ἐπηρεάζω <--TOUS--> ἐπιβαίνω


ἐπί = sur

Type Préposition
Phonétique epi
Origine Une racine
Définitions sur, à, au, de, au temps, .., sur, à, par, avant. de position : sur, à par, au dessus, contre. à travers, au temps de

ἐπί : Preposition
EN 1 : on, upon
EN 2 : on, to, against, on the basis of, at.
FR 1 : sur, sur
FR 2 : sur, à, contre, sur la base de, à.

ἐπί : Anglais : on, upon with gen., dat., and acc. -|- Français : sur, sur avec gén., dat. et acc.
ἐπί prep indeclform

ἐπί2 : Anglais : being upon -|- Français : être sur
ἐπί prep indeclform

ἐπί une préposition primaire, correctement, signifiant la superimposition (du temps, l'endroit, l'ordre, etc.), comme une relation de distribution (avec le cas génitif), c-à-d, sur, etc., du reste (avec le cas datif) à, sur, etc., de la direction (avec le cas de l'accusatif) vers, sur, etc. : de (les temps), au-dessus, après, contre, parmi, aussi longtemps que (le toucher), à, à côté de, X ont la charge de, (être - (où-)) antérieur, dans (un endroit, autant que, le temps de, - à), (parce que) de, (en haut-) sur (le nom de), fini, (par, pour) l'espace de, par (-), (non-) à (-la salle d'hôpital), avec. Dans les composés il retient essentiellement la même importation, à, sur, etc. (littéralement ou au sens figuré).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπὶpréposition, génitifsur191
ἐπὶpréposition, accusatifsur331
ἐπ᾽préposition, accusatifsur83
ἐπ᾽préposition, datifsur38
ἐπὶpréposition, datifsur131
ἐφ᾽préposition, accusatifsur59
ἐπ᾽préposition, génitifsur22
ἐφ᾽préposition, génitifsur6
ἐφ᾽préposition, datifsur15
ἐπίpréposition, accusatifsur3
ἐπὶprépositionsur2
ἐπίpréposition, génitifsur1



MATTHIEU 1:11   ἐπὶ (préposition, génitif)
Iosias cependant engendra le Iéchonias et les frères de lui sur de la de déportation de Babylone.

… cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone.

Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis


MATTHIEU 3:7   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;

Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ?

videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira


MATTHIEU 3:13   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Alors devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous de lui.

Alors survient Jésus depuis la Galilée sur le Jourdain, vers Jean, pour être-baptisé sous- son -obédience.

tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo


MATTHIEU 3:16   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert à lui les cieux, et vit le esprit de le de Dieu descendant comme si colombe venant sur lui·

Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe //  et // venant sur lui.

baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se


MATTHIEU 4:4   ἐπ᾽ (préposition, datif)
celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra le être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.

qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei


MATTHIEU 4:4   ἐπὶ (préposition, datif)
celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra le être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.

qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei


MATTHIEU 4:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Alors prend à côté lui le diable envers la sainte ville et plaça debout lui sur le pinacle de le de sanctuaire

Alors il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers la sainte cité et l’a-tenu sur le faîte du temple…

tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi


MATTHIEU 4:6   ἐπὶ (préposition, génitif)
et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


MATTHIEU 5:15   ἐπὶ (préposition, accusatif)
non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maisonnée.

Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent —

neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt


MATTHIEU 5:23   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu sois mémorisé en ce que le frère de toi a un quelconque contre de toi,

Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…

si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te


MATTHIEU 5:45   ἐπὶ (préposition, accusatif)
de telle manière que que vous deveniez fils de le de père de vous de celui en à cieux, en ce que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.

… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.

ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos


MATTHIEU 5:45   ἐπὶ (préposition, accusatif)
de telle manière que que vous deveniez fils de le de père de vous de celui en à cieux, en ce que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.

… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.

ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos


MATTHIEU 6:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·

… qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre.

veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra


MATTHIEU 6:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent·

Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.

nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur


MATTHIEU 6:27   ἐπὶ (préposition, accusatif)
quel cependant hors de vous inquiétant peut poser vers sur la âge de lui coudée un;

Qui cependant d’entre vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance de placer-vers [lui] sur sa stature une-unique coudée ?

quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum


MATTHIEU 7:24   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à pensif, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la roche·

Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher.

omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram


MATTHIEU 7:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent auprès à la à maisonnée à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.

Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher.

et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram


MATTHIEU 7:26   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la sable·

Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.

et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam


MATTHIEU 7:28   ἐπὶ (préposition, datif)
Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, étaient choqué les foules sur à la à enseignement de lui·

Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement.

et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius


MATTHIEU 9:2   ἐπὶ (préposition, génitif)
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.

Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.

et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua


MATTHIEU 9:6   ἐπὶ (préposition, génitif)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MATTHIEU 9:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.

et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MATTHIEU 9:15   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de le de épousaille endeuiller sur autant lequel avec au-delà de eux est le époux; viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.

et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt


MATTHIEU 9:16   ἐπὶ (préposition, datif)
aucun cependant jette dessus ajout de morceau de tissu de non foulé sur à himation à ancien· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme devient.

Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».

nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit


MATTHIEU 9:18   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Ceux-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant approché embrassait vers à lui disant en ce que la fille de moi à l'instant acheva· mais ayant venu impose la main de toi sur elle, et vivra.

Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.

haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet


MATTHIEU 10:13   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et si le cas échéant certes que soit la maisonnée digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit retourné au-dessus.

Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retournevers vous.

et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur


MATTHIEU 10:18   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit en cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.

… et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations.

et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus


MATTHIEU 10:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Livrera cependant frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux.

Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas.

tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient


MATTHIEU 10:27   ἐπὶ (préposition, génitif)
lequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et lequel envers le oreille vous écoutez proclamez sur de les de dômes.

Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.

quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta


MATTHIEU 10:29   ἐπὶ (préposition, accusatif)
non pas deux moineaux de assarion est vendu; et un hors de eux non tombera sur la terre sans de le de père de vous.

Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père.

nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro


MATTHIEU 10:34   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette.

Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre !

nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium


MATTHIEU 11:29   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en ce que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez pause de bas en haut à les à âmes de vous·

Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes.

tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris


MATTHIEU 12:18   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
voici le jeune servant de moi lequel je choisis, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le esprit de moi sur lui, et jugement à les à ethnies annoncera.

Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.

ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit


MATTHIEU 12:26   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et si le Satan le Satan éjecte, sur lui-même fut divisé· comment donc sera placé debout la royauté de lui;

Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ?

et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius


MATTHIEU 12:28   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
si cependant en à esprit de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté de le de Dieu.

Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.— Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43.

si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei


MATTHIEU 12:49   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant étendu dehors la main de lui sur les disciples de lui dit· voici la mère de moi et les frères de moi.

Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères.

et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei


MATTHIEU 13:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait placé debout.

… et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].

et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore


MATTHIEU 13:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·

Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre.

alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae


MATTHIEU 13:7   ἐπὶ (préposition, accusatif)
autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.

Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées

alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea


MATTHIEU 13:8   ἐπὶ (préposition, accusatif)
autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.

Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.

alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum


MATTHIEU 13:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec au-delà de joie prenant lui,

Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant…

qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud


MATTHIEU 13:23   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment porte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.

Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.

qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta


MATTHIEU 13:48   ἐπὶ (préposition, accusatif)
laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assiss cueillirent ensemble les beaux envers récipients, les cependant pourris au-dehors jetèrent.

… laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés.

quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt


MATTHIEU 14:8   ἐπὶ (préposition, datif)
celle cependant ayante étée faite avancer sous de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.

at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae


MATTHIEU 14:11   ἐπὶ (préposition, datif)
et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle.

Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère.

et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae


MATTHIEU 14:14   ἐπ᾽ (préposition, datif)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.

Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29).

et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum


MATTHIEU 14:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ayant ordonné les foules être incliné de bas en haut sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.

Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules.

et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis


MATTHIEU 14:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
à quatrième cependant à garde de la de nuit vint vers eux piétinant autour sur la mer.

Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer.

quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare


MATTHIEU 14:26   ἐπὶ (préposition, génitif)
les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en ce que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent.

Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé.

et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt


MATTHIEU 14:28   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Ayant été répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.

Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux.

respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas


MATTHIEU 14:29   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin de le de navire Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.

Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus.

at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum


MATTHIEU 14:34   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et ayants traversés vinrent sur la terre envers Génésareth.

Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret.

et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar


MATTHIEU 15:32   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MATTHIEU 15:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant annoncé auprès à le à foule tomber de bas en haut sur la terre

Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre…

et praecepit turbae ut discumberet super terram


MATTHIEU 16:18   ἐπὶ (préposition, datif)
et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la force de haut en bas de elle.

Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.

et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam


MATTHIEU 16:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
je donnerai à toi les clés de la de royauté de les de cieux, et lequel si le cas échéant que tu attaches de lien sur de la de terre sera ayant été attaché de lien en à les à cieux, et lequel si le cas échéant que tu délies sur de la de terre sera ayant été délié en à les à cieux.

Je te donnerai les clefs du Règne des cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu lieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-lié dans les cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu délieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans les cieux.

et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis


MATTHIEU 16:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
je donnerai à toi les clés de la de royauté de les de cieux, et lequel si le cas échéant que tu attaches de lien sur de la de terre sera ayant été attaché de lien en à les à cieux, et lequel si le cas échéant que tu délies sur de la de terre sera ayant été délié en à les à cieux.

Je te donnerai les clefs du Règne des cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu lieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-lié dans les cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu délieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans les cieux.

et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis


MATTHIEU 17:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé excessivement.

Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint.

et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde


MATTHIEU 18:5   ἐπὶ (préposition, datif)
et lequel si le cas échéant que accepte un jeune enfant tel sur à le à nom de moi, moi accepte.

Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille.

et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit


MATTHIEU 18:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 18:13   ἐπ᾽ (préposition, datif)
et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.

Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.

et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt


MATTHIEU 18:13   ἐπὶ (préposition, datif)
et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.

Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.

et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt


MATTHIEU 18:16   ἐπὶ (préposition, génitif)
si le cas échéant cependant ne pas que écoute, prends à côté avec au-delà de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que soit placé debout tout oral·

Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.

si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum


MATTHIEU 18:18   ἐπὶ (préposition, génitif)
Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous attachiez de lien sur de la de terre sera ayants étés attachés de lien en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous déliiez sur de la de terre sera ayants étés déliés en à ciel.

Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel.

amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo


MATTHIEU 18:18   ἐπὶ (préposition, génitif)
Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous attachiez de lien sur de la de terre sera ayants étés attachés de lien en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous déliiez sur de la de terre sera ayants étés déliés en à ciel.

Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel.

amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo


MATTHIEU 18:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
De nouveau amen je dis à vous en ce que si le cas échéant deux que sonnent ensemble hors de vous sur de la de terre autour de tout de acte de lequel si le cas échéant que demandent, deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.

À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.

iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est


MATTHIEU 18:26   ἐπ᾽ (préposition, datif)
ayant tombé donc le esclave embrassait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !

procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


MATTHIEU 18:29   ἐπ᾽ (préposition, datif)
ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !

et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


MATTHIEU 19:9   ἐπὶ (préposition, datif)
je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant que délie au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que marie autre fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié fait adultère.

Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée.

dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur


MATTHIEU 19:28   ἐπὶ (préposition, génitif)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 19:28   ἐπὶ (préposition, accusatif)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 21:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.

Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.

dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis


MATTHIEU 21:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.

Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.

dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis


MATTHIEU 21:7   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
conduisirent la ânesse et le ânon et imposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.

…ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.

et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt


MATTHIEU 21:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.

Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.

et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea


MATTHIEU 21:19   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.

Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.

et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea


MATTHIEU 21:44   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe vannera lui.

// Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //— Ce verset manque dans de bons manuscrits.

et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum


MATTHIEU 21:44   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe vannera lui.

// Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //— Ce verset manque dans de bons manuscrits.

et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum


MATTHIEU 22:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ceux cependant ayants négligés éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui·

Cependant, ayant-été-insouciants, ils se-sont-éloignés, qui, certes, envers [son] champ en-propre, qui cependant sur sa marchandise…

illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam


MATTHIEU 22:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous trouviez appelez envers les mariages.

Allez donc sur les carrefours des chemins et autant-que, le-cas-échéant, vous trouvez-désormais, appelez-les envers les noces.

ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias


MATTHIEU 22:33   ἐπὶ (préposition, datif)
et ayants écoutés les foules étaient choqué sur à la à enseignement de lui.

Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement.

et audientes turbae mirabantur in doctrina eius


MATTHIEU 22:34   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].

Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum


MATTHIEU 23:2   ἐπὶ (préposition, génitif)
disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les scribes et les Pharisiens.

… en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens.

dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei


MATTHIEU 23:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
lient cependant charges lourds et difficiles à porter et imposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.

Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.

alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere


MATTHIEU 23:9   ἐπὶ (préposition, génitif)
et père ne pas que vous appeliez de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste.

Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste.

et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est


MATTHIEU 23:35   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 23:35   ἐπὶ (préposition, génitif)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 23:36   ἐπὶ (préposition, accusatif)
amen je dis à vous, surgira ceux-ci tous sur la génération celle-ci.

Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci.

amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam


MATTHIEU 24:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· non vous regardez ceux-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.

ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur


MATTHIEU 24:3   ἐπὶ (préposition, génitif)
de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers approchèrent à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe de la de ta de présence et de achèvement commun de le de ère;

S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina.

sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi


MATTHIEU 24:5   ἐπὶ (préposition, datif)
nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront.

Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront.

multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent


MATTHIEU 24:7   ἐπὶ (préposition, accusatif)
sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et seront famines et séismes selon lieux·

On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux.

consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca


MATTHIEU 24:7   ἐπὶ (préposition, accusatif)
sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et seront famines et séismes selon lieux·

On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux.

consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca


MATTHIEU 24:17   ἐπὶ (préposition, génitif)
celui sur de le de dôme ne pas descende lever ces hors de la de maisonnée de lui,

… que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation…

et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua


MATTHIEU 24:30   ἐπὶ (préposition, génitif)
et alors sera apparu en lumière le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la de terre et verront le fils de le de être humain venant sur de les de nuées de le de ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse·

Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.

et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate


MATTHIEU 24:33   ἐπὶ (préposition, datif)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez tous ceux-ci, vous connaissez en ce que proche est sur à portes.

De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.

ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis


MATTHIEU 24:45   ἐπὶ (préposition, génitif)
Quel alors est le croyant esclave et pensif lequel plaça debout de haut en bas le Maître sur de la de domesticité de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment;

Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ?

quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore


MATTHIEU 24:47   ἐπὶ (préposition, datif)
amen je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira.

amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum


MATTHIEU 25:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.

Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.

ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui


MATTHIEU 25:21   ἐπὶ (préposition, génitif)
déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.

Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.

ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui


MATTHIEU 25:23   ἐπὶ (préposition, accusatif)
déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.

Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.

ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui


MATTHIEU 25:23   ἐπὶ (préposition, génitif)
déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.

Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.

ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui


MATTHIEU 25:31   ἐπὶ (préposition, génitif)
Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les messagers avec au-delà de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·

Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,

cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae


MATTHIEU 25:40   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et ayant été répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes.

Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait.

et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis


MATTHIEU 25:45   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
alors sera répondu à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes.

Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait.

tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis


MATTHIEU 26:7   ἐπὶ (préposition, génitif)
approcha à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de couchant de bas en haut.

… est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table.

accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis


MATTHIEU 26:12   ἐπὶ (préposition, génitif)
ayante jetée car celle-ci le onguent celui-ci sur de le de corps de moi vers ce enterrer moi fit.

Ayant-jeté en-effet, celle-ci, cet onguent-ci sur mon corps, [c’est] vers le-fait-de me déposer-dans-un-sépul-cre [qu’]elle [l’]a-fait.

mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit


MATTHIEU 26:39   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.

Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.

et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu


MATTHIEU 26:50   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur lequel tu es à côté. alors ayants approchés jetèrent dessus les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.

dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum


MATTHIEU 26:50   ἐπὶ (préposition, accusatif)
le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur lequel tu es à côté. alors ayants approchés jetèrent dessus les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.

dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum


MATTHIEU 26:55   ἐπὶ (préposition, accusatif)
En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.

En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.

in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis


MATTHIEU 26:64   ἐπὶ (préposition, génitif)
dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance et venant sur de les de nuées de le de ciel.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli


MATTHIEU 27:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.

S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !

sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum


MATTHIEU 27:25   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et ayant été répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.

Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !

et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros


MATTHIEU 27:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant été répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.

Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !

et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros


MATTHIEU 27:27   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Alors les soldats de le de gouverneur ayants priss à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.

Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière.

tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem


MATTHIEU 27:29   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi de les de Ioudaiens,

… et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum


MATTHIEU 27:42   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
autres sauva, lui-même non peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.

[Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne !

alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei


MATTHIEU 27:43   ἐπὶ (préposition, accusatif)
a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant si veut lui· dit car en ce que de Dieu je suis fils.

Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !

confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum


MATTHIEU 27:45   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Au loin cependant de sixième de heure ténèbre devint sur toute la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.

Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure.

a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam


MATTHIEU 28:14   ἐπὶ (préposition, génitif)
et si le cas échéant que soit écouté celui-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons et vous insouciants nous ferons.

Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons.

et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus


MATTHIEU 28:18   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ayant approché le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur de la de terre.

Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre.

et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra


MARC 1:22   ἐπὶ (préposition, datif)
et étaient choqué sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les scribes.

Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes.

et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae


MARC 1:45   ἐπ᾽ (préposition, datif)
Celui cependant ayant sorti commença proclamer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui pouvoir visiblement envers ville venir à l'intérieur, mais au-dehors sur à déserts à lieux était· et venaient vers lui de toute part.

Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part.

at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique


MARC 2:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – dit à le à paralytique·

Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…

ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico


MARC 2:14   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note).

et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MARC 2:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Aucun ajout de morceau de tissu de non foulé coud sur himation ancien· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de ancien et pire schisme devient.

Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ».

nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit


MARC 2:26   ἐπὶ (préposition, génitif)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de position en avant mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;

Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?

quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant


MARC 3:5   ἐπὶ (préposition, datif)
et ayant regardé autour eux avec au-delà de colère, attristant avec sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends dehors la main de toi. et étendit dehors et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.

et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi


MARC 3:24   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et si le cas échéant royauté sur elle-même que soit divisé, non peut être placé debout la royauté celle-là·

Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là.

et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud


MARC 3:25   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et si le cas échéant maisonnée sur elle-même que soit divisé, non pourra la maisonnée celle-là être placé debout.

Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout].

et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare


MARC 3:26   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et si le Satan plaça debout de bas en haut sur lui-même et fut divisé, non peut placer debout mais fin a.

Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a.

et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet


MARC 4:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et de nouveau commença enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule plus nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.

Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était.

et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat


MARC 4:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·

Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre.

aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae


MARC 4:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que écoutent le discours directement avec au-delà de joie prennent lui,

Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent…

et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud


MARC 4:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et acceptent à côté et portent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.

Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.

et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum


MARC 4:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et disait à eux· ne serait-ce que vient le chandelle afin que sous le muid que soit posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que soit posé;

Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ?

et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur


MARC 4:26   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et disait· ainsi est la royauté de le de Dieu comme être humain que jette le semence sur de la de terre

Et il parlait-ainsi : [C’est] qainsi [qu’]est le Règne de Dieu, comme un Homme qui-jette-désormais la semence sur la terre…

et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram


MARC 4:31   ἐπὶ (préposition, génitif)
comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que soit semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre,

Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre…

sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra


MARC 4:31   ἐπὶ (préposition, génitif)
comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que soit semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre,

Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre…

sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra


MARC 4:38   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en ce que nous perdons complètement;

Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ?

et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus


MARC 5:21   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et de ayant traversé de le de Iésous en à le à navire de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.

Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer.

et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare


MARC 6:25   ἐπὶ (préposition, datif)
et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !

cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae


MARC 6:28   ἐπὶ (préposition, datif)
et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle.

… et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère.

et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae


MARC 6:34   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux.

Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.

et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa


MARC 6:39   ἐπὶ (préposition, datif)
et ordonna sûrement à eux incliner de bas en haut tous banquets banquets sur à le à vert à herbe.

Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte.

et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum


MARC 6:47   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et de tardive de ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.

Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre.

et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra


MARC 6:48   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent opposé à eux, et autour quatrième garde de la de nuit vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.

Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.

et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos


MARC 6:49   ἐπὶ (préposition, génitif)
ceux cependant ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour estimèrent en ce que phantasme est, et croassèrent de bas en haut·

Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements.

at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt


MARC 6:52   ἐπὶ (préposition, datif)
non car comprirent sur à les à pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux.

En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux.

non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum


MARC 6:53   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et ayants traversés sur la terre vinrent envers Génésareth et furent amarré.

Et ayant-franchi, [c’est] sur la terre [ferme] [qu’]ils sont-venus, envers Gennésareth, et ils se-sont-amarrés.

et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt


MARC 6:55   ἐπὶ (préposition, datif)
coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur à les à grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est.

… ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.

et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse


MARC 7:30   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le jeune enfant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.

Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti.

et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse


MARC 8:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent·

Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.

misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent


MARC 8:4   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
et furent répondu à lui les disciples de lui d'où ceux-ci pourra un quelconque ici rassasier de pains sur de lieu désertique;

Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ?

et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine


MARC 8:6   ἐπὶ (préposition, génitif)
et annonce auprès à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.

Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.

et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae


MARC 8:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
puis de nouveau imposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et rétablit complètement et regardait envers clairement au loin en totalités.

Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité.

deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia


MARC 9:3   ἐπὶ (préposition, génitif)
et les himations de lui devint brillants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non peut ainsi blanchir.

… et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.

et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu


MARC 9:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement rétablit complètement tous· et comment a été écrit sur le fils de le de être humain afin que nombreux que souffre et que soit considéré comme rien;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?

sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo


MARC 9:13   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
mais je dis à vous en ce que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, de haut en bas comme a été écrit sur lui.

Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui.

et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis


MARC 9:20   ἐπὶ (préposition, génitif)
et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui le esprit directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la de terre vautrait écumant.

Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant.

et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia


MARC 9:22   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et souvent et envers feu lui jeta et envers eaux afin que que perde complètement lui· mais si un quelconque tu peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous.

… et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne !

Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti


MARC 9:37   ἐπὶ (préposition, datif)
lequel le cas échéant un de les de tels de jeunes enfants que accepte sur à le à nom de moi, moi accepte· et lequel le cas échéant moi que accepte, non moi accepte mais celui ayant envoyé moi.

Qui, [c’est] un-seul de tels petits-enfants, [qu’]il accueille-désormais sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille, [ce] n’[est] pas moi [qu’]il accueille, mais celui qui- m’ -a-envoyé.

respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum


MARC 9:39   ἐπὶ (préposition, datif)
le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi pourra rapidement discourir en mal moi·

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.

qui enim non est adversum vos pro vobis est


MARC 10:11   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et dit à eux· lequel le cas échéant que délie au loin la femme de lui et que marie autre fait adultère sur elle·

Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne.

et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam


MARC 10:16   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et ayant pris dans ses bras eux élogiait de haut en bas posant les mains sur eux.

Et les ayant-serrés-dans-les-bras, il les couvrait-de-bénédictions en plaçant les mains sur eux.

et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos


MARC 10:22   ἐπὶ (préposition, datif)
celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.

Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions.

qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas


MARC 10:24   ἐπὶ (préposition, datif)
Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant été répondu dit à eux· enfants, comment difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·

Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu !

discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire


MARC 11:2   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.

… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].

et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite


MARC 11:4   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et éloignèrent et trouvèrent ânon ayant été attaché de lien vers la porte au-dehors sur de le de contour du chemin et délient lui.

Et ils se-sont-éloignés et ils ont-trouvé un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié vers une porte au-dehors, sur la croisée-des-chemins, et [voici qu’]ils le délient.

et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum


MARC 11:7   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et portent le ânon vers le Iésous et jettent dessus à lui les himations de eux, et assit sur lui.

Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui.

et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo


MARC 11:13   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.

Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.

cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum


MARC 11:18   ἐπὶ (préposition, datif)
Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à la à enseignement de lui.

Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.

quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius


MARC 12:14   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous donnions ou ne pas que nous donnions;

Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?

qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus


MARC 12:17   ἐπ᾽ (préposition, datif)
le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient hors sur à lui.

Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne.

respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo


MARC 12:26   ἐπὶ (préposition, génitif)
autour cependant de les de morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob;

Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?

de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob


MARC 12:32   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
Et dit à lui le scribe· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en ce que un est et non est autre toutefois de lui·

Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui.

et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum


MARC 13:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maisons; non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que soit délié de haut en bas.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.

et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


MARC 13:6   ἐπὶ (préposition, datif)
nombreux viendront sur à le à nom de moi disants en ce que moi je suis, et nombreux égareront.

[Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront.

multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent


MARC 13:8   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, seront séismes selon lieux, seront famines· origine de douleurs d'accouchements ceux-ci.

[On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci !

exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec


MARC 13:8   ἐπὶ (préposition, accusatif)
sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, seront séismes selon lieux, seront famines· origine de douleurs d'accouchements ceux-ci.

[On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci !

exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec


MARC 13:9   ἐπὶ (préposition, génitif)
Regardez cependant vous vous-mêmes· livreront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez placé debout en cause de moi envers témoignage à eux.

Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux.

videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis


MARC 13:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et livrera frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux·

Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas.

tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos


MARC 13:15   ἐπὶ (préposition, génitif)
celui cependant sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque hors de la de maisonnée de lui,

Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation…

et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua


MARC 13:29   ἐπὶ (préposition, datif)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez ceux-ci devenants, connaissez en ce que proche est sur à portes.

Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.

sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis


MARC 14:35   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que passe à côté au loin de lui la heure,

Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure…

et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora


MARC 14:48   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi;

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner.

et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me


MARC 14:51   ἐπὶ (préposition, génitif)
et adolescent un quelconque accompagnait à lui ayant été jeté autour sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·

Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force…

adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum


MARC 15:22   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et portent lui sur celui Golgotha lieu, lequel est étant traduit de Crâne Lieu.

Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne.

et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus


MARC 15:24   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et crucifient lui aussi partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que lève.

Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais.

et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret


MARC 15:33   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
Et de ayante devenue de heure de sixième ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.

Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure.

et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam


MARC 15:46   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi de haut en bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial lequel était ayant été taillé hors de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial.

Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial.

Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti


MARC 16:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil.

Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant.

et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole


LUC 1:12   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et fut troublé Zacharia ayant vu et effroi tomba dessus sur lui.

Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui.

et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum


LUC 1:14   ἐπὶ (préposition, datif)
et sera joie à toi et allégresse et nombreux sur à la à genèse de lui seront réjoui.

Et il sera une joie pour toi et un intense-jaillissement, et [ce sont] de-nombreux [qui] se-réjouiront quant-à sa genèse.

et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt


LUC 1:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et nombreux de les de fils de Israël retournera au-dessus sur Maître le Dieu de eux.

Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu.

et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum


LUC 1:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et lui viendra devant en devant de lui en à esprit et à puissance à Élia, retourner au-dessus coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à pensée de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.

Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.

et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam


LUC 1:29   ἐπὶ (préposition, datif)
celle cependant sur à le à discours fut perturbé entièrement et calculait au-travers de quel que soit le salutation celui-ci.

Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci.

quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio


LUC 1:33   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et régnera sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non sera fin.

et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement.

et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis


LUC 1:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 1:47   ἐπὶ (préposition, datif)
et exulta le esprit de moi sur à le à Dieu à le à sauveur de moi,

et il a-exulté, mon esprit, quant-à Dieu, mon sauveur,

et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo


LUC 1:48   ἐπὶ (préposition, accusatif)
en ce que regarda sur sur la bassesse de la de esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant estimeront bienheureux moi toutes les générations,

parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,

quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes


LUC 1:59   ἐπὶ (préposition, datif)
Et devint en à la à journée à la à huitième vinrent circoncire le jeune enfant et appelaient lui sur à le à nom de le de père de lui Zacharia.

Et il est-advenu- dans le huitième jour -qu’ils sont-venus pour-circoncire le petit-enfant et [voici qu’]ils l’appelaient [en s’appuyant] sur le nom de son père : Zacharie.

et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam


LUC 1:65   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et devint sur tous effroi ceux habitants autour eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ceux-ci,

Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos.

et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec


LUC 2:8   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et bergers étaient en à la à région à la à même vivants aux extérieurs et gardants gardes de la de nuit sur la troupeau de eux.

Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie.

et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum


LUC 2:14   ἐπὶ (préposition, génitif)
gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.

Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable.

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis


LUC 2:20   ἐπὶ (préposition, datif)
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux.

Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.

et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos


LUC 2:25   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté de le de Israël, et esprit était saint sur lui·

Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo


LUC 2:33   ἐπὶ (préposition, datif)
et était le père de lui et la mère étonnants sur à ces à étants bavardés autour de lui.

Et il était, son père — [sa] mère aussi — s’étonnant quant-aux choses-adressées à- son -sujet.

et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo


LUC 2:40   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Le cependant jeune enfant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui.

Cependant, le petit-enfant croîssait et était-rendu-fort, était-rendu-plérôme par [la] sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui.

puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo


LUC 2:47   ἐπὶ (préposition, datif)
extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses.

stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius


LUC 3:2   ἐπὶ (préposition, génitif)
sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.

sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto


LUC 3:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.

sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto


LUC 3:20   ἐπὶ (préposition, datif)
posa vers aussi celui-ci sur à tous ferma de haut en bas le Ioannes en à garde.

...il a- aussi -placé- [en plus] ceci -vers [lui],sur toutes [ces mauvaises choses] : il a-mis-sous-clef Jean en prison.

adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere


LUC 3:22   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et descendre le esprit le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et son de voix hors de ciel devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi


LUC 4:4   ἐπ᾽ (préposition, datif)
et fut répondu vers lui le Iésous· a été écrit en ce que non sur à pain à seul vivra le être humain.

Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme.

et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei


LUC 4:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Conduisit cependant lui envers Ierousalem et plaça debout sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·

Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas.

et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum


LUC 4:11   ἐπὶ (préposition, génitif)
et en ce que sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied.

et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


LUC 4:18   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
esprit de Maître sur moi de lequel en cause oignit moi évangéliser à pauvres, a envoyé moi, proclamer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,

[C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...

Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me


LUC 4:22   ἐπὶ (préposition, datif)
Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à allants au dehors hors de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;

Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?

et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph


LUC 4:25   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


LUC 4:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


LUC 4:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


LUC 4:27   ἐπὶ (préposition, génitif)
et nombreux lépreux étaient en à le à Israël sur de Élissai de le de prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien.

Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien.

et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus


LUC 4:29   ἐφ᾽ (préposition, génitif)
et ayants placés debout de bas en haut éjectèrent lui au-dehors de la de ville et conduisirent lui jusqu'à ce que de sourcil de le de montagne sur de lequel la ville avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·

et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas.

et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum


LUC 4:32   ἐπὶ (préposition, datif)
et étaient choqué sur à la à enseignement de lui, en ce que en à autorité était le discours de lui.

et ils étaient-heurtés-de-stupeur quant-à son enseignement, parce-que [c’est] dans un pouvoir [qu’]était sa parole.

et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius


LUC 4:36   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement à les à impurs à esprits et sortent;

Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?

et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt


LUC 4:43   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui cependant dit vers eux en ce que aussi à les à autres-différentes à villes évangéliser moi attache de lien la royauté de le de Dieu, en ce que sur celui-ci je fus envoyé.

Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé.

quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum


LUC 5:5   ἐπὶ (préposition, datif)
et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.

Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.

et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete


LUC 5:9   ἐπὶ (préposition, datif)
effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la à prise de les de poissons de lesquels prirent ensemble,

Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés.

stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant


LUC 5:11   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayants menés de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.

Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi.

et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum


LUC 5:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et devint en à ce être lui en à une de les de villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare


LUC 5:18   ἐπὶ (préposition, génitif)
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui.

Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.

et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum


LUC 5:19   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ne pas ayants trouvés de quelle que importent lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à couchette envers le au milieu en devers de le de Iésous.

Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.

et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum


LUC 5:24   ἐπὶ (préposition, génitif)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


LUC 5:25   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et instantanément ayant placé debout de bas en haut en devant de eux, ayant levé sur lequel couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.

Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu.

et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum


LUC 5:27   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et avec au-delà ceux-ci sortit et contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.

Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi !

et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me


LUC 5:36   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 6:17   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et ayant descendu avec au-delà de eux plaça debout sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,

Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,

et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis


LUC 6:29   ἐπὶ (préposition, accusatif)
à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu empêches.

À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas.

ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere


LUC 6:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


LUC 6:48   ἐπὶ (préposition, accusatif)
semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.

[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.

similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram


LUC 6:49   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la de maisonnée de celle-là grand.

Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !

qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna


LUC 7:13   ἐπ᾽ (préposition, datif)
et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure.

Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas.

quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere


LUC 7:44   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.

Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.

et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit


LUC 8:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.

Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité.

et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem


LUC 8:13   ἐπὶ (préposition, génitif)
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.

Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.

nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


LUC 8:16   ἐπὶ (préposition, génitif)
Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux allants à l'intérieur que regardent le lumière.

Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière.

nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen


LUC 8:27   ἐπὶ (préposition, accusatif)
à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la de ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en à les à monuments.

Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.

et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis


LUC 9:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner

Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner,

convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent


LUC 9:5   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et autant lesquels le cas échéant ne pas que acceptent vous, sortants au loin de la de ville de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.

Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux.

et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos


LUC 9:38   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, j'attache de lien de toi regarder sur sur le fils de moi, en ce que monogène à moi est,

Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.

et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi


LUC 9:43   ἐπὶ (préposition, datif)
étaient choqué cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers les disciples de lui·

Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :

et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius


LUC 9:43   ἐπὶ (préposition, datif)
étaient choqué cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers les disciples de lui·

Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :

et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius


LUC 9:48   ἐπὶ (préposition, datif)
et dit à eux· lequel si le cas échéant que accepte celui-ci le jeune enfant sur à le à nom de moi, moi accepte· et lequel le cas échéant moi que accepte, accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.

... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand.

et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est


LUC 9:62   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
dit cependant le Iésous· aucun ayant jeté dessus la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.

Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu.

ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei


LUC 10:6   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et si le cas échéant là que soit fils de paix, pausera de bas en haut sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas au moins, sur vous fléchira de bas en haut.

Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route].

et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur


LUC 10:6   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et si le cas échéant là que soit fils de paix, pausera de bas en haut sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas au moins, sur vous fléchira de bas en haut.

Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route].

et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur


LUC 10:9   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.

et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu !

et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei


LUC 10:19   ἐπὶ (préposition, accusatif)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.

Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.

ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit


LUC 10:34   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant approché attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et prit soin de lui.

Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui.

et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit


LUC 10:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à le à hôtelier et dit· prends soin de lui, et lequel un quelconque le cas échéant que tu dépenses auprès moi en à ce survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi.

Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai.

et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi


LUC 11:17   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
lui cependant ayant su de eux les pensées traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.

Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe.

ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet


LUC 11:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
lui cependant ayant su de eux les pensées traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.

Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe.

ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet


LUC 11:18   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
si cependant aussi le Satan sur lui-même fut partagé en séparant, comment sera placé debout la royauté de lui; en ce que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.

Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons.

si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia


LUC 11:20   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
si cependant en à doigt de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté de le de Dieu.

Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.

porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei


LUC 11:22   ἐφ᾽ (préposition, datif)
dès que le cas échéant cependant plus fort de lui ayant venu sur que vainque lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.

Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer.

si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit


LUC 11:33   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose non cependant sous le muid mais sur la chandelier, afin que ceux allants à l'intérieur le lumière que regardent.

Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent.

nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant


LUC 12:3   ἐπὶ (préposition, génitif)
en échange de lesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et lequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres intimes sera proclamé sur de les de dômes.

En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices.

quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis


LUC 12:11   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous apologisiez ou quel que vous disiez·

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais.

cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis


LUC 12:14   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
celui cependant dit à lui· être humain, quel moi plaça debout de haut en bas juge ou diviseur sur vous;

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Homme ! Qui m’a-établi juge ou départageur sur vous ?

at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos


LUC 12:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
quel cependant hors de vous inquiétant peut sur la âge de lui poser vers coudée;

Cependant, qui d’entre-vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance quant-à sa stature, de placer-vers soi une [seule] coudée ?

quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum


LUC 12:42   ἐπὶ (préposition, génitif)
et dit le Maître· quel alors est le croyant économe le pensif, lequel placera debout de haut en bas le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment le mesure de blé;

Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? — Le gr. thérapéia a deux significations bien attestées dans le gr. ancien : soin (cf. 9,11 ; Ap 22,2) et train-de-maison.

dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram


LUC 12:44   ἐπὶ (préposition, datif)
vraiment je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.

En-vérité, je vous parle-ainsi : [c’est] sur tous ses biens-avérés [qu’]il l’établira.

vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum


LUC 12:49   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut.

[C’est] un feu [que] je suis-venu jeter sur la terre, et qu’[est-ce que] je veux si [c’est] déjà [qu’]il a-été-embrasé ?

ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur


LUC 12:52   ἐπὶ (préposition, datif)
seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,

Ils seront en-effet, depuis le maintenant, cinq dans une-seule maison se-trouvant-avoir-été-mis-en-partage, trois sur deux et deux sur trois.

erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres


LUC 12:52   ἐπὶ (préposition, datif)
seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,

Ils seront en-effet, depuis le maintenant, cinq dans une-seule maison se-trouvant-avoir-été-mis-en-partage, trois sur deux et deux sur trois.

erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres


LUC 12:53   ἐπὶ (préposition, datif)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 12:53   ἐπὶ (préposition, datif)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 12:53   ἐπὶ (préposition, accusatif)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 12:53   ἐπὶ (préposition, accusatif)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 12:53   ἐπὶ (préposition, accusatif)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 12:53   ἐπὶ (préposition, accusatif)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 12:54   ἐπὶ (préposition, génitif)
Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous voyiez nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en ce que averse vient, et devient ainsi·

Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi.

dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit


LUC 12:58   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
comme car tu diriges en arrière avec au-delà de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travail avoir été délivré au loin de lui, de peur que que tire de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi livrera à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers garde.

Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison.

cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem


LUC 13:4   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem;

Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?

sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem


LUC 13:17   ἐπὶ (préposition, datif)
et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous à les à glorieux à ces à devenants sous de lui.

Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.

et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo


LUC 14:31   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix à milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui;

Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?

aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se


LUC 15:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
quel être humain hors de vous ayant cent brebis et ayant perdu complètement hors de eux un non laisse de haut en bas les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et va sur ce ayant perdu complètement jusqu'à ce que que trouve lui;

Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?

quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam


LUC 15:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant trouvé impose sur les épaules de lui réjouissant

Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant,

et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens


LUC 15:7   ἐπὶ (préposition, datif)
je dis à vous en ce que ainsi joie en à le à ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence.

Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.

dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia


LUC 15:7   ἐπὶ (préposition, datif)
je dis à vous en ce que ainsi joie en à le à ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence.

Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.

dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia


LUC 15:10   ἐπὶ (préposition, datif)
ainsi, je dis à vous, devient joie en devant de les de messagers de le de Dieu sur à un à pécheur à transintelligeant.

De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence.

ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente


LUC 15:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.

Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.

et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum


LUC 17:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et tomba sur face à côté les pieds de lui rendant grâce à lui· et lui était Samaritain.

et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain.

et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus


LUC 17:31   ἐπὶ (préposition, génitif)
en à celle-là à la à journée lequel sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.

Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.

in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro


LUC 17:34   ἐπὶ (préposition, génitif)
je dis à vous, à celle-ci à la à nuit seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·

Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase.

dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur


LUC 17:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné.

Elles seront deux à-faire-de-la-farine sur la même [meule], une-seule sera prise-après-de [Dieu] cependant-que la seconde sera-abandonnée.

duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur


LUC 18:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et non voulait sur temps. avec au-delà ceux-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non j'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,

Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme…

et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor


LUC 18:7   ἐπ᾽ (préposition, datif)
le cependant Dieu non ne pas que fasse la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;

Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ?

Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis


LUC 18:8   ἐπὶ (préposition, génitif)
je dis à vous en ce que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;

Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra


LUC 18:9   ἐφ᾽ (préposition, datif)
Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en ce que sont justes et considérants comme rien les restants la parabole celle-ci·

Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :

dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam


LUC 19:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que voie lui en ce que de celle-là imminait passer à travers.

Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser.

et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus


LUC 19:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi attache de lien moi rester.

Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.

et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere


LUC 19:14   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci régner sur nous.

Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous !

cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos


LUC 19:23   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.

Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais !

et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud


LUC 19:27   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi régner sur eux conduisez ici et tuez de haut en bas eux en devers de moi.

Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !

verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me


LUC 19:30   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.

… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].

dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 19:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur le ânon montèrent dessus le Iésous.

Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus.

et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum


LUC 19:41   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et comme approcha ayant vu la ville pleura sur elle

Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle…

et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens


LUC 19:43   ἐπὶ (préposition, accusatif)
en ce que surgiront journées sur toi et jetteront autour les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toute part,

Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part,

quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique


LUC 19:44   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, en échange de lesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi.

et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision.

ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae


LUC 20:18   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe, vannera lui.

Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera.

omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum


LUC 20:18   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe, vannera lui.

Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera.

omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum


LUC 20:19   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci.

Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam


LUC 20:21   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
et demandèrent sur lui disants· enseignant, nous avons su en ce que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·

Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes.

et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces


LUC 20:26   ἐπὶ (préposition, datif)
et non eurent la ténacité emparer de celui de oral devant de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.

Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.

et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt


LUC 20:37   ἐπὶ (préposition, génitif)
en ce que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.

Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah.

quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob


LUC 21:6   ἐπὶ (préposition, datif)
ceux-ci lesquels vous observez viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre.

haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


LUC 21:8   ἐπὶ (préposition, datif)
celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.

qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos


LUC 21:10   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Alors disait à eux· sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté,

Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne…

tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum


LUC 21:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Alors disait à eux· sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté,

Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne…

tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum


LUC 21:12   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause de le de nom de moi·

Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.

sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum


LUC 21:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause de le de nom de moi·

Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.

sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum


LUC 21:23   ἐπὶ (préposition, génitif)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,

Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic


LUC 21:25   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et seront signes en à soleil et à lune et à astres, et sur de la de terre cohésion de ethnies en à difficulté de écho de mer et de fluctuation,

Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés.

et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum


LUC 21:34   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
Gardez cependant à vous-mêmes de peur que que soient alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à vitales et que présente sur vous soudaine la journée celle-là

Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.

adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa


LUC 21:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
comme piège· viendra sur car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la de terre.

[C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.

tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae


LUC 21:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
comme piège· viendra sur car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la de terre.

[C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.

tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae


LUC 22:21   ἐπὶ (préposition, génitif)
Toutefois voici la main de celui de livrant moi avec au-delà de moi sur de la de table.

Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table.

verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa


LUC 22:30   ἐπὶ (préposition, génitif)
afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.

… afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel


LUC 22:30   ἐπὶ (préposition, génitif)
afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.

… afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel


LUC 22:40   ἐπὶ (préposition, génitif)
ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.

Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.

et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem


LUC 22:52   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?

dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus


LUC 22:52   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?

dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus


LUC 22:53   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
selon journée de étant de moi avec au-delà de vous en à le à sanctuaire non vous étendîtes dehors les mains sur moi, mais celle-ci est de vous la heure et la autorité de le de ténèbre.

Selon [chaque] jour, étant, moi, conjointement-avec vous dans le Temple, vous n’avez- pas -tendu les mains sur moi ! Mais celle-ci est votre heure et le pouvoir de la ténèbre.

cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum


LUC 22:59   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
et de ayante placée debout à travers comme si de heure de une autre un quelconque insistait disant· sur de vérité aussi celui-ci avec au-delà de lui était, aussi car Galiléen est.

Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est !

et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est


LUC 23:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et ayant placé debout de bas en haut en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus.

Et s’étant-redressée en-totalité, leur multitude, ils l’ont-conduit sur Pilate.

et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum


LUC 23:28   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
ayant été tourné cependant vers elles le Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,

S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,

conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros


LUC 23:28   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
ayant été tourné cependant vers elles le Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,

S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,

conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros


LUC 23:28   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ayant été tourné cependant vers elles le Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,

S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,

conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros


LUC 23:30   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
alors commenceront dire à les à montagnes· tombez sur nous, et à les à collines· couvrez nous·

Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous !

tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos


LUC 23:33   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les mauvais ouvriers, lequel certes hors de droits lequel cependant hors de gauches.

Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] là [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches.

et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris


LUC 23:38   ἐπ᾽ (préposition, datif)
était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi de les de Ioudaiens celui-ci.

Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci.

erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum


LUC 23:44   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième

Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure…

erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam


LUC 23:48   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et tous les ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.

Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.

et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur


LUC 24:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
à La cependant à une de les de sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes lesquels préparèrent aromates.

Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés.

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata


LUC 24:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Le cependant Pierre ayant placé debout de bas en haut courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.

Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu.

Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat


LUC 24:22   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais aussi femmes des quelconques hors de nous extasièrent nous, ayantes devenues matinales sur le mémorial,

Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial…

sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum


LUC 24:24   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi de haut en bas comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.

Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu.

et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt


LUC 24:25   ἐπὶ (préposition, datif)
Et lui dit vers eux· O inintelligents et lents à la à coeur de ce croire sur à tous à lesquels bavardèrent les prophètes·

Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes !

et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae


LUC 24:47   ἐπὶ (préposition, datif)
et être proclamé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de péchés envers tous les ethnies. ayants commencés au loin de Ierousalem

… et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem…

et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma


LUC 24:49   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à ville jusqu'à ce que de lequel que vous habilliez hors de hauteur puissance.

Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur.

et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto


JEAN 1:32   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et témoigna Ioannes disant en ce que j'ai contemplé le esprit descendant comme colombe hors de ciel et resta sur lui.

Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui…

et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum


JEAN 1:33   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies le esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.

… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto


JEAN 1:33   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies le esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.

… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto


JEAN 1:51   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis


JEAN 3:36   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.

qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum


JEAN 4:6   ἐπὶ (préposition, datif)
était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné hors de la de cheminement siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.

Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième.

erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta


JEAN 4:27   ἐπὶ (préposition, datif)
Et sur à celui-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en ce que avec au-delà de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec au-delà de elle;

Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ?

et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea


JEAN 5:2   ἐπὶ (préposition, datif)
Est cependant en à les à Ierosoluma sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Béthesda cinq portiques ayante.

Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques.— Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits.

est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens


JEAN 6:2   ἐπὶ (préposition, génitif)
suivait cependant à lui foule nombreux, en ce que observaient les signes lesquels faisait sur de ceux de étants infirme.

Cependant le suivait une foule nombreuse, parce-qu’ils observaient-avec-attention les signes qu’il faisait sur ceux qui-sont-sans-vigueur.

et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur


JEAN 6:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Comme cependant tardive devint descendirent les disciples de lui sur la mer

Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer…

ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare


JEAN 6:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire devenant, et furent effrayé.

Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint.

cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt


JEAN 6:21   ἐπὶ (préposition, génitif)
voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.

Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient.

voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant


JEAN 7:30   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Cherchaient donc lui saisir, et aucun jeta dessus sur lui la main, en ce que non encore avait venu la heure de lui.

Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.

quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius


JEAN 7:44   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
des quelconques cependant voulaient hors de eux saisir lui, mais aucun jeta dessus sur lui les mains.

Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.

quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus


JEAN 8:59   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Levèrent donc pierres afin que que jettent sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit hors de le de sanctuaire.

Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple.

tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo


JEAN 9:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Ceux-ci ayant dit cracha à terre et fit boue hors de le de crachat et oignit sur de lui le boue sur les yeux

Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux…

haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius


JEAN 9:15   ἐπὶ (préposition, accusatif)
de nouveau donc sollicitaient lui aussi les Pharisiens comment regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue imposa de moi sur les yeux et je lavai et je regarde.

À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.

iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video


JEAN 11:38   ἐπ᾽ (préposition, datif)
Iésous donc de nouveau irritant dans en à lui-même vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre couchait sur sur à lui.

Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle.

Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei


JEAN 12:14   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, de haut en bas comme est ayant été écrit·

Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit :

et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est


JEAN 12:15   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ne pas effraie, fille de Sion· voici le roi de toi vient, étant assis sur ânon de ânesse.

Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse.

noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae


JEAN 12:16   ἐπ᾽ (préposition, datif)
ceux-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent mémorisé en ce que ceux-ci était sur à lui ayants étés écrits et ceux-ci firent à lui.

Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui.

haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei


JEAN 13:18   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels j'appelai dehors· mais afin que la écriture que soit fait plénitude· celui mâchant avec au-delà de moi le pain éleva sur moi la talon de lui.

[Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.

non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum


JEAN 13:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine de le de Iésous dit à lui· Maître, quel est;

S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ?

itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est


JEAN 17:4   ἐπὶ (préposition, génitif)
moi toi je glorifiai sur de la de terre le action ayant perfectionné lequel tu as donné à moi afin que que je fasse·

Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais.

ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam


JEAN 18:4   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Iésous donc ayant su tous ces venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;

Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ?

Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis


JEAN 19:13   ἐπὶ (préposition, génitif)
le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit au-dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.

Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres.

Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha


JEAN 19:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
écrivit cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été écrit· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.

Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs.

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum


JEAN 19:24   ἐπὶ (préposition, accusatif)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


JEAN 19:31   ἐπὶ (préposition, génitif)
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de celui-là de le de sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.

Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.

Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur


JEAN 19:33   ἐπὶ (préposition, accusatif)
sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant été mort, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,

Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes…

ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura


JEAN 20:7   ἐπὶ (préposition, génitif)
et le petit suaire, lequel était sur de la de tête de lui, non avec au-delà de les de étoffes de lins couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.

... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant.

et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum


JEAN 21:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Avec au-delà ceux-ci apparut lui-même de nouveau le Iésous à les à disciples sur de la de mer de la de Tibériade· apparut cependant ainsi.

À-la-suite-de ceci, il s’est-manifesté lui-même à-nouveau, Jésus, aux apprentis, sur la mer, celle de Tibériade. Il s’est-manifesté ainsi cependant :

postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic


JEAN 21:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Ayant été retourné au-dessus le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui livrant toi;

S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?

conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te


ACTES 1:8   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
mais vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de esprit sur vous et vous serez de moi témoins en et aussi à Ierousalem et en à toute à la à Ioudaia et à Samarie et jusqu'à ce que de dernier de la de terre.

… mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre.

sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae


ACTES 1:15   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et en à les à journées à celles-ci ayant placé debout de bas en haut Pierre en à au milieu de les de frères dit· était et aussi foule de noms sur le même comme cent vingt·

Et dans ces jours-ci, s’étant-redressé, Pierre, en [plein] milieu des frères, il a-parlé-ainsi — Ils étaient aussi-bien une foule de noms sur [le lieu]-même, à-peu-près-comme cent vingt — :

et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti


ACTES 1:21   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
attache de lien donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,

Il faut donc, [d’entre] les hommes étant-venus-avec nous dans tout le temps où il est-entré et sorti sur nous, le Seigneur Jésus…

oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus


ACTES 1:26   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et donnèrent lots à eux et tomba le lot sur Matthias et fut compté de haut en bas avec avec au-delà de les de onze de envoyés.

Et ils ont-donné [les] sorts pour eux, et il est-tombé, le sort, sur Matthias, et il-a-été-mis-au-nombre au-sein-des onze envoyés.

et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis


ACTES 2:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et en à ce être fait plénitude ensemble la journée de la de pentecôte étaient tous au même lieu sur le même.

Et dans le-fait-d’être-entièrement-rendu-plérôme, le jour de la Pentecôté, ils étaient tous ensemble sur le même [lieu].

et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco


ACTES 2:3   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et furent vu à eux partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,

Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux…

et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum


ACTES 2:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous à rêves seront rêvé·

Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !

et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt


ACTES 2:18   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et au moins sur les esclaves de moi et sur les esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de esprit de moi, et prophétiseront.

Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront.

et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt


ACTES 2:18   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et au moins sur les esclaves de moi et sur les esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de esprit de moi, et prophétiseront.

Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront.

et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt


ACTES 2:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
et je donnerai prodiges en à le à ciel en haut et signes sur de la de terre vers le bas, sang et feu et vapeur de fumée.

Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée.

et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi


ACTES 2:26   ἐπ᾽ (préposition, datif)
par le fait de celui-ci fut réjoui la coeur de moi et exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera la tente de haut en bas sur à espérance,

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance…

propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe


ACTES 2:30   ἐπὶ (préposition, accusatif)
prophète donc subsistant et ayant su en ce que à serment jura à lui le Dieu hors de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,

S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône…

propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius


ACTES 2:38   ἐπὶ (préposition, datif)
Pierre cependant vers eux· transintelligez, déclare, et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de péchés de vous et vous prendrez la gratification de le de saint de esprit.

Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.

Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus


ACTES 2:44   ἐπὶ (préposition, accusatif)
tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs

Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun.

omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia


ACTES 2:47   ἐπὶ (préposition, accusatif)
louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître posait vers ceux étants sauvés selon journée sur le même.

… louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu].

conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum


ACTES 3:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur la heure de la de prière la neuvième.

Cependant, Pierre et Jean montaient envers le Temple sur l’heure de la prière, la neuvième.

Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam


ACTES 3:10   ἐπὶ (préposition, datif)
reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à belle à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.

... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.

cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi


ACTES 3:10   ἐπὶ (préposition, datif)
reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à belle à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.

... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.

cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi


ACTES 3:11   ἐπὶ (préposition, datif)
de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon stupéfaits.

Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement.

cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes


ACTES 3:12   ἐπὶ (préposition, datif)
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à celui-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;

Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?

videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare


ACTES 3:16   ἐπὶ (préposition, datif)
et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis en-devant de tous de vous.

Et [c’est] sur la foi de son Nom,[que] celui-ci, que vous observez-avec-attention et savez, il [l’]a-affermi, son Nom. Et [c’est] la foi, celle [qui est] à-travers lui, [qui] lui a-donné ce sort-entier-ci, en-face-de vous tous.

et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum


ACTES 4:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les anciens et les scribes en à Ierousalem,

Il est-advenu- cependant sur le lendemain -qu’ont-été-rassemblés leurs chefs et les anciens et les scribes dans Jérusalem,

factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem


ACTES 4:9   ἐπὶ (préposition, datif)
si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à évergésie de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé,

... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé...

si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est


ACTES 4:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais afin que ne pas sur en plus nombreux que que soit distribué en séparant envers le peuple que nous menacions à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à celui-ci à pas un de êtres humains.

Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple].

sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum


ACTES 4:17   ἐπὶ (préposition, datif)
mais afin que ne pas sur en plus nombreux que que soit distribué en séparant envers le peuple que nous menacions à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à celui-ci à pas un de êtres humains.

Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple].

sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum


ACTES 4:18   ἐπὶ (préposition, datif)
Et ayants appelés eux annoncèrent auprès ce absolument ne pas prononcer un son ni cependant enseigner sur à le à nom de le de Iésous.

Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus.

et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu


ACTES 4:21   ἐπὶ (préposition, datif)
ceux cependant ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas un trouvants ce comment que punissent eux, par le fait de le peuple, en ce que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·

Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu.

at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat


ACTES 4:22   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
de ans car était de en plus nombreux que de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe celui-ci de la de guérison.

En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison.

annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis


ACTES 4:26   ἐπὶ (préposition, accusatif)
placèrent debout à côté les rois de la de terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre de le de Maître et contre de le de Christ de lui.

Ils se-sont-tenus-auprès-d’[eux], les rois de la terre, et les chefs se-sont-rassemblés sur le même [lieu] contre le Seigneur et contre son Christ.

adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius


ACTES 4:27   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à ville à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode et aussi et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,

Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël…

convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel


ACTES 4:27   ἐπὶ (préposition, accusatif)
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à ville à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode et aussi et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,

Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël…

convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel


ACTES 4:29   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à esclaves de toi avec au-delà de parole entière de toute bavarder le discours de toi,

Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole...

et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum


ACTES 4:33   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et à puissance à grande redonnaient le témoignage les envoyés de la de résurrection de le de Maître de Iésous, grâce et aussi grande était sur tous eux.

Et [c’est] en grande puissance [qu’]ils rendaient le témoignage, les envoyés, du redressement du Seigneur Jésus. Aussi-bien, une grande grâce était-elle sur eux tous.

et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis


ACTES 5:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et devint effroi grand sur tous ceux écoutants.

Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent.

audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant


ACTES 5:9   ἐπὶ (préposition, datif)
le cependant Pierre vers elle· quel en ce que fut sonné ensemble à vous mettre en tentation le esprit de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi.

Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors.

Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te


ACTES 5:11   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ceux-ci.

Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses.

et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec


ACTES 5:11   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ceux-ci.

Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses.

et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec


ACTES 5:15   ἐπὶ (préposition, génitif)
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si la ombre que ombre sur à un quelconque de eux.

... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.

ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum


ACTES 5:18   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et jetèrent dessus les mains sur les envoyés et posèrent eux en à surveillance à publique.

... et ils ont-jeté- les mains -sur [eux], sur les envoyés, et ils les ont-placés en garde publique.

et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica


ACTES 5:23   ἐπὶ (préposition, génitif)
disants en ce que le prison nous trouvâmes ayant été fermé à clé en à toute à sécurité et les gardiens ayants placés debout sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.

... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.

dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus


ACTES 5:28   ἐπὶ (préposition, datif)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


ACTES 5:28   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


ACTES 5:30   ἐπὶ (préposition, génitif)
le Dieu de les de pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois·

Le Dieu de nos pères a-éveillé Jésus que vous, vous avez-agrippé-de-vos-mains en- [l’] -ayant-pendu sur un bois.

Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno


ACTES 5:35   ἐπὶ (préposition, datif)
dit et aussi vers eux· hommes Israélites, gardez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.

Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir.

dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis


ACTES 5:40   ἐπὶ (préposition, datif)
et ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent auprès ne pas bavarder sur à le à nom de le de Iésous et délièrent au loin.

... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].

et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos


ACTES 6:3   ἐπὶ (préposition, génitif)
visitez cependant, frères, hommes hors de vous étants témoignés sept, de plénitudes de esprit et de sagesse, lesquels nous placerons debout de haut en bas sur de la de nécessité de celle-ci,

Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci...

considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus


ACTES 7:10   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et extrait lui hors de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse devant de Pharaon de roi de Égypte et plaça debout de haut en bas lui gouvernant sur Égypte et tout entier le maison de lui.

... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière.

et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam


ACTES 7:11   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.

Est-venue cependant une famine sur l’Égypte entière et sur Chanaân, et une grande tribulation, et ils ne trouvaient pas de-quoi-se-repaître, nos pères.

venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri


ACTES 7:18   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
jusqu'à l'extrémité de lequel plaça debout de bas en haut roi autre-différent sur Égypte lequel non avait su le Ioseph.

... jusqu’à-ce-que se-soit-redressé un second roi // sur [l’]Égypte // qui se-trouvait- ne pas -avoir-su [qui était] Joseph.

quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph


ACTES 7:23   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur la coeur de lui visiter les frères de lui les fils de Israël.

Comme cependant était-rendu-plérôme pour lui un temps de quarante [années], il est-monté sur son cœur de superviser ses frères, les fils d’Israël.

cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel


ACTES 7:27   ἐφ᾽ (préposition, génitif)
celui cependant faisant injustice le prochain poussa au loin lui ayant dit· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier sur de nous;

Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ?

qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos


ACTES 7:33   ἐφ᾽ (préposition, datif)
dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as placé debout terre sainte est.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est !

dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est


ACTES 7:54   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Écoutants cependant ceux-ci étaient scié au travers à les à coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui.

Écoutant cependant ceci, ils étaient-sciés-de-rage [dans] leurs cœurs, et ils grinçaient des dents sur lui.

audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum


ACTES 7:57   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
ayants croassés cependant à son de voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui

Hurlant cependant [dans] une voix grande, ils ont-contenu leurs oreilles et se-sont-rués d’une même-ardeur sur lui...

et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus


ACTES 8:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Saul cependant était estimant en bien avec à la à saisie de bas en haut de lui. Devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosoluma, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samarie toutefois de les de envoyés.

Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos


ACTES 8:2   ἐπ᾽ (préposition, datif)
portèrent soin ensemble cependant le Stephanos hommes précautionneux et firent bruit de lamentation grand sur à lui.

Ils ont- cependant -inhumé Étienne, des hommes pieux, et ils ont-fait de grandes lamentations sur lui.

curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum


ACTES 8:16   ἐπ᾽ (préposition, datif)
non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.

En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus.

nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu


ACTES 8:17   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
alors imposaient les mains sur eux et prenaient esprit saint.

Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint.

tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum


ACTES 8:24   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
ayant été répondu cependant le Simon dit· soyez attachés de lien vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas un que vienne sur sur moi de lesquels vous avez dit.

Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé.

respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis


ACTES 8:26   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Messager cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· place debout de bas en haut et va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.

Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert.— Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant.

angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta


ACTES 8:27   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ayant placé debout de bas en haut fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la de trésorerie de elle, lequel avait venu embrassant vers envers Ierousalem,

Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu].

et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem


ACTES 8:28   ἐπὶ (préposition, génitif)
était et aussi retournant en arrière et étant assis sur de le de char de lui et lisait le prophète Ésaïa.

Aussi-bien était-il s’en-retournant et étant-assis sur son char, et il prenait-connaissance du prophète Isaïe.

et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam


ACTES 8:32   ἐπὶ (préposition, accusatif)
la cependant partie de la de écriture laquelle lisait était celle-ci· comme brebis sur massacre fut conduit et comme agneau devant de celui de ayant tondu lui sans son de voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.

Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.

locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum


ACTES 8:36   ἐπί (préposition, accusatif)
comme cependant allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;

Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ?

et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari


ACTES 9:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ayant tombé sur la terre écouta son de voix disante à lui· Saul Saul, quel moi tu poursuis;

... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ?

et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris


ACTES 9:11   ἐπὶ (préposition, accusatif)
le cependant Maître vers lui· ayant placé debout de bas en haut sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maisonnée de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie

Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…

et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat


ACTES 9:17   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu venais, de telle manière que que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint.

Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.

et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto


ACTES 9:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs;

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.

stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum


ACTES 9:33   ἐπὶ (préposition, génitif)
trouva cependant là être humain un quelconque à nom Énée hors de ans de huit couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.

Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.

invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus


ACTES 9:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et virent lui tous ceux colonisants Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques retournèrent au-dessus sur le Maître.

Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur.

et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum


ACTES 9:42   ἐπὶ (préposition, accusatif)
connu cependant devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.

Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur.

notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino


ACTES 10:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à ville de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.

Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure.

postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam


ACTES 10:10   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
devint cependant affamé auprès et voulait goûter. de équipants à côté cependant de eux devint sur lui extase

Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.

et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus


ACTES 10:11   ἐπὶ (préposition, génitif)
et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étant fait descendre sur de la de terre,

Et [voici-qu’]il observe-avec-attention le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et, descendant, quelque ustensile comme une grande toile-de-lin étant-, par [les] quatre bouts (= commencements), -laissée-descendre sur la terre…

et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram


ACTES 10:16   ἐπὶ (préposition)
celui-ci cependant devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.

Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel.

hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum


ACTES 10:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Comme cependant en à lui-même hésitait complètement le Pierre quel le cas échéant que soit le vision lequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous de le de Cornelius ayants sollicités à travers la maisonnée de le de Simon présentèrent sur le portail,

Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail.

et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam


ACTES 10:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Comme cependant devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds embrassa vers.

Comme cependant il est-advenu d’entrer [pour] Pierre, étant-arrivé-à- sa -rencontre, Corneille, étant-tombé sur [ses] pieds, s’est-prosterné-vers [lui].

et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit


ACTES 10:34   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je saisis de haut en bas en ce que non est preneur de face le Dieu,

Ayant-ouvert cependant la bouche, Pierre a-parlé-ainsi : Sur [la] vérité, je saisis qu’il n’est pas un être-qui fait-acception-de-la-face, Dieu…— L’expression faire acception de la face, ici substantivée, se retrouve en Lc 20,21, Rm 2,11 et Ga 2,10).

aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus


ACTES 10:39   ἐπὶ (préposition, génitif)
et nous témoins de tous de lesquels fit en et aussi à la à région de les de Ioudaiens et à Ierousalem. lequel aussi saisirent de bas en haut ayants suspendus sur de bois,

Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…

et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno


ACTES 10:44   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ceux-ci tomba dessus le esprit le saint sur tous ceux écoutants le discours.

Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole.

adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum


ACTES 10:45   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et extasièrent les hors de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en ce que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de esprit a été déversé·

Et ils se-sont-extasiés, ceux qui-, issus-de la circoncision, ont-la-foi, autant-qui sont-venus-avec Pierre, parce-que [c’est] aussi sur les nations [que] le don-gratuit du Saint Esprit se-trouve-avoir-été-répandu.

et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est


ACTES 11:10   ἐπὶ (préposition)
celui-ci cependant devint sur trois fois, et fut tiré de bas en haut de nouveau en totalités envers le ciel.

Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel.

hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum


ACTES 11:11   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maisonnée en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi.

Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi.

et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me


ACTES 11:15   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
en cependant à ce commencer moi bavarder tomba dessus le esprit le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.

Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement.

cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio


ACTES 11:15   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
en cependant à ce commencer moi bavarder tomba dessus le esprit le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.

Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement.

cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio


ACTES 11:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel j'étais puissant empêcher le Dieu;

Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ?

si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum


ACTES 11:19   ἐπὶ (préposition, datif)
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis


ACTES 11:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et était main de Maître avec au-delà de eux, nombreux et aussi nombre celui ayant cru retourna au-dessus sur le Maître.

Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur.

et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum


ACTES 11:28   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
ayant placé debout de bas en haut cependant un hors de eux à nom Agabus signifia par de le de esprit famine grande imminer être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque devint sur de Claudius.

S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.

et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio


ACTES 11:28   ἐπὶ (préposition, génitif)
ayant placé debout de bas en haut cependant un hors de eux à nom Agabus signifia par de le de esprit famine grande imminer être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque devint sur de Claudius.

S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.

et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio


ACTES 12:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 12:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ayant vu avec et aussi vint sur la maisonnée de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient assez-importants ayants étés rassemblés et priants.

Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.

consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes


ACTES 12:20   ἐπὶ (préposition, génitif)
Était cependant combattant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.

Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.

erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo


ACTES 12:21   ἐπὶ (préposition, génitif)
à ordonnée cependant à journée le Hérode ayant habillé habillement royalique et ayant assis sur de le de estrade haranguait vers eux,

Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux.

statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos


ACTES 13:11   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.

Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.

et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret


ACTES 13:11   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.

Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.

et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret


ACTES 13:12   ἐπὶ (préposition, datif)
alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant choqué sur à la à enseignement de le de Maître.

Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur.

tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini


ACTES 13:31   ἐπὶ (préposition, accusatif)
lequel fut vu sur journées en plus nombreuses que à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques maintenant sont témoins de lui vers le peuple.

... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple.

qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem


ACTES 13:50   ἐπὶ (préposition, accusatif)
les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.

Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.

Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis


ACTES 13:51   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
ceux cependant ayants secoués dehors le poussière de les de pieds sur eux vinrent envers Iconium,

Ceux-ci cependant, ayant-secoué-au-dehors la poussière de [leurs] pieds sur eux, sont-venu envers Iconium.

at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium


ACTES 14:3   ἐπὶ (préposition, datif)
assez-important certes donc temps grattèrent à travers parlants entièrement sur à le à Maître à celui à témoignant à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges devenir par de les de mains de eux.

Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains.

multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum


ACTES 14:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
dit à grande à son de voix· place debout de bas en haut sur les pieds de toi droit. et bondit et piétinait autour.

...a-parlé-ainsi d’une voix grande : Redresse- toi sur tes pieds, droit ! Et il a-bondi et il marchait.

turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos


ACTES 14:13   ἐπὶ (préposition, accusatif)
le et aussi sacrificateur de le de Zeus de celui de étant avant de la de ville taureaux et couronnes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.

Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice.

quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes


ACTES 14:15   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et disants· hommes, quel ceux-ci vous faites; aussi nous de similaires souffrances nous sommes à vous êtres humains évangélisants vous au loin de ceux-ci de les de vains retourner au-dessus sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·

... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…

qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas


ACTES 15:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu imposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité porter;

Maintenant donc, que mettez-vous à-l’épreuve Dieu pour-imposer un joug sur le cou des apprentis dont ni nos pères ni nous n’avons-eu-la-tenacité de [nous] charger ?

nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus


ACTES 15:17   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
de telle manière que le cas échéant que recherchent les restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ceux-ci

... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses…

ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec


ACTES 15:17   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
de telle manière que le cas échéant que recherchent les restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ceux-ci

... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses…

ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec


ACTES 15:19   ἐπὶ (préposition, accusatif)
c'est pourquoi moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à retournants au-dessus sur le Dieu,

C’est-pourquoi moi, je juge de ne pas induire-de-tourments à ceux issus-des nations qui-retournent sur Dieu…

propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum


ACTES 15:31   ἐπὶ (préposition, datif)
ayants lus cependant furent réjoui sur à la à appel à côté.

[En] ayant-pris-connaissance cependant, ils se sont-réjouis quant-à la consolation.

quam cum legissent gavisi sunt super consolatione


ACTES 16:18   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant retourné au-dessus à le à esprit dit· j'annonce auprès à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.

Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même.

hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora


ACTES 16:19   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en ce que sortit la espérance de la de travail de eux, ayants emparés le Paulus et le Silas tirèrent envers la agora sur les chefs

Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…

videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes


ACTES 16:31   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.

Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison.

at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua


ACTES 17:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois dialogua à eux au loin de les de écritures,

Selon cependant le-fait-qu’il-s’ [en] -trouve--avoir-été-la-coutume pour Paul, il est-entré vers eux et [c’est] sur trois shabbats qu’il s’est-entretenu-en-parole-avec eux depuis les écritures...

secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis


ACTES 17:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ne pas ayants trouvés cependant eux tiraient Iason et des quelconques frères sur les chefs de ville beuglants en ce que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi ici sont à côté,

Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] !

et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt


ACTES 17:14   ἐπὶ (préposition, accusatif)
directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères aller jusqu'à ce que sur la mer, résistèrent en restant sous et aussi le et aussi Silas et le Timotheos là.

Cependant, aussitôt alors, Paul a-envoyé-au-dehors les frèresaller jusque sur la mer. Aussi-bien ont- ils -perduré, aussi-bien Silas et Timothée, là.

statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi


ACTES 17:19   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ayants emparés et aussi de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous de toi étante bavardée enseignement;

Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ?

et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina


ACTES 17:26   ἐπὶ (préposition, génitif)
fit et aussi hors de un tout ethnie de êtres humains coloniser sur de tout de face de la de terre, ayant délimité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de colonie de eux

Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…

fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum


ACTES 18:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai.

S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.

contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam


ACTES 18:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade

Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune…

Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal


ACTES 18:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
de sollicitants cependant de eux sur en plus nombreux que temps rester non fit signe sur,

Cependant, eux [le] pressant sur un temps plus-considérabe de demeurer, il n’a- pas -consenti.

rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit


ACTES 19:6   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et de ayant imposé à eux de le de Paulus mains vint le esprit le saint sur eux, bavardaient et aussi à langues et prophétisaient.

... et leur ayant-imposé, Paul, les mains, il est-venu, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux. Ils s’adressaient en langues et ils prophétisaient.

et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant


ACTES 19:8   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue parlait entièrement sur mois trois dialoguant et persuadant autour de la de royauté de le de Dieu.

Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu.

introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei


ACTES 19:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui-ci cependant devint sur ans deux, de sorte que tous ceux colonisants la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens et aussi et Hellèns.

Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes.

hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles


ACTES 19:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
de sorte que aussi sur ceux étants infirme être porté au loin au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être délivré au loin de eux les maladies, les et aussi esprits les méchants aller au dehors.

... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller.

ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur


ACTES 19:13   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat


ACTES 19:16   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le esprit le méchant, ayant maîtrisé de haut en bas de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés partir dehors hors de le de maison de celui-là.

Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là.

et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa


ACTES 19:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et à Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom de le de Maître de Iésous.

Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.

hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu


ACTES 19:34   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ayants reconnus cependant en ce que Ioudaien est, son de voix devint une hors de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens !

quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum


ACTES 20:9   ἐπὶ (préposition, génitif)
siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutuchos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de dialoguant de le de Paulus sur en plus nombreux que, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.

S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.

sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus


ACTES 20:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutuchos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de dialoguant de le de Paulus sur en plus nombreux que, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.

S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.

sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus


ACTES 20:11   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
ayant monté cependant et ayant cassé le pain et ayant goûté sur assez-important et aussi ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.

Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti.

ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est


ACTES 20:13   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.

Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied.

nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus


ACTES 20:13   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.

Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied.

nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus


ACTES 20:37   ἐπὶ (préposition, accusatif)
assez-important cependant pleur devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,

Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection…

magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum


ACTES 20:38   ἐπὶ (préposition, datif)
affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en ce que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.

… étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.

dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem


ACTES 21:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à ce que au-dehors de la de ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés

Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…

et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus


ACTES 21:24   ἐπ᾽ (préposition, datif)
ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi.

Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem


ACTES 21:27   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et jetèrent dessus sur lui les mains

Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains…

dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes


ACTES 21:32   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chiliarque et les soldats pausèrent tapants le Paulus.

Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul.

qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum


ACTES 21:35   ἐπὶ (préposition, accusatif)
lorsque cependant devint sur les degrés, arriva avec être porté lui sous de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,

Lorsque cependant il est-advenu sur les degrés, il lui a-été-échu-d’être-chargé sous-l’obédience-des soldats en-raison-de la violence de la foule.

et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi


ACTES 21:40   ἐπὶ (préposition, génitif)
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant placé debout sur de les de degrés secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de ayante devenue sonna auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·

[Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi :

et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens


ACTES 22:19   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et moi je dis· Maître, eux établissent sûrement en ce que moi j'étais mettant en garde et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,

Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne…

et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te


ACTES 23:30   ἐπὶ (préposition, génitif)
de ayante étée indiquée cependant à moi de complot envers le homme être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé auprès aussi à les à accusateurs dire vers lui sur de toi.

M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne.

et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te


ACTES 24:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
afin que cependant ne pas sur en plus nombreux que toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous brièvement à la à ta à modération.

Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne.

ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia


ACTES 24:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels attachait de lien sur de toi être à côté et accuser si un quelconque que aient vers moi.

... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi.

quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me


ACTES 24:20   ἐπὶ (préposition, génitif)
ou eux-mêmes ceux-ci disent quel trouvèrent délit de ayant placé debout de moi sur de le de sanhédrin,

Ou [qu’eux]-mêmes, ceux-ci, parlent [pour dire] quel crime-d’injustice ils ont-trouvé étant- [alors] -là, moi, sur le Sanhédrin.

aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio


ACTES 24:21   ἐφ᾽ (préposition, génitif)
ou autour de une de celle-ci de son de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant placé debout en ce que autour de résurrection de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.

Ou [est-ce] au-sujet-de cette unique voix-ci que j’ai-hurlée, parmi eux, étant-là : [C’est] au-sujet-d’un redressement des morts [que] moi, je suis-jugé aujourd’hui sur vous.

nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis


ACTES 25:6   ἐπὶ (préposition, génitif)
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non en plus nombreuses que de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.

Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.

demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci


ACTES 25:9   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce poser de haut en bas ayant été répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosoluma ayant monté là autour de ceux-ci être jugé sur de moi;

Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?

Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me


ACTES 25:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant placé debout je suis, où moi attache de lien être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu reconnais.

Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.

dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti


ACTES 25:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
alors le Festus ayant bavardé ensemble avec au-delà de le de délibération ensemble fut répondu· Kaesar tu as surnommé, sur Kaesar tu iras.

Alors Festus s’étant-entretenu-ensemble conjointement-avec le conseil, a-répondu-ainsi : [C’est] César [que] tu -te-trouves-avoir-invoqué, [c’est] quant-à César [que] tu iras.

tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis


ACTES 25:17   ἐπὶ (préposition, génitif)
de ayants venus ensemble donc de eux ici repousse de bas en haut pas une ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·

Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit…

cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum


ACTES 25:26   ἐφ᾽ (préposition, génitif)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 25:26   ἐπὶ (préposition, génitif)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 26:2   ἐπὶ (préposition, génitif)
Autour de tous de lesquels je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi Agrippa, j'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui apologiser

Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.

de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie


ACTES 26:6   ἐπ᾽ (préposition, datif)
et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de ayante devenue sous de le de Dieu j'ai placé debout étant jugé,

Et maintenant, [c’est] sur [l’]espérance de la promesse-proclamée envers nos pères qui-est-advenue sous-l’obédience-de Dieu [que] je me-trouve-m’être-tenu étant-jugé…

et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus


ACTES 26:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais place debout de bas en haut et place debout sur les pieds de toi· envers celui-ci car je fus vu à toi, mainmettre en avant toi ministre et témoin de lesquels et aussi tu vis moi de lesquels et aussi je serai vu à toi,

Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi…

sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi


ACTES 26:18   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ouvrir yeux de eux, de ce retourner au-dessus au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satan sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de péchés et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.

… ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi.

aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me


ACTES 26:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais à ceux en à Damas premièrement et aussi et à Ierosoluma, toute et aussi la région de la de Ioudaia et à les à ethnies j'annonçais transintelliger et retourner au-dessus sur le Dieu, dignes de la de transintelligence actions pratiquants.

... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique.

sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes


ACTES 27:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.

Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.

neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae


ACTES 27:43   ἐπὶ (préposition, accusatif)
le cependant chef de cent ayant dessein sauver complètement le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna et aussi ceux pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors

Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…

centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire


ACTES 27:44   ἐπὶ (préposition, datif)
et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi devint tous être sauvé complètement sur la terre.

... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.

et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram


ACTES 27:44   ἐπί (préposition, génitif)
et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi devint tous être sauvé complètement sur la terre.

... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.

et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram


ACTES 27:44   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi devint tous être sauvé complètement sur la terre.

... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.

et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram


ACTES 28:3   ἐπὶ (préposition, accusatif)
de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant imposé sur la feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui.

Ayant-retourné-ensemble cependant, Paul, quelque multitude de broussailles et [l’]ayant-imposé sur le feu-de-bûcher, une vipère, loin-de la chaleur étant-sortie, s’est-attachée-en-se-pendant à sa main.

cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius


ACTES 28:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas un mal envers lui devenant ayants convertis disaient lui être Dieu.

Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.

at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum


ROMAINS 1:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
en tout moment sur de les de prières de moi attachant de lien si comment déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.

… en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous.

semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos


ROMAINS 1:18   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Est découvert au loin car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,

Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice…

revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent


ROMAINS 2:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
nous avons su cependant en ce que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants.

Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que la décision-de-jugement de Dieu est selon [la] vérité sur ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses.

scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt


ROMAINS 2:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de travaillant de haut en bas le mauvais, de Ioudaien et aussi premièrement et de Hellèn·

… tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci


ROMAINS 4:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
à celui cependant ne pas à travaillant à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·

… cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice.

ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam


ROMAINS 4:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.

Ce bonheur, [est-elle] donc [dite] sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Nous parlons-ainsi en-effet : Elle a-été-considérée pour Abraham, la foi envers une justice.

beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam


ROMAINS 4:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.

Ce bonheur, [est-elle] donc [dite] sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Nous parlons-ainsi en-effet : Elle a-été-considérée pour Abraham, la foi envers une justice.

beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam


ROMAINS 4:18   ἐπ᾽ (préposition, datif)
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi sera le semence de toi,

Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence.

qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum


ROMAINS 4:24   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous hors de morts,

… mais [c’est] aussi en-raison-de nous pour qui est-imminent [le fait] d’être-considéré pour ceux qui-ont-la-foi quant-à celui qui-a-éveillé Jésus notre-Seigneur, d’entre [les] morts…

sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis


ROMAINS 5:2   ἐπ᾽ (préposition, datif)
par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu à la à croyance envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons placé debout et nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.

… à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.

per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei


ROMAINS 5:12   ἐφ᾽ (préposition, datif)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 5:14   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais régna le trépas au loin de Adam jusqu'à de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants péchés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.

Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.

sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri


ROMAINS 5:14   ἐπὶ (préposition, datif)
mais régna le trépas au loin de Adam jusqu'à de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants péchés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.

Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.

sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri


ROMAINS 6:21   ἐφ᾽ (préposition, datif)
quel donc fruit vous aviez alors; sur à lesquels maintenant vous avez honte sur, le car fin de ceux-là trépas.

Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.

quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est


ROMAINS 7:1   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en ce que le loi maîtrise de le de être humain sur autant lequel temps vit;

Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ?

an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit


ROMAINS 8:20   ἐφ᾽ (préposition, datif)
à la car à vanité la création fut subordonné, non volontairement mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance

En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance…

vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem


ROMAINS 9:5   ἐπὶ (préposition, génitif)
de lesquels les pères et hors de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen.

… à-qui [sont] les pères et, issu-d’eux, le Christ, celui [qui est] selon une chair, lui qui-est au-dessus-de (= sur) toutes-réalités, Dieu, sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.

quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen


ROMAINS 9:23   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et afin que que fasse connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde lesquels prépara d'avance envers gloire;

… et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire…

ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam


ROMAINS 9:28   ἐπὶ (préposition, génitif)
discours car achevant ensemble et coupant ensemble fera Maître sur de la de terre.

[C’est] une parole, en-effet, en [l’]achevant-ensemble et en- [la] -concluant-à-brève-échéanche [qu’]il accomplira (= fera), [le] Seigneur, sur la terre.

verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram


ROMAINS 9:33   ἐπ᾽ (préposition, datif)
de haut en bas comme a été écrit· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

… selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.

sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur


ROMAINS 10:11   ἐπ᾽ (préposition, datif)
dit car la écriture· tout celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte.

dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur


ROMAINS 10:19   ἐπ᾽ (préposition, datif)
mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.

sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam


ROMAINS 10:19   ἐπ᾽ (préposition, datif)
mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.

sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam


ROMAINS 11:13   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,

[C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie…

vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo


ROMAINS 11:22   ἐπὶ (préposition, accusatif)
voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.

Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.

vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris


ROMAINS 11:22   ἐπὶ (préposition, accusatif)
voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.

Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.

vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris


ROMAINS 12:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· celui-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui.

Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3.

sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius


ROMAINS 15:3   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
aussi car le Christ non à lui-même plut, mais de haut en bas comme a été écrit· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.

… et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi.

etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me


ROMAINS 15:12   ἐπ᾽ (préposition, datif)
et de nouveau Ésaïa dit· sera la racine de le de Iessai et celui plaçant debout de bas en haut commencer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.

Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront.

et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt


ROMAINS 15:20   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
ainsi cependant affectionnant valoriser évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d’autre fondement que j'édifie en maison,

Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison…

sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem


ROMAINS 16:19   ἐφ᾽ (préposition, datif)
la car de vous écoute soumise envers tous arriva au loin· sur à vous donc je réjouis, je veux cependant vous sages être envers le bon, purs cependant envers le mauvais.

Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.

vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo


1 CORINTHIENS 1:4   ἐπὶ (préposition, datif)
Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,

Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus…

gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu


1 CORINTHIENS 2:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais de haut en bas comme a été écrit· lesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, lesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè…

sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum


1 CORINTHIENS 3:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
si cependant un quelconque construit sur sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,

Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille,

si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam


1 CORINTHIENS 6:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;

[Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?

audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos


1 CORINTHIENS 6:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;

[Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?

audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos


1 CORINTHIENS 6:6   ἐπὶ (préposition, génitif)
mais frère avec au-delà de frère est jugé et celui-ci sur de incroyants;

Mais [voilà qu’]un frère, [c’est] conjointement-avec un frère [qu’]il est-jugé, et ceci sur [l’instance] de sans-foi !

sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles


1 CORINTHIENS 7:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram


1 CORINTHIENS 7:36   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit devenir, lequel veut fasse, non pèche, marient.

Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces.

si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat


1 CORINTHIENS 7:39   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
Femme a été attaché de lien sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que soit mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.

Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur.

mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino


1 CORINTHIENS 8:5   ἐπὶ (préposition, génitif)
aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,

Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs !

nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi


1 CORINTHIENS 9:10   ἐπ᾽ (préposition, datif)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi


1 CORINTHIENS 9:10   ἐπ᾽ (préposition, datif)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi


1 CORINTHIENS 11:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
par le fait de celui-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les messagers.

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs.

ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos


1 CORINTHIENS 11:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
de Venants ensemble donc de vous sur le même non est d'un Maître dîner manger·

Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur.

convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare


1 CORINTHIENS 13:6   ἐπὶ (préposition, datif)
non réjouit sur à la à injustice, réjouit avec cependant à la à vérité·

… il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité.

non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati


1 CORINTHIENS 14:16   ἐπὶ (préposition, datif)
puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment dira le amen sur à la à ta à action de grâce; parce que donc quel tu dis non a su·

Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.

ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit


1 CORINTHIENS 14:23   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Si le cas échéant donc que vienne ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que viennent à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en ce que vous délirez;

Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?

si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis


1 CORINTHIENS 14:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
les cachés de la de coeur de lui visibles devient, et ainsi ayant tombé sur face embrassera vers à le à Dieu annonçant en ce que réellement le Dieu en à vous est.

Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est.

occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est


1 CORINTHIENS 16:17   ἐπὶ (préposition, datif)
je réjouis cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortounatos et de Achaïcus, en ce que le de vous manque ceux-ci élevèrent à plénitude·

Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4).

gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt


2 CORINTHIENS 1:4   ἐπὶ (préposition, datif)
celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appel à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous de le de Dieu.

[C’est] lui qui- nous -console quant-à toute notre tribulation, envers le-fait-d’avoir-la-puissance, nous, de consoler ceux [qui sont] dans la tribulation, à-travers la consolation dont nous sommes- nous-mêmes -consolés sous-l’obédience-de Dieu.

qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo


2 CORINTHIENS 1:9   ἐφ᾽ (préposition, datif)
mais nous-mêmes en à nous-mêmes le loin crime de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·

Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts…

sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos


2 CORINTHIENS 1:9   ἐπὶ (préposition, datif)
mais nous-mêmes en à nous-mêmes le loin crime de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·

Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts…

sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos


2 CORINTHIENS 1:23   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en ce que épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.

Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe.

ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum


2 CORINTHIENS 2:3   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 3:13   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et non tout comme Môusês posait voile sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.

… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.

et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur


2 CORINTHIENS 3:14   ἐπὶ (préposition, datif)
mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la à lecture de la de ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas·

Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).

sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur


2 CORINTHIENS 3:15   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais jusqu'à ce que aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit lu Môusês, voile sur la coeur de eux couche·

Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché…

sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum


2 CORINTHIENS 5:4   ἐφ᾽ (préposition, datif)
aussi car ceux étants en à le à tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que que soit avalé le mortel sous de la de vie.

Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.

nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita


2 CORINTHIENS 7:4   ἐπὶ (préposition, datif)
nombreuse à moi parole entière vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appel à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.

[C’est] considérable [qu’est] pour moi la totale-franchise vers vous, considérable pour moi [qu’est l’]objet-de-vantardise sous- votre -obédience. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme par la consolation, je surabonde par la joie quant-à toute notre tribulation.

multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostra


2 CORINTHIENS 7:7   ἐφ᾽ (préposition, datif)
non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appel à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle jaloux au-dessus de moi de sorte que moi davantage être réjoui.

… non seulement cependant dans sa Présence, mais aussi dans la consolation par-laquelle il a-été-consolé en-ce-qui- vous -concerne, proclamant-à-son-tour pour nous votre vif-désir, votre plainte, le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux en- ma -faveur, en-sorte-de [pour] moi d’être-réjoui davantage.

non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem


2 CORINTHIENS 7:13   ἐπὶ (préposition, datif)
par le fait de celui-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appel à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes réjoui sur à la à joie de Titos, en ce que a été pausé de bas en haut le esprit de lui au loin de tous de vous·

[C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous…

ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis


2 CORINTHIENS 7:13   ἐπὶ (préposition, datif)
par le fait de celui-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appel à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes réjoui sur à la à joie de Titos, en ce que a été pausé de bas en haut le esprit de lui au loin de tous de vous·

[C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous…

ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis


2 CORINTHIENS 7:14   ἐπὶ (préposition, génitif)
en ce que si un quelconque à lui au-dessus de vous j'ai vanté, non je fus déshonoré, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titos vérité fut devenu.

… parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir.

et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est


2 CORINTHIENS 9:6   ἐπ᾽ (préposition, datif)
Celui-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera.

[Sachez] cependant ceci : Celui qui-sème avec-épargne, [c’est] avec-épargne [qu’]aussi il moissonnera, et celui qui-sème sur des bénédictions, [c’est] sur des bénédictions [qu’]aussi il moissonnera.

hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet


2 CORINTHIENS 9:6   ἐπ᾽ (préposition, datif)
Celui-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera.

[Sachez] cependant ceci : Celui qui-sème avec-épargne, [c’est] avec-épargne [qu’]aussi il moissonnera, et celui qui-sème sur des bénédictions, [c’est] sur des bénédictions [qu’]aussi il moissonnera.

hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet


2 CORINTHIENS 9:13   ἐπὶ (préposition, datif)
par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de identique discours de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,

… à-travers l’évaluation de ce service-en-ministère, glorifiant Dieu quant-à la subordination de votre confession envers l’heureuse-proclamation du Christ et pour la libéralité (= simplicité) de la communion envers eux et envers tous…

per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes


2 CORINTHIENS 9:14   ἐφ᾽ (préposition, datif)
et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous.

… et eux, par une supplication en-faveur-de vous, vous désirant-vivement en-raison-de l’hyperbolisante grâce de Dieu sur vous.

et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis


2 CORINTHIENS 9:15   ἐπὶ (préposition, datif)
Grâce à le à Dieu sur à la à indescriptible de lui à gratification.

Grâce [soit rendue] à Dieu quant-à son ineffable don-gratuit.

gratias Deo super inenarrabili dono eius


2 CORINTHIENS 10:2   ἐπί (préposition, accusatif)
j'attache de lien cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à confiance à laquelle je calcule oser sur des quelconques ceux calculants nous comme selon chair piétinants autour.

Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair.

rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus


2 CORINTHIENS 10:7   ἐφ᾽ (préposition, génitif)
Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, celui-ci calcule de nouveau sur de lui-même, en ce que de haut en bas comme lui de Christ, ainsi aussi nous.

Les choses selon une face, regardez-[les]. Si quelqu’un se-trouve-avoir-été-rendu-docile, pour lui-même, d’être au Christ, qu’il considère ceci à-nouveau en-ce-qui- le -concerne lui-même : Selon-que lui [est] au Christ, de-même [nous le sommes] nous aussi.

quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos


2 CORINTHIENS 12:9   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est fini. Plus plaisamment donc davantage je vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que réside sur moi la puissance de le de Christ.

Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ.

et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi


2 CORINTHIENS 12:21   ἐπὶ (préposition, datif)
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi le Dieu de moi vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?

ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt


2 CORINTHIENS 13:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Troisième celui-ci je viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera placé debout tout oral.

Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos.

ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum


GALATES 3:13   ἐπὶ (préposition, génitif)
Christ nous acheta dehors aux agoras hors de la de imprécation de haut en bas de le de loi ayant devenu au-dessus de nous imprécation de haut en bas, en ce que a été écrit· maudit sur tout celui suspendant sur de bois,

[Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.

Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno


GALATES 3:16   ἐπὶ (préposition, génitif)
à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.

Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.

Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus


GALATES 3:16   ἐφ᾽ (préposition, génitif)
à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.

Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.

Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus


GALATES 4:1   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de esclave Maître de tous étant,

Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium


GALATES 4:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;

Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.

nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis


GALATES 5:13   ἐπ᾽ (préposition, datif)
Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.

Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.

vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem


GALATES 6:16   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu.

Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu.

et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei


GALATES 6:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu.

Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu.

et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei


EPHESIENS 1:10   ἐπὶ (préposition, datif)
envers économie de le de plénitude de les de moments, entêter de bas en haut ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui.

… envers une charge-de-légiste-de-maison du plérôme des moments pour récapituler toutes-les-choses dans le Christ celles-qui-sont sur les cieux et celles-qui-sont sur la terre, en Lui…

in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso


EPHESIENS 1:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
envers économie de le de plénitude de les de moments, entêter de bas en haut ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui.

… envers une charge-de-légiste-de-maison du plérôme des moments pour récapituler toutes-les-choses dans le Christ celles-qui-sont sur les cieux et celles-qui-sont sur la terre, en Lui…

in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso


EPHESIENS 1:16   ἐπὶ (préposition, génitif)
non je pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration faisant sur de les de prières de moi,

… je ne cesse pas de rendre-grâce en-faveur-de vous.Je fais acte-de-mémoire de vous lors-de mes prières… — (cf. 1Mac 12,11 ; Rm 1,9-10 ; 1Th 1,2 ; Phlm 4). Faire acte-de-mémoire, dans la Bible, n’est pas synonyme de “se souvenir” ; la mémoire a toujours à voir avec Dieu et ses bienfaits, pour appeler l’action de grâce et la fidélité. Ici, il s’agit d’une mémoire faite devant Dieu (cf. v.17), qui légitime l’action de grâce.

non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis


EPHESIENS 2:7   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
afin que que indique en à les à ères à ceux à venants sur le hyperbolisant richesse de la de grâce de lui en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous.

… afin-de démontrer dans les ères, ceux qui-viennent-en-fondant, l’hyperbolisante riches----se de sa grâce dans l’obligeance [advenue] sur nous dans [le] Christ Jésus.

ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu


EPHESIENS 2:10   ἐπὶ (préposition, datif)
de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à actions à bons à lesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous piétinions autour.

[C’est] de lui en effet [que] nous sommes la facture ayant-été-créés dans [le] Christ Jésus quant-à des œuvres bonnes qu’ila-d’avance-préparées, Dieu afin-que [ce soit] en elles [que] nous marchions-désormais.

ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus


EPHESIENS 2:20   ἐπὶ (préposition, datif)
ayants étés construits sur sur à le à fondement de les de envoyés et de prophètes, de étant de extrémité de l’angle de lui-même de Christ de Iésous,

... ayant-été-édifiés-en-maison-par-dessus sur l’assise des envoyés et des prophètes étant [pierre] d’angle-culminante, lui, [le] Christ Jésus…

superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu


EPHESIENS 3:15   ἐπὶ (préposition, génitif)
hors de lequel toute lignée de patriarche en à cieux et sur de terre est nommé,

… à-partir-de qui tout lignage-paternel dans [les] cieux et sur [la] terre est-nommé…

ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur


EPHESIENS 4:6   ἐπὶ (préposition, génitif)
un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.

… un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous.

unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis


EPHESIENS 4:26   ἐπὶ (préposition, datif)
soyez colérés et ne pas péchez· le soleil ne pas couche sur sur à colère à côté de vous,

Mettez-vous-en-colère et ne péchez pas. Que le soleil ne plonge- pas -au-couchant sur l’emportement-de- votre -colère…

irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram


EPHESIENS 5:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Pas un vous appâte à vides à discours· par le fait de ceux-ci car vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.

Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité.

nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae


EPHESIENS 6:3   ἐπὶ (préposition, génitif)
afin que bien à toi que devienne et tu seras longtemps sur de la de terre.

… [à savoir] : Afin-que [ce ce soit] heureusement pour toi [qu’]il [en] advienne-désormais, et tu seras pour-longtemps sur la terre ».

ut bene sit tibi et sis longevus super terram


PHILIPPIENS 1:3   ἐπὶ (préposition, datif)
Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous

Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne.

gratias ago Deo meo in omni memoria vestri


PHILIPPIENS 1:5   ἐπὶ (préposition, datif)
sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant,

… quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant…

super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc


PHILIPPIENS 2:17   ἐπὶ (préposition, datif)
Mais si aussi je suis fait une offrande de boisson sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je réjouis et je réjouis avec à tous à vous·

Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous…

sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis


PHILIPPIENS 2:27   ἐπὶ (préposition, accusatif)
aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie.

Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.

nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem


PHILIPPIENS 3:9   ἐπὶ (préposition, datif)
et que je sois trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle hors de loi mais celle par de croyance de Christ, la hors de Dieu justice sur à la à croyance,

… et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi…

et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide


PHILIPPIENS 3:12   ἐφ᾽ (préposition, datif)
Non en ce que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que je saisisse de haut en bas, sur à lequel aussi je fus saisi de haut en bas sous de Christ de Iésous.

Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.

non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu


PHILIPPIENS 4:10   ἐφ᾽ (préposition, datif)
Je fus réjoui cependant en à Maître grandement en ce que déjà à un moment vous poussâtes de bas en haut ce au-dessus de moi penser, sur à lequel aussi vous pensiez, vous manquiez d'occasion cependant.

Cependant, je me-suis- grandement -réjoui dans [le] Seigneur parce-que déjà, jadis, vous avez-fait-reprospérer en- ma -faveur le-fait-de discerner. Et [ce] sur quoi vous discerniez, cependant, vous manquiez-de-moment.

gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis


COLOSSIENS 1:16   ἐπὶ (préposition, génitif)
en ce que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·

… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…

quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt


COLOSSIENS 1:20   ἐπὶ (préposition, génitif)
et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, par de lui soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.

et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel.

et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt


COLOSSIENS 3:2   ἐπὶ (préposition, génitif)
ces en haut pensez, ne pas ces sur de la de terre.

Les-choses d’en-haut, discernez-[les], non celles [qui sont] sur la terre.

quae sursum sunt sapite non quae supra terram


COLOSSIENS 3:5   ἐπὶ (préposition, génitif)
Mortifiez donc les membres ces sur de la de terre, pornation impureté passion désir en fureur mauvaise, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie,

Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie…

mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus


COLOSSIENS 3:14   ἐπὶ (préposition, datif)
sur à tous cependant à ceux-ci la amour, lequel est lien commun de la de perfection.

Sur toutes ces-choses cependant, que l’amour-agapè, qui est la codétention de l’état-d’achèvement.

super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis


1 TESSALONICIENS 1:2   ἐπὶ (préposition, génitif)
Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration faisants sur de les de prières de nous, incessamment

Nous rendons-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous tous, faisant acte-de-mémoire quant-à nos prières sans-interruption...

gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione


1 TESSALONICIENS 2:16   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que soient sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les péchés en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers fin.

… nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement.

prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem


1 TESSALONICIENS 3:7   ἐφ᾽ (préposition, datif)
par le fait de celui-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,

En-raison-de ceci, nous-avons-été-consolés, frères, quant-à vous, quant-à toutes [nos] nécessité et nos tribulation, à-travers votre foi…

ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem


1 TESSALONICIENS 3:7   ἐπὶ (préposition, datif)
par le fait de celui-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,

En-raison-de ceci, nous-avons-été-consolés, frères, quant-à vous, quant-à toutes [nos] nécessité et nos tribulation, à-travers votre foi…

ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem


1 TESSALONICIENS 3:9   ἐπὶ (préposition, datif)
quelle car action de grâce nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous réjouissons par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,

En-effet, quelle action-de-grâce avons-nous-la-puissance-de donner-en-rétribution à Dieu au-sujet-de vous quant-à toute la joie dont nous-nous-réjouissons en-raison-de vous par-devers notre Dieu ?

quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum


1 TESSALONICIENS 4:7   ἐπὶ (préposition, datif)
non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification.

En-effet, il ne nous a pas appelés, Dieu, quant-à une impureté mais dans une sanctification.

non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione


2 TESSALONICIENS 1:10   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
lorsque le cas échéant que vienne être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en ce que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.

… lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là.

cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo


2 TESSALONICIENS 2:1   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Nous sollicitons cependant vous, frères, au-dessus de la de présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ et de nous de rassemblement sur lui

Nous vous pressons cependant, frères, en-faveur-de la Présence de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion-en-assemblée quant-à lui…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum


2 TESSALONICIENS 2:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celui couchant contre et élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir montrant loin lui-même en ce que est Dieu.

… celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu.

qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus


2 TESSALONICIENS 3:4   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en ce que lesquels nous annonçons auprès et vous fîtes et vous faites et vous ferez.

Nous nous-trouvons-avoir-été-rendus-dociles cependant dans [le] Seigneur quant-à vous parce-que [ce sont] les-choses-que nous vous enjoignons-en-proclamation [que] vous  faites et [que] vous ferez.

confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis


1 TIMOTHEE 1:16   ἐπ᾽ (préposition, datif)
mais par le fait de celui-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que indique Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers esquisse de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.

Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.

sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam


1 TIMOTHEE 1:18   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Celle-ci la annonce auprès je pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat

[C’est] cette injonction-en-proclamation [que] je place-auprès-de toi, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties étant-conduites-par-avance sur toi, afin-que tu combattes-en-soldats, en elles, le beau combat-de-soldat…

hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam


1 TIMOTHEE 4:10   ἐπὶ (préposition, datif)
envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.

[C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.

in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium


1 TIMOTHEE 5:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,

La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour.

quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die


1 TIMOTHEE 5:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
contre de ancien accusation ne pas accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins.

Contre un ancien, ne reçois- pas -en-accueil de condamnation-publique, hors sinon sur deux ou trois témoins.

adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus


1 TIMOTHEE 6:13   ἐπὶ (préposition, génitif)
j'annonce auprès à toi en devant de le de Dieu de celui de faisant être vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle identique discours,

Je // t’ // enjoins-en-proclamation, au-su-et-au-vu-de Dieu, celui qui-fait-advenir-à-la-vie toutes les-choses, et du Christ Jésus, lui qui-a-témoigné quant-à Ponce Pilate la belle confession…

praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem


1 TIMOTHEE 6:17   ἐπὶ (préposition, datif)
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce auprès ne pas penser haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,

Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…

divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum


1 TIMOTHEE 6:17   ἐπὶ (préposition, datif)
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce auprès ne pas penser haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,

Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…

divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum


2 TIMOTHEE 2:14   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Ceux-ci remémore le dessous passant témoignage en devant de le de Dieu ne pas discourir combatif, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.

Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –

haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium


2 TIMOTHEE 2:14   ἐπὶ (préposition, datif)
Ceux-ci remémore le dessous passant témoignage en devant de le de Dieu ne pas discourir combatif, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.

Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –

haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium


2 TIMOTHEE 2:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
les cependant profanes vides voix place debout autour· sur en plus nombreux que car progresseront de impiété

Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété…

profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem


2 TIMOTHEE 3:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
mais non progresseront sur en plus nombreux que· la car inintelligence de eux évidente au dehors sera à tous, comme aussi celle de ceux-là devint.

Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue.

sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit


2 TIMOTHEE 3:13   ἐπὶ (préposition, accusatif)
méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.

Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés.

mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes


2 TIMOTHEE 4:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et au loin certes de la de vérité la ouïe détourneront au loin, sur cependant les mythes seront tourné dehors.

… et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain].

et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur


TITE 1:2   ἐπ᾽ (préposition, datif)
sur à espérance de vie de éternelle, laquelle promit le qui ne ment pas Dieu avant de temps de éternels,

… quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères.

in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia


TITE 3:6   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
de lequel déversa sur nous richement par de Iésous de Christ de le de sauveur de nous,

… qu’il a-répandu sur nous richement à-travers Jésus Christ notre Sauveur…

quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum


PHILEMON 1:4   ἐπὶ (préposition, génitif)
Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi faisant sur de les de prières de moi,

Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières…

gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis


PHILEMON 1:7   ἐπὶ (préposition, datif)
joie car nombreuse j'eus et appel à côté sur à la à amour de toi, en ce que les entrailles de les de saints a été pausé de bas en haut par de toi, frère.

[C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater


HEBREUX 1:2   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
sur de dernier de les de journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères·

... quant-à ces derniers jours, s'est-adressé à nous dans [le] Fils, luiqu'il a-placé héritier de toutes-choses, à-travers qui aussi il a-fait les ères ...

novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula


HEBREUX 2:13   ἐπ᾽ (préposition, datif)
et de nouveau· moi je serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les jeunes enfants lesquels à moi donna le Dieu.

Et à-nouveau: Moi, je serai me-trouvant-avoir-été-rendu-docile quant-à lui. Et à-nouveau: [nous] voici, moi et les enfants qu'il m'adonnés, Dieu. — Cfr. Jn 17.

et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus


HEBREUX 3:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si en effet la parole entière et le vantardise de la de espérance que nous tenions de haut en bas.

... cependant que [le] Christ, [l'advient] comme fils sur sa maison - maison de-laquelle nous sommes, nous, si vraiment [c'est] la totale-franchise et le motif-de-vantardise de l'espérance [que] nous retenons-désormais.

Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus


HEBREUX 6:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
C'est pourquoi ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de actions et de croyance sur Dieu,

C'est-pourquoi ayant-abandonné la parole du Christ, [celle] du. commencement, [c'est] quant-à l'état-d'achèvement [qu'il importe que] nous soyons-portés, non-pas en-jetant- à-nouveau -à-terre une assise d'un changement-d'intelligence loin-des œuvres mortes, et de [la] foi sur Dieu ...

quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum


HEBREUX 6:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
C'est pourquoi ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de actions et de croyance sur Dieu,

C'est-pourquoi ayant-abandonné la parole du Christ, [celle] du. commencement, [c'est] quant-à l'état-d'achèvement [qu'il importe que] nous soyons-portés, non-pas en-jetant- à-nouveau -à-terre une assise d'un changement-d'intelligence loin-des œuvres mortes, et de [la] foi sur Dieu ...

quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum


HEBREUX 6:7   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
terre car celle ayante bue le sur de elle venant souvent pluie et enfantante herbe bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·

En-effet, une terre, celle qui-a-bu les pluies venant de-nombreuses-fois sur elle et qui-enfante une végétation utile (= apte) pour ceux-là [mêmes] en-raison-de qui aussi elle est-cultivée,' reçoit-conjointement-avec [tous] une bénédiction de-la-part-de Dieu.

terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo


HEBREUX 7:11   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
Si certes donc perfection par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore nécessité selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent placer debout de bas en haut sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;

Si donc certes [c'était] un achèvement-mené-à-terme [qui] était à-travers le sacerdoce lévitique + le peuple en-effet, [c'est] quant-à elle qu'il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi -, quel besoin [y avait-il] encore, selon l'ordre de Melchisedek, [pour] un prêtre différent de se-redresser, et [cela] sans être-dénommé- (=parlé) -ainsi: Selon l'ordre d'Aaron ?

si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici


HEBREUX 7:13   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
sur lequel car est dit ceux-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a gardé à le à autel des sacrifices·

Quant-à celui-dont en-effet sont-[ainsi]-parlées ces choses, [c'est] d'une tribu différente [qu’]il se-trouve-avoir-participé, depuis laquelle aucun ne se-trouve-avoir-été-attaché-à l'autel-des-sacrifices.

in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit


HEBREUX 8:1   ἐπὶ (préposition, datif)
Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,

Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ...

capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis


HEBREUX 8:4   ἐπὶ (préposition, génitif)
si certes donc était sur de terre, non cependant le cas échéant était sacrificateur, de étants de ceux de apportants selon loi les dons·

Si donc certes il était sur terre, il ne serait pas-même prêtre, ceux qui-sont portant- [en offrande] -vers [Dieu] des dons selon la loi ...

si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera


HEBREUX 8:6   ἐπὶ (préposition, datif)
maintenant cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de testament médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.

Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi.

nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est


HEBREUX 8:8   ἐπὶ (préposition, accusatif)
blâmant car à eux dit· voici journées viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda testament nouvelle,

[C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...

vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum


HEBREUX 8:8   ἐπὶ (préposition, accusatif)
blâmant car à eux dit· voici journées viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda testament nouvelle,

[C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...

vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum


HEBREUX 8:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
en ce que celle-ci la testament, laquelle je disposerai par testament à le à maison de Israël avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d’intelligence de eux et sur coeurs de eux je ferai épigraphe eux, et je serai à eux envers Dieu, et eux seront à moi envers peuple·

Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple.

quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum


HEBREUX 9:10   ἐπὶ (préposition, datif)
seulement sur à aliments et à breuvages et à différents à baptisations, actes de justifications de chair jusqu'à de moment de rectification couchants sur.

[Ce sont] seulement, quant-aux aliments et aux boissons et aux ablutions l'emportant, des actes-de-justification de chair jusqu'au moment du redressement qui-font-pression. — L'emportant, du gr. diaphoros, cfr. Rm 12,6n. Il s'agit moins, dans celle perspective, des ablutions diverses (autre trad. possible) que des ablutions principales. - Sur les actes-de-justification, Cfr. v.1.-

solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis


HEBREUX 9:15   ἐπὶ (préposition, datif)
Et par le fait de celui-ci de testament de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de ayant devenu envers rançon intégrale de les sur à la à première à testament de transgressions la promesse que prennent ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.

Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère.

et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis


HEBREUX 9:17   ἐπὶ (préposition, datif)
testament car sur à morts ferme, puisque de peur que a la ténacité lorsque vit celui ayant disposé par testament.

Un testament-d'alliance en-effet, [c'est] quant-à des morts [qu'il est] ferme puisque il n'a- jamais (= de-peur-que) -de-ténacité lorsque vit [encore] celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance.

testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est


HEBREUX 9:26   ἐπὶ (préposition, datif)
puisque attachait de lien lui souvent souffrir au loin de fondation de monde· maintenant cependant une fois sur à achèvement commun de les de ères envers abolition de péché par de la de sacrifice de lui a été apparu.

... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté.

alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit


HEBREUX 10:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celle-ci la testament laquelle je disposerai par testament vers eux avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d’intelligence de eux je ferai épigraphe eux,

Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ...

hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas


HEBREUX 10:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
celle-ci la testament laquelle je disposerai par testament vers eux avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d’intelligence de eux je ferai épigraphe eux,

Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ...

hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas


HEBREUX 10:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et sacrificateur grand sur le maison de le de Dieu,

et [ayant ainsi] un prêtre [vraiment] grand sur la maison de Dieu ...

et sacerdotem magnum super domum Dei


HEBREUX 10:28   ἐπὶ (préposition, datif)
ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois à témoins meurt loin·

Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas.

irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur


HEBREUX 11:4   ἐπὶ (préposition, datif)
à Croyance en plus nombreuse que sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant mort loin encore bavarde.

[C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos].

fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur


HEBREUX 11:11   ἐπί (préposition, accusatif)
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, sur croyant gouverna celui ayant promis.

[C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse.

fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat


HEBREUX 11:13   ἐπὶ (préposition, génitif)
Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la de terre.

[C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.

iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram


HEBREUX 11:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
à Croyance Iakob mourant loin chacun de les de fils de Ioseph élogia et embrassa vers sur le extrémité de la de bâton de lui.

[C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.

fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius


HEBREUX 11:30   ἐπὶ (préposition, accusatif)
à Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées.

[C'est] par [la] foi [que] les murailles de Jéricho sont-tombées, ayant-été-encerclées sur sept-jours.

fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem


HEBREUX 11:38   ἐπὶ (préposition, datif)
de lesquels non était digne le monde, sur à lieux désertiques étants égarés et à montagnes et à cavernes et à les à cavités de la de terre.

... - eux dont il n'était pas digne, le monde -, sur des lieux-désertiques étant-égarés, et des montagnes, et des cavernes et les cavités de la terre.

quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae


HEBREUX 12:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
ceux certes car vers peu journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce supportant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.

Eux certes en-effet, [c'est] vers peu de jours -selon ce-qu'estimant pour eux - [qu’]ils corrigeaient, cependant-que lui, [c'est] quant-à ce qui-est-opportun, [c'est-à-dire] envers le-fait-de recevoir-conjointement-avec [lui] sa sainteté.

et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius


HEBREUX 12:25   ἐπὶ (préposition, génitif)
Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin,

Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...

videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur


JACQUES 2:3   ἐπὶ (préposition, accusatif)
que vous regardiez sur cependant sur celui portant la habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous le sous-pied de moi,

… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.

et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum


JACQUES 2:7   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous;

N’[est-ce] pas eux [qui] blasphèment le beau nom, celui qui-a-été-invoqué sur vous ?

nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos


JACQUES 2:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Abraam le père de nous non hors de actions fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;

Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ?

Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare


JACQUES 5:1   ἐπὶ (préposition, datif)
Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à venantes sur.

Allez (= conduisez) maintenant, les riches : pleurez en-poussant-le-alal sur le poids-de- vos -épreuves, celles qui-viennent-en-fondant-sur [vous].— Le verbe ololuzö est compris ici comme synonyme de alalazô, pousser-de-alal, cfr. Mc 5,38n.

age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis


JACQUES 5:5   ἐπὶ (préposition, génitif)
vous vécûtes délicatesse sur de la de terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes les coeurs de vous en à journée de massacre,

Vous avez-vécu-dans-la-délectation sur la terre et vous avez-vécu-dans-la-débauche, vous avez-nourri vos cœurs dans un jour d’abattage…

epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis


JACQUES 5:7   ἐπ᾽ (préposition, datif)
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que que prenne précoce et tardif.

Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.

patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum


JACQUES 5:14   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
est infirme un quelconque en à vous, appelle auprès les anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.

Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur.

infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini


JACQUES 5:17   ἐπὶ (préposition, génitif)
Élia être humain était de similaire souffrance à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·

Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].

Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex


1 PIERRE 1:13   ἐπὶ (préposition, accusatif)
C'est pourquoi ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d’intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.

C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.

propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi


1 PIERRE 1:20   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
de ayant été connu avant certes avant de fondation de monde, de ayant été apparu cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous

… se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous…

praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos


1 PIERRE 2:6   ἐπ᾽ (préposition, datif)
parce que a autour en à écriture· voici je pose en à Sion pierre extrémité de l’angle élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que soit déshonoré.

… attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais.

propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur


1 PIERRE 2:24   ἐπὶ (préposition, accusatif)
lequel les péchés de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à péchés ayants devenus loin à la à justice que nous vivions, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri.

… lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris.

qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis


1 PIERRE 2:25   ἐπὶ (préposition, accusatif)
vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes retourné au-dessus maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.

Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes.

eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum


1 PIERRE 3:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
en ce que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants mauvais.

… parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.

quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala


1 PIERRE 3:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
en ce que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants mauvais.

… parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.

quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala


1 PIERRE 4:14   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en ce que le de la de gloire et le de le de Dieu esprit sur vous pause de bas en haut.

Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose.

si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit


1 PIERRE 5:7   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en ce que à lui soucie autour de vous.

… toute votre inquiétude, [la] flanquant-par-dessus, sur lui, parce-que pour lui, il se fait-du-souci au-sujet-de vous.

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis


2 PIERRE 1:13   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
juste cependant je gouverne, sur autant lequel je suis en à celui-ci à le à campement, réveiller vous en à remémoration du dessous

[C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire…

iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione


2 PIERRE 2:22   ἐπὶ (préposition, accusatif)
a arrivé avec à eux ce de la de vrai de proverbe· chien ayant retourné au-dessus sur le en propre vomi, et· truie ayante baignée envers roulement de bourbier.

Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier.

contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti


2 PIERRE 3:3   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
celui-ci premièrement connaissants en ce que viendront sur de dernières de les de journées en à moquerie gamins envers selon les en propres désirs en fureurs de eux allants

Premièrement connaissant ceci : Viendront sur [les] derniers des jours // dans // une raillerie des railleurs allant selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre…

hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes


1 JEAN 3:3   ἐπ᾽ (préposition, datif)
et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, de haut en bas comme celui-là consacré est.

Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.

et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est


3 JEAN 1:10   ἐπὶ (préposition, datif)
par le fait de celui-ci, si le cas échéant que je vienne, je remémorerai le dessous de lui les actions lesquels fait à discours à méchants bavardant des bêtises nous, et ne pas étant suffit sur à ceux-ci ni lui-même accepte sûrement les frères et ceux ayants dessein empêche et hors de la de église éjecte.

En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.

propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit


JUDAS 1:18   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
en ce que disaient à vous sur de dernier de temps seront gamins envers selon les de eux-mêmes désirs en fureurs allants de les de impiétés.

…[celles] qu’ils vous parlaient-ainsi : Quant-au dernier moment seront des railleurs allant selon leurs désirs-ardents, [ceux] de l’impiété.— Cfr. 2P 3,3.

quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum


APOCALYPSE 1:7   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Voici vient avec au-delà de les de nuées, et verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui transpercèrent, et couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.

Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !

ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen


APOCALYPSE 1:17   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la droite de lui sur moi disant· ne pas effraie· moi je suis le premier et le dernier

Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…

et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus


APOCALYPSE 1:20   ἐπὶ (préposition, génitif)
le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles messagers de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.

le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont.

sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt


APOCALYPSE 2:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:24   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satan comme disent· non je jette sur vous autre poids,

[C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids.

vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus


APOCALYPSE 2:26   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de fin les actions de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies

Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations…

et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes


APOCALYPSE 3:3   ἐπὶ (préposition, accusatif)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te


APOCALYPSE 3:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
en ce que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai hors de la de heure de le de tentation de celle de imminante venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux colonisants sur de la de terre.

Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.

quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra


APOCALYPSE 3:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
en ce que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai hors de la de heure de le de tentation de celle de imminante venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux colonisants sur de la de terre.

Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.

quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra


APOCALYPSE 3:12   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et au-dehors non ne pas que sorte encore et j'écrirai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de ville de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.

Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf.

qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum


APOCALYPSE 3:20   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Voici j'ai placé debout sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que écoute de la de son de voix de moi et que ouvre la porte, aussi je viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec au-delà de lui et lui avec au-delà de moi.

Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.

ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum


APOCALYPSE 4:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Directement je devins en à esprit, et voici trône couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis,

Aussitôt, je suis-advenu en esprit, et voici : Un trône était-couché dans le ciel, et, sur le trône, [un Homme] étant-assis…

statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens


APOCALYPSE 4:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et en encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre anciens étants assis ayants étés jetés autour en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.

Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.

et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas


APOCALYPSE 4:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et en encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre anciens étants assis ayants étés jetés autour en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.

Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.

et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas


APOCALYPSE 4:9   ἐπὶ (préposition, datif)
Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères,

Et lorsque-le-cas-échéant ils donneront, les êtres-vivants, gloire et honneur (= valeur) et action-de-grâce à celui qui-est-assis sur le trône, à celui qui-vit envers les ères des ères…

et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum


APOCALYPSE 4:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
tomberont les vingt quatre anciens en devant de celui de étant assis sur de le de trône et embrasseront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en devant de le de trône disants·

… ils tomberont, les vingt-quatre anciens au-su-et-au-vu-de celui qui-est-assis sur le trône, et ils se-prosternent-vers celui-qui-vit envers les ères des ères, et ils jetteront leurs couronnes au-su-et-au-vu-du trône en-parlant-ainsi :

procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes


APOCALYPSE 5:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis sur la droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été écrit au dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.

Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux.

et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem


APOCALYPSE 5:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et je vis sur la droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été écrit au dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.

Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux.

et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem


APOCALYPSE 5:3   ἐπὶ (préposition, génitif)
et aucun pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui.

Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.

et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum


APOCALYPSE 5:7   ἐπὶ (préposition, génitif)
et vint et a pris hors de la de droite de celui de étant assis sur de le de trône.

Et il est-venu, et il a-pris [le livre] issu-de la droite de celui qui-est-assis sur le trône.

et venit et accepit de dextera sedentis de throno


APOCALYPSE 5:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
et tu fis eux à le à Dieu de nous royauté et sacrificateurs, et régneront sur de la de terre.

… et tu as-fait [d’]eux pour notre Dieu un règne et des prêtres, et il règneront sur la terre.

et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram


APOCALYPSE 5:13   ἐπὶ (préposition, génitif)
et tout créature lequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit agneau la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.

Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.

et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum


APOCALYPSE 5:13   ἐπὶ (préposition, génitif)
et tout créature lequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit agneau la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.

Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.

et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum


APOCALYPSE 5:13   ἐπὶ (préposition, datif)
et tout créature lequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit agneau la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.

Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.

et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum


APOCALYPSE 6:2   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que vainque.

Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.

et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret


APOCALYPSE 6:4   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix hors de la de terre et afin que les uns les autres massacreront et fut donné à lui machette grande.

Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre.

et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus


APOCALYPSE 6:5   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 6:8   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.

Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.

et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae


APOCALYPSE 6:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la de terre;

Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?

et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra


APOCALYPSE 6:16   ἐφ᾽ (préposition, accusatif)
et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit agneau,

Et ils parlent-ainsi aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin-de la face de celui qui-est-assis sur le trône et loin-de la colère de l’Agneau…

et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni


APOCALYPSE 6:16   ἐπὶ (préposition, génitif)
et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit agneau,

Et ils parlent-ainsi aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin-de la face de celui qui-est-assis sur le trône et loin-de la colère de l’Agneau…

et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni


APOCALYPSE 7:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 7:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 7:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 7:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 7:3   ἐπὶ (préposition, génitif)
disant· ne pas que vous fassiez injustice la terre et ni la mer et ni les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous scellions les esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.

… parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts.

dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum


APOCALYPSE 7:10   ἐπὶ (préposition, datif)
et croassent à son de voix à grande disants· la sauvetage à le à Dieu de nous à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit agneau.

… et ils hurlent à voix grande en-parlant-ainsi : Le salut à notre Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, et à l’Agneau !

et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno


APOCALYPSE 7:11   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et tous les messagers avaient placé debout en cercle de le de trône et de les de anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en devant de le de trône sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 7:15   ἐπὶ (préposition, génitif)
par le fait de celui-ci sont en devant de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]ils sont au-su-et-au-vu-du trône de Dieu et [qu’]ils lui rendent-un-culte jour et nuit dans son temple, et celui qui-est-assis sur le trône dressera-sa-tente sur eux.

ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos


APOCALYPSE 7:15   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
par le fait de celui-ci sont en devant de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]ils sont au-su-et-au-vu-du trône de Dieu et [qu’]ils lui rendent-un-culte jour et nuit dans son temple, et celui qui-est-assis sur le trône dressera-sa-tente sur eux.

ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos


APOCALYPSE 7:16   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que tombe sur eux le soleil non cependant tout brûlure,

Ils ne seront- pas -affamés encore, ni n’auront soif encore, ni il ne tombera sur eux, le soleil, ni toute brûlure…

non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus


APOCALYPSE 7:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
en ce que le petit agneau ce de bas en haut au milieu de le de trône fera paître eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme hors de les de yeux de eux.

… parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.

quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum


APOCALYPSE 8:3   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et autre messager vint et fut placé debout sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en devant de le de trône.

Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.

et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum


APOCALYPSE 8:3   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et autre messager vint et fut placé debout sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en devant de le de trône.

Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.

et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum


APOCALYPSE 8:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,

Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…

et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum


APOCALYPSE 8:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,

Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…

et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum


APOCALYPSE 8:13   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de volant en à milieu du ciel de disant à son de voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux colonisants sur de la de terre hors de les de restantes de sons de voix de la de trompette salpinx de les de trois de messagers de ceux de imminants trompetter salpinx.

Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !

et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri


APOCALYPSE 9:4   ἐπὶ (préposition, génitif)
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.

Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.

et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus


APOCALYPSE 9:7   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,

Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…

et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum


APOCALYPSE 9:11   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
ont sur de elles-mêmes roi le messager de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.

Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.

et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans


APOCALYPSE 9:14   ἐπὶ (préposition, datif)
disante à le à sixième à messager, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre messagers ceux ayants étés attachés de lien sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.

Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).

dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate


APOCALYPSE 9:17   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et hors de les de bouches de eux va au dehors feu et fumée et soufre.

Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.

et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur


APOCALYPSE 10:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et je vis autre messager tenace descendant hors de le de ciel ayant été jeté autour nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu…

et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis


APOCALYPSE 10:2   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,

… et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre…

et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram


APOCALYPSE 10:2   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,

… et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre…

et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram


APOCALYPSE 10:5   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et le messager, lequel je vis ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel

Et le Proclamateur que j’ai-vu se-tenant sur la mer et sur la terre, a-levé sa main droite envers le ciel…

et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum


APOCALYPSE 10:5   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et le messager, lequel je vis ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel

Et le Proclamateur que j’ai-vu se-tenant sur la mer et sur la terre, a-levé sa main droite envers le ciel…

et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum


APOCALYPSE 10:8   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et la son de voix laquelle j'écoutai hors de le de ciel de nouveau bavardante avec au-delà de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de messager de celui de ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre.

Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.

et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram


APOCALYPSE 10:8   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et la son de voix laquelle j'écoutai hors de le de ciel de nouveau bavardante avec au-delà de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de messager de celui de ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre.

Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.

et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram


APOCALYPSE 10:11   ἐπὶ (préposition, datif)
et disent à moi· attache de lien toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.

Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux.

et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis


APOCALYPSE 11:6   ἐπὶ (préposition, génitif)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint


APOCALYPSE 11:8   ἐπὶ (préposition, génitif)
et les corps tombés de eux sur de la de place de la de ville de la de grande, laquelle une quelconque est appelé spirituellement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.

Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié.

et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est


APOCALYPSE 11:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ceux colonisants sur de la de terre réjouissent sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en ce que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux colonisants sur de la de terre.

Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre.

et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram


APOCALYPSE 11:10   ἐπ᾽ (préposition, datif)
et ceux colonisants sur de la de terre réjouissent sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en ce que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux colonisants sur de la de terre.

Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre.

et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram


APOCALYPSE 11:10   ἐπὶ (préposition, génitif)
et ceux colonisants sur de la de terre réjouissent sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en ce que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux colonisants sur de la de terre.

Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre.

et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram


APOCALYPSE 11:11   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et avec au-delà les trois journées et demi esprit de vie hors de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et placèrent debout sur les pieds de eux, et effroi grand tomba sur ceux observants eux.

Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention.

et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos


APOCALYPSE 11:11   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et avec au-delà les trois journées et demi esprit de vie hors de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et placèrent debout sur les pieds de eux, et effroi grand tomba sur ceux observants eux.

Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention.

et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos


APOCALYPSE 11:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et les vingt quatre anciens ceux en devant de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 11:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et les vingt quatre anciens ceux en devant de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 12:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée jetée autour le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,

Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres…

et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim


APOCALYPSE 12:3   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,

Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata


APOCALYPSE 12:17   ἐπὶ (préposition, datif)
et fut coléré le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec au-delà de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la déposition de témoignage de Iésous.

Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.

et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu


APOCALYPSE 12:18   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et fut placé debout sur la sable de la de mer.

Et il s’est-tenu sur le sable de la mer.

et stetit super harenam maris


APOCALYPSE 13:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et je vis hors de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui nom de blasphème.

Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème.

et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae


APOCALYPSE 13:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis hors de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui nom de blasphème.

Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème.

et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae


APOCALYPSE 13:7   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et fut donné à lui faire guerre avec au-delà de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.

Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.

et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem


APOCALYPSE 13:8   ἐπὶ (préposition, génitif)
et embrasseront vers lui tous ceux colonisants sur de la de terre, de lesquels non a été écrit le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit agneau de ce de ayant été massacré au loin de fondation de monde.

Et [voici] : Ils se-prosterneront-vers elle, tous ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, de-qui il[s] se-trouve[nt]- ne pas -avoir-été-écrit[s], leurs (= son) nom[s], dans le livre de vie de l’Agneau – celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé – depuis la fondation du monde.— De-qui : pronom masculin singulier qui ne peut concerner la bête (neutre en gr.). Il ne peut s’agir que de ceux-qui-établissent-leur-maison. Le singulier se comprend si tous ceux est considéré comme une totalité. Dès lors, le pl. doit être rétabli en fr. pour toute la proposition. – Depuis la fondation du monde peut soit se reporter à l’Agneau égorgé (interprétation commune), soit à ceux de-qui les noms se-trouvent- ne pas -avoir-été-inscrits. Le v. 17,8 semble imposer dès ici la seconde interprétation.

et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi


APOCALYPSE 13:14   ἐπὶ (préposition, génitif)
et égare ceux colonisants sur de la de terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant de le de bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la coup de la de machette et vécut.

Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.

et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit


APOCALYPSE 13:14   ἐπὶ (préposition, génitif)
et égare ceux colonisants sur de la de terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant de le de bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la coup de la de machette et vécut.

Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.

et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit


APOCALYPSE 13:16   ἐπὶ (préposition, génitif)
et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les esclaves, afin que que donnent à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux

Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front…

et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis


APOCALYPSE 13:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les esclaves, afin que que donnent à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux

Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front…

et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis


APOCALYPSE 14:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis, et voici le petit agneau ayant placé debout sur le montagne de Sion et avec au-delà de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été écrit sur de les de fronts de eux.

Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.

et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis


APOCALYPSE 14:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et je vis, et voici le petit agneau ayant placé debout sur le montagne de Sion et avec au-delà de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été écrit sur de les de fronts de eux.

Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.

et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis


APOCALYPSE 14:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum


APOCALYPSE 14:6   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum


APOCALYPSE 14:6   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum


APOCALYPSE 14:9   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,

Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…

et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua


APOCALYPSE 14:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,

Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…

et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua


APOCALYPSE 14:14   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille pointu.

Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.

et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam


APOCALYPSE 14:14   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille pointu.

Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.

et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam


APOCALYPSE 14:15   ἐπὶ (préposition, génitif)
et autre messager sortit hors de le de temple croassant en à son de voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en ce que vint la heure moissonner, en ce que fut séché le moisson de la de terre.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre.

et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae


APOCALYPSE 14:16   ἐπὶ (préposition, génitif)
et jeta celui étant assis sur de la de nuée le faucille de lui sur la terre et fut moissonné la terre.

Et il a-jeté, celui qui-est-assis sur la nuée, sa faucille sur la terre, et elle a-été-moissonnée, la terre.

et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra


APOCALYPSE 14:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et jeta celui étant assis sur de la de nuée le faucille de lui sur la terre et fut moissonné la terre.

Et il a-jeté, celui qui-est-assis sur la nuée, sa faucille sur la terre, et elle a-été-moissonnée, la terre.

et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra


APOCALYPSE 14:18   ἐπὶ (préposition, génitif)
et autre messager sortit hors de le de autel des sacrifices celui ayant autorité sur de le de feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.

et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius


APOCALYPSE 15:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants hors de le de bête sauvage et hors de la de icône de lui et hors de le de nombre de le de nom de lui ayants placés debout sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.

Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.

et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei


APOCALYPSE 16:2   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et devint ulcère mauvais et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui.

Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.

et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius


APOCALYPSE 16:8   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et le quatrième déversa la phiale de lui sur le soleil, et fut donné à lui brûler les êtres humains en à feu.

Et le quatrième a-répandu sa vasque sur le soleil, et il lui a-été-donné de brûler les Hommes dans un feu.

et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni


APOCALYPSE 16:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les coups celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.

Et ils ont-été-brûlés, les Hommes, d’une grande brûlure, et ils ont-blasphémé le nom de Dieu, celui qui-a le pouvoir sur ces plaies, et il n’ont- pas -changé-leur-intelligence pour lui donner gloire.

et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam


APOCALYPSE 16:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et mâchaient les langues de eux hors de le de peine,

Et le cinquième a-répandu sa vasque sur le trône de la bête et il est-advenu, son règne, se-trouvant-avoir-été-enténébré, et ils ont-mordu leurs langues à-partir-de l’accablement…

et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore


APOCALYPSE 16:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que soit préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.

Et le sixième a-répandu sa vasque sur le courant, le grand, l’Euphrate, et elle a-été-desséchée, son eau, afin-que soit-préparé-désormais le chemin des rois, ceux de-la-part-du levant du soleil.

et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis


APOCALYPSE 16:14   ἐπὶ (préposition, accusatif)
sont car esprits de démons faisants signes, lesquels va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.

Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis


APOCALYPSE 16:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit son de voix grande hors de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.

Et le septième a-répandu sa vasque sur l’air, et il est-sorti une voix grande hors-du Temple depuis le trône parlant-ainsi : C’[en] est advenu !

et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est


APOCALYPSE 16:18   ἐπὶ (préposition, génitif)
et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme devint grand, tel que non devint au loin de lequel être humain devinrent sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.

Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.

et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus


APOCALYPSE 16:21   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et grêle grande comme de talent descend hors de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu hors de la de coup de la de grêle, en ce que grande est la coup de elle excessivement.

Et [voici qu’]une grêle grande comme pesant-un-talent tombe à-partir-du ciel sur les Hommes. Et ils [l’]ont-blasphémé, les Hommes, Dieu, à-partir-de la plaie de la grêle, parce-que [c’est] grande [qu’]elle est, cette plaie-ci, furieusement !

et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer


APOCALYPSE 17:1   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,

Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses…

et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas


APOCALYPSE 17:3   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix.

Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.

et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem


APOCALYPSE 17:5   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et sur le front de elle nom ayant été écrit, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre.

… et sur son front un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit, un mystère : Babylôn la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.

et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae


APOCALYPSE 17:8   ἐπὶ (préposition, génitif)
Le bête sauvage lequel tu vis était et non est et immine monter hors de la de abysse et envers perte complète dirige en arrière, et étonneront ceux colonisants sur de la de terre, de lesquels non a été écrit les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en ce que était et non est et sera à côté.

La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau].

bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est


APOCALYPSE 17:8   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Le bête sauvage lequel tu vis était et non est et immine monter hors de la de abysse et envers perte complète dirige en arrière, et étonneront ceux colonisants sur de la de terre, de lesquels non a été écrit les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en ce que était et non est et sera à côté.

La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau].

bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est


APOCALYPSE 17:9   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·

Ici, l’intelligence [est requise pour] celui qui-a [la] sagesse. Les sept têtes, [ce sont] sept montagnes [qu’]elles sont, là-où la femme est-assise sur elles. [Ce sont] aussi sept rois [qu’]elles sont :

et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt


APOCALYPSE 17:18   ἐπὶ (préposition, génitif)
et la femme laquelle tu vis est la ville la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.

Et la femme que tu as-vue, elle est la cité, la grande, celle qui-a un règne sur les rois de la terre.

et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae


APOCALYPSE 18:9   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et pleureront et couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec au-delà de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de brûlure de elle,

Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu…

et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius


APOCALYPSE 18:11   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en ce que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus

Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus :

et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius


APOCALYPSE 18:17   ἐπὶ (préposition, accusatif)
en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout

… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…

quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt


APOCALYPSE 18:19   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et jetèrent poussière sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la ville la grande, en à laquelle furent riche tous ceux ayants les navires en à la à mer hors de la de valorisation de elle, en ce que à une à heure fut désertifié.

Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.

et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est


APOCALYPSE 18:20   ἐπ᾽ (préposition, datif)
Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en ce que jugea le Dieu le objet de jugement de vous hors de elle.

Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle.

exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa


APOCALYPSE 18:24   ἐπὶ (préposition, génitif)
et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés massacrés sur de la de terre.

Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre.

et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra


APOCALYPSE 19:4   ἐπὶ (préposition, datif)
et tombèrent les anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et embrassèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia.

Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia !

et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia


APOCALYPSE 19:11   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.

Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.

et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat


APOCALYPSE 19:12   ἐπὶ (préposition, accusatif)
les cependant yeux de lui flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas lui,

Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui…

oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse


APOCALYPSE 19:14   ἐφ᾽ (préposition, datif)
Et les armées de soldats en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, ayants habillés byssine blanc et pur.

Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.

et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum


APOCALYPSE 19:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été écrit· Roi de rois et Maître de Maîtres.

Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium


APOCALYPSE 19:16   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été écrit· Roi de rois et Maître de Maîtres.

Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium


APOCALYPSE 19:18   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
afin que que vous mangiez chairs de rois et chairs de chiliarques et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres et aussi et de esclaves et de petits et de grands.

… afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.

ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum


APOCALYPSE 19:19   ἐπὶ (préposition, génitif)
Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les armées de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec au-delà de celui de étant assis sur de le de cheval et avec au-delà de le de armée de soldats de lui.

Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.

et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius


APOCALYPSE 19:21   ἐπὶ (préposition, génitif)
et les restants furent tué catégoriquement en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie hors de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent rassasié hors de les de chairs de eux.

Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.

et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum


APOCALYPSE 20:1   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis messager descendant hors de le de ciel ayant la clé de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.

Et j’ai-vu un Proclamateur descendant à-partir-du ciel ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne sur sa main.

et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua


APOCALYPSE 20:4   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la déposition de témoignage de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non embrassèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et régnèrent avec au-delà de le de Christ mille ans.

Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.

et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis


APOCALYPSE 20:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la déposition de témoignage de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non embrassèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et régnèrent avec au-delà de le de Christ mille ans.

Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.

et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis


APOCALYPSE 20:4   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la déposition de témoignage de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non embrassèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et régnèrent avec au-delà de le de Christ mille ans.

Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.

et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis


APOCALYPSE 20:6   ἐπὶ (préposition, génitif)
bienheureux et saint celui ayant part en à la à résurrection à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et régneront avec au-delà de lui les mille ans.

Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.

beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis


APOCALYPSE 20:9   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la ville celle ayante étée aimée, et descendit feu hors de le de ciel et mangea de haut en bas eux.

Et ils sont-montés sur [toute] la largeur de la terre et ils ont-encerclé la forteresse des saints et la cité, celle qui-se-trouve-avoir-été-aimée-d’agapè. Et il est-descendu un feu à-partir-du ciel et il les a-dévorés.

et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia


APOCALYPSE 20:11   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.

Et j’ai-vu un trône grand, blanc, et celui qui-est-assis sur lui, de-qui [c’est] loin de la face [qu’]il[s] fui[en]t, la terre et le ciel, et un lieu, il n’[en]-a- pas -été-trouvée pour eux.

et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis


APOCALYPSE 21:5   ἐπὶ (préposition, datif)
Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· écris, en ce que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.

Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.

et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera


APOCALYPSE 21:10   ἐπὶ (préposition, accusatif)
et porta au loin moi en à esprit sur montagne grand et haut, et montra à moi la ville la sainte Ierousalem descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu

Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu...

et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo


APOCALYPSE 21:12   ἐπὶ (préposition, datif)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel


APOCALYPSE 21:14   ἐπ᾽ (préposition, génitif)
et le muraille de la de ville ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit agneau.

Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.

et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni


APOCALYPSE 21:16   ἐπὶ (préposition, génitif)
et la ville quadrangulaire couche et le longueur de elle autant lequel le largeur. et mesura la ville à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est.

Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est.

et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt


APOCALYPSE 22:4   ἐπὶ (préposition, génitif)
et verront le face de lui, et le nom de lui sur de les de fronts de eux.

… et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts.

et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum


APOCALYPSE 22:5   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
et nuit non sera encore et non ont nécessité de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en ce que Maître le Dieu illuminera sur eux, et régneront envers les ères de les de ères.

Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères.

et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum


APOCALYPSE 22:14   ἐπὶ (préposition, accusatif)
Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que viennent à l'intérieur envers la ville.

Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.

beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem


APOCALYPSE 22:16   ἐπὶ (préposition, datif)
Moi Iésous je mandai le messager de moi témoigner à vous ceux-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de David, le étoile le brillant le matinal.

Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.

ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina


APOCALYPSE 22:18   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le à papier de bible à celui-ci,

J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.

contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto


APOCALYPSE 22:18   ἐπ᾽ (préposition, accusatif)
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le à papier de bible à celui-ci,

J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.

contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto