


MATTHIEU 11:23   μὴ (particule)
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui.

Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.

et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem


MATTHIEU 11:27   μὴ (adverbe)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 11:27   μὴ (adverbe)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 12:4   μὴ (adverbe)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant mangea, lequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec au-delà de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;

… comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus


MATTHIEU 12:16   μὴ (adverbe)
et survalorisa à eux afin que ne pas visible lui que fassent,

Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste…

et praecepit eis ne manifestum eum facerent


MATTHIEU 12:24   μὴ (adverbe)
les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons !

Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum


MATTHIEU 12:29   μὴ (adverbe)
ou comment peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maisonnée de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que attache de lien le tenace; et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.

aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat


MATTHIEU 12:30   μὴ (adverbe)
celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse.

Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.

qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit


MATTHIEU 12:30   μὴ (adverbe)
celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse.

Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.

qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit


MATTHIEU 12:39   μὴ (adverbe)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.

Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète.

qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae


MATTHIEU 13:5   μὴ (adverbe)
autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·

Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre.

alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae


MATTHIEU 13:6   μὴ (adverbe)
de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.

sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt


MATTHIEU 13:14   μὴ (adverbe)
et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez.

Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !

et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis


MATTHIEU 13:14   μὴ (adverbe)
et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez.

Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !

et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis


MATTHIEU 13:19   μὴ (adverbe)
de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.

Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.

omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est


MATTHIEU 13:57   μὴ (adverbe)
et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie et en à la à maisonnée de lui.

Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation.

et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua


MATTHIEU 14:17   μὴ (adverbe)
ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.

Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons.

responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces


MATTHIEU 14:27   μὴ (adverbe)
directement cependant bavarda le Iésous à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas !

statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere


MATTHIEU 15:6   μὴ (adverbe)
non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous.

[Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée.

et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram


MATTHIEU 15:24   μὴ (adverbe)
celui cependant ayant été répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants perdus complètement de maison de Israël.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël.

ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel


MATTHIEU 16:4   μὴ (adverbe)
génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé de haut en bas eux éloigna.

Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.

faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit


MATTHIEU 16:22   μὴ (adverbe)
et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas sera à toi celui-ci.

Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !

et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc


MATTHIEU 16:28   μὴ (adverbe)
Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de le de être humain venant en à la à royauté de lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.

amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo


MATTHIEU 17:7   μὴ (adverbe)
et approcha le Iésous et ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas effrayez.

Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas.

et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere


MATTHIEU 17:8   μὴ (adverbe)
ayants élevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement.

Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul.

levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum


MATTHIEU 17:27   μὴ (adverbe)
afin que cependant ne pas que nous scandalisions eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux en échange de moi et de toi.

Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.

undefined


MATTHIEU 18:3   μὴ (adverbe)
et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous soyez tourné et que vous deveniez comme les jeunes enfants, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

… et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.

et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 18:3   μὴ (adverbe)
et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous soyez tourné et que vous deveniez comme les jeunes enfants, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

… et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.

et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 18:10   μὴ (conjonction-de-subordination)
Voyez ne pas que vous méprisiez de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en ce que les messagers de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.

Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est


MATTHIEU 18:13   μὴ (adverbe)
et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.

Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.

et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt


MATTHIEU 18:16   μὴ (adverbe)
si le cas échéant cependant ne pas que écoute, prends à côté avec au-delà de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que soit placé debout tout oral·

Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.

si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum


MATTHIEU 18:25   μὴ (adverbe)
ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.

Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.

cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi


MATTHIEU 18:35   μὴ (adverbe)
ainsi aussi le père de moi le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous abandonniez chacun à le à frère de lui au loin de les de coeurs de vous.

[C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs.

sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris


MATTHIEU 19:6   μὴ (adverbe)
de sorte que non plus sont deux mais chair une. lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare.

… de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.

itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet


MATTHIEU 19:9   μὴ (adverbe)
je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant que délie au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que marie autre fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié fait adultère.

Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée.

dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur


MATTHIEU 19:14   μὴ (adverbe)
le cependant Iésous dit· abandonnez les jeunes enfants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux.

Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum


MATTHIEU 21:19   μὴ (adverbe)
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.

Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.

et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea


MATTHIEU 21:21   μὴ (adverbe)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous soyez jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si à le à montagne à celui-ci que vous disiez· sois levé et sois jeté envers la mer, deviendra·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.

respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet


MATTHIEU 22:12   μὴ (adverbe)
et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.

… et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit


MATTHIEU 22:23   μὴ (adverbe)
En à celle-là à la à journée approchèrent à lui Sadducéens, disants ne pas être résurrection, et demandèrent sur lui

Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions…

in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum


MATTHIEU 22:24   μὴ (adverbe)
disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que meure loin ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et placera debout de bas en haut semence à le à frère de lui.

en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.

dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo


MATTHIEU 22:25   μὴ (adverbe)
étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié acheva, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·

Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.

erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo


MATTHIEU 22:29   μὴ (adverbe)
Ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance de le de Dieu·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu.

respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei


MATTHIEU 23:3   μὴ (adverbe)
tous donc autant lesquels si le cas échéant que disent à vous faites et gardez, selon cependant les actions de eux ne pas faites· disent car et non font.

Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas.

omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt


MATTHIEU 23:8   μὴ (adverbe)
Vous cependant ne pas que vous soyez appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.

Vous cependant, ne vous faites- pas -appeler-désormais Rabbi. Un-seul en-effet est votre enseignant, cependant-que vous tous, [ce sont] des frères [que] vous êtes.

vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis


MATTHIEU 23:9   μὴ (adverbe)
et père ne pas que vous appeliez de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste.

Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste.

et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est


MATTHIEU 23:23   μὴ (adverbe)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas abandonner.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere


MATTHIEU 23:39   μή (adverbe)
je dis car à vous, non ne pas moi que vous voyiez au loin à l'instant jusqu'à ce que le cas échéant que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !

dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini


MATTHIEU 24:2   μὴ (adverbe)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· non vous regardez ceux-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.

ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur


MATTHIEU 24:4   μή (conjonction-de-subordination)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare.

et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat


MATTHIEU 24:6   μὴ (adverbe)
vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin.

Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.

audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis


MATTHIEU 24:17   μὴ (adverbe)
celui sur de le de dôme ne pas descende lever ces hors de la de maisonnée de lui,

… que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation…

et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua


MATTHIEU 24:18   μὴ (adverbe)
et celui en à le à champ ne pas retourne au-dessus derrière lever le himation de lui.

… et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit.

et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam


MATTHIEU 24:20   μὴ (adverbe)
priez cependant afin que ne pas que devienne la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.

Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat.

orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato


MATTHIEU 24:21   μὴ (adverbe)
sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à ce que de celui maintenant non cependant non ne pas que devienne.

Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais.

erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet


MATTHIEU 24:22   μὴ (adverbe)
et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.

Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.

et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi


MATTHIEU 24:23   μὴ (adverbe)
Alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous croyiez·

Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui].

tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere


MATTHIEU 24:26   μὴ (adverbe)
si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en à les à chambres intimes, ne pas que vous croyiez·

Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.

si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere


MATTHIEU 24:26   μὴ (adverbe)
si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en à les à chambres intimes, ne pas que vous croyiez·

Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.

si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere


MATTHIEU 24:34   μὴ (adverbe)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous ceux-ci que devienne.

Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant


MATTHIEU 24:35   μὴ (adverbe)
Le ciel et la terre passera à côté, les cependant discours de moi non ne pas que passent à côté.

Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront-désormais.

caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt


MATTHIEU 24:36   μὴ (adverbe)
Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les messagers de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.

Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul.

de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus


MATTHIEU 25:9   μὴ (adverbe)
furent répondu cependant les pensives disantes· de peur que non ne pas que suffise à nous et à vous· allez davantage vers ceux vendants et achetez à l'agora à vous-mêmes.

Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes !

responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis


MATTHIEU 25:29   μὴ (adverbe)
à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi lequel a sera levé au loin de lui.

À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo


MATTHIEU 26:5   μὴ (adverbe)
disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que devienne en à le à peuple.

Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple !

dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo


MATTHIEU 26:5   μὴ (adverbe)
disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que devienne en à le à peuple.

Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple !

dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo


MATTHIEU 26:29   μὴ (adverbe)
je dis cependant à vous, non ne pas que je boive au loin à l'instant hors de celui-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec au-delà de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.

Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père.

dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei


MATTHIEU 26:35   μή (adverbe)
dit à lui le Pierre· et si que attache de lien moi avec à toi mourir loin, non ne pas toi je nierai au loin. semblablement aussi tous les disciples dirent.

Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.

ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt


MATTHIEU 26:41   μὴ (adverbe)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma


MATTHIEU 26:42   μὴ (adverbe)
De nouveau hors de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non peut celui-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que je boive, soit devenu le volonté de toi.

À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua


MATTHIEU 28:5   μὴ (adverbe)
Ayant été répondu cependant le messager dit à les à femmes· ne pas effrayez vous, j'ai su car en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·

Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.

respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis


MATTHIEU 28:10   μὴ (adverbe)
alors dit à elles le Iésous· ne pas effrayez· dirigez en arrière annoncez à les à frères de moi afin que que éloignent envers la Galilée, et là moi verront.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.

tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt


MARC 2:4   μὴ (adverbe)
et ne pas pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique couchait de haut en bas.

Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.

et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat


MARC 2:7   μὴ (adverbe)
quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel peut abandonner péchés si ne pas un le Dieu;

Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ?

quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


MARC 2:19   μὴ (particule)
et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de le de épousaille en à lequel le époux avec au-delà de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec au-delà de eux non peuvent jeûner.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner.

et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare


MARC 2:21   μή (adverbe)
Aucun ajout de morceau de tissu de non foulé coud sur himation ancien· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de ancien et pire schisme devient.

Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ».

nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit


MARC 2:22   μή (adverbe)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.

Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].

et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet


MARC 2:26   μὴ (adverbe)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de position en avant mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;

Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?

quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant


MARC 3:9   μὴ (adverbe)
Et dit à les à disciples de lui afin que petit navire que endure auprès à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui·

Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation.

et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum


MARC 3:12   μὴ (adverbe)
et nombreux survalorisait à eux afin que ne pas lui visible que fassent.

Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste.

tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum


MARC 3:20   μὴ (adverbe)
Et vient envers maison· et vient ensemble de nouveau le foule, de sorte que ne pas pouvoir eux ni cependant pain manger.

Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain.

et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare


MARC 3:27   μὴ (adverbe)
mais non peut aucun envers la maisonnée de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui piller complètement, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que attache de lien, et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera.

nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet


MARC 4:5   μὴ (adverbe)
et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·

Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre.

aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae


MARC 4:6   μὴ (adverbe)
et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée.

et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit


MARC 4:12   μὴ (adverbe)
afin que regardants que regardent et ne pas que voient, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, de peur que que retournent au-dessus et que soit abandonné à eux.

… afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.

ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata


MARC 4:12   μὴ (adverbe)
afin que regardants que regardent et ne pas que voient, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, de peur que que retournent au-dessus et que soit abandonné à eux.

… afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.

ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata


MARC 4:22   μὴ (adverbe)
non car est caché si le cas échéant ne pas afin que que soit apparu, non cependant devint caché au loin mais afin que que vienne envers visible.

En-effet, [rien] n’est caché, sinon-le-cas-échéant afin-qu’il soit-manifesté-désormais ; et il n’advient [rien qui ne soit] caché-au-loin, sinon (= mais) afin-qu’il vienne-désormais envers [ce qui est] manifeste.

non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat


MARC 5:7   μή (adverbe)
et ayant croassé à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'adjure toi le Dieu, ne pas moi que tu tortures.

… et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas !

et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas


MARC 5:10   μὴ (adverbe)
et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que envoie au-dehors de la de région.

Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays.

et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem


MARC 5:36   μὴ (adverbe)
le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le à chef de synagogue· ne pas effraie, seulement crois.

Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi.

Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede


MARC 5:37   μὴ (adverbe)
et non abandonna aucun avec au-delà de lui accompagner si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.

Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.

et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi


MARC 6:4   μὴ (adverbe)
et disait à eux le Iésous en ce que non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie de lui et en à les à congénitaux de lui et en à la à maisonnée de lui.

Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation.

et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua


MARC 6:5   μὴ (adverbe)
et non pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peu à malades ayant imposé les mains soigna.

Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés.

et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit


MARC 6:8   μὴ (adverbe)
et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,

Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.

et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes


MARC 6:8   μὴ (adverbe)
et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,

Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.

et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes


MARC 6:8   μὴ (adverbe)
et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,

Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.

et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes


MARC 6:8   μὴ (adverbe)
et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,

Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.

et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes


MARC 6:9   μὴ (adverbe)
mais ayants liés en dessous sandales, et ne pas que vous habilliez deux chitons.

Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier.

sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis


MARC 6:11   μὴ (adverbe)
et lequel le cas échéant lieu ne pas que accepte vous ni cependant que écoutent de vous, allants au dehors de là secouez dehors le poussière celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.

Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.

et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis


MARC 6:34   μὴ (adverbe)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux.

Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.

et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa


MARC 6:50   μὴ (adverbe)
tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec au-delà de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.

omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere


MARC 7:3   μὴ (adverbe)
– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de anciens,

… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.

Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum


MARC 7:4   μὴ (adverbe)
et au loin de agora si le cas échéant ne pas que baptisent non mangent, et autres nombreux est lesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de coupes et de cruches et de ustensiles en cuivres –

Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —…

et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum


MARC 8:1   μὴ (adverbe)
En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que mangent, ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·

Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis


MARC 8:14   μὴ (adverbe)
Et omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec au-delà de eux-mêmes en à le à navire.

Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire.

et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi


MARC 9:1   μὴ (adverbe)
Et disait à eux· amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux de ayants placés debout ici lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.

Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.

et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis


MARC 9:9   μὴ (adverbe)
Et de descendants de eux hors de le de montagne équipa en séparant à eux afin que à pas un lesquels virent que racontent complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain hors de morts que place debout de bas en haut.

Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.

et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit


MARC 9:29   μὴ (adverbe)
et dit à eux· celui-ci le genre en à aucun peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.

Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.

et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire


MARC 9:39   μὴ (adverbe)
le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi pourra rapidement discourir en mal moi·

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.

qui enim non est adversum vos pro vobis est


MARC 9:41   μὴ (adverbe)
Lequel car le cas échéant que donne à boire vous coupe de eau en à nom en ce que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en ce que non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur


MARC 10:9   μὴ (adverbe)
lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare.

Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.

quod ergo Deus iunxit homo non separet


MARC 10:14   μὴ (adverbe)
ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei


MARC 10:15   μὴ (adverbe)
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté de le de Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.

amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud


MARC 10:15   μὴ (adverbe)
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté de le de Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.

amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud


MARC 10:18   μὴ (adverbe)
le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu.

Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus


MARC 10:19   μὴ (adverbe)
les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem


MARC 10:19   μὴ (adverbe)
les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem


MARC 10:19   μὴ (adverbe)
les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem


MARC 10:19   μὴ (adverbe)
les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem


MARC 10:19   μὴ (adverbe)
les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem


MARC 10:30   μὴ (adverbe)
si le cas échéant ne pas que prenne centuple maintenant en à le à moment à celui-ci maisonnées et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec au-delà de poursuites, et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

… si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère.

qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam


MARC 11:13   μὴ (adverbe)
et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.

Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.

cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum


MARC 11:23   μὴ (conjonction-de-coordination)
amen je dis à vous en ce que lequel le cas échéant que dise à le à montagne à celui-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que soit jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en ce que lequel bavarde devient, sera à lui.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.

amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei


MARC 12:14   μὴ (adverbe)
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous donnions ou ne pas que nous donnions;

Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?

qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus


MARC 12:18   μὴ (adverbe)
Et viennent Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent résurrection ne pas être, et demandaient sur lui disants·

Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi :

et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes


MARC 12:19   μὴ (adverbe)
enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.

magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo


MARC 12:21   μὴ (adverbe)
et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même·

Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.

et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter


MARC 12:24   μὴ (adverbe)
Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de celui-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance de le de Dieu;

Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ?

et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei


MARC 13:2   μὴ (adverbe)
et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maisons; non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que soit délié de haut en bas.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.

et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


MARC 13:2   μὴ (adverbe)
et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maisons; non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que soit délié de haut en bas.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.

et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


MARC 13:5   μή (conjonction-de-subordination)
Le cependant Iésous commença dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·

Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais.

et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat


MARC 13:7   μὴ (adverbe)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et ouïes de guerres, ne pas soyez hurlés· attache de lien devenir, mais non encore le fin.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.

cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis


MARC 13:11   μὴ (conjonction-de-coordination)
et lorsque le cas échéant que conduisent vous livrants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous bavardiez, mais lequel si le cas échéant que soit donné à vous en à celle-là à la à heure celui-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le esprit le saint.

Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint.

et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus


MARC 13:15   μὴ (adverbe)
celui cependant sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque hors de la de maisonnée de lui,

Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation…

et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua


MARC 13:16   μὴ (adverbe)
et celui envers le champ ne pas retourne au-dessus envers ces derrière lever le himation de lui.

… et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit.

et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum


MARC 13:18   μὴ (adverbe)
priez cependant afin que ne pas que devienne de tempête hivernale·

Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête.

orate vero ut hieme non fiant


MARC 13:19   μὴ (adverbe)
seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.

Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient


MARC 13:20   μὴ (adverbe)
et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels appela dehors abrégea les journées.

Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours.

et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies


MARC 13:21   μὴ (adverbe)
Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·

Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici  [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi.

et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis


MARC 13:30   μὴ (adverbe)
Amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à de lequel ceux-ci tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais.

amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant


MARC 13:31   μὴ (adverbe)
le ciel et la terre passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas passeront à côté.

Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles ne passent-désormais.

caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt


MARC 13:32   μὴ (adverbe)
Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les messagers en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.

Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père.

de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater


MARC 13:36   μὴ (conjonction-de-subordination)
ne pas ayant venu soudainement que trouve vous dormants de haut en bas.

… de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant.

ne cum venerit repente inveniat vos dormientes


MARC 14:2   μὴ (adverbe)
disaient car· ne pas en à la à fête, de peur que sera tumulte de le de peuple.

Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple.

dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi


MARC 14:25   μὴ (adverbe)
amen je dis à vous en ce que non plus non ne pas que je boive hors de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu.

amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei


MARC 14:31   μή (adverbe)
celui cependant excessivement bavardait· si le cas échéant que attache de lien moi mourir loin avec à toi, non ne pas toi je nierai au loin. de même cependant aussi tous disaient.

Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi.

at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant


MARC 14:38   μὴ (adverbe)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma


MARC 16:6   μὴ (adverbe)
celui cependant dit à elles· ne pas soyez stupéfiés· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.

Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.

qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum


LUC 1:13   μὴ (adverbe)
dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.

ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem


LUC 1:15   μὴ (adverbe)
sera car grand en devant de le de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que boive, et de esprit de saint sera rempli encore hors de cavité ventrale de mère de lui,

En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère.

erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae


LUC 1:20   μὴ (adverbe)
et voici tu seras silençant et ne pas pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que devienne ceux-ci, en échange de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitude envers le moment de eux.

Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.

et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo


LUC 1:30   μὴ (adverbe)
Et dit le messager à elle· ne pas effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu.

Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu.

et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum


LUC 2:10   μὴ (adverbe)
et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le à peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :

et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo


LUC 2:26   μὴ (adverbe)
et était à lui ayant été négocié du nécessaire sous de le de esprit de le de saint ne pas voir trépas avant le cas échéant que voie le Christ de Maître.

… et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.

et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini


LUC 2:45   μὴ (adverbe)
et ne pas ayants trouvés retournèrent en arrière envers Ierousalem cherchants de bas en haut lui.

...et ne [l’]ayant- pas -trouvé, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem, étant-à- sa -recherche.

et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum


LUC 3:8   μὴ (adverbe)
faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous commenciez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


LUC 3:9   μὴ (adverbe)
déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur


LUC 3:11   μὴ (adverbe)
ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.

respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat


LUC 4:26   μὴ (adverbe)
et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la de Sidonienne vers femme veuve.

Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.

et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam


LUC 4:27   μὴ (adverbe)
et nombreux lépreux étaient en à le à Israël sur de Élissai de le de prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien.

Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien.

et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus


LUC 4:42   μὴ (adverbe)
de Ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules cherchaient davantage lui et vinrent jusqu'à ce que de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas aller au loin de eux.

[Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.

facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis


LUC 5:10   μὴ (adverbe)
semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu seras capturant vivant.

Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.

similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens


LUC 5:19   μὴ (adverbe)
et ne pas ayants trouvés de quelle que importent lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à couchette envers le au milieu en devers de le de Iésous.

Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.

et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum


LUC 5:21   μὴ (adverbe)
et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes; quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu;

Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?

et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


LUC 5:34   μὴ (particule)
celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous pouvez les fils de le de épousaille en à lequel le époux avec au-delà de eux est faire jeûner;

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ?

quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare


LUC 5:36   μή (adverbe)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 5:37   μή (adverbe)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement·

Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...

et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt


LUC 6:4   μὴ (adverbe)
comme vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant ayant pris mangea et donna à ceux avec au-delà de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;

//Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus


LUC 6:29   μὴ (adverbe)
à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu empêches.

À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas.

ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere


LUC 6:30   μὴ (adverbe)
à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tes ne pas redemande au loin.

À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas.

omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas


LUC 6:37   μὴ (adverbe)
Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·

Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].

nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini


LUC 6:37   μὴ (adverbe)
Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·

Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].

nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini


LUC 6:37   μὴ (adverbe)
Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·

Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].

nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini


LUC 6:37   μὴ (adverbe)
Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·

Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].

nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini


LUC 6:49   μὴ (adverbe)
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la de maisonnée de celle-là grand.

Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !

qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna


LUC 7:6   μὴ (adverbe)
le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·

Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.

Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres


LUC 7:13   μὴ (adverbe)
et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure.

Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas.

quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere


LUC 7:23   μὴ (adverbe)
et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi.

Et [c’est] bienheureux [qu’]il est, celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-désormais en moi.

et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me


LUC 7:30   μὴ (adverbe)
les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous de lui.

... cependant-que Pharisiens et légistes, [c’est] le dessein de Dieu [qu’]ils ont-démis envers eux-mêmes, n’ayant- pas -été-baptisés sous- son -obédience.

Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo


LUC 7:33   μὴ (conjonction-de-coordination)
a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain et ni buvant vin, et vous dites· démon a.

Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a.

venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet


LUC 7:42   μὴ (adverbe)
ne pas de ayants de eux redonner à tous deux fit grâce. quel donc de eux en plus nombreux que aimera lui;

N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ?

non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget


LUC 8:6   μὴ (adverbe)
et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.

Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité.

et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem


LUC 8:10   μὴ (adverbe)
celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas.

quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant


LUC 8:10   μὴ (adverbe)
celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas.

quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant


LUC 8:12   μὴ (adverbe)
ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que soient sauvé.

Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais.

qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant


LUC 8:17   μὴ (adverbe)
non car est caché lequel non visible deviendra non cependant caché au loin lequel non ne pas que soit connu et envers visible que vienne.

En-effet, il n’est [rien de] caché qui ne deviendra manifeste, et [il n’est] pas-non-plus-de caché-au-loin qui ne soit-connu-désormais et ne vienne envers une [réalité] manifeste.— L’adjectif gr. apocryphos, caché-au-loin, a donné son nom aux textes de la même époques n’ayant pas été retenus dans le canon des Écritures.

non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat


LUC 8:18   μὴ (adverbe)
Regardez donc comment vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi lequel estime avoir sera levé au loin de lui.

Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui.

videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo


LUC 8:28   μή (adverbe)
ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba auprès à lui et à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'attache de lien de toi, ne pas moi que tu tortures.

Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas !

is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas


LUC 8:31   μὴ (adverbe)
et appelaient à côté lui afin que ne pas que ordonne sûrement à eux envers la abysse éloigner.

Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-qu’il ne leur intime- pas -l’ordonnance-de s’éloigner envers l’abîme.

et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent


LUC 8:50   μὴ (adverbe)
le cependant Iésous ayant écouté fut répondu à lui· ne pas effraie, seulement crois, et sera sauvé.

Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée.

Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit


LUC 8:51   μὴ (adverbe)
ayant venu cependant envers la maisonnée non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.

Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère.

et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae


LUC 8:52   μὴ (adverbe)
pleuraient cependant tous et coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car mourut loin mais dort de haut en bas.

Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort.

flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit


LUC 9:5   μὴ (adverbe)
et autant lesquels le cas échéant ne pas que acceptent vous, sortants au loin de la de ville de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.

Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux.

et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos


LUC 9:27   μὴ (adverbe)
je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu.

Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.

dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei


LUC 9:33   μὴ (adverbe)
et devint en à ce être séparé entièrement eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous fassions tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su lequel dit.

Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —.

et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret


LUC 9:45   μὴ (adverbe)
ceux cependant méconnaissaient le oral celui-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que perçoivent lui, et effrayaient solliciter lui autour de le de oral de celui-ci.

Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci.

at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo


LUC 9:50   μὴ (adverbe)
dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, Jésus : Ne [l’en] empêchez pas. Qui, en-effet, n’est pas contre vous, [c’est] en- votre -faveur [qu’]il est.

et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est


LUC 10:4   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez.

Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.

nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis


LUC 10:4   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez.

Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.

nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis


LUC 10:4   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez.

Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.

nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis


LUC 10:6   μή (adverbe)
et si le cas échéant là que soit fils de paix, pausera de bas en haut sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas au moins, sur vous fléchira de bas en haut.

Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route].

et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur


LUC 10:7   μὴ (adverbe)
en à même cependant à la à maisonnée restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez hors de maisonnée envers maisonnée.

Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation.

in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum


LUC 10:10   μὴ (adverbe)
envers laquelle cependant le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et ne pas que acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·

Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi :

in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite


LUC 10:15   μὴ (particule)
et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de le de séjour des morts tu seras descendu.

Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras !

et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris


LUC 10:19   μὴ (adverbe)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.

Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.

ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit


LUC 10:20   μὴ (adverbe)
toutefois en à celui-ci ne pas réjouissez en ce que les esprits à vous est subordonné, réjouissez cependant en ce que les noms de vous a été gravé en à les à cieux.

Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux.

verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis


LUC 10:22   μὴ (adverbe)
tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


LUC 10:22   μὴ (adverbe)
tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


LUC 11:4   μὴ (adverbe)
et abandonne à nous les péchés de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu importes nous envers tentation.

et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.

et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem


LUC 11:7   μή (adverbe)
et celui-là au dedans ayant été répondu que dise· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clé et les jeunes enfants de moi avec au-delà de moi envers la couche sont· non je puis ayant placé debout de bas en haut donner à toi.

Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.

et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi


LUC 11:23   μὴ (adverbe)
Celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse.

Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.

qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit


LUC 11:23   μὴ (adverbe)
Celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse.

Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.

qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit


LUC 11:24   μὴ (adverbe)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·

Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.

cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi


LUC 11:29   μὴ (adverbe)
de Les cependant de foules de étants accumulés commença dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.

Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.

turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae


LUC 11:35   μὴ (conjonction-de-subordination)
vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est.

Vise donc [si] la lumière, celle [qui est] en toi, n’est pas ténébreuse.

vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint


LUC 11:36   μὴ (adverbe)
si donc le corps de toi tout entier lumineux, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, sera lumineux tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.

Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.

si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te


LUC 11:42   μὴ (adverbe)
mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en ce que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas mettre à côté.

/ Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut.

sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere


LUC 12:4   μὴ (adverbe)
Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.

Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.

dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant


LUC 12:4   μὴ (adverbe)
Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.

Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.

dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant


LUC 12:7   μὴ (adverbe)
mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.

Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez.

sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis


LUC 12:11   μὴ (adverbe)
Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous apologisiez ou quel que vous disiez·

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais.

cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis


LUC 12:21   μὴ (adverbe)
ainsi celui thésaurisant à lui-même et ne pas envers Dieu étant riche.

Ainsi celui qui-thésaurisepour lui-même et qui- ne -s’enrichit pas envers Dieu.

sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives


LUC 12:22   μὴ (adverbe)
Dit cependant vers les disciples de lui· par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous mangiez, ni cependant à le à corps quel que vous habilliez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais.

dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini


LUC 12:29   μὴ (adverbe)
aussi vous ne pas cherchez quel que vous mangiez et quel que vous buviez et ne pas soyez élevés haut·

Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez-désormais et ce-que vous boirez-désormais, et ne vous exaltez pas.

et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli


LUC 12:29   μὴ (adverbe)
aussi vous ne pas cherchez quel que vous mangiez et quel que vous buviez et ne pas soyez élevés haut·

Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez-désormais et ce-que vous boirez-désormais, et ne vous exaltez pas.

et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli


LUC 12:32   μὴ (adverbe)
Ne pas effraie, le petit troupeau, en ce que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté.

Ne crains pas, [toi] le petit troupeau-de-berger, parce-qu’il a-heureusement-estimé, votre Père, de vous donner le Règne.

nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum


LUC 12:33   μὴ (adverbe)
Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers·

Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,

vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit


LUC 12:47   μὴ (conjonction-de-coordination)
Celui-là cependant le esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses·

Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement.

ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas


LUC 12:48   μὴ (adverbe)
celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de coups sera pelé peu. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.

Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé.

qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo


LUC 12:59   μὴ (adverbe)
je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que aussi le dernier petite pièce que tu redonnes.

Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais.

dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas


LUC 13:3   μὴ (adverbe)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous perdrez complètement.

Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis


LUC 13:5   μὴ (adverbe)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous perdrez complètement.

Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis


LUC 13:9   μή (adverbe)
et si certes que fasse fruit envers ce imminant· si cependant ne pas au moins, tu couperas dehors elle.

... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant .

et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam


LUC 13:11   μὴ (adverbe)
et voici femme esprit ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé.

Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée.

et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere


LUC 13:14   μὴ (adverbe)
Ayant été répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en ce que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en ce que six journées sont en à lesquelles attache de lien travailler· en à elles donc venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.

Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !

respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati


LUC 13:35   μὴ (adverbe)
voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !

ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini


LUC 14:8   μὴ (adverbe)
lorsque le cas échéant que tu sois appelé sous de un quelconque envers mariages, ne pas que tu sois incliné de haut en bas envers la première place à table, de peur que plus honorable de toi que soit ayant été appelé sous de lui,

Lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé-désormais sous-l’obédience-de quelqu’un envers des noces, ne sois- pas -étendu-pour-t’installer-dé-sormais [à-table] envers la première-couche, de-peur-qu’un [homme] de-meilleure-valeur-que toi soit se-trouvant-avoir-été-appelé sous- son -obédience.

cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo


LUC 14:12   μὴ (adverbe)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


LUC 14:29   μὴ (adverbe)
afin que de peur que de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité finir à l'excès tous ceux observants que commencent à lui gaminer envers

Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui…

ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei


LUC 14:32   μή (adverbe)
si cependant ne pas au moins, encore de lui loin devant de étant ancienneté ayant envoyé sollicite ces vers paix.

Cependant, sinon, du-moins, lui étant encore loin-devant, ayant-envoyée une délégation, il presse les [conditions] vers une paix.

alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt


LUC 16:26   μὴ (adverbe)
et en à tous à ceux-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers de là vers vous ne pas que puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.

Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.

et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare


LUC 16:28   μὴ (adverbe)
j'ai car cinq frères, de telle manière que que passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que viennent envers le lieu celui-ci de la de torture.

J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture.

habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum


LUC 17:1   μὴ (adverbe)
Dit cependant vers les disciples de lui· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel vient·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent.

et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt


LUC 17:9   μὴ (particule)
ne pas a grâce à le à esclave en ce que fit ces ayants étés ordonnés au-travers;

Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ?

numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto


LUC 17:18   μὴ (adverbe)
non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le à Dieu si ne pas le allogène celui-ci;

N’[en est-il] pas [qui ont] été-trouvés s’en-étant-retournés [pour] donner gloire à Dieu, sinon cet [hommes]-ci [d’]une autre-génération ?

non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena


LUC 17:23   μὴ (adverbe)
et diront à vous· voici là, ou· voici ici· ne pas que vous éloigniez ni cependant que vous poursuiviez.

Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.

et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini


LUC 17:31   μὴ (adverbe)
en à celle-là à la à journée lequel sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.

Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.

in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro


LUC 17:31   μὴ (adverbe)
en à celle-là à la à journée lequel sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.

Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.

in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro


LUC 18:1   μὴ (adverbe)
Disait cependant parabole à eux vers ce attacher de lien en tout moment prier eux et ne pas abandonner,

Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher…

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere


LUC 18:2   μὴ (adverbe)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.

… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur


LUC 18:2   μὴ (adverbe)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.

… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur


LUC 18:5   μὴ (adverbe)
par le fait de au moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers fin venante que frappe sous l'oeil moi.

… du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste.

tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me


LUC 18:7   μὴ (adverbe)
le cependant Dieu non ne pas que fasse la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;

Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ?

Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis


LUC 18:16   μὴ (adverbe)
le cependant Iésous appela auprès eux disant· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei


LUC 18:17   μὴ (adverbe)
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté de le de Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.

Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.

amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud


LUC 18:17   μὴ (adverbe)
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté de le de Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.

Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.

amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud


LUC 18:19   μὴ (adverbe)
dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu.

dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus


LUC 18:20   μὴ (adverbe)
les commandements tu as su· ne pas que tu adultères, ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem


LUC 18:20   μὴ (adverbe)
les commandements tu as su· ne pas que tu adultères, ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem


LUC 18:20   μὴ (adverbe)
les commandements tu as su· ne pas que tu adultères, ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem


LUC 18:20   μὴ (adverbe)
les commandements tu as su· ne pas que tu adultères, ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem


LUC 18:30   μὴ (adverbe)
lequel non pas ne pas que reçoive loin multipliement en à le à moment à celui-ci et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère.

et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam


LUC 19:26   μὴ (adverbe)
je dis à vous en ce que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi lequel a sera levé.

Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.

dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo


LUC 19:27   μὴ (adverbe)
toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi régner sur eux conduisez ici et tuez de haut en bas eux en devers de moi.

Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !

verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me


LUC 20:7   μὴ (adverbe)
et furent répondu ne pas avoir su d'où.

Et ils ont-répondu ne pas savoir d’où [il était].

et responderunt se nescire unde esset


LUC 20:16   μὴ (adverbe)
viendra et perdra complètement les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas que devienne.

Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit


LUC 20:27   μὴ (adverbe)
Ayants approchés cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants résurrection ne pas être, demandèrent sur lui

Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions…

accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum


LUC 21:8   μὴ (conjonction-de-subordination)
celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.

qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos


LUC 21:8   μὴ (adverbe)
celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.

qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos


LUC 21:9   μὴ (adverbe)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et instabilités, ne pas que vous soyez terrifié· attache de lien car ceux-ci devenir premièrement, mais non directement le fin.

Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement.

cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis


LUC 21:14   μὴ (adverbe)
posez donc en à les à coeurs de vous ne pas préméditer être apologisé·

Placez donc dans vos cœurs de ne pas vous pré-occuper de recevoir-une-parole-pour-votre-défense.

ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis


LUC 21:18   μὴ (adverbe)
et cheveu hors de la de tête de vous non ne pas que perde complètement.

Mais un [seul] cheveu issu-de votre tête, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-mené-à-perte-désormais.

et capillus de capite vestro non peribit


LUC 21:21   μὴ (adverbe)
alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en à les à régions ne pas viennent à l'intérieur envers elle,

Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle…

tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam


LUC 21:32   μὴ (adverbe)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant


LUC 21:33   μὴ (adverbe)
le ciel et la terre passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas passeront à côté.

Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront.

caelum et terra transibunt verba autem mea non transient


LUC 22:16   μὴ (adverbe)
je dis car à vous en ce que non ne pas que je mange lui jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu.

dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei


LUC 22:18   μὴ (adverbe)
je dis car à vous, non ne pas que je boive au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de lequel la royauté de le de Dieu que vienne.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais.

dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat


LUC 22:32   μὴ (adverbe)
moi cependant je fus attaché de lien autour de toi afin que ne pas que éclipse la croyance de toi· et toi à un moment ayant retourné au-dessus fixe les frères de toi.

Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères.

ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos


LUC 22:35   μή (particule)
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.

Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.

et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil


LUC 22:36   μὴ (adverbe)
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.

dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium


LUC 22:40   μὴ (adverbe)
ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.

Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.

et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem


LUC 22:42   μὴ (conjonction-de-coordination)
disant· père, si tu as dessein porte à côté celui-ci le coupe au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le ton devienne.

… en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.

dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat


LUC 22:46   μὴ (adverbe)
et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants placés debout de bas en haut priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation.

Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous  ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve !

et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem


LUC 22:67   μὴ (adverbe)
disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que je dise, non ne pas que vous croyiez·

… en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais.

et ait illis si vobis dixero non creditis mihi


LUC 22:68   μὴ (adverbe)
si le cas échéant cependant que je sollicite, non ne pas que vous soyez répondu.

Cependant, si-le-cas-échéant je [vous] pressais-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous répondriez-désormais.

si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis


LUC 23:28   μὴ (adverbe)
ayant été tourné cependant vers elles le Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,

S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,

conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros


LUC 24:16   μὴ (adverbe)
les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas reconnaître lui.

… cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître.

oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent


LUC 24:23   μὴ (adverbe)
et ne pas ayantes trouvées le corps de lui vinrent disantes aussi apparition de messagers avoir vu, lesquels disent lui vivre.

… et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant.

et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere


JEAN 2:16   μὴ (adverbe)
et à ceux les colombes à vendants dit· levez ceux-ci d'ici, ne pas faites le maison de le de père de moi maison de emporium.

Et à ceux qui-vendent les colombes, il a-parlé-ainsi : Levez ceci d’ici ! Ne faites pas la maison de mon Père [devenir] une maison de marchandage !

et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis


JEAN 3:2   μὴ (adverbe)
celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en ce que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car peut ceux-ci les signes faire lesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec au-delà de lui.

Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui.

hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo


JEAN 3:3   μή (adverbe)
fut répondu Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré d'en haut, non peut voir la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu.

respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei


JEAN 3:4   μὴ (particule)
Dit vers lui Nikodème· comment peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;

Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?

dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci


JEAN 3:5   μή (adverbe)
fut répondu Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré hors de eau et de esprit, non peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu.

respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei


JEAN 3:7   μὴ (adverbe)
ne pas que tu étonnes en ce que je dis à toi· attache de lien vous être engendré d'en haut.

Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut.

non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo


JEAN 3:13   μὴ (adverbe)
et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui hors de le de ciel ayant descendu, le fils de le de être humain.

Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme.

et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo


JEAN 3:16   μὴ (adverbe)
ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que perde complètement mais que ait vie éternelle.

[C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:18   μὴ (adverbe)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


JEAN 3:18   μὴ (adverbe)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


JEAN 3:20   μὴ (adverbe)
tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non vient vers le lumière, afin que ne pas que soit réfuté les actions de lui·

Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres…

omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius


JEAN 3:27   μὴ (adverbe)
Fut répondu Ioannes et dit· non peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors de le de ciel.

Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel.

respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo


JEAN 4:12   μὴ (particule)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même hors de lui but et les fils de lui et les troupeaux de lui;

Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ?

numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius


JEAN 4:14   μὴ (adverbe)
lequel cependant le cas échéant que boive hors de le de eau de lequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau lequel je donnerai à lui deviendra en à lui source de eau de bondissant envers vie éternelle.

Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.

sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam


JEAN 4:15   μὴ (adverbe)
Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi celui-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je passe à travers ici puiser.

Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser.

dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire


JEAN 4:33   μή (particule)
disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger;

Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ?

dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare


JEAN 4:48   μὴ (adverbe)
dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous voyiez, non ne pas que vous croyiez.

Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais !

dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis


JEAN 4:48   μὴ (adverbe)
dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous voyiez, non ne pas que vous croyiez.

Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais !

dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis


JEAN 5:14   μὴ (adverbe)
avec au-delà ceux-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus pèche, afin que ne pas pire à toi un quelconque que devienne.

À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.

postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat


JEAN 5:19   μή (particule)
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.

Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.

amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit


JEAN 5:23   μὴ (adverbe)
afin que tous que valorisent le fils de haut en bas comme valorisent le père. celui ne pas valorisant le fils non valorise le père celui ayant mandé lui.

… afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé.

ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum


JEAN 5:28   μὴ (adverbe)
ne pas étonnez celui-ci, en ce que vient heure en à laquelle tous ceux en à les à mémoriaux écouteront de la de son de voix de lui

Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix…

nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius


JEAN 5:45   μὴ (adverbe)
Ne pas estimez en ce que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.

N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré.

nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis


JEAN 6:12   μή (adverbe)
comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que perde complètement.

Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.

ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant


JEAN 6:20   μὴ (adverbe)
celui cependant dit à eux· moi je suis· ne pas effrayez.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas !

ille autem dicit eis ego sum nolite timere


JEAN 6:22   μὴ (adverbe)
à Celle lendemain le foule celui ayant placé debout de l'autre côté de la de mer virent en ce que petit navire autre non était là si ne pas un et en ce que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·

Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.

altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent


JEAN 6:27   μὴ (adverbe)
travaillez ne pas la consommation celle perdante complètement mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.

Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.

operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus


JEAN 6:35   μὴ (adverbe)
dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la de vie· celui venant vers moi non ne pas que ait faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais !

dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam


JEAN 6:35   μὴ (adverbe)
dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la de vie· celui venant vers moi non ne pas que ait faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais !

dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam


JEAN 6:37   μὴ (adverbe)
tout lequel donne à moi le père vers moi surgira, et celui venant vers moi non ne pas que j'éjecte au-dehors,

Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors…

omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras


JEAN 6:39   μὴ (adverbe)
celui-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout lequel a donné à moi ne pas que je perde complètement hors de lui, mais je placerai debout de bas en haut lui à la à dernière à journée.

Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour.

haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die


JEAN 6:43   μὴ (adverbe)
fut répondu Iésous et dit à eux· ne pas murmurez avec au-delà de les uns les autres.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne  murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres.

respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem


JEAN 6:44   μὴ (adverbe)
aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que tire lui, et moi je placerai debout de bas en haut lui en à la à dernière à journée.

Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour.

nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die


JEAN 6:46   μὴ (adverbe)
non en ce que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté de le de Dieu, celui-ci a vu le père.

Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père.

non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem


JEAN 6:50   μὴ (adverbe)
celui-ci est le pain celui hors de le de ciel descendant, afin que un quelconque hors de lui que mange et ne pas que meure loin.

Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais.

hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur


JEAN 6:53   μὴ (adverbe)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair de le de fils de le de être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.

litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum


JEAN 6:64   μὴ (adverbe)
mais sont hors de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car hors de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui livrant lui.

Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera.

spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt


JEAN 6:65   μὴ (adverbe)
et disait· par le fait de celui-ci j'ai dit à vous en ce que aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors de le de père.

Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père.

sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum


JEAN 6:67   μὴ (particule)
dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière;

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze :  Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ?

ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant


JEAN 7:15   μὴ (adverbe)
étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;

Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?

et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit


JEAN 7:23   μὴ (adverbe)
si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que soit délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en ce que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;

Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat !

si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato


JEAN 7:24   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez.

Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le].

nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate


JEAN 7:31   μὴ (particule)
Hors de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que vienne ne pas en plus nombreux que signes fera de lesquels celui-ci fit;

D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits.

de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit


JEAN 7:35   μὴ (particule)
dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine aller en ce que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine aller et enseigner les Hellèns;

Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité.

dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes


JEAN 7:41   μὴ (particule)
autres disaient· celui-ci est le Christ, ceux cependant disaient· ne pas car hors de la de Galilée le Christ vient;

D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ?

alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit


JEAN 7:47   μὴ (particule)
furent répondu donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés;

Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ?

responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis


JEAN 7:48   μή (particule)
ne pas un quelconque hors de les de chefs crut envers lui ou hors de les de Pharisiens;

Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ?

numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis


JEAN 7:49   μὴ (adverbe)
mais le foule celui-ci celui ne pas connaissant le loi maudits sont.

Mais cette foule-ci, celle qui- ne -connaît pas la loi, [ce sont] des maudits [qu’]ils sont !

sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt


JEAN 7:51   μὴ (particule)
ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que écoute premièrement à côté de lui et que connaisse quel fait;

Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ?

numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat


JEAN 7:51   μὴ (adverbe)
ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que écoute premièrement à côté de lui et que connaisse quel fait;

Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ?

numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat


JEAN 7:52   μὴ (particule)
furent répondu et dirent à lui· ne pas aussi toi hors de la de Galilée tu es; scrute et vois en ce que hors de la de Galilée prophète non est éveillé.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas.

responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit


JEAN 8:12   μὴ (adverbe)
De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que piétine autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.

À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.

iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae


JEAN 8:24   μὴ (adverbe)
je dis donc à vous en ce que vous mourrez loin en à les à péchés de vous· si le cas échéant car ne pas que vous croyiez en ce que moi je suis, vous mourrez loin en à les à péchés de vous.

Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.

dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro


JEAN 8:51   μὴ (adverbe)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que garde, trépas non ne pas que observe envers le ère.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.

amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum


JEAN 8:52   μὴ (adverbe)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


JEAN 8:53   μὴ (particule)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque mourut loin; aussi les prophètes moururent loin. quel toi-même tu fais;

Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ?

numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis


JEAN 9:27   μὴ (particule)
fut répondu à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples devenir;

Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?

respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri


JEAN 9:33   μὴ (adverbe)
si ne pas était celui-ci à côté de Dieu, non pouvait faire aucun.

S’il n’était pas, celui-ci, d’auprès-de Dieu, il n’aurait-la-puissance-de ne rien- faire -du-tout !

nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam


JEAN 9:39   μὴ (adverbe)
Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que deviennent.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais.

dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant


JEAN 9:40   μὴ (particule)
écoutèrent hors de les de Pharisiens ceux-ci ceux avec au-delà de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;

Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ?

et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus


JEAN 10:1   μὴ (conjonction-de-coordination)
Amen amen je dis à vous, celui ne pas venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant par ailleurs celui-là voleur est et pilleur·

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand.

amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro


JEAN 10:5   μὴ (adverbe)
à d’autre cependant non ne pas que suivent, mais fuiront au loin de lui, en ce que non ont su de les de d’autres la son de voix.

Autrui, cependant, [ce n’est] aucunement [qu’]elle [le] suivront, mais elles fuiront loin-de lui parce-qu’elles se-trouvent- ne pas -avoir-su [quelle est] la voix d’autrui.

alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum


JEAN 10:10   μὴ (adverbe)
le voleur non vient si ne pas afin que que vole et que sacrifie et que perde complètement· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.

Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient.

fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant


JEAN 10:21   μὴ (particule)
autres disaient· ceux-ci les oraux non est de démonisant· ne pas démon peut de aveugles yeux ouvrir;

D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?

alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire


JEAN 10:28   μὴ (adverbe)
et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que perdent complètement envers le ère et non ravira un quelconque eux hors de la de main de moi.

Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main.

et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea


JEAN 10:37   μὴ (adverbe)
si non je fais les actions de le de père de moi, ne pas croyez à moi·

Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, n’ayez- pas -la-foi en moi.

si non facio opera Patris mei nolite credere mihi


JEAN 10:38   μὴ (adverbe)
si cependant je fais, et si à moi ne pas que vous croyiez, à les à actions croyez, afin que que vous connaissiez et que vous connaissiez en ce que en à moi le père et moi en à le à père.

Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition.

si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre


JEAN 11:26   μὴ (adverbe)
et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que meure loin envers le ère. tu crois celui-ci;

… et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ?

et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc


JEAN 11:37   μὴ (adverbe)
des quelconques cependant hors de eux dirent· non pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que meure loin;

Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ?

quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur


JEAN 11:50   μὴ (adverbe)
non cependant vous calculez en ce que supporte à vous afin que un être humain que meure loin au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que perde complètement.

Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais.

nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat


JEAN 11:56   μὴ (adverbe)
cherchaient donc le Iésous et disaient avec au-delà de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants placés debout· quel estime à vous; en ce que non ne pas que vienne envers la fête;

Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ?

quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum


JEAN 12:15   μὴ (adverbe)
ne pas effraie, fille de Sion· voici le roi de toi vient, étant assis sur ânon de ânesse.

Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse.

noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae


JEAN 12:24   μὴ (adverbe)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de blé ayant tombé envers la terre que meure loin, lui seul reste· si le cas échéant cependant que meure loin, nombreux fruit porte.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.

amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit


JEAN 12:35   μὴ (adverbe)
dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que saisisse de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire.

dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat


JEAN 12:40   μὴ (adverbe)
a aveuglé de eux les yeux et rendit calleux de eux la coeur, afin que ne pas que voient à les à yeux et que intelligent à la à coeur et que soient tourné, et je guérirai eux.

Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas.

excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos


JEAN 12:42   μὴ (adverbe)
pourtant néanmoins aussi hors de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non discouraient pareillement afin que ne pas exclus des synagogues que deviennent·

Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais.

verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur


JEAN 12:46   μὴ (adverbe)
moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la à ténèbre ne pas que reste.

Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais !

ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat


JEAN 12:47   μὴ (adverbe)
et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute de les de oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que que je juge le monde, mais afin que que je sauve le monde.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.

et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum


JEAN 12:48   μὴ (adverbe)
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.

Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…

qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die


JEAN 13:8   μὴ (adverbe)
dit à lui Pierre· non ne pas que tu laves de moi les pieds envers le ère. fut répondu Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que je lave toi, non tu as part avec au-delà de moi.

Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi.

dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum


JEAN 13:8   μὴ (adverbe)
dit à lui Pierre· non ne pas que tu laves de moi les pieds envers le ère. fut répondu Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que je lave toi, non tu as part avec au-delà de moi.

Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi.

dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum


JEAN 13:9   μὴ (conjonction-de-coordination)
dit à lui Simon Pierre· Maître, ne pas les pieds de moi seulement mais aussi les mains et la tête.

Il lui parle-ainsi, Simon Pierre : Seigneur, non mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête !

dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput


JEAN 13:10   μὴ (adverbe)
dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.

dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes


JEAN 13:38   μὴ (adverbe)
répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que sonne de voix jusqu'à ce que de lequel tu nieras moi trois fois.

Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement.

respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges


JEAN 14:1   μὴ (adverbe)
Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.

Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi.

non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite


JEAN 14:2   μή (adverbe)
en à la à maisonnée de le de père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en ce que je vais préparer lieu à vous;

Dans la maison-d’habitation de mon Père, [ce sont] de-nombreuses demeures [qu’]il y-a, sinon, vous aurais- je -adressé [cette parole] : Je vais préparer un lieu pour vous ?

in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum


JEAN 14:6   μὴ (adverbe)
dit à lui le Iésous· moi je suis la chemin et la vérité et la vie· aucun vient vers le père si ne pas par de moi.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi.

dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me


JEAN 14:11   μή (adverbe)
croyez à moi en ce que moi en à le à père et le père en à moi· si cependant ne pas, par le fait de les actions eux-mêmes croyez.

Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi.

non creditis quia ego in Patre et Pater in me est


JEAN 14:24   μὴ (adverbe)
celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.

Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père.

qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris


JEAN 14:27   μὴ (adverbe)
Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non de haut en bas comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.

[C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche.

pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet


JEAN 15:2   μὴ (adverbe)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:4   μὴ (adverbe)
restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.

Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.

manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis


JEAN 15:4   μὴ (adverbe)
restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.

Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.

manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis


JEAN 15:6   μή (adverbe)
si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté au-dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.

Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés.

si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent


JEAN 15:22   μὴ (adverbe)
Si ne pas je vins et je bavardai à eux, péché non avaient· maintenant cependant apparence en avant non ont autour de la de péché de eux.

Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché.

si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo


JEAN 15:24   μὴ (adverbe)
si les actions ne pas je fis en à eux lesquels aucun autre fit, péché non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.

Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père.

si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum


JEAN 16:1   μὴ (adverbe)
Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que ne pas que vous soyez scandalisé.

Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais.

haec locutus sum vobis ut non scandalizemini


JEAN 16:7   μὴ (adverbe)
mais moi la vérité je dis à vous, supporte à vous afin que moi que j'éloigne. si le cas échéant car ne pas que j'éloigne, le appeleur à côté paraclet non viendra vers vous· si le cas échéant cependant que je sois allé, je manderai lui vers vous.

Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous.

sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos


JEAN 17:12   μὴ (adverbe)
lorsque j'étais avec au-delà de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à lequel tu as donné à moi, et je gardai, et aucun hors de eux perdit complètement si ne pas le fils de la de perte complète, afin que la écriture que soit fait plénitude.

Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais.

cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur


JEAN 18:11   μὴ (adverbe)
dit donc le Iésous à le à Pierre· jette la machette envers la étui· le coupe lequel a donné à moi le père non ne pas que je boive lui;

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, à Pierre : Jette le cimeterre envers le fourreau. La coupe que se-trouve- m’ -avoir-donnée le Père, [n’est-ce] aucunenent [que] je la boirai-désormais ?

dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum


JEAN 18:17   μὴ (particule)
dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi hors de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis.

Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas !

dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum


JEAN 18:25   μὴ (particule)
Était cependant Simon Pierre ayant placé debout et chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi hors de les de disciples de lui tu es; nia celui-là et dit· non je suis.

Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas.

erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum


JEAN 18:28   μὴ (conjonction-de-coordination)
Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que soient souillé mais que mangent le pâque.

Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque.

adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha


JEAN 18:30   μὴ (adverbe)
furent répondu et dirent à lui· si ne pas était celui-ci mauvais faisant, non le cas échéant à toi nous livrâmes lui.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : S’il n’était pas, celui-ci, un mal faisant, [ce] n’[est] pas à toi [que] nous l’aurions-livré.

responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum


JEAN 18:36   μὴ (adverbe)
fut répondu Iésous· la royauté la mienne non est hors de le de monde de celui-ci· si hors de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens combattaient le cas échéant afin que ne pas que je sois livré à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.

respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc


JEAN 18:40   μὴ (conjonction-de-coordination)
crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur.

Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands.

clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro


JEAN 19:11   μὴ (adverbe)
fut répondu à lui Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de celui-ci celui ayant livré moi à toi plus grande péché a.

Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a.

respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet


JEAN 19:15   μὴ (adverbe)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


JEAN 19:21   μὴ (conjonction-de-coordination)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


JEAN 19:24   μὴ (conjonction-de-coordination)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


JEAN 19:31   μὴ (adverbe)
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de celui-là de le de sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.

Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.

Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur


JEAN 20:17   μή (adverbe)
dit à elle Iésous· ne pas de moi touche, non encore car j'ai monté vers le père· va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu.

dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum


JEAN 20:25   μὴ (adverbe)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:25   μὴ (adverbe)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:27   μὴ (conjonction-de-coordination)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.

Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.

deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis


JEAN 20:29   μὴ (adverbe)
dit à lui le Iésous· en ce que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.

dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt


JEAN 21:5   μή (particule)
dit donc à eux le Iésous· jeunes enfants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; furent répondu à lui· non.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Petits-enfants, serait-ce- quelque friture-à-manger -que vous avez ? Ils lui ont-répondu-ainsi : Non !

dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non


ACTES 1:4   μὴ (conjonction-de-coordination)
et rassemblant ensemble annonça auprès à eux au loin de Ierosoluma ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi,

Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel.

et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum


ACTES 1:20   μὴ (adverbe)
a été écrit car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui colonisant en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius


ACTES 2:25   μὴ (adverbe)
David car dit envers lui· je voyais en avant le Maître en devant de moi par de tout, en ce que hors de droits de moi est afin que ne pas que je sois ébranlé.

David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé.

David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear


ACTES 3:23   μὴ (adverbe)
sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que écoute de le de prophète de celui-là sera ruiné à l'excès hors de le de peuple.

Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple.

erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe


ACTES 4:17   μὴ (adverbe)
mais afin que ne pas sur en plus nombreux que que soit distribué en séparant envers le peuple que nous menacions à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à celui-ci à pas un de êtres humains.

Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple].

sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum


ACTES 4:18   μὴ (adverbe)
Et ayants appelés eux annoncèrent auprès ce absolument ne pas prononcer un son ni cependant enseigner sur à le à nom de le de Iésous.

Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus.

et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu


ACTES 4:20   μὴ (adverbe)
non nous pouvons car nous lesquels nous vîmes et nous écoutâmes ne pas bavarder.

Nous n’avons- pas -la-puissance en-effet, nous, ce-que nous avons-vu et écouté, de ne pas [l’]adresser.

non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui


ACTES 5:7   μὴ (adverbe)
Devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.

Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée.

factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit


ACTES 5:26   μὴ (conjonction-de-subordination)
Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec au-delà de violence, effrayaient car le peuple ne pas que soient pierré.

Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés.

tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur


ACTES 5:28   μὴ (adverbe)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


ACTES 5:40   μὴ (adverbe)
et ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent auprès ne pas bavarder sur à le à nom de le de Iésous et délièrent au loin.

... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].

et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos


ACTES 7:19   μὴ (adverbe)
celui-ci ayant trompé par des sophismes le genre de nous maltraita les pères de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être devenu être vivant.

Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie.

hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur


ACTES 7:28   μὴ (particule)
ne pas saisir de bas en haut moi toi tu veux lequel manière tu saisis de bas en haut hier le Égyptien;

Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ?

numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium


ACTES 7:42   μὴ (particule)
tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;

Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?

convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel


ACTES 7:60   μὴ (adverbe)
ayant posé cependant les genoux croassa à son de voix à grande· Maître, ne pas que tu places debout à eux celle-ci la péché. et celui-ci ayant dit fut mis au coucher.

Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi.

undefined


ACTES 8:31   μή (adverbe)
celui cependant dit· comment car le cas échéant que je puisse si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté et aussi le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui.

qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum


ACTES 9:9   μὴ (adverbe)
et était journées trois ne pas regardant et non mangea non cependant but.

Et il était, trois jours [durant], ne regardant pas, et il n’a- pas -mangé, ni-même n’a-bu.

et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit


ACTES 9:26   μὴ (adverbe)
Ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé à les à disciples, et tous effrayaient lui ne pas croyants en ce que est disciple.

Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti.

cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus


ACTES 9:38   μὴ (adverbe)
proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en ce que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu paresses passer à travers jusqu'à ce que de nous.

Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.

cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos


ACTES 10:15   μὴ (adverbe)
et son de voix de nouveau hors de deuxième vers lui· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.

Et une voix à-nouveau, à-partir-d’une deuxième-fois vers lui : Ce-que Dieu a-rendu-pur, toi, ne le rends- pas -commun.

et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris


ACTES 10:47   μὴ (adverbe)
ne serait-ce que le eau peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le esprit le saint prirent comme aussi nous;

Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ?

tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos


ACTES 11:9   μὴ (adverbe)
fut répondu cependant son de voix hors de deuxième hors de le de ciel· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.

Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun !

respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris


ACTES 11:19   μὴ (adverbe)
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis


ACTES 12:19   μὴ (adverbe)
Hérode cependant ayant cherché davantage lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être conduit au loin, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.

Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.

Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est


ACTES 13:11   μὴ (adverbe)
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.

Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.

et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret


ACTES 13:40   μὴ (conjonction-de-subordination)
regardez donc ne pas que vienne sur ce ayant été dit en à les à prophètes·

Regardez-donc que ne vienne-en-fondant-sur [vous] ce dont-il-se-trouve-avoir-été-parlé dans les prophètes :

videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis


ACTES 13:41   μὴ (adverbe)
voyez, ceux mépriseurs, et étonnez et soyez faits disparaître, en ce que action je travaille moi en à les à journées de vous, action lequel non ne pas que vous croyiez si le cas échéant un quelconque que décrive à vous.

Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.

videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis


ACTES 14:18   μὴ (adverbe)
et ceux-ci disants laborieusement cessèrent de haut en bas les foules de ce ne pas sacrifier à eux.

Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux.

supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse


ACTES 15:1   μὴ (adverbe)
Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en ce que, si le cas échéant ne pas que vous soyez circoncit à le à coutume à ce de Môusês, non vous pouvez être sauvé.

Et quelques-uns étant-venus-en-descendant loin de la Judée enseignaient-ainsi les frères : Si-le-cas-échéant vous n’êtes- pas circoncis-désormais [selon] la coutume de Moïse, pous n’avez- pas -la-puissance-d’être-sauvés.

et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri


ACTES 15:19   μὴ (conjonction-de-coordination)
c'est pourquoi moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à retournants au-dessus sur le Dieu,

C’est-pourquoi moi, je juge de ne pas induire-de-tourments à ceux issus-des nations qui-retournent sur Dieu…

propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum


ACTES 15:38   μὴ (adverbe)
Paulus cependant jugeait digne, celui ayant placé debout au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le action ne pas prendre à côté avec celui-ci.

... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux].

Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum


ACTES 15:38   μὴ (adverbe)
Paulus cependant jugeait digne, celui ayant placé debout au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le action ne pas prendre à côté avec celui-ci.

... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux].

Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum


ACTES 17:6   μὴ (adverbe)
ne pas ayants trouvés cependant eux tiraient Iason et des quelconques frères sur les chefs de ville beuglants en ce que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi ici sont à côté,

Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] !

et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt


ACTES 18:9   μὴ (conjonction-de-coordination)
Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas effraie, mais bavarde et ne pas que tu silences,

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence…

dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas


ACTES 18:9   μὴ (adverbe)
Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas effraie, mais bavarde et ne pas que tu silences,

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence…

dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas


ACTES 19:31   μὴ (adverbe)
des quelconques cependant aussi de les de Asiarques, étants à lui amis, ayants mandés vers lui appelaient à côté ne pas donner lui-même envers le théâtre.

Quelques-uns aussi cependant des Asiarques étant pour lui des amis-d’affection, ayant-mandé [des hommes] vers lui, faisaient-Appel-auprès-de [lui] pour ne pas se-donner lui-même [à la vindicte] envers le théâtre.

quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum


ACTES 20:10   μὴ (adverbe)
ayant descendu cependant le Paulus tomba dessus à lui et ayant pris autour avec dit· ne pas soyez tumultués, la car âme de lui en à lui est.

Étant-descendu cependant, Paul est-tombé--en-fondant sur lui et, [l’]ayant-pris-en-enlacement, il a-parlé-ainsi : Ne faites- pas -de-tollé-de-cris. Son âme en-effet, [c’est] en lui [qu’]elle est.

ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est


ACTES 20:16   μὴ (adverbe)
avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que devienne à lui utiliser temps sur chemin usé en à la à Asie· hâtait car si puissant que soit à lui la journée de la de pentecôte devenir envers Ierosoluma.

Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem.

proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis


ACTES 20:20   μὴ (adverbe)
comme aucun je soustrayai de ces de supportants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons,

… comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons…

quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos


ACTES 20:22   μὴ (adverbe)
Et maintenant voici ayant été attaché de lien moi à le à esprit je vais envers Ierousalem ces en à elle rencontrants avec à moi ne pas ayant su,

Et maintenant, voici-que me-trouvant-avoir-été-lié, moi, par l’Esprit, je vais envers Jérusalem, les [évènements], en elle, arrivant-à- ma -rencontre, ne me-trouvant- pas [les] -avoir-sus.

et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans


ACTES 20:27   μὴ (adverbe)
non car je soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous.

Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous.

non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis


ACTES 20:29   μὴ (adverbe)
moi j'ai su en ce que viendront à l'intérieur avec au-delà la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas épargnants de le de troupeau,

Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger…

ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi


ACTES 21:4   μὴ (adverbe)
ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de esprit ne pas monter envers Ierosoluma.

Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem.

inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam


ACTES 21:12   μὴ (adverbe)
comme cependant nous écoutâmes ceux-ci, nous appelions à côté nous et aussi et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem.

Comme cependant nous avons-écouté ceci, nous avons-fait-Appel, aussi-bien nous et ceux du-lieu, pour ne pas monter, lui, envers Jérusalem.

quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam


ACTES 21:14   μὴ (adverbe)
ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté devienne.

Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne.

et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat


ACTES 21:21   μὴ (adverbe)
furent catéchisé cependant autour de toi en ce que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.

Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher.

audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi


ACTES 21:34   μὴ (adverbe)
autres cependant autre un quelconque sonnaient sur en à le à foule. ne pas de pouvant cependant de lui connaître le certain par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté.

D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse.

alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra


ACTES 23:8   μὴ (adverbe)
Sadducéens certes car disent ne pas être résurrection et ni messager et ni esprit, Pharisiens cependant discourent pareillement ces tous deux.

Les Sadducéens certes en-effet parlent [en disant] ne pas y-avoir de redressement, ni de Proclamateur, ni d’esprit, cependant-que [les] Pharisiens font-confession [de] tous-les-deux.

Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur


ACTES 23:10   μὴ (conjonction-de-subordination)
de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna le armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers la installation de côté.

Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.

et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra


ACTES 23:21   μὴ (adverbe)
toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.

Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.

tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum


ACTES 24:4   μὴ (adverbe)
afin que cependant ne pas sur en plus nombreux que toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous brièvement à la à ta à modération.

Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne.

ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia


ACTES 25:24   μὴ (adverbe)
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en et aussi à Ierosoluma et ici beuglants ne pas attacher de lien lui vivre ne pas plus.

Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].

et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius


ACTES 25:27   μὴ (adverbe)
sans discours car à moi estime mandant prisonnier ne pas aussi les contre de lui causes signifier.

En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10.

sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare


ACTES 26:32   μὴ (adverbe)
Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin pouvait le être humain celui-ci si ne pas avait surnommé Kaesar.

Cependant, Agrippa a-déclaré à Festus : D’être-délié-loin-de [toi], il [en] avait-la-puissance, cet Homme-ci, s’il ne se-trouvait- pas -avoir-invoqué César.

Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem


ACTES 27:7   μὴ (adverbe)
en à assez-importantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement ayants devenus selon la Knidos, ne pas de permettant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,

Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné…

et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem


ACTES 27:15   μὴ (adverbe)
de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de pouvant voir contre à le à vent ayants donnés sur nous étions porté.

Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large].

cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur


ACTES 27:17   μὴ (conjonction-de-subordination)
laquelle ayants levés à aides utilisaient ceignants au dessous le navire, effrayants et aussi ne pas envers la Syrte que tombent dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.

... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.

qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur


ACTES 27:21   μὴ (adverbe)
de Nombreuse et aussi de sans nourriture de subsistante alors ayant été placé debout le Paulus en à au milieu de eux dit· attachait de lien certes, O hommes, ayants obéis à l'autorité à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner et aussi la brutalité celle-ci et la dommage.

Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.

et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam


ACTES 27:24   μὴ (adverbe)
disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi.

... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.

dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum


ACTES 27:29   μή (conjonction-de-subordination)
effrayants et aussi ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous tombions dehors, hors de poupe ayants flanqués ancres quatre souhaitaient journée devenir.

Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.

timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri


ACTES 27:31   μὴ (adverbe)
dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que restent en à le à navire, vous être sauvé non vous pouvez.

... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés.

dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis


ACTES 27:42   μή (conjonction-de-subordination)
de Les cependant de soldats dessein devint afin que les prisonniers que tuent catégoriquement, ne pas un quelconque ayant plongé dehors que fuie à travers.

Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais.

militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret


ACTES 28:26   μὴ (adverbe)
disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez·

... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.

dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis


ACTES 28:26   μὴ (adverbe)
disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez·

... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.

dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis


ROMAINS 1:28   μὴ (adverbe)
Et de haut en bas comme non éprouvèrent le Dieu avoir en à reconnaissance, livra eux le Dieu envers non approuvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,

Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas…

et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt


ROMAINS 2:14   μὴ (adverbe)
lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces de le de loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi·

Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi…

cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex


ROMAINS 2:14   μὴ (adverbe)
lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces de le de loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi·

Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi…

cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex


ROMAINS 2:21   μὴ (adverbe)
celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui proclamant ne pas voler tu voles;

[Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles.

qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris


ROMAINS 2:22   μὴ (adverbe)
celui disant ne pas adultérer tu adultères; celui abominant les idoles tu voles sanctuaire;

[Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples.

qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis


ROMAINS 3:3   μὴ (particule)
quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu laissera inactif de haut en bas;

Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte.

quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit


ROMAINS 3:4   μὴ (adverbe)
ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.

est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris


ROMAINS 3:5   μὴ (particule)
si cependant la injustice de nous de Dieu justice place debout avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.

Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.

si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico


ROMAINS 3:6   μὴ (adverbe)
ne pas que devienne· puisque comment jugera le Dieu le monde;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ?

absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum


ROMAINS 3:8   μὴ (adverbe)
et ne pas de haut en bas comme nous sommes blasphémés et de haut en bas comme déclarent des quelconques nous dire en ce que que nous fassions les mauvais, afin que que vienne les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.

Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.

et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est


ROMAINS 3:31   μὴ (adverbe)
loi donc nous laissons inactif de haut en bas par de la de croyance; ne pas que devienne· mais loi nous plaçons debout.

[Est-ce] donc une loi [que] nous rendrons-inopérante à-travers la foi ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [au contraire], [c’est] une loi [que] nous tenons.

legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus


ROMAINS 4:5   μὴ (conjonction-de-coordination)
à celui cependant ne pas à travaillant à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·

… cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice.

ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam


ROMAINS 4:8   μὴ (adverbe)
bienheureux homme de lequel non ne pas que calcule Maître péché.

Bienheureux homme dont le Seigneur ne considère aucunement un péché.

beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum


ROMAINS 4:17   μὴ (adverbe)
de haut en bas comme a été écrit en ce que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre face de lequel crut de Dieu de celui de faisant être vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] père de nombreuses nations [que] je me-trouve- t’ -avoir-placé juste-en-face-de celui en-qui-a-eu-foi : Dieu, celui qui-fait-vivre les morts et qui-appelle les-réalités qui- ne -sont pas comme étant.

sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt


ROMAINS 4:19   μὴ (adverbe)
et ne pas ayant été infirme à la à croyance perçut de haut en bas le de lui-même corps déjà ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la de matrice de Sarra·

Et n’ayant- pas -été-sans-vigueur [dans] la foi, il a-fixé-son-intelligence-sur son-propre corps // déjà // se-trouvant-être-rendu-mort, s’avérant presque centenaire, et la souffrance-mortelle de la matrice de Sara…

et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae


ROMAINS 5:13   μὴ (adverbe)
jusqu'à l'extrémité car de loi péché était en à monde, péché cependant non est imputé ne pas de étant de loi,

Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi.

usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est


ROMAINS 5:14   μὴ (adverbe)
mais régna le trépas au loin de Adam jusqu'à de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants péchés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.

Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.

sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri


ROMAINS 6:2   μὴ (adverbe)
ne pas que devienne. lesquels des quelconques nous mourûmes loin à la à péché, comment encore nous vivrons en à elle;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?

absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo


ROMAINS 6:12   μὴ (adverbe)
Ne pas donc règne la péché en à le à mortel de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui,

Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents…

non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius


ROMAINS 6:15   μὴ (adverbe)
Quel donc; que nous péchions, en ce que non nous sommes sous loi mais sous grâce; ne pas que devienne.

Quoi donc ? Pècherons- nous -désormais parce-que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit


ROMAINS 7:3   μὴ (adverbe)
alors donc de vivant de le de homme adultère négociera du nécessaire si le cas échéant que devienne à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultère ayante devenue à homme à autre-différent.

Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.

igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro


ROMAINS 7:7   μὴ (adverbe)
Quel donc nous dirons; le loi péché; ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.

quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces


ROMAINS 7:7   μὴ (adverbe)
Quel donc nous dirons; le loi péché; ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.

quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces


ROMAINS 7:7   μὴ (adverbe)
Quel donc nous dirons; le loi péché; ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.

quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces


ROMAINS 7:13   μὴ (adverbe)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 8:4   μὴ (conjonction-de-coordination)
afin que le acte de justification de le de loi que soit fait plénitude en à nous à ceux ne pas selon chair à piétinants autour mais selon esprit.

… afin-que l’acte-de-justification de la loi soit rendue-plérôme en nous, ceux qui-marchent non selon une chair mais selon un esprit.

ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum


ROMAINS 9:14   μὴ (particule)
Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas que devienne.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit


ROMAINS 9:14   μὴ (adverbe)
Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas que devienne.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit


ROMAINS 9:20   μὴ (particule)
O être humain, certes donc au moins toi quel tu es celui contredisant à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi;

Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ?

o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic


ROMAINS 9:29   μὴ (adverbe)
et de haut en bas comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth délaissa à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorra le cas échéant nous fûmes rendu semblable.

Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus


ROMAINS 9:30   μὴ (adverbe)
Quel donc nous dirons; en ce que ethnies ces ne pas poursuivants justice saisit de haut en bas justice, justice cependant celle hors de croyance,

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –…

quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est


ROMAINS 10:6   μὴ (adverbe)
la cependant hors de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu dises en à la à coeur de toi· quel montera envers le ciel; celui-ci est Christ mener de haut en bas·

Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ.

quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere


ROMAINS 10:15   μὴ (adverbe)
comment cependant que proclament si le cas échéant ne pas que soient envoyé; de haut en bas comme a été écrit· comme beaux les pieds de ceux de évangélisants les bons.

Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !

quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona


ROMAINS 10:18   μὴ (particule)
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.

sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum


ROMAINS 10:19   μὴ (particule)
mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.

sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam


ROMAINS 10:20   μὴ (adverbe)
Ésaïa cependant enhardit et dit· je fus trouvé en à ceux moi ne pas à cherchants, visible je devins à ceux moi ne pas à demandants sur.

Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions.

Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant


ROMAINS 10:20   μὴ (adverbe)
Ésaïa cependant enhardit et dit· je fus trouvé en à ceux moi ne pas à cherchants, visible je devins à ceux moi ne pas à demandants sur.

Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions.

Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant


ROMAINS 11:1   μὴ (particule)
Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.

dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin


ROMAINS 11:1   μὴ (adverbe)
Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.

dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin


ROMAINS 11:8   μὴ (adverbe)
de haut en bas comme a été écrit· donna à eux le Dieu esprit de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à ce que de la aujourd'hui de journée.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.

sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem


ROMAINS 11:8   μὴ (adverbe)
de haut en bas comme a été écrit· donna à eux le Dieu esprit de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à ce que de la aujourd'hui de journée.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.

sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem


ROMAINS 11:10   μὴ (adverbe)
soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout plie avec.

… qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le.

obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva


ROMAINS 11:11   μὴ (particule)
Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que tombent; ne pas que devienne· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce jalouser à côté eux.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.

dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur


ROMAINS 11:11   μὴ (adverbe)
Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que tombent; ne pas que devienne· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce jalouser à côté eux.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.

dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur


ROMAINS 11:15   μὴ (adverbe)
si car la mise au loin de eux réconciliation de monde, quelle la réception auprès si ne pas vie hors de morts;

Si, en-effet, leur rejet-au-loin [est] une réconciliation du monde, qu’[en sera-t-il de] leur réception, sinon une vie d’entre [les] morts ?

si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis


ROMAINS 11:18   μὴ (adverbe)
ne pas glorifie de haut en bas de les de branches· si cependant tu glorifies de haut en bas non toi la racine tu portes mais la racine toi.

Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi.

noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te


ROMAINS 11:20   μὴ (conjonction-de-coordination)
bellement· à la à incroyance furent retranché, toi cependant à la à croyance tu as placé debout. ne pas hauts pense mais effraie·

Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains.

bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time


ROMAINS 11:21   μή (adverbe)
si car le Dieu de les selon à nature de branches non épargna, ne pas comment non cependant de toi épargnera.

Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus.

si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat


ROMAINS 11:23   μὴ (adverbe)
et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.

Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau.

sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos


ROMAINS 11:25   μὴ (adverbe)
Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère celui-ci, afin que ne pas que vous soyez à côté à vous-mêmes pensifs, en ce que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que vienne à l'intérieur

Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais.

nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret


ROMAINS 12:2   μὴ (conjonction-de-coordination)
et ne pas schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de bas en haut de le de intellect envers ce éprouver vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.

Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.

et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta


ROMAINS 12:3   μὴ (conjonction-de-coordination)
Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas penser au-dessus à côté lequel attache de lien penser mais penser envers ce être sain d'émotion, à chacun comme le Dieu divisa mesure de croyance.

Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi.

dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei


ROMAINS 12:11   μὴ (adverbe)
à la à hâte ne pas paresseux, à le à esprit bouillants, à le à Maître étants esclaves,

… par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur…

sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes


ROMAINS 12:14   μὴ (adverbe)
élogiez ceux poursuivants, élogiez et ne pas faites imprécation de haut en bas.

Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation.

benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere


ROMAINS 12:16   μὴ (conjonction-de-coordination)
le même envers les uns les autres pensants, ne pas les hauts pensants mais à les à bas étants emmenés avec. ne pas devenez pensifs à côté à vous-mêmes.

La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes…

id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos


ROMAINS 12:16   μὴ (adverbe)
le même envers les uns les autres pensants, ne pas les hauts pensants mais à les à bas étants emmenés avec. ne pas devenez pensifs à côté à vous-mêmes.

La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes…

id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos


ROMAINS 12:19   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été écrit car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.

… ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.

non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus


ROMAINS 12:21   μὴ (adverbe)
ne pas sois vaincu sous de le de mauvais mais vaincs en à le à bon le mauvais.

Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.

noli vinci a malo sed vince in bono malum


ROMAINS 13:1   μὴ (adverbe)
Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous de Dieu, celles cependant étantes sous de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.

Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés.

omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt


ROMAINS 13:3   μὴ (adverbe)
les car chefs non sont effroi à le à bon à action mais à le à mauvais. tu veux cependant ne pas effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange hors de elle·

En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.

nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa


ROMAINS 13:8   μὴ (adverbe)
à Pas un pas un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude.

Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme.

nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit


ROMAINS 13:13   μὴ (adverbe)
comme en à journée élégamment que nous piétinions autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle jaloux,

Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux…

sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione


ROMAINS 13:13   μὴ (adverbe)
comme en à journée élégamment que nous piétinions autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle jaloux,

Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux…

sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione


ROMAINS 13:13   μὴ (adverbe)
comme en à journée élégamment que nous piétinions autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle jaloux,

Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux…

sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione


ROMAINS 13:14   μὴ (adverbe)
mais habillez le Maître Iésous Christ et de la de chair intelligence d'avance ne pas faites envers désirs en fureurs.

… mais vêtez le Seigneur Jésus Christ. Aussi, de la chair, n’exercez (= faites) pas une intelligence-prévenante envers [ses] désirs-ardent.

sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis


ROMAINS 14:1   μὴ (adverbe)
Celui cependant étant infirme à la à croyance prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.

Cependant-que celui-qui-est-sans-vigueur pour la foi, recevez-le-vers [vous], [mais] non envers des jugements-en-controverses de tenues-en-considérations.

infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum


ROMAINS 14:3   μὴ (adverbe)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:3   μὴ (adverbe)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:3   μὴ (adverbe)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:3   μὴ (adverbe)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:6   μὴ (adverbe)
celui pensant la journée à Maître pense· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.

Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.

qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo


ROMAINS 14:13   μὴ (adverbe)
Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais celui-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale.

Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.

non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum


ROMAINS 14:14   μὴ (adverbe)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.

Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.

scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est


ROMAINS 14:15   μὴ (adverbe)
si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là perds complètement au-dessus de lequel Christ mourut loin.

Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.

si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est


ROMAINS 14:16   μὴ (adverbe)
ne pas soit blasphémé donc de vous le bon.

Qu’il ne soit- donc pas -blasphémé, votre bien.

non ergo blasphemetur bonum nostrum


ROMAINS 14:20   μὴ (adverbe)
ne pas en cause de aliment délie de haut en bas le action de le de Dieu. tous certes purs, mais mauvais à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.

À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.

noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat


ROMAINS 14:21   μὴ (adverbe)
beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à lequel le frère de toi frappe vers ou est scandalisé, ou est infirme·

[Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.

bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur


ROMAINS 14:22   μὴ (adverbe)
toi croyance laquelle tu as selon toi-même aie en devant de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à lequel éprouve·

Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.

tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat


ROMAINS 15:1   μὴ (adverbe)
Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants porter et ne pas à nous-mêmes plaire.

Cependant, nous devons, nous, ceux [qui sont] puissants, nous charger des états-sans-vigueur des sans-puissance et ne pas [ne] donner-satisfaction [qu’]à nous-mêmes.

debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere


ROMAINS 15:20   μὴ (conjonction-de-coordination)
ainsi cependant affectionnant valoriser évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d’autre fondement que j'édifie en maison,

Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison…

sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem


1 CORINTHIENS 1:7   μὴ (adverbe)
de sorte que vous ne pas être manqué en à pas un à don de grâce attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·

… de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ…

ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi


1 CORINTHIENS 1:10   μὴ (adverbe)
J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion.

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.

obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia


1 CORINTHIENS 1:13   μὴ (particule)
a été divisé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;

Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ?

divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis


1 CORINTHIENS 1:14   μὴ (adverbe)
je rends grâce en ce que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaios,

Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos…

gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium


1 CORINTHIENS 1:15   μή (adverbe)
afin que ne pas un quelconque que dise en ce que envers le mien nom vous fûtes baptisé.

… afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés.

ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis


1 CORINTHIENS 1:17   μὴ (adverbe)
non car envoya moi Christ baptiser mais évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que soit vidé le croix de le de Christ.

En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ.

non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi


1 CORINTHIENS 1:28   μὴ (adverbe)
et les sans genres de le de monde et ces ayants étés considérés comme rien appela dehors le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que laisse inactif de haut en bas,

… et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais…

et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret


1 CORINTHIENS 1:29   μὴ (adverbe)
de telle manière que ne pas que vante toute chair en devant de le de Dieu.

… de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu.

ut non glorietur omnis caro in conspectu eius


1 CORINTHIENS 2:2   μὴ (adverbe)
non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.

Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié.

non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum


1 CORINTHIENS 2:5   μὴ (adverbe)
afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu.

… afin-que votre foi de soit pas dans une sagesse d’Hommes mais dans une puissance de Dieu.

ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei


1 CORINTHIENS 2:11   μὴ (adverbe)
quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le esprit de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le esprit de le de Dieu.

Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu.

quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei


1 CORINTHIENS 2:11   μὴ (adverbe)
quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le esprit de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le esprit de le de Dieu.

Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu.

quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei


1 CORINTHIENS 4:5   μὴ (adverbe)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


1 CORINTHIENS 4:6   μὴ (adverbe)
Ceux-ci cependant, frères, je schématisai avec au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous appreniez ce ne pas au-dessus lesquels a été écrit, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.

Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second.

haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio


1 CORINTHIENS 4:6   μὴ (adverbe)
Ceux-ci cependant, frères, je schématisai avec au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous appreniez ce ne pas au-dessus lesquels a été écrit, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.

Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second.

haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio


1 CORINTHIENS 4:7   μὴ (adverbe)
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as lequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu vantes comme ne pas ayant pris;

En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ?

quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis


1 CORINTHIENS 4:18   μὴ (adverbe)
Comme ne pas de venant cependant de moi vers vous furent gonflé naturellement des quelconques·

Comme ne- venant -pas, cependant, moi vers vous, [voici que] quelques-uns ont-été-bouffis [de présomption].

tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam


1 CORINTHIENS 5:8   μὴ (conjonction-de-coordination)
de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à ancienne ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.

De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.

itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis


1 CORINTHIENS 5:9   μὴ (adverbe)
J'écrivis à vous en à la à épître ne pas mixer de bas en haut ensemble à pornos,

Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués…

scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis


1 CORINTHIENS 5:11   μὴ (adverbe)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


1 CORINTHIENS 6:9   μὴ (adverbe)
Ou non vous avez su en ce que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles aux lits

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche…

an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri


1 CORINTHIENS 6:15   μὴ (adverbe)
non vous avez su en ce que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que je fasse de pornée membres; ne pas que devienne.

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit


1 CORINTHIENS 7:1   μὴ (adverbe)
Autour cependant de lesquels vous écrivîtes, beau à être humain de femme ne pas toucher·

Cependant, au-sujet-de les-choses-que vous avez-écrites, [c’est] beau pour l’Homme de ne pas toucher une femme.— Le verbe toucher est le même que pour le fruit de l’arbre du jardin en Gn 3,3 LXX.

de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere


1 CORINTHIENS 7:5   μὴ (adverbe)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram


1 CORINTHIENS 7:5   μὴ (adverbe)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram


1 CORINTHIENS 7:10   μὴ (adverbe)
à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce auprès, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,

Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place.

his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere


1 CORINTHIENS 7:11   μὴ (adverbe)
– si le cas échéant cependant aussi que soit séparé, reste pas mariée ou à le à homme soit échangé de haut en bas, – et homme femme ne pas abandonner.

Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat


1 CORINTHIENS 7:12   μὴ (adverbe)
à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de lui, ne pas abandonne elle·

Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.

nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam


1 CORINTHIENS 7:13   μὴ (adverbe)
et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de elle, ne pas abandonne le homme.

Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme.

et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum


1 CORINTHIENS 7:17   μὴ (adverbe)
Si ne pas à chacun comme divisa le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes j'ordonne au-travers.

Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance.

nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo


1 CORINTHIENS 7:18   μὴ (adverbe)
ayant été circoncit un quelconque fut appelé, ne pas tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncit.

Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire.

circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur


1 CORINTHIENS 7:18   μὴ (adverbe)
ayant été circoncit un quelconque fut appelé, ne pas tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncit.

Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire.

circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur


1 CORINTHIENS 7:21   μή (adverbe)
esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu peux libre devenir, davantage utilise.

[Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave].

servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere


1 CORINTHIENS 7:23   μὴ (adverbe)
de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas devenez esclaves de êtres humains.

[C’est à un prix] de valeur [que] vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique. Ne devenez pas des serviteurs-en-esclave des Hommes.

pretio empti estis nolite fieri servi hominum


1 CORINTHIENS 7:27   μὴ (adverbe)
tu as été attaché de lien à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme.

Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme.

alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem


1 CORINTHIENS 7:27   μὴ (adverbe)
tu as été attaché de lien à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme.

Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme.

alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem


1 CORINTHIENS 7:29   μὴ (adverbe)
Celui-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été resserré est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient

Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire.

hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint


1 CORINTHIENS 7:30   μὴ (adverbe)
et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux réjouissants comme ne pas réjouissants et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,

Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]…

et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes


1 CORINTHIENS 7:30   μὴ (adverbe)
et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux réjouissants comme ne pas réjouissants et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,

Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]…

et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes


1 CORINTHIENS 7:30   μὴ (adverbe)
et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux réjouissants comme ne pas réjouissants et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,

Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]…

et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes


1 CORINTHIENS 7:31   μὴ (adverbe)
et ceux utilisants le monde comme ne pas utilisants de haut en bas· mène de côté car le schéma de le de monde de celui-ci.

… et ceux qui-usent-du monde comme n’[en] abusant pas. Elle se-conduit-d’auprès-de [là] en-effet le comportement de ce monde.

et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi


1 CORINTHIENS 7:37   μὴ (adverbe)
lequel cependant a placé debout en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et celui-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.

Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.

nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit


1 CORINTHIENS 7:38   μὴ (adverbe)
de sorte que et celui donnant en mariage la de lui-même vierge bellement fait et celui ne pas donnant en mariage meilleurement fera.

De-sorte- aussi -que celui qui-prend-en-noces sa-propre vierge [promise en fiançailles] fait de-belle-manière et celui qui-ne-prend- pas -noces, [c’est] une-meilleure-chose [qu’]il fera.

igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit


1 CORINTHIENS 8:4   μὴ (adverbe)
Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en ce que aucun idole en à monde et en ce que aucun Dieu si ne pas un.

Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul.

de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus


1 CORINTHIENS 8:8   μὴ (adverbe)
aliment cependant nous non placera debout à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous mangions nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous mangions nous surabondons.

[Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.

esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus


1 CORINTHIENS 8:9   μή (conjonction-de-subordination)
regardez cependant ne pas comment la autorité de vous celle-ci achoppement que devienne à les à infirmes.

Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur.

videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus


1 CORINTHIENS 8:13   μὴ (adverbe)
c'est pourquoi certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que je mange viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que je scandalise.

C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.

quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem


1 CORINTHIENS 8:13   μὴ (adverbe)
c'est pourquoi certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que je mange viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que je scandalise.

C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.

quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem


1 CORINTHIENS 9:4   μὴ (particule)
ne pas non nous avons autorité manger et boire;

Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ?

numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi


1 CORINTHIENS 9:5   μὴ (particule)
ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas;

Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution.

numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas


1 CORINTHIENS 9:6   μὴ (adverbe)
ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas travailler;

Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ?

aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi


1 CORINTHIENS 9:8   μὴ (particule)
Ne pas selon être humain ceux-ci je bavarde ou aussi le loi ceux-ci non dit;

Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ?

numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit


1 CORINTHIENS 9:9   μὴ (particule)
en car à le de Môusês à loi a été écrit· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu

En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ?

scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo


1 CORINTHIENS 9:12   μή (adverbe)
Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous donnions à le à évangile de le de Christ.

Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).

si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi


1 CORINTHIENS 9:16   μὴ (adverbe)
si le cas échéant car que j'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que j'évangélise.

Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais.

nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero


1 CORINTHIENS 9:18   μὴ (adverbe)
quel donc de moi est le salaire; afin que évangélisant sans dépense que je pose le évangile envers ce ne pas utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile.

Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation.

quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio


1 CORINTHIENS 9:20   μὴ (adverbe)
et je devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que je gagne· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que je gagne·

Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.

et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer


1 CORINTHIENS 9:21   μὴ (conjonction-de-coordination)
à les à sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que que je gagne les sans lois·

[Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi.

his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant


1 CORINTHIENS 9:27   μή (conjonction-de-subordination)
mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas comment à autres ayant proclamé moi-même non approuvé que je devienne.

… mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais.

sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar


1 CORINTHIENS 10:6   μὴ (adverbe)
Ceux-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de mauvais, de haut en bas comme et ceux-là désirèrent en fureur.

Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt


1 CORINTHIENS 10:12   μὴ (conjonction-de-subordination)
De sorte que celui estimant avoir placé debout regarde ne pas que tombe.

De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais.

itaque qui se existimat stare videat ne cadat


1 CORINTHIENS 10:13   μὴ (adverbe)
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce pouvoir supporter.

[Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.

temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere


1 CORINTHIENS 10:22   μὴ (particule)
ou nous jalousons à côté le Maître; ne pas plus forts de lui nous sommes;

Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ?

an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt


1 CORINTHIENS 10:28   μὴ (adverbe)
si le cas échéant cependant un quelconque à vous que dise· celui-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·

Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience.

si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:33   μὴ (conjonction-de-coordination)
de haut en bas comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même avantage mais ce de les de nombreux, afin que que soient sauvé.

… selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.

sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant


1 CORINTHIENS 11:22   μὴ (particule)
ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants; quel que je dise à vous; que je surloue vous; en à celui-ci non je surloue.

Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !

numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo


1 CORINTHIENS 11:22   μὴ (adverbe)
ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants; quel que je dise à vous; que je surloue vous; en à celui-ci non je surloue.

Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !

numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo


1 CORINTHIENS 11:29   μὴ (adverbe)
celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps.

Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse.

qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus


1 CORINTHIENS 11:32   μὴ (adverbe)
étants jugés cependant sous de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous soyons condamné.

Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation.

dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur


1 CORINTHIENS 11:34   μὴ (adverbe)
si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que je vienne j'ordonnerai au-travers.

Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance.

si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam


1 CORINTHIENS 12:3   μὴ (adverbe)
c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint.

C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.

ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 12:25   μὴ (adverbe)
afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres.

... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres.

ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra


1 CORINTHIENS 12:29   μὴ (particule)
ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances;

Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?

numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores


1 CORINTHIENS 12:29   μὴ (particule)
ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances;

Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?

numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores


1 CORINTHIENS 12:29   μὴ (particule)
ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances;

Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?

numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores


1 CORINTHIENS 12:29   μὴ (particule)
ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances;

Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?

numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores


1 CORINTHIENS 12:30   μὴ (particule)
ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;

Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur


1 CORINTHIENS 12:30   μὴ (particule)
ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;

Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur


1 CORINTHIENS 12:30   μὴ (particule)
ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;

Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur


1 CORINTHIENS 13:1   μὴ (adverbe)
Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.

Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.

si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens


1 CORINTHIENS 13:2   μὴ (adverbe)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


1 CORINTHIENS 13:3   μὴ (adverbe)
et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre le corps de moi afin que que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.

Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.

et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest


1 CORINTHIENS 14:5   μὴ (adverbe)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que prenne.

Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.

volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat


1 CORINTHIENS 14:6   μὴ (adverbe)
Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que je vienne vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que je bavarde ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou en à enseignement;

Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ?

nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina


1 CORINTHIENS 14:7   μὴ (adverbe)
pourtant les inanimés son de voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que donne, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé;

Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit.

tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur


1 CORINTHIENS 14:9   μὴ (adverbe)
ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien marqué discours que vous donniez, comment sera connu ce étant bavardé; vous serez car envers air bavardants.

De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air.

ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes


1 CORINTHIENS 14:11   μὴ (adverbe)
si le cas échéant donc ne pas que j'ai su la puissance de la de son de voix, je serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare.

Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare.

si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus


1 CORINTHIENS 14:20   μὴ (conjonction-de-coordination)
Frères, ne pas jeunes enfants devenez à les à émotions mais à la à malice infantilisez, à les cependant à émotions parfaits devenez.

Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés.

fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote


1 CORINTHIENS 14:28   μὴ (adverbe)
si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu.

Si-le-cas-échéant cependant il n’est pas d’interprête-pour-élucider, qu’on garde-le-silence dans l’église, cependant-que [ce soit] pour soi-même [qu’]on [les] adresse, et pour Dieu.

si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo


1 CORINTHIENS 14:39   μὴ (adverbe)
De sorte que, frères, jalousez de zèle ce prophétiser et bavarder ne pas empêchez en à langues·

De-sorte, mes frères, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux pour prophétiser, et s’adresser en langues, n’[en] empêchez [quiconque].

itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere


1 CORINTHIENS 15:2   μὴ (adverbe)
par de lequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours j'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.

… à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi.

per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis


1 CORINTHIENS 15:33   μὴ (adverbe)
ne pas soyez égarés· détruisent moeurs utiles bons homélies mauvaises.

Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies.

nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala


1 CORINTHIENS 15:34   μὴ (adverbe)
abstenez dehors justement et ne pas péchez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde.

Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous.

evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor


1 CORINTHIENS 15:36   μὴ (adverbe)
insensé, toi lequel tu sèmes, non est fait être vivant si le cas échéant ne pas que meure loin·

[Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas.

insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur


1 CORINTHIENS 16:2   μὴ (adverbe)
selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant lequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que je vienne alors collectes que deviennent.

Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.

per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant


1 CORINTHIENS 16:11   μή (adverbe)
ne pas un quelconque donc lui que considère comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que vienne vers moi· j'attends car lui avec au-delà de les de frères.

Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères.

ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus


2 CORINTHIENS 1:9   μὴ (conjonction-de-coordination)
mais nous-mêmes en à nous-mêmes le loin crime de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·

Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts…

sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos


2 CORINTHIENS 2:1   μὴ (adverbe)
Je jugeai car à moi-même celui-ci ce ne pas de nouveau en à tristesse vers vous venir.

J’ai jugé en-effet pour moi-même ceci : Le-fait-de ne pas à-nouveau dans la tristesse venir vers vous.

statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos


2 CORINTHIENS 2:2   μὴ (adverbe)
si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé hors de moi;

Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ?

si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me


2 CORINTHIENS 2:3   μὴ (adverbe)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 2:5   μὴ (adverbe)
Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.

Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous.

si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos


2 CORINTHIENS 2:7   μή (conjonction-de-subordination)
de sorte que au contraire davantage vous faire grâce et appeler à côté, ne pas comment à la à plus surabondante à tristesse que soit avalé le tel.

… de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme].

ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est


2 CORINTHIENS 2:11   μὴ (adverbe)
afin que ne pas que nous soyons abusé sous de le de Satan· non car de lui les cogitations nous méconnaissons.

… afin-que nous n’ayons- pas -été-abusés-désormais sous-l’obédience-du Satan. En-effet, ses entendements, nous n’[en] sommes- pas -dans-l’inintelligence.

ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius


2 CORINTHIENS 2:13   μὴ (adverbe)
non j'ai eu relaxation à le à esprit de moi à ce ne pas trouver moi Titos le frère de moi, mais ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.

… [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine.

non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam


2 CORINTHIENS 3:1   μὴ (particule)
Nous commençons de nouveau nous-mêmes placer debout avec; ou ne pas nous nécessitons comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou hors de vous;

[Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement.

incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis


2 CORINTHIENS 3:7   μὴ (adverbe)
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée entaillée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas,

Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…

quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur


2 CORINTHIENS 3:13   μὴ (adverbe)
et non tout comme Môusês posait voile sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.

… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.

et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur


2 CORINTHIENS 3:14   μὴ (adverbe)
mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la à lecture de la de ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas·

Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).

sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur


2 CORINTHIENS 4:2   μὴ (conjonction-de-coordination)
mais nous dîmes au loin les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à astuce ni cependant falsifiants le discours de le de Dieu mais à la à visibilité de la de vérité plaçants debout avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en devant de le de Dieu.

… mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.

sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo


2 CORINTHIENS 4:4   μὴ (adverbe)
en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu.

… en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu.

in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei


2 CORINTHIENS 4:7   μὴ (adverbe)
Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas hors de nous·

Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous…

habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis


2 CORINTHIENS 4:18   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés auprès des temps, ces cependant ne pas étants regardés éternels.

… nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. –

non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt


2 CORINTHIENS 4:18   μὴ (adverbe)
ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés auprès des temps, ces cependant ne pas étants regardés éternels.

… nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. –

non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt


2 CORINTHIENS 4:18   μὴ (adverbe)
ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés auprès des temps, ces cependant ne pas étants regardés éternels.

… nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. –

non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt


2 CORINTHIENS 5:12   μὴ (adverbe)
non de nouveau nous-mêmes nous plaçons debout avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face vantants et ne pas en à coeur.

[Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur.

non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde


2 CORINTHIENS 5:19   μὴ (adverbe)
comme en ce que Dieu était en à Christ monde échangeant de haut en bas à lui-même, ne pas calculant à eux les chutes à côté de eux et ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.

… comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation.

quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis


2 CORINTHIENS 5:21   μὴ (adverbe)
celui ne pas ayant connu péché au-dessus de nous péché fit, afin que nous que nous devenions justice de Dieu en à lui.

Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui.

eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso


2 CORINTHIENS 6:1   μὴ (adverbe)
Oeuvrants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu accepter vous·

Œuvrant-ensemble cependant aussi, nous faisons-appel-auprès-de vous pour ne pas accueillir envers un vide la grâce de Dieu.

adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis


2 CORINTHIENS 6:3   μὴ (adverbe)
Pas une en à pas un donnants trébuchement, afin que ne pas que soit reproché la service,

[Ne] donnant pas-un achoppement en pas-une-chose afin-qu’il ne fasse-l’objet-d’- [aucun] -reproche, le service-en-ministère…

nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium


2 CORINTHIENS 6:9   μὴ (adverbe)
comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas,

comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…

quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati


2 CORINTHIENS 6:14   μὴ (adverbe)
Ne pas devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;

Ne devenez pas prenant-un-joug-différent avec les sans-foi. En-effet, quelle participation [entre] justice et exemption-de-loi ? Ou quelle communion [advient] pour [la] lumière vers des ténèbres ?— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras


2 CORINTHIENS 6:17   μὴ (adverbe)
c'est pourquoi sortez hors de au milieu de eux et soyez délimités au loin, dit Maître, et de impur ne pas touchez· et moi j'accepterai envers vous

C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]…

propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis


2 CORINTHIENS 8:20   μή (conjonction-de-subordination)
équipants celui-ci, ne pas un quelconque nous que reproche en à la à abondance à celle-ci à celle à étante servie sous de nous·

… vous-appareillant-pour ceci : [Que] quiconque ne fasse- de nous -un-objet-de-reproches dans cette libéralité étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. La libéralité en question est la forte somme d’argent qu’il faut convoyer, et qui, comme toujours, peut faire naître les pires suspicions.

devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis


2 CORINTHIENS 9:3   μὴ (adverbe)
je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que soit vidé en à le à part à celui-ci, afin que de haut en bas comme je disais ayants équipés à côté que vous soyez,

J’ai cependant mandé les frères afin-que notre motif-de-vantardise, celui [qui est] en- votre -faveur, ne soit- pas -vide-désormais sur ce point (= en cette part), afin-que [ce soit] selon-que je parlais [que] vous soyez-trouvés-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service en ministère]…

misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis


2 CORINTHIENS 9:4   μή (conjonction-de-subordination)
ne pas comment si le cas échéant que viennent avec à moi Macédoniens et que trouvent vous non préparés que nous soyons déshonoré nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci.

… de-sorte-qu’en-quelque-manière, si-le-cas-échéant venaient-désormais avec moi des Macédoniens et [qu’]ils vous trouvaient-désormais sans-ustensiles-aprêtés, nous soyons-couverts-de-honte-désormais, nous – [cela] afin-de ne pas parler de vous en ce soutènement.— Soutènement, en gr. upostasis, est souvent traduit par substance, ce qui en constitue le sens philosophique. Nous lui préférons un sens plus concret. –

ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia


2 CORINTHIENS 9:4   μὴ (adverbe)
ne pas comment si le cas échéant que viennent avec à moi Macédoniens et que trouvent vous non préparés que nous soyons déshonoré nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci.

… de-sorte-qu’en-quelque-manière, si-le-cas-échéant venaient-désormais avec moi des Macédoniens et [qu’]ils vous trouvaient-désormais sans-ustensiles-aprêtés, nous soyons-couverts-de-honte-désormais, nous – [cela] afin-de ne pas parler de vous en ce soutènement.— Soutènement, en gr. upostasis, est souvent traduit par substance, ce qui en constitue le sens philosophique. Nous lui préférons un sens plus concret. –

ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia


2 CORINTHIENS 9:5   μὴ (adverbe)
nécessaire donc je gouvernai appeler à côté les frères, afin que que viennent devant envers vous et que ajustent complètement à l'avance la ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.

J’ai- donc -jugé (= gouverné) nécessaire de faire-appel-auprès-des frères afin-qu’ils viennent-au-devant-désormais envers vous et [qu’]ils organisent- (= façonnent) -par-avance-désormais la bénédiction se-trouvant-par-avance-avoir-été-promise-en-proclamation pour vous, [et que] celle-ci [s’avère] être prête ainsi comme une [véritable] bénédiction, et non comme une cupidité.

necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam


2 CORINTHIENS 9:7   μὴ (adverbe)
chacun de haut en bas comme a saisi devant à la à coeur, ne pas hors de tristesse ou hors de nécessité· hilarant car donneur aime le Dieu.

[Que] chacun [donne] selon-qu’il se-trouve-avoir-par-avance-choisi dans [son] cœur, non à-partir-d’une tristesse ou à-partir-d’une nécessité. [C’est] en-effet [le] donateur joyeux [qui] aime- Dieu -d’agapè.

unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus


2 CORINTHIENS 10:2   μὴ (adverbe)
j'attache de lien cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à confiance à laquelle je calcule oser sur des quelconques ceux calculants nous comme selon chair piétinants autour.

Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair.

rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus


2 CORINTHIENS 10:9   μὴ (adverbe)
afin que ne pas que j'estime comme le cas échéant effrayer dehors vous par de les de épîtres·

… [c’est] afin-que je ne [m’]estime- pas -désormais comme [voulant] faire-surgir-la-crainte [pour] vous à-travers [mes] lettres…

ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas


2 CORINTHIENS 10:14   μὴ (adverbe)
non car comme ne pas arrivants au dessus envers vous nous étendons dehors au-dessus nous-mêmes, jusqu'à l'extrémité car aussi de vous nous devançâmes en à le à évangile de le de Christ,

[Ce] n’[est] pas en-effet comme n’ayant- pas -resurgi envers vous [que] nous-mêmes, nous-étendons-notre-extension. [C’est] en-effet aussi jusqu’à vous [que] nous [vous] avons-devancés dans l’heureuse-proclamation du Christ.

non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi


2 CORINTHIENS 11:3   μή (conjonction-de-subordination)
j'effraie cependant ne pas comment, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à astuce de lui, que soit détruit les cogitations de vous au loin de la de simplicité et de la de consécration de celle envers le Christ.

Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.

timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo


2 CORINTHIENS 11:16   μή (adverbe)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


2 CORINTHIENS 11:16   μή (adverbe)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


2 CORINTHIENS 12:5   μὴ (adverbe)
au-dessus de le de tel je vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je vanterai si ne pas en à les à infirmités.

[C’est] en-faveur-d’un-tel [Homme que] je me-vanterai, cependant-qu’en-faveur-de moi-même, je ne me-vanterai pas, sinon dans les états-sans-vigueur.

pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis


2 CORINTHIENS 12:6   μή (conjonction-de-subordination)
Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi

Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…

nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me


2 CORINTHIENS 12:7   μὴ (adverbe)
et à la à hyperbole de les de découvertes. c'est pourquoi afin que ne pas que je sois élevé au-dessus, fut donné à moi piquant à la à chair, messager de Satan, afin que moi que tabasse, afin que ne pas que je sois élevé au-dessus.

… aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement.

et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet


2 CORINTHIENS 12:7   μὴ (adverbe)
et à la à hyperbole de les de découvertes. c'est pourquoi afin que ne pas que je sois élevé au-dessus, fut donné à moi piquant à la à chair, messager de Satan, afin que moi que tabasse, afin que ne pas que je sois élevé au-dessus.

… aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement.

et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet


2 CORINTHIENS 12:13   μὴ (adverbe)
quel car est lequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en ce que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; faites grâce à moi la injustice celle-ci.

Qu’y-a-t’il en-effet dont vous-avez-été-défaits souverainement-au-dessus-des Églises restantes, sinon que moi-même, je ne vous ai- pas -encombrés ? Donnez- moi -grâce [pour] cette injustice !

quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam


2 CORINTHIENS 12:17   μή (particule)
ne pas un quelconque de lesquels j'ai envoyé vers vous, par de lui j'abusai vous;

L’un-quelconque de-ceux-que je me-trouve-avoir-envoyés vers vous, serait-ce- à-travers lui -que je vous ai-abusés ?

numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos


2 CORINTHIENS 12:20   μή (conjonction-de-subordination)
j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·

Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?

timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos


2 CORINTHIENS 12:20   μή (conjonction-de-subordination)
j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·

Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?

timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos


2 CORINTHIENS 12:21   μὴ (conjonction-de-subordination)
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi le Dieu de moi vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?

ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt


2 CORINTHIENS 12:21   μὴ (adverbe)
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi le Dieu de moi vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?

ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt


2 CORINTHIENS 13:7   μὴ (adverbe)
nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous mauvais pas un, non afin que nous approuvés que nous soyons apparu en lumière, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non approuvés que nous soyons.

Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons.

oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus


2 CORINTHIENS 13:10   μὴ (adverbe)
Par le fait de celui-ci ceux-ci étant au loin j'écris, afin que étant à côté ne pas retranchement que j'utilise selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas.

En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition.

ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem


GALATES 1:7   μή (adverbe)
lequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner avec au-delà le évangile de le de Christ.

… qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ.

quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi


GALATES 1:19   μὴ (adverbe)
autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître.

Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en]  ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini


GALATES 2:2   μή (conjonction-de-subordination)
je montai cependant selon découverte· et je posai de bas en haut à eux le évangile lequel je proclame en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas comment envers vide que je coure ou je courus.

Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.

ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem


GALATES 2:16   μὴ (adverbe)
ayants sus cependant en ce que non est justifié être humain hors de actions de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous soyons justifié hors de croyance de Christ et non hors de actions de loi, en ce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair.

… nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.

scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro


GALATES 2:17   μὴ (adverbe)
si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes pécheurs, alors est-ce que Christ de péché serviteur; ne pas que devienne.

Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit


GALATES 3:21   μὴ (adverbe)
le donc loi contre de les de promesses; ne pas que devienne. si car fut donné loi celui pouvant faire être vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·

La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice.

lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia


GALATES 4:8   μὴ (adverbe)
Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants à dieux·

Mais alors certes, vous-trouvant- ne pas -avoir-su Dieu, vous avez-servi-en-esclaves ceux qui- ne -sont pas par nature des dieux.

sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis


GALATES 4:11   μή (conjonction-de-subordination)
j'effraie vous ne pas comment sans cause j'ai peiné envers vous.

Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2.

timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis


GALATES 4:18   μὴ (adverbe)
beau cependant être jalousé de zèle en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous.

Cependant, [il est] beau de bouillonner-d’un-zèle-jaloux dans [ce qui est] beau en-tout-temps, et non seulement dans le-fait [pour] moi d’être-auprès-de [vous], vers vous.

bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos


GALATES 4:30   μὴ (adverbe)
mais quel dit la écriture; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec au-delà de le de fils de la de libre.

Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.

sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae


GALATES 5:1   μὴ (adverbe)
à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus dans.

[C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage.

state et nolite iterum iugo servitutis contineri


GALATES 5:7   μὴ (adverbe)
Vous couriez bellement· quel vous incisa à la à vérité ne pas être persuadé;

Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ?

currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire


GALATES 5:13   μὴ (conjonction-de-coordination)
Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.

Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.

vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem


GALATES 5:15   μὴ (conjonction-de-subordination)
si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez de haut en bas, regardez ne pas sous de les uns les autres que vous soyez consumé.

Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés.

quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini


GALATES 5:16   μὴ (adverbe)
Je dis cependant, à esprit piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous finissiez.

Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais.

dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis


GALATES 5:17   μὴ (adverbe)
la car chair désire en fureur contre de le de esprit, le cependant esprit contre de la de chair, ceux-ci car à les uns les autres couche contre, afin que ne pas lesquels si le cas échéant que vous vouliez ceux-ci que vous fassiez.

En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez.

caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis


GALATES 5:26   μὴ (adverbe)
ne pas que nous devenions vides de gloires, les uns les autres appelants devant, à les uns les autres enviants.

[Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres.

non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes


GALATES 6:1   μὴ (conjonction-de-subordination)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


GALATES 6:7   μὴ (adverbe)
Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. lequel car si le cas échéant que sème être humain, celui-ci aussi moissonnera·

Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera…

nolite errare Deus non inridetur


GALATES 6:9   μὴ (adverbe)
le cependant beau faisants ne pas que nous abandonnions, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants défaillis.

Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas.

bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes


GALATES 6:9   μὴ (adverbe)
le cependant beau faisants ne pas que nous abandonnions, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants défaillis.

Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas.

bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes


GALATES 6:12   μὴ (adverbe)
Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncit, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.

[Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis.

quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur


GALATES 6:14   μὴ (adverbe)
à Moi cependant ne pas que devienne vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.

Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.

mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo


GALATES 6:14   μὴ (adverbe)
à Moi cependant ne pas que devienne vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.

Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.

mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo


EPHESIENS 2:9   μή (adverbe)
non hors de actions, afin que ne pas un quelconque que vante.

[Ceci n’est] pas en-raison des œuvres, afin-que quiconque ne se-vante-désormais.

non ex operibus ut ne quis glorietur


EPHESIENS 2:12   μὴ (adverbe)
en ce que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de testaments de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.

… vous étiez, à ce moment-là, sans [le] Christ vous-trouvant-avoir-été-interdits de la citoyenneté d’Israël et étrangers aux testament-d’alliances de la promesse-proclamée… d’espérance, n’[en] ayant pas, et sans-Dieu dans le monde.

quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo


EPHESIENS 3:13   μὴ (adverbe)
c'est pourquoi je demande ne pas abandonner en à les à oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous.

C’est-pourquoi je demandede ne [rien] relâcher dans mes tribulations en-faveur-de vous, ce-qui est votre gloire.

propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra


EPHESIENS 4:9   μὴ (adverbe)
ce cependant monta quel est, si ne pas en ce que aussi descendit envers les plus vers les bas parts de la de terre;

Cependant, le : Il est-monté, qu’est-ce [à dire], sinon qu’aussi il est-descendu envers les // régions // [les] plus-basses de la terre ?

quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae


EPHESIENS 4:26   μὴ (adverbe)
soyez colérés et ne pas péchez· le soleil ne pas couche sur sur à colère à côté de vous,

Mettez-vous-en-colère et ne péchez pas. Que le soleil ne plonge- pas -au-couchant sur l’emportement-de- votre -colère…

irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram


EPHESIENS 4:26   μὴ (adverbe)
soyez colérés et ne pas péchez· le soleil ne pas couche sur sur à colère à côté de vous,

Mettez-vous-en-colère et ne péchez pas. Que le soleil ne plonge- pas -au-couchant sur l’emportement-de- votre -colère…

irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram


EPHESIENS 4:29   μὴ (adverbe)
tout discours pourri hors de le de bouche de vous ne pas aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de nécessité, afin que que donne grâce à ceux à écoutants.

Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.

omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus


EPHESIENS 4:30   μὴ (adverbe)
et ne pas attristez le esprit le saint de le de Dieu, en à lequel vous fûtes scellé envers journée de rançon intégrale.

Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur.

et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis


EPHESIENS 5:7   μὴ (adverbe)
ne pas donc devenez co-participants de eux·

Ne devenez donc pas participants- [de la colère] -avec eux.

nolite ergo effici participes eorum


EPHESIENS 5:11   μὴ (adverbe)
et ne pas communiez avec à les à actions à les à sans fruits de le de ténèbre, davantage cependant aussi réfutez.

Et ne communiez-pas-avec les œuvres infructueuses de la ténèbre. Davantage cependant aussi, démasquez-[les].

et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite


EPHESIENS 5:15   μὴ (conjonction-de-coordination)
Regardez donc exactement comment vous piétinez autour ne pas comme sans sagesses mais comme sages,

Regardez donc excactement [comment] en-quelque-manière vous marchez, non comme des [hommes] sans-sagesse, mais comme des sages…

videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes


EPHESIENS 5:17   μὴ (conjonction-de-coordination)
par le fait de celui-ci ne pas devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.

En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur.

propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini


EPHESIENS 5:18   μὴ (conjonction-de-coordination)
et ne pas soyez enivrés à vin, en à lequel est dissolution, mais soyez faits plénitude en à esprit,

Et ne vous enivrez pas de vin dans lequel est le libertinage, mais soyez-rendus-plérômes dans [l’]Esprit…

et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu


EPHESIENS 5:27   μὴ (conjonction-de-coordination)
afin que que place debout à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.

… afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche.

ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata


EPHESIENS 6:4   μὴ (conjonction-de-coordination)
Et les pères, ne pas colérez à côté les enfants de vous mais nourrissez à l'excès eux en à éducation et à admonition de Maître.

Et les pères, ne mettez- pas -en-colère vos enfants mais donnez- leur -la-nourriture dans une correction et un avertissement du Seigneur.

et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini


EPHESIENS 6:6   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas selon servitude de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme esclaves de Christ faisants le volonté de le de Dieu hors de âme,

… non-pas selon un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-hommes, mais comme des serviteurs-en-esclaves du Christ faisant la volonté de Dieu à-partir-de [l’]âme…

non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo


PHILIPPIENS 1:28   μὴ (adverbe)
et ne pas étants effrayés en à pas un sous de ceux de couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de perte complète, de vous cependant de sauvetage, et celui-ci au loin de Dieu·

… et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu…

et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo


PHILIPPIENS 2:4   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns.

… les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres.

non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum


PHILIPPIENS 2:12   μὴ (conjonction-de-coordination)
De sorte que, aimés de moi, de haut en bas comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec au-delà de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage travaillez de haut en bas·

De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut.

itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini


PHILIPPIENS 2:27   μὴ (adverbe)
aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie.

Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.

nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem


PHILIPPIENS 3:9   μὴ (conjonction-de-coordination)
et que je sois trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle hors de loi mais celle par de croyance de Christ, la hors de Dieu justice sur à la à croyance,

… et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi…

et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide


PHILIPPIENS 4:15   μὴ (adverbe)
vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en ce que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,

Cependant, vous vous-trouvez-avoir-su aussi, Philippiens, que dans [le] commencement de l’heureuse-proclamation, lorsque je suis-sorti loin-de Macédoine, aucune Église n’a-été-en-communion avec-moi envers une raison (= parole) de donation et de réception, sinon vous seuls…

scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli


COLOSSIENS 1:23   μὴ (adverbe)
si au moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de la de espérance de le de évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur.

… si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.

si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister


COLOSSIENS 2:8   μή (conjonction-de-subordination)
Regardez ne pas un quelconque vous sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·

Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ.

videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum


COLOSSIENS 2:16   μὴ (adverbe)
Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats·

Que quiconque ne vous juge dans [une question d’]alimentation et dans [une question de] boisson ou dans [une question de] part [prise à une] fête ou [à] une néoménie ou [à] un sabbat…

nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum


COLOSSIENS 2:21   μὴ (adverbe)
ne pas que tu touches ni cependant que tu goûtes ni cependant que tu frôles,

“Ne touche [rien], ne goûte [rien], ne frôle [rien]…”

ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris


COLOSSIENS 3:2   μὴ (adverbe)
ces en haut pensez, ne pas ces sur de la de terre.

Les-choses d’en-haut, discernez-[les], non celles [qui sont] sur la terre.

quae sursum sunt sapite non quae supra terram


COLOSSIENS 3:9   μὴ (adverbe)
ne pas mentez envers les uns les autres, ayants dépouillés loin le ancien être humain avec à les à actions de lui

Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques…

nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius


COLOSSIENS 3:19   μὴ (adverbe)
Les hommes, aimez les femmes et ne pas soyez amertumés vers elles.

Les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes et ne devenez- pas -amers vers elles.

viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas


COLOSSIENS 3:21   μὴ (adverbe)
Les pères, ne pas irritez les enfants de vous, afin que ne pas que soient sans fureur.

Les pères, n’excitez- pas -au-combat vos enfants afin qu’ils ne perdent- pas -leur-ardeur.

patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant


COLOSSIENS 3:21   μὴ (adverbe)
Les pères, ne pas irritez les enfants de vous, afin que ne pas que soient sans fureur.

Les pères, n’excitez- pas -au-combat vos enfants afin qu’ils ne perdent- pas -leur-ardeur.

patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant


COLOSSIENS 3:22   μὴ (conjonction-de-coordination)
Les esclaves, écoutez en soumission selon tous à les selon chair à Maîtres, ne pas en à servitude de l'oeil comme plaisants aux humains, mais en à simplicité de coeur effrayants le Maître.

Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur.

servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum


1 TESSALONICIENS 1:8   μὴ (adverbe)
au loin de vous car a été résonné hors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et en à la à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas nécessité avoir nous bavarder un quelconque.

[C’est] depuis vous, en-effet, [qu’]a-retenti la Parole du Seigneur non seulement dans la Macédoine et // dans l’ //Archaïe, mais [c’est] en tout lieu [que] votre foi, celle [qui advient] vers Dieu, se-trouve-être-sortie de-sorte-qu’il ne [saurait y] avoir besoin [pour] nous [d’]adresser quoi-que-ce-soit.

a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui


1 TESSALONICIENS 2:9   μὴ (adverbe)
Vous souvenez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous proclamâmes envers vous le évangile de le de Dieu.

Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu.

memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei


1 TESSALONICIENS 2:15   μὴ (adverbe)
de ceux et le Maître de ayants tués catégoriquement Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de opposés,

… lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes…

qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur


1 TESSALONICIENS 3:5   μή (conjonction-de-subordination)
par le fait de celui-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas comment mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que devienne le frappement de nous.

En-raison-de ceci, moi-aussi, ne [le] supportant plus, j’ai-mandé [Timothée] envers [le fait de] connaître votre foi, de-peur-qu’il vous ait-mis-à-l’épreuve, celui qui-met-à-l’épreuve, et envers [le fait que] devienne-désormais vide notre peine.

propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster


1 TESSALONICIENS 4:5   μὴ (adverbe)
ne pas en à passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies ces ne pas ayants sus le Dieu,

… non en passion de désir-ardent juste-comme aussi les nations, celles qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu.

non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum


1 TESSALONICIENS 4:5   μὴ (adverbe)
ne pas en à passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies ces ne pas ayants sus le Dieu,

… non en passion de désir-ardent juste-comme aussi les nations, celles qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu.

non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum


1 TESSALONICIENS 4:6   μὴ (adverbe)
ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ceux-ci, de haut en bas comme aussi nous prédîmes à vous et nous passâmes témoignage.

[C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4.

ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus


1 TESSALONICIENS 4:13   μὴ (adverbe)
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.

Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.

nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent


1 TESSALONICIENS 4:13   μὴ (adverbe)
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.

Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.

nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent


1 TESSALONICIENS 4:15   μὴ (adverbe)
Celui-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en ce que nous ceux vivants ceux étants laissés autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous devancions ceux ayants étés miss au coucher·

[C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux  qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis…

hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt


1 TESSALONICIENS 5:3   μὴ (adverbe)
lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors.

Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.

cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient


1 TESSALONICIENS 5:6   μὴ (conjonction-de-coordination)
alors donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre.

Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres.

igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus


1 TESSALONICIENS 5:15   μή (conjonction-de-coordination)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


1 TESSALONICIENS 5:19   μὴ (adverbe)
le esprit ne pas éteignez,

L’Esprit, ne [l’]éteignez-pas.

Spiritum nolite extinguere


1 TESSALONICIENS 5:20   μὴ (adverbe)
prophéties ne pas considérez comme rien,

[La] prophétie, ne [l’]excluez- pas -comme-un-rien.

prophetias nolite spernere


2 TESSALONICIENS 1:8   μὴ (adverbe)
en à feu de flamme, de donnant vengeance à ceux ne pas à ayants sus Dieu et à ceux ne pas à écoutants en soumission à le à évangile de le de Maître de nous de Iésous,

… dans [le] feu d’une flamme donnant décision-de-justice pour ceux qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu et pour ceux qui n’obéissent pas à l’heureuse-proclamation de notre Seigneur Jésus…

in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu


2 TESSALONICIENS 1:8   μὴ (adverbe)
en à feu de flamme, de donnant vengeance à ceux ne pas à ayants sus Dieu et à ceux ne pas à écoutants en soumission à le à évangile de le de Maître de nous de Iésous,

… dans [le] feu d’une flamme donnant décision-de-justice pour ceux qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu et pour ceux qui n’obéissent pas à l’heureuse-proclamation de notre Seigneur Jésus…

in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu


2 TESSALONICIENS 2:2   μὴ (conjonction-de-coordination)
envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être hurlé, et ni par de esprit et ni par de discours et ni par de épître comme par de nous, comme en ce que a placé dans la journée de le de Maître·

 … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur.

ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini


2 TESSALONICIENS 2:3   μή (adverbe)
Ne pas un quelconque vous que appâte d'excès selon pas un manière. en ce que si le cas échéant ne pas que vienne la apostasie premièrement et que soit découvert au loin le être humain de la de illégalité, le fils de la de perte complète,

Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon pas-un lieu : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis


2 TESSALONICIENS 2:3   μὴ (adverbe)
Ne pas un quelconque vous que appâte d'excès selon pas un manière. en ce que si le cas échéant ne pas que vienne la apostasie premièrement et que soit découvert au loin le être humain de la de illégalité, le fils de la de perte complète,

Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon pas-un lieu : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis


2 TESSALONICIENS 2:12   μὴ (conjonction-de-coordination)
afin que que soient jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice.

… afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice.

ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati


2 TESSALONICIENS 3:6   μὴ (adverbe)
Nous annonçons auprès cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.

Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ.

denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis


2 TESSALONICIENS 3:8   μὴ (adverbe)
non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·

[Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…

neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus


2 TESSALONICIENS 3:13   μὴ (adverbe)
Vous cependant, frères, ne pas que vous abandonniez faisants le bien.

Vous, cependant, frères, ne vous-relâchez pas, [vous] qui-faites-le-bien.

vos autem fratres nolite deficere benefacientes


2 TESSALONICIENS 3:14   μὴ (adverbe)
Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci signalez ne pas mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que soit tourné intérieurement·

Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement…

quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur


2 TESSALONICIENS 3:15   μὴ (conjonction-de-coordination)
et ne pas comme ennemi gouvernez, mais admonestez comme frère.

… et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère.

et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem


1 TIMOTHEE 1:3   μὴ (conjonction-de-coordination)
De haut en bas comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse allant envers Macédoine, afin que que tu annonces auprès à des quelconques ne pas enseigner différemment

Selon-que j’ai-fait-appel-auprès-de toi de demeurer-vers [l’Église qui est] en Éphèse – allant [moi-même] envers [la] Macédoine – [c’est] afin-que tu enjoignes-en-proclamation-désormais à quelques-uns de ne [rien] enseigner-de-différent…

sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent


1 TIMOTHEE 1:7   μὴ (adverbe)
voulants être enseignants légistes, ne pas intelligeants et ni lesquels disent et ni autour de quels affirment au travers.

…voulant être des-enseignants-de-la-loi, ne pénétrant-par-l’intelligence ni ce dont ils parlent ni [ce] au-sujet-de quoi ils posent-des-affirmations.

volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant


1 TIMOTHEE 1:20   μὴ (adverbe)
de lesquels est Uménaios et Alexandre, lesquels je livrai à le à Satan, afin que que soient éduqué ne pas blasphémer.

… d’[entre]-lesquels sont Hyménaios et Alexandros que j’ai-livrés au Satan afin-qu’ils soient-corrigés pour ne pas blasphémer.

ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare


1 TIMOTHEE 2:9   μὴ (conjonction-de-coordination)
De même femmes en à robe de haut en bas à ordonnée avec au-delà de pudeur et de émotion saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,

Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable…— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4.

similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa


1 TIMOTHEE 3:3   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas à côté du vin ne pas frappeur, mais modéré non batailleur non ami de l'argent,

… ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, mais [être] capable-de-céder, non-querelleur, exempt-d’affection-pour-l’argent…— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum


1 TIMOTHEE 3:3   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas à côté du vin ne pas frappeur, mais modéré non batailleur non ami de l'argent,

… ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, mais [être] capable-de-céder, non-querelleur, exempt-d’affection-pour-l’argent…— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum


1 TIMOTHEE 3:6   μὴ (adverbe)
ne pas néophyte, afin que ne pas ayant été enfumé envers objet de jugement que tombe dans de le de diable.

[Que ce] ne [soit] pas un néophyte afin-qu’aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil [ce soit] envers une décision-de-jugement du diable [qu’]il tombe-en-plein.

non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli


1 TIMOTHEE 3:6   μὴ (adverbe)
ne pas néophyte, afin que ne pas ayant été enfumé envers objet de jugement que tombe dans de le de diable.

[Que ce] ne [soit] pas un néophyte afin-qu’aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil [ce soit] envers une décision-de-jugement du diable [qu’]il tombe-en-plein.

non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli


1 TIMOTHEE 3:7   μὴ (adverbe)
attache de lien cependant aussi déposition de témoignage belle avoir au loin de ceux au dehors, afin que ne pas envers réprobation que tombe dans et piège de le de diable.

Il [lui] faut aussi cependant avoir une belle déposition-de-témoignage de-la-part-de ceux du-dehors afin-que [ce] ne [soit] pas envers une réprobation [qu’]il tombe-en-plein et [envers] un piège du diable.

oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli


1 TIMOTHEE 3:8   μὴ (adverbe)
Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux gardants, ne pas escroqueurs,

Les serviteurs-en-ministres, tout-de-même, [qu’ils soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas à-deux-paroles, n’étant- pas -attachés-à [une quantité] considérable [de] vin, n’[étant] pas honteusement-âpre-au-gain…

diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes


1 TIMOTHEE 3:8   μὴ (adverbe)
Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux gardants, ne pas escroqueurs,

Les serviteurs-en-ministres, tout-de-même, [qu’ils soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas à-deux-paroles, n’étant- pas -attachés-à [une quantité] considérable [de] vin, n’[étant] pas honteusement-âpre-au-gain…

diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes


1 TIMOTHEE 3:8   μὴ (adverbe)
Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux gardants, ne pas escroqueurs,

Les serviteurs-en-ministres, tout-de-même, [qu’ils soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas à-deux-paroles, n’étant- pas -attachés-à [une quantité] considérable [de] vin, n’[étant] pas honteusement-âpre-au-gain…

diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes


1 TIMOTHEE 3:11   μὴ (adverbe)
Femmes de même vénérables, ne pas diablesses, sobres, croyantes en à tous.

Les femmes tout-de-même, [qu’elles soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas des femmes-de-division, sobres, digne-de-foi dans toutes-choses.

mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus


1 TIMOTHEE 4:14   μὴ (adverbe)
ne pas néglige de le en à toi de don de grâce, lequel fut donné à toi par de prophétie avec au-delà de imposition de les de mains de le de corps des anciens.

Ne sois- pas -insouciant du don-de-grâce en toiqui t’a-été-donné à-travers une prophétie conjointement-avec une imposition des mains du collège-des-anciens.

noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii


1 TIMOTHEE 5:1   μὴ (conjonction-de-coordination)
à Ancien ne pas que tu frappes sur mais appelle à côté comme père, plus jeunes comme frères,

Ne porte- pas -de-heurt-sur un ancien, mais fais-Appel-auprès-de [lui] comme un père, [auprès-des] [hommes] plus-jeunes comme des frères…

seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres


1 TIMOTHEE 5:9   μὴ (adverbe)
Veuve soit dit de haut en bas ne pas moindre de ans de soixante ayante devenu, de un de homme femme,

Que [toute] veuve soit-mise-au-catalogue [qui] n’[a] pas moins de soixante années, se-trouvant-être-advenue la femme d’un-seul homme…

vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor


1 TIMOTHEE 5:13   μὴ (adverbe)
simultanément cependant aussi inactives apprennent allantes autour les maisonnées, non seulement cependant inactives mais aussi bavardes en bêtises et actives autour, bavardantes ces ne pas attachants de lien.

… cependant-que simultanément aussi, désœuvrées, elles apprennent [les ragots] en-venant-alentour des maisons-d’habitation ; non seulement cependant désœuvrées mais [voici qu’elles sont] aussi bavardes et ouvragées-à-des-bagatelles, adressant les-choses ne fallant pas.

simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet


1 TIMOTHEE 5:16   μὴ (adverbe)
si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que suffise sur.

Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.

si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat


1 TIMOTHEE 5:19   μὴ (adverbe)
contre de ancien accusation ne pas accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins.

Contre un ancien, ne reçois- pas -en-accueil de condamnation-publique, hors sinon sur deux ou trois témoins.

adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus


1 TIMOTHEE 5:19   μὴ (adverbe)
contre de ancien accusation ne pas accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins.

Contre un ancien, ne reçois- pas -en-accueil de condamnation-publique, hors sinon sur deux ou trois témoins.

adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus


1 TIMOTHEE 6:1   μὴ (adverbe)
Autant lesquels sont sous joug-balance esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.

Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement.

quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur


1 TIMOTHEE 6:2   μὴ (conjonction-de-coordination)
ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en ce que frères sont, mais davantage soient esclaves, en ce que croyants sont et aimés ceux de la de évergésie prenants contre. Ceux-ci enseigne et appelle à côté.

Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [en­core] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous].

qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare


1 TIMOTHEE 6:3   μὴ (adverbe)
si un quelconque enseigne différemment et ne pas approche à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement,

Si quelqu’un enseigne-différemment et ne vient- pas -vers les paroles étant-saines, celles de notre Seigneur Jésus-Christ et [vers] un enseignement selon la piété,

si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae


1 TIMOTHEE 6:17   μὴ (conjonction-de-coordination)
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce auprès ne pas penser haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,

Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…

divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum


2 TIMOTHEE 1:8   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas donc que tu sois eu honte sur le témoignage de le de Maître de nous ni cependant moi le prisonnier de lui, mais souffre mal avec à le à évangile selon puissance de Dieu,

Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu…

noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei


2 TIMOTHEE 2:5   μὴ (adverbe)
si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète un quelconque, non est couronné si le cas échéant ne pas légalement que lutte en athlète.

Si-le-cas-échéant cependant aussi quelqu’un lutte-en-athlète, il n’est- pas -couronné si-le-cas-échéant il n’a- pas -lutté-en-athlète selon-la-loi.

nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit


2 TIMOTHEE 2:14   μὴ (adverbe)
Ceux-ci remémore le dessous passant témoignage en devant de le de Dieu ne pas discourir combatif, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.

Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –

haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium


2 TIMOTHEE 4:16   μὴ (adverbe)
En à la à première de moi à apologie aucun à moi devint à côté, mais tous moi délaissèrent· ne pas à eux que soit calculé·

Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.

in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur


TITE 1:6   μὴ (adverbe)
si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insoumis.

… [à savoir] si quelqu’un est sans-appel-en-réclamation-possible, homme d’une-seule femme, ayant des enfants dignes-de-foi, [qui] ne [sont] pas dans une condamnation-publique de libertinage ou insubordonnés.

si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos


TITE 1:7   μὴ (adverbe)
attache de lien car le superviseur sans accusation être comme de Dieu économe, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,

Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.

oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum


TITE 1:7   μὴ (adverbe)
attache de lien car le superviseur sans accusation être comme de Dieu économe, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,

Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.

oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum


TITE 1:7   μὴ (adverbe)
attache de lien car le superviseur sans accusation être comme de Dieu économe, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,

Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.

oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum


TITE 1:7   μὴ (adverbe)
attache de lien car le superviseur sans accusation être comme de Dieu économe, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,

Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.

oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum


TITE 1:7   μὴ (adverbe)
attache de lien car le superviseur sans accusation être comme de Dieu économe, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,

Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.

oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum


TITE 1:11   μὴ (adverbe)
lesquels attache de lien museler, lesquels des quelconques touts entiers maisons renversent de bas en haut enseignants lesquels ne pas attache de lien de honteux de gain en grâce de.

… auxquels il faut scotcher-la-bouche, lesquels [ce sont] des maisons entières [qu’]ils font-chavirer, enseignant les-choses qu’il ne faut pas grâce-à un gain honteux.

quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia


TITE 1:14   μὴ (adverbe)
ne pas gardants à Ioudaiques à mythes et à commandements de êtres humains de détournants au loin la vérité.

… ne s’attachant- pas -à des mythes juifs et des commandements d’Hommes se-détournant de la vérité.

non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate


TITE 2:3   μὴ (adverbe)
femmes âgées de même en à état convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, bonnes enseignantes,

Les femmes-dans-l’ancienneté tout-de-même dans un établissement digne-des-femmes-sacrées, non-pas des femmes-de-division, ne se-trouvant- pas -avoir-été-réduits-en-service-d’esclavage par du vin [pris] considérablement, enseignant-ce-qui-est-beau…

anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes


TITE 2:5   μὴ (adverbe)
saines d'émotions consacrées ménagères bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.

… de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer.

prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei


TITE 2:9   μὴ (adverbe)
Esclaves à en propres à despotes subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas controversants,

Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]...

servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes


TITE 2:10   μὴ (adverbe)
ne pas détournants, mais toute croyance indiquants bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.

... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout.

non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus


TITE 3:14   μὴ (adverbe)
apprennent cependant aussi les nos de beaux de actions placer debout devant envers les nécessaires nécessités, afin que ne pas que soient sans fruits.

Qu’ils apprennent aussi cependant, les nôtres, à-présider-à de belles œuvres envers les besoins nécessaires afin-qu’ils ne soient pas infructueux.

discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi


PHILEMON 1:14   μὴ (conjonction-de-coordination)
séparément cependant de la de ta de opinion aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.

Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée.

sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium


PHILEMON 1:19   μὴ (adverbe)
moi Paulus j'écrivis à la à mienne à main, moi j'expierai au loin· afin que ne pas que je dise à toi en ce que aussi toi-même à moi tu dois auprès.

Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette.

ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes


HEBREUX 3:8   μὴ (adverbe)
ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à le à aigreur à côté selon la journée de le de tentation en à la à déserte,

... que vous n'endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume, selon le jour de la mise-à-l'épreuve dans le désert ...

nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto


HEBREUX 3:13   μὴ (adverbe)
mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de lequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que soit durci un quelconque hors de vous à appât de la de péché –

... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché.

sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati


HEBREUX 3:15   μὴ (adverbe)
en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à le à aigreur à côté.

... dans le-fait-d'être-parlé-ainsi: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais, que- vous n' -endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume.

dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione


HEBREUX 3:18   μὴ (adverbe)
à quels cependant jura ne pas venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;

Pour-qui cependant a- t-il-juré de ne pas pénétrer envers sa mise-en repos, sinon pour ceux ayant-refusé-d'être-dociles ?

quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt


HEBREUX 3:18   μὴ (adverbe)
à quels cependant jura ne pas venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;

Pour-qui cependant a- t-il-juré de ne pas pénétrer envers sa mise-en repos, sinon pour ceux ayant-refusé-d'être-dociles ?

quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt


HEBREUX 4:2   μὴ (adverbe)
aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de ouïe ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.

Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.

etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt


HEBREUX 4:7   μὴ (adverbe)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra


HEBREUX 4:11   μὴ (conjonction-de-subordination)
Que nous hâtions donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que tombe de la de désobéissance.

Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-

festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum


HEBREUX 4:15   μὴ (adverbe)
non car nous avons chef sacrificateur ne pas pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de péché.

Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché.

non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato


HEBREUX 6:1   μὴ (adverbe)
C'est pourquoi ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de actions et de croyance sur Dieu,

C'est-pourquoi ayant-abandonné la parole du Christ, [celle] du. commencement, [c'est] quant-à l'état-d'achèvement [qu'il importe que] nous soyons-portés, non-pas en-jetant- à-nouveau -à-terre une assise d'un changement-d'intelligence loin-des œuvres mortes, et de [la] foi sur Dieu ...

quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum


HEBREUX 6:12   μὴ (adverbe)
afin que ne pas lents que vous deveniez, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.

... afin-que [ce] ne [soit] pas engourdis [que] vous deveniez-désormais, mais-cependant [que ce soit] des imitateurs [que vous deveniez-désormais] de ceux qui-, à-travers [la] foi et [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, -héritent les promesse-proclamée.

ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones


HEBREUX 7:6   μὴ (adverbe)
celui cependant ne pas étant fait la généalogie hors de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié.

Cependant-que celui [qui] n'a- pas -de-généalogie issue-d'eux, se-trouve-avoir-levé-la-dîme [sur] Abraham, et [voici que c'est] celui qui-a les promesses-proclamées [qu’]il se-trouve-avoir-béni.

cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit


HEBREUX 8:11   μὴ (adverbe)
et non ne pas que enseignent chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en ce que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à ce que de grand de eux,

Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...

et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum


HEBREUX 8:12   μὴ (adverbe)
en ce que propice je serai à les à injustices de eux et de les de péchés de eux non ne pas que je sois mémorisé encore.

... parce-que [c'est] propice-en-miséricorde [que] je serai pour leurs injustices, et leurs péchés, je n'[en]-ferai- aucunement encore - mémoire-désormais.

quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor


HEBREUX 9:9   μὴ (adverbe)
laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant placé dans, selon laquelle dons et aussi et sacrifices sont apportés ne pas pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,

... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte.

quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem


HEBREUX 10:17   μὴ (adverbe)
et de les de péchés de eux et de les de illégalités de eux non ne pas je serai mémorisé encore.

... et leurs péchés, et leurs exemptions-de-loi, [ce n'est] aucunement [que] j’[en] ferai-mémoire. — Exemption·de-loi, cfr. Rm 4,7n.-

et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius


HEBREUX 10:25   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas délaissants la rassemblement de nous-mêmes, de haut en bas comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à aussi grand davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.

... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche.

non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem


HEBREUX 10:35   μὴ (adverbe)
Ne pas que vous lanciez loin donc la parole entière de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération.

Ne jetez- donc pas -au-loin votre totale-franchise, laquelle a un grand salaire-de-rétribution.

nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem


HEBREUX 11:3   μὴ (adverbe)
à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas hors de apparaissants en lumière ce étant regardé avoir devenu.

Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. -

fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent


HEBREUX 11:5   μὴ (adverbe)
à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·

[C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.

fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo


HEBREUX 11:8   μὴ (adverbe)
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas établissant sûrement où? vient.

[C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va.

fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret


HEBREUX 11:13   μὴ (conjonction-de-coordination)
Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la de terre.

[C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.

iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram


HEBREUX 11:27   μὴ (adverbe)
à Croyance laissait de haut en bas Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura.

[C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux.

fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit


HEBREUX 11:28   μὴ (adverbe)
à Croyance a fait le pâque et la effusion auprès de le de sang, afin que ne pas celui ruinant les premiers-nés que frôle de eux.

[C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés.

fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos


HEBREUX 11:40   μὴ (adverbe)
de le de Dieu autour de nous meilleur un quelconque de ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que soient perfectionné.

.. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais.

Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur


HEBREUX 12:3   μὴ (adverbe)
considérez car celui telle ayant résisté en restant sous sous de les de pécheurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous fatiguiez à les à âmes de vous étants défaillis.

Faites-monter-en-considéraiion en-effet celui qui-se-trouve-avoir-enduré sous-l'obédience-des pécheurs une telle parole-d'opposition envers lui-même, afin-que vous ne vous-soyez- pas -las-désormais en-défaillant [dans] vos âmes.

recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes


HEBREUX 12:5   μὴ (conjonction-de-coordination)
et vous avez omis à l'excès de la de appel à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois défailli sous de lui étant réfuté·

Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels.

et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris


HEBREUX 12:13   μὴ (conjonction-de-coordination)
et pistes de roues droites faites à les à pieds de vous, afin que ne pas le boiteux que soit tourné dehors, que soit guéri cependant davantage.

Et les sentiers, faites-[les] droits pour vos pieds afin-que l'estropié n'aie- pas -le-dos-tourné-désormais, cependant-que davantage, il guérisse-désormais.

et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur


HEBREUX 12:15   μή (conjonction-de-subordination)
supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que soient souillé nombreux,

... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ...

contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi


HEBREUX 12:15   μή (conjonction-de-subordination)
supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que soient souillé nombreux,

... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ...

contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi


HEBREUX 12:16   μή (conjonction-de-subordination)
ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel en échange de consommation de une redonna les droits des premiers enfantés de lui-même.

... [que] quiconque, prostitué ou profanateur, ne [soit] comme Esaü qui, en-échange-d'une-seule alimentation, a-rendu son-propre rang-de-premier-enfanté.

ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua


HEBREUX 12:19   μὴ (adverbe)
et de trompette salpinx à écho et à son de voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés demandèrent à côté ne pas être posé vers à eux discours,

... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole.

et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum


HEBREUX 12:25   μὴ (conjonction-de-subordination)
Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin,

Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...

videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur


HEBREUX 12:27   μὴ (adverbe)
ce cependant encore une fois met en évidence de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que reste ces ne pas étants ébranlés.

Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées,

quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia


HEBREUX 13:2   μὴ (adverbe)
de la de amitié de l'étranger ne pas omettez en plus, par de celle-ci car omirent des quelconques ayants traités en étrangers messagers.

L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.).

hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis


HEBREUX 13:5   μή (adverbe)
Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que je rompe non cependant non ne pas toi que je délaisse,

[Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ...

sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam


HEBREUX 13:5   μή (adverbe)
Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que je rompe non cependant non ne pas toi que je délaisse,

[Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ...

sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam


HEBREUX 13:9   μὴ (adverbe)
à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à lesquels non furent profité ceux piétinants autour.

Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent.

doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis


HEBREUX 13:16   μὴ (adverbe)
de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu.

… cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu.

beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus


HEBREUX 13:17   μὴ (adverbe)
Soyez persuadés à ceux à gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours redonnants, afin que avec au-delà de joie celui-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux car à vous celui-ci.

Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci.

oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis


JACQUES 1:5   μὴ (adverbe)
Si cependant un quelconque de vous laisse de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.

Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée.

si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei


JACQUES 1:7   μὴ (adverbe)
ne pas car imagine le être humain celui-là en ce que prendra un quelconque à côté de le de Maître,

Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur !

non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino


JACQUES 1:16   μὴ (adverbe)
Ne pas soyez égarés, frères de moi aimés.

Ne soyez- pas -égarés, mes frères bien-aimés.

nolite itaque errare fratres mei dilectissimi


JACQUES 1:22   μὴ (adverbe)
Devenez cependant faiseurs de discours et ne pas seulement auditeurs comptants à côté vous-mêmes.

Devenez cependant des faiseurs de parole et non seulement des auditeurs, vous-menant- vous-mêmes -dans-des-considérations-à-côté-de [la plaque]…

estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos


JACQUES 1:26   μὴ (conjonction-de-coordination)
Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion.

Si quelqu’un estime être religieux-fervent, ne conduisant- pas -par-la-bride sa langue mais abusant son cœur, de celui-ci, [elle est] vaine, la ferveur-religieuse.

si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio


JACQUES 2:1   μὴ (adverbe)
Frères de moi, ne pas en à réceptions de faces ayez la croyance de le de Maître de nous de Iésous de Christ de la de gloire.

Mes frères, [que ce] ne [soit] pas dans une acception-selon-la-face [que vous] ayez la foi [en] notre Seigneur de la gloire, Jésus-Christ.— Ou la foi en la gloire de NSJC, ou la foi en notre Seigneur Jésus Christ de la gloire.

fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae


JACQUES 2:11   μὴ (adverbe)
celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.

En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.

qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis


JACQUES 2:11   μὴ (adverbe)
celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.

En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.

qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis


JACQUES 2:13   μὴ (adverbe)
la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· glorifie de haut en bas miséricorde de jugement.

En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement.

iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio


JACQUES 2:14   μὴ (adverbe)
Quel le avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait; ne pas peut la croyance sauver lui;

Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?

quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum


JACQUES 2:14   μὴ (particule)
Quel le avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait; ne pas peut la croyance sauver lui;

Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?

quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum


JACQUES 2:16   μὴ (adverbe)
que dise cependant un quelconque à eux hors de vous· dirigez en arrière en à paix, chauffez et rassasiez, ne pas que vous donniez cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le avantage;

… cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?

dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit


JACQUES 2:17   μὴ (adverbe)
ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait actions, morte est selon elle-même.

De-même aussi la foi : Si-le-cas-échéant elle n’avait pas d’œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est selon elle-même.

sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam


JACQUES 3:1   μὴ (adverbe)
Ne pas nombreux enseignants devenez, frères de moi, ayants sus en ce que plus grand objet de jugement nous prendrons.

Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons.

nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis


JACQUES 3:12   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues; ni salée sucré faire eau.

Est-ce qu’il a-la-puissance, mes frères, un figuier, de faire des olives, ou une vigne [de faire] des figues ? [Ce] n’[est] pas-non-plus du salé [qu’]une eau sucrée [a-la-puissance] de faire.

numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam


JACQUES 3:14   μὴ (adverbe)
si cependant zèle jaloux amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas glorifiez de haut en bas et mentez contre de la de vérité.

Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité.

quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem


JACQUES 4:2   μὴ (adverbe)
vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,

Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.

concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis


JACQUES 4:11   μὴ (adverbe)
Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.

Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.

nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex


JACQUES 4:17   μὴ (adverbe)
à ayant su donc beau faire et ne pas à faisant, péché à lui est.

À qui-se-trouve-avoir-su, donc, faire une chose-belle et qui- ne [la] -fait pas, [c’est] un péché pour lui [qu’]il y-a.

scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi


JACQUES 5:9   μὴ (adverbe)
ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous soyez jugé· voici le juge avant de les de portes a placé debout.

Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu.

nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit


JACQUES 5:9   μὴ (adverbe)
ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous soyez jugé· voici le juge avant de les de portes a placé debout.

Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu.

nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit


JACQUES 5:12   μὴ (adverbe)
Avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez et ni le ciel et ni la terre et ni autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous tombiez.

Cependant, avant toutes-choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni [par] la terre ni [par] quelqu’autre serment. Cependant, que- votre oui -soit un oui et [votre] non un non afin-que [ce] ne [soit] pas sous-l’obédience-d’un jugement [que] vous tombiez-désormais.

ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis


JACQUES 5:12   μὴ (adverbe)
Avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez et ni le ciel et ni la terre et ni autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous tombiez.

Cependant, avant toutes-choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni [par] la terre ni [par] quelqu’autre serment. Cependant, que- votre oui -soit un oui et [votre] non un non afin-que [ce] ne [soit] pas sous-l’obédience-d’un jugement [que] vous tombiez-désormais.

ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis


JACQUES 5:17   μὴ (adverbe)
Élia être humain était de similaire souffrance à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·

Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].

Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex


1 PIERRE 1:8   μὴ (adverbe)
lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée

… lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…

quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata


1 PIERRE 1:14   μὴ (conjonction-de-coordination)
comme enfants de écoute soumise ne pas schématisants avec à les plus avant en à la à méconnaissance de vous à désirs en fureurs,

Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps…

quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis


1 PIERRE 2:6   μὴ (adverbe)
parce que a autour en à écriture· voici je pose en à Sion pierre extrémité de l’angle élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que soit déshonoré.

… attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais.

propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur


1 PIERRE 2:16   μὴ (conjonction-de-coordination)
comme libres et ne pas comme couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu esclaves.

… comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu.

quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei


1 PIERRE 3:6   μὴ (adverbe)
comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas effrayantes pas une terreur.

… comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.

sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem


1 PIERRE 3:7   μὴ (adverbe)
Les hommes semblablement, cohabitants selon connaissance comme à plus faible à ustensile à le à féminin, partageants loin valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.

Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan.

viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae


1 PIERRE 3:9   μὴ (conjonction-de-coordination)
ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez.

… ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.

non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis


1 PIERRE 3:10   μὴ (adverbe)
celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de mauvais et lèvres de ce ne pas bavarder tromperie,

Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.

qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum


1 PIERRE 3:14   μὴ (conjonction-de-coordination)
mais si aussi que vous souffriez par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous soyez troublé,

Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués.

sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini


1 PIERRE 4:4   μὴ (adverbe)
en à lequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants,

… en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). –

in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes


1 PIERRE 4:12   μὴ (conjonction-de-coordination)
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à brûlure vers tentation à vous à devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,

Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–

carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat


1 PIERRE 4:15   μὴ (adverbe)
ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme fouineur·

Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). –

nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor


1 PIERRE 4:16   μὴ (conjonction-de-coordination)
si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le à nom à celui-ci.

… si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]…

si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine


1 PIERRE 5:2   μὴ (conjonction-de-coordination)
faites paître le en à vous troupeau de le de Dieu supervisants ne pas obligatoirement mais volontairement selon Dieu, ni cependant avec escroquerie mais en promptitude fureur,

Soyez-bergers-du troupeau-de-berger de Dieu [qui est] parmi vous, [le] // supervisant // non par-nécessité mais par-intention-délibérée selon Dieu, non âprement-pour-un-gain-honteux mais avec-élan-d’ardeur…

pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie


2 PIERRE 1:9   μὴ (adverbe)
à lequel car ne pas est à côté ceux-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les anciennement de lui de péchés.

Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés.

cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum


2 PIERRE 1:10   μὴ (adverbe)
c'est pourquoi davantage, frères, hâtez ferme de vous la appellation et sélection faire· ceux-ci car faisants non ne pas que vous trébuchiez à un moment.

C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais.

quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando


2 PIERRE 2:21   μὴ (adverbe)
meilleur car était à eux ne pas avoir reconnu la chemin de la de justice ou à ayants reconnus retourner en arrière hors de la de ayante étée livrée à eux de sainte de commandement.

Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.

melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato


2 PIERRE 3:8   μὴ (adverbe)
Un cependant celui-ci ne pas omette vous, aimés, en ce que une journée à côté à Maître comme mille ans et mille ans comme journée une.

Qu’- une-seule [chose] cependant ne -se-fasse- pas -oublier [de] vous, aimés-d’agapè : Un-seul jour auprès-du Seigneur [est] comme mille ans et mille ans [sont] comme un-seul jour.

unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus


2 PIERRE 3:9   μὴ (conjonction-de-coordination)
non tarde Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer.

Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.

non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti


2 PIERRE 3:17   μὴ (adverbe)
Vous donc, aimés, connaissants avant gardez, afin que ne pas à la de les de sans lois à égarement ayants étés emmenés avec que vous tombiez dehors de le de en propre de fixité,

Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre.

vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate


1 JEAN 2:1   μὴ (adverbe)
Petits enfants de moi, ceux-ci j'écris à vous afin que ne pas que vous péchiez. et si le cas échéant un quelconque que pèche, appeleur à côté paraclet nous avons vers le père Iésous Christ juste·

Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). –

filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum


1 JEAN 2:4   μὴ (adverbe)
celui disant en ce que j'ai connu lui et les commandements de lui ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est·

Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est…

qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est


1 JEAN 2:15   μὴ (conjonction-de-coordination)
Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le à monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est la amour de le de père en à lui·

N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui…

nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo


1 JEAN 2:22   μὴ (adverbe)
Quel est le menteur si ne pas celui niant en ce que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui niant le père et le fils.

Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils.

quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium


1 JEAN 2:28   μὴ (adverbe)
Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que soit apparu, que nous ayons parole entière et ne pas que nous soyons eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.

Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.

et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius


1 JEAN 3:10   μὴ (adverbe)
en à celui-ci visibles est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est hors de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.

[C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère.

in hoc manifesti sunt filii Dei et filii diaboli omnis qui non est iustus non est de Deo et qui non diligit fratrem suum


1 JEAN 3:10   μὴ (adverbe)
en à celui-ci visibles est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est hors de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.

[C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère.

in hoc manifesti sunt filii Dei et filii diaboli omnis qui non est iustus non est de Deo et qui non diligit fratrem suum


1 JEAN 3:13   μὴ (adverbe)
Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde.

// Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde.

nolite mirari fratres si odit vos mundus


1 JEAN 3:14   μὴ (adverbe)
nous nous avons su en ce que nous avons dépassé hors de le de trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.

Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas.

nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte


1 JEAN 3:18   μὴ (conjonction-de-coordination)
Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la à langue, mais en à action et à vérité,

Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité.

filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate


1 JEAN 3:21   μὴ (adverbe)
Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, parole entière nous avons vers le Dieu

Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant //  notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu…

carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum


1 JEAN 4:1   μὴ (conjonction-de-coordination)
Aimés, ne pas à tout à esprit croyez mais éprouvez les esprits si hors de le de Dieu est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.

Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.

carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum


1 JEAN 4:3   μὴ (adverbe)
et tout esprit lequel ne pas discourt pareillement le Iésous hors de le de Dieu non est· et celui-ci est ce de le de antichrist lequel vous avez écouté en ce que vient, et maintenant en à le à monde est déjà.

… et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà.

et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est


1 JEAN 4:8   μὴ (adverbe)
celui ne pas aimant non connut le Dieu, en ce que le Dieu amour est.

Celui qui-n’aime- pas -d’agapè n’a- pas -connu Dieu parce-que Dieu, [c’est] amour-agapè [qu’]il est.

qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est


1 JEAN 4:20   μὴ (adverbe)
si le cas échéant un quelconque que dise en ce que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non peut aimer.

Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè.

si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere


1 JEAN 5:5   μὴ (adverbe)
Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en ce que Iésous est le fils de le de Dieu;

Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ?

quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei


1 JEAN 5:10   μὴ (adverbe)
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.

qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo


1 JEAN 5:12   μὴ (adverbe)
celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.

Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.

qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet


1 JEAN 5:16   μὴ (adverbe)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


1 JEAN 5:16   μὴ (adverbe)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


2 JEAN 1:7   μὴ (adverbe)
En ce que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas discourants pareillement Iésous Christ venant en à chair· celui-ci est le égareur et le antichrist.

parce-que de nombreux égareurs sont-sortis envers le monde, eux sui- ne -confessent pas Jésus Christ venant dans [la] chair. [C’est] celui-ci [qui] est l’égareur et l’anti-christ.

quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et antichristus


2 JEAN 1:8   μὴ (conjonction-de-coordination)
regardez vous-mêmes, afin que ne pas que vous perdiez complètement lesquels nous travaillâmes mais salaire de plénitude que vous receviez loin.

Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez.

videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis


2 JEAN 1:9   μὴ (adverbe)
Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.

Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.

omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet


2 JEAN 1:10   μὴ (adverbe)
si un quelconque vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maisonnée et réjouir à lui ne pas dites·

Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.

si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis


2 JEAN 1:10   μὴ (adverbe)
si un quelconque vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maisonnée et réjouir à lui ne pas dites·

Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.

si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis


3 JEAN 1:10   μὴ (conjonction-de-coordination)
par le fait de celui-ci, si le cas échéant que je vienne, je remémorerai le dessous de lui les actions lesquels fait à discours à méchants bavardant des bêtises nous, et ne pas étant suffit sur à ceux-ci ni lui-même accepte sûrement les frères et ceux ayants dessein empêche et hors de la de église éjecte.

En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.

propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit


3 JEAN 1:11   μὴ (conjonction-de-coordination)
Aimé, ne pas mime le mauvais mais le bon. celui faisant bon hors de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.

Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.

carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum


JUDAS 1:5   μὴ (adverbe)
Remémorer le dessous cependant vous j'ai dessein, ayants sus vous une fois tous en ce que Iésous peuple hors de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus perdit complètement,

Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…

commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit


JUDAS 1:6   μὴ (conjonction-de-coordination)
messagers et aussi ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants laissés au loin le en propre machine habitable envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,

… aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés…

angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit


JUDAS 1:19   μὴ (adverbe)
Ceux-ci sont ceux nommants loin, psychiques, esprit ne pas ayants.

Ceux-ci sont ceux qui-établissent-des-divisions, [tels] des animaux n’ayant pas [l’]Esprit [de Dieu].— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14n pour qui l’Homme animal est celui qui n’accueille pas l’Esprit de Dieu. D’où notre trad. par Esprit [de Dieu], et non pas simplement un esprit quelconque. Le v.  suivant confirme cette interprétation.

hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes


APOCALYPSE 1:17   μὴ (adverbe)
Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la droite de lui sur moi disant· ne pas effraie· moi je suis le premier et le dernier

Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…

et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus


APOCALYPSE 2:5   μή (adverbe)
souviens donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers actions fais· si cependant ne pas, je viens à toi et je bougerai la chandelier de toi hors de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu transintelliges.

Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.

memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris


APOCALYPSE 2:5   μὴ (adverbe)
souviens donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers actions fais· si cependant ne pas, je viens à toi et je bougerai la chandelier de toi hors de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu transintelliges.

Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.

memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris


APOCALYPSE 2:11   μὴ (adverbe)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors de le de trépas de le de deuxième.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda


APOCALYPSE 2:16   μή (adverbe)
transintellige donc· si cependant ne pas, je viens à toi rapidement et je guerroierai avec au-delà de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.

Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche.

similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei


APOCALYPSE 2:17   μὴ (adverbe)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:22   μὴ (adverbe)
voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec au-delà de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront hors de les de actions de elle,

Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres…

ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius


APOCALYPSE 3:3   μὴ (adverbe)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te


APOCALYPSE 3:3   μὴ (adverbe)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te


APOCALYPSE 3:5   μὴ (adverbe)
Celui vainquant ainsi jettera autour en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui hors de la de bible de la de vie et je discourrai pareillement le nom de lui en devant de le de père de moi et en devant de les de messagers de lui.

Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.

qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius


APOCALYPSE 3:12   μὴ (adverbe)
Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et au-dehors non ne pas que sorte encore et j'écrirai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de ville de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.

Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf.

qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum


APOCALYPSE 3:18   μὴ (adverbe)
je délibère ensemble à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été enflammé hors de feu afin que que tu sois riche, et himations blancs afin que que tu jettes autour et ne pas que soit apparu la honte de la de nudité de toi, et collyre enduire dans les yeux de toi afin que que tu regardes.

… je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.

suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas


APOCALYPSE 5:5   μὴ (adverbe)
et un hors de les de anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la de tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.

Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius


APOCALYPSE 6:6   μὴ (adverbe)
et j'écoutai comme son de voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de blé de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu fasses injustice.

Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice.

et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris


APOCALYPSE 7:1   μὴ (conjonction-de-coordination)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 7:3   μὴ (adverbe)
disant· ne pas que vous fassiez injustice la terre et ni la mer et ni les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous scellions les esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.

… parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts.

dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum


APOCALYPSE 7:16   μὴ (adverbe)
non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que tombe sur eux le soleil non cependant tout brûlure,

Ils ne seront- pas -affamés encore, ni n’auront soif encore, ni il ne tombera sur eux, le soleil, ni toute brûlure…

non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus


APOCALYPSE 8:12   μὴ (adverbe)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter


APOCALYPSE 9:4   μὴ (conjonction-de-coordination)
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.

Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.

et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus


APOCALYPSE 9:4   μὴ (adverbe)
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.

Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.

et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus


APOCALYPSE 9:5   μὴ (conjonction-de-coordination)
et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain.

Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.

et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem


APOCALYPSE 9:6   μὴ (adverbe)
et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux.

Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.

et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis


APOCALYPSE 9:20   μὴ (adverbe)
Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué catégoriquement en à les à coups à celles-ci, non cependant transintelligèrent hors de les de actions de les de mains de eux, afin que ne pas embrasseront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, lesquels ni regarder peuvent ni écouter ni piétiner autour,

Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.

et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare


APOCALYPSE 10:4   μὴ (adverbe)
et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais écrire, et j'écoutai son de voix hors de le de ciel disante· scelle lesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu écrives.

Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas.

et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere


APOCALYPSE 11:2   μὴ (adverbe)
et la cour celle au dehors de le de temple éjecte au dehors et ne pas elle que tu mesures, en ce que fut donné à les à ethnies, et la ville la sainte piétineront mois quarante et deux.

Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant].

atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus


APOCALYPSE 11:6   μὴ (adverbe)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint


APOCALYPSE 13:15   μὴ (adverbe)
Et fut donné à lui donner esprit à la à icône de le de bête sauvage, afin que aussi que bavarde la icône de le de bête sauvage et que fasse afin que autant lesquels si le cas échéant ne pas que embrassent vers à la à icône de le de bête sauvage que soient tué catégoriquement.

Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais.

et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur


APOCALYPSE 13:17   μή (adverbe)
et afin que ne pas un quelconque que puisse acheter à l'agora ou vendre si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui.

… et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom.

et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius


APOCALYPSE 13:17   μὴ (adverbe)
et afin que ne pas un quelconque que puisse acheter à l'agora ou vendre si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui.

… et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom.

et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius


APOCALYPSE 14:3   μὴ (adverbe)
et chantent ode nouvelle en devant de le de trône et en devant de les de quatre de êtres vivants et de les de anciens, et aucun pouvait apprendre la ode si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre.

Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre.

et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra


APOCALYPSE 15:4   μὴ (adverbe)
quel non ne pas que soit effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en ce que seul sacré, en ce que tous les ethnies surgiront et embrasseront vers en devant de toi, en ce que les actes de justifications de toi furent apparu.

Qui ne craint- aucunement -désormais et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah –

quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt


APOCALYPSE 16:15   μὴ (adverbe)
Voici je viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.

Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.

ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius


APOCALYPSE 18:4   μὴ (adverbe)
Et j'écoutai autre son de voix hors de le de ciel disante· sortez le peuple de moi hors de elle afin que ne pas que vous communiiez avec à les à péchés de elle, et hors de les de coups de elle afin que ne pas que vous preniez,

Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…

et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis


APOCALYPSE 18:4   μὴ (adverbe)
Et j'écoutai autre son de voix hors de le de ciel disante· sortez le peuple de moi hors de elle afin que ne pas que vous communiiez avec à les à péchés de elle, et hors de les de coups de elle afin que ne pas que vous preniez,

Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…

et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis


APOCALYPSE 18:7   μὴ (adverbe)
autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, aussi grand donnez à elle tourment et deuil. en ce que en à la à coeur de elle dit en ce que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que je voie.

Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.

quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo


APOCALYPSE 18:14   μὴ (adverbe)
et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants perdit complètement au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.

Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront.

et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient


APOCALYPSE 18:21   μὴ (adverbe)
Et leva un messager tenace pierre comme meulière grand et jeta envers la mer disant· ainsi à ruée sera jeté Babylone la grande ville et non ne pas que soit trouvé encore.

Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais.

et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur


APOCALYPSE 18:22   μὴ (adverbe)
et son de voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que soit écouté en à toi encore, et tout artisan non ne pas que soit trouvé en à toi encore, et son de voix de meule non ne pas que soit écouté en à toi encore,

Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.

et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius


APOCALYPSE 18:22   μὴ (adverbe)
et son de voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que soit écouté en à toi encore, et tout artisan non ne pas que soit trouvé en à toi encore, et son de voix de meule non ne pas que soit écouté en à toi encore,

Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.

et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius


APOCALYPSE 18:22   μὴ (adverbe)
et son de voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que soit écouté en à toi encore, et tout artisan non ne pas que soit trouvé en à toi encore, et son de voix de meule non ne pas que soit écouté en à toi encore,

Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.

et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius


APOCALYPSE 18:23   μὴ (adverbe)
et lumière de chandelle non ne pas que apparaisse en lumière en à toi encore, et son de voix de époux et de épouse non ne pas que soit écouté en à toi encore· en ce que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en ce que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,

Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.

et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes


APOCALYPSE 18:23   μὴ (adverbe)
et lumière de chandelle non ne pas que apparaisse en lumière en à toi encore, et son de voix de époux et de épouse non ne pas que soit écouté en à toi encore· en ce que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en ce que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,

Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.

et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes


APOCALYPSE 19:10   μή (adverbe)
et je tombai en devers de les de pieds de lui embrasser vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la déposition de témoignage de Iésous· à le à Dieu embrasse vers. la car déposition de témoignage de Iésous est le esprit de la de prophétie.

Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie.

et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae


APOCALYPSE 19:12   μὴ (adverbe)
les cependant yeux de lui flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas lui,

Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui…

oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse


APOCALYPSE 20:3   μὴ (adverbe)
et jeta lui envers la abysse et ferma à clé et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que égare encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. avec au-delà ceux-ci attache de lien lui être délié petit temps.

et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.

et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore


APOCALYPSE 21:25   μὴ (adverbe)
et les portails de elle non ne pas que soient fermé à clé de journée, nuit car non sera là,

Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là.

et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic


APOCALYPSE 21:27   μὴ (adverbe)
et non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle tout commun et celui faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés écrits en à le à papier de bible de la de vie de le de petit agneau.

Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.

nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni


APOCALYPSE 21:27   μὴ (adverbe)
et non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle tout commun et celui faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés écrits en à le à papier de bible de la de vie de le de petit agneau.

Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.

nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni


APOCALYPSE 22:9   μή (adverbe)
et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de celui-ci· à le à Dieu embrasse vers.

Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] !  [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !

et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora


APOCALYPSE 22:10   μὴ (adverbe)
Et dit à moi· ne pas que tu scelles les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci, le moment car proche est.

Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche.

et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est