ἐπί <--TOUS--> ἐπιβάλλω


ἐπιβαίνω = monter

Type Verbe
Phonétique epibaino
Origine Vient de ἐπί et de βάσις
ἐπίsur
βάσιςpieds
Définitions monter, entrer, être arrivé, arriver, monter. embarquer. aller à bord (d'un navire). poser le pied, entrer, arriver

ἐπιβαίνω : Verbe
EN 1 : to go aboard, to go up to
EN 2 : (a) I set foot on, step on, (b) I mount (a horse), board (a vessel).
FR 1 : aller à l'étranger, monter
FR 2 : (a) Je mets le pied, monte, (b) je monte (un cheval), je monte (un navire).

ἐπιβαίνω : Anglais : go upon -|- Français : continuer
ἐπιβαίνω verbe 1st sg pres ind act

ἐπιβαίνω de ἐπί et de la base de βάσις, pour marcher sur, c-à-d monter, montez, embarquez-vous, arrivez : venez (dans), entrez, allez à l'étranger, assoyez-vous sur, prenez le navire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιβεβηκὼςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant monté1
ἐπέβηνverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje montai1
ἐπιβάντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants montés2
ἐπιβαίνεινverbe, infinitif, présent, actifmonter1
ἐπιβὰςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant monté1



MATTHIEU 21:5   ἐπιβεβηκὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.

Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.

dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis


ACTES 20:18   ἐπέβην (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
comme cependant devinrent à côté vers lui dit à eux· vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je montai envers la Asie, comment avec au-delà de vous le tout temps je devins,

Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu…

qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim


ACTES 21:2   ἐπιβάντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants trouvés navire traversant envers Phénicie ayants montés nous fûmes conduit de bas en haut.

... et ayant-trouvé un navire franchissant [la mer] envers [la] Phénicie, ayant-mis-le-pied [à bord], nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter.

et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus


ACTES 21:4   ἐπιβαίνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de esprit ne pas monter envers Ierosoluma.

Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem.

inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam


ACTES 25:1   ἐπιβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Festus donc ayant monté à la à éparchie avec au-delà trois journées monta envers Ierosoluma au loin de Kaesareia,

Festus, donc, ayant-mis-le-pied dans la province, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il est-monté envers Jérusalem depuis Césarée.

Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea


ACTES 27:2   ἐπιβάντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants montés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.

Ayant-mis-le-pied [à bord] cependant d’un navire d’Adramyttion étant-imminent-à naviguer envers les lieux [qui sont] selon l’Asie, nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter, étant avec nous [un dénommé] Aristarque, Macédonien de Thessalonique.

ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense