ἔχιδνα <--TOUS--> ἕως


ἔχω = avoir

Type Verbe
Phonétique echo
Origine Incluant une variante de 'scheo' (skheh'-o), utilisé seulement à certains temps), verbe primaire
Définitions avoir, être, avoir besoin de, .., avoir, c'est à dire tenir, détenir. avoir à la main, avoir possession d'un esprit (émotion), considérer comme détenir. avoir c'est à dire posséder. des choses externes, un partage de propriété, des biens etc. de ceux qui sont joints par les liens du sang ou par le mariage ou par amitié ou les impératifs de la loi, le service ou le compagnonnage. se trouver ou se tenir soi-même de telle ou telle manière. s'attacher à une chose, adhérer à, s'accrocher à être fermement attaché à une personne ou une chose

ἔχω : Verbe
EN 1 : to have, hold
EN 2 : I have, hold, possess.
FR 1 : avoir, tenir
FR 2 : J'ai, tiens, possède.

ἔχω : Anglais : check -|- Français : vérifier
ἔχω verbe 1st sg pres subj act

ἔχω2 : Anglais : bear, carry, bring -|- Français : porter, porter, apporter
ἔχω verbe 1st sg pres subj act

χάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἔχω verbe 2nd sg imperf ind mp contr

χόω : Anglais : throw -|- Français : Jeter
ἔχω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

ἔχω, l'inclusion d'une forme alternante scheo (utilisé dans de certains temps seulement) un verbe primaire, tenir (utilisé dans les applications très différentes, littéralement ou au sens figuré, direct ou lointain, tel comme la possession, capacité, contiuity, relation ou condition) : soyez (capable, X tiennent, possédé avec), accompagnez, + commencent à s'amender, peut (+ - pas), X deviennent enceintes, comptent, malade, font + mangent, + apprécient, + la peur, suite à, ont, tiennent, gardent, + le manque, + recourent à la justice, sont, + doit, + nécessairement, + le besoin, ensuite, + se rétablit, + le règne, + le reste, + le retour, X malade, prend pour, + tremblent, + non circoncis, utilisent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔχουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierayante15
ἕξειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulieraura6
εἶχενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulieravait23
ἔχομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous avons42
ἔχωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'ai43
ἔχονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielayants16
ἔχειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliera103
ἔχετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous avez46
ἔχωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierayant86
ἔχουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielont36
ἔχοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielayants46
ἔχονταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurielayants6
ἔχεινverbe, infinitif, présent, actifavoir30
εἶχονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielavaient14
ἔχητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous ayez11
ἔχονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierayant21
ἔχοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde ayant4
σχῶverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque j'aie5
ἕξειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu auras4
σχῶμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous ayons2
ἔσχονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieleurent3
ἐχούσαιςverbe, participe, présent, actif, datif, féminin, plurielà ayantes3
ἔχειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu as28
ἔχοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà ayant10
ἐχομέναςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, plurielayantes1
ἔσχενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliereut5
ἐσχηκόταverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulierayant eu1
ἐχόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde ayants9
εἶχανverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielavaient2
ἔχετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielayez4
ἔχουσανverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulierayante6
ἔχῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque ait11
ἔχονverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulierayant2
εἶχένverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulieravait1
ἐχομένῃverbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, singulierà ayante3
ἔχεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulieraie4
εἶχονverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierj'avais3
ἔχετέverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous avez1
ἔσχεςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu eus1
εἴχετεverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, plurielvous aviez3
ἔχωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque aient4
εἴχοσανverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielavaient2
εἶχεςverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, singuliertu avais1
ἔχοιverbe, optatif, présent, actif, 3e, singulierque ait2
ἔχοντάverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierayant1
ἔχοιενverbe, optatif, présent, actif, 3e, plurielque aient1
ἔχονverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulierayant2
ἔχωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous ayons5
ἐσχήκαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons eu2
ἐχέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierait3
ἕξουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielauront1
ἔχωverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque j'aie5
σχῆτεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous ayez1
ἔσχηκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai eu1
ἔσχηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera eu1
ἐχούσηςverbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulierde ayante2
ἔσχομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous eûmes1
ἐχούσῃverbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulierà ayante1
ἔχουσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurielayantes3
ἔσχονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'eus2
ἐχόμεναverbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, plurielayants1
εἴχομενverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, plurielnous avions2
ἕξετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous aurez1
ἔχοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulierde ayant1



MATTHIEU 1:18   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante hors de esprit de saint.

Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint.

Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto


MATTHIEU 1:23   ἕξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
voici la vierge en à ventre aura et enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanuel, lequel est étant traduit avec au-delà de nous le Dieu.

Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.

ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus


MATTHIEU 3:4   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.

Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage.

ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre


MATTHIEU 3:9   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et ne pas que vous estimiez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

… et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


MATTHIEU 3:14   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi nécessité j'ai sous de toi être baptisé, et toi tu viens vers moi;

Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ?

Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me


MATTHIEU 4:24   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.

Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.

et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos


MATTHIEU 5:23   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu sois mémorisé en ce que le frère de toi a un quelconque contre de toi,

Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…

si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te


MATTHIEU 5:46   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant car que vous aimiez ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font;

Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ?

si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt


MATTHIEU 6:1   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Gardez cependant la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas au moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.

// Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 6:8   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ne pas donc que vous soyez rendu semblable à eux· a su car le père de vous de lesquels nécessité vous avez avant de ce vous demander lui.

Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé.

nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum


MATTHIEU 7:29   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les scribes de eux.

En-effet, il était les enseignant comme ayant un pouvoir et non comme leurs scribes.

erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei


MATTHIEU 8:9   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à le à esclave de moi· fais celui-ci, et fait.

Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi.

nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit


MATTHIEU 8:16   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna,

Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…

vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit


MATTHIEU 8:20   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.

et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


MATTHIEU 8:20   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.

et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


MATTHIEU 9:6   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MATTHIEU 9:12   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Celui cependant ayant écouté dit· non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants.

Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].

at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus


MATTHIEU 9:12   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Celui cependant ayant écouté dit· non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants.

Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].

at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus


MATTHIEU 9:36   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en ce que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.

Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.

videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem


MATTHIEU 11:15   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant oreilles écouter, écoute.

Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

qui habet aures audiendi audiat


MATTHIEU 11:18   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
vint car Ioannes et ni mangeant et ni buvant, et disent· démon a.

Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a !

venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet


MATTHIEU 12:10   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici être humain main ayant sèche. et demandèrent sur lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que accusent de lui.

… et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.

et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum


MATTHIEU 12:11   ἕξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· quel sera hors de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que tombe dans celui-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;

Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ?

ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam


MATTHIEU 13:5   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·

Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre.

alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae


MATTHIEU 13:5   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·

Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre.

alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae


MATTHIEU 13:6   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.

sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt


MATTHIEU 13:9   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant oreilles écoute.

Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

qui habet aures audiendi audiat


MATTHIEU 13:12   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui.

Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo


MATTHIEU 13:12   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui.

Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo


MATTHIEU 13:12   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui.

Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo


MATTHIEU 13:21   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non a cependant racine en à lui-même mais auprès d'un temps est, de ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.

…cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.

non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur


MATTHIEU 13:27   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayants approchés cependant les esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à ton à champ; d'où donc a zizanies;

Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?

accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania


MATTHIEU 13:43   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écoute.

Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat


MATTHIEU 13:44   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.

[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.

simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum


MATTHIEU 13:46   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.

Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique.

inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam


MATTHIEU 14:4   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle.

En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme].

dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam


MATTHIEU 14:5   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et voulant lui tuer catégoriquement fut effrayé le foule, en ce que comme prophète lui avaient.

Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime].

et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant


MATTHIEU 14:16   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· non nécessité ont éloigner, donnez à eux vous manger.

Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger.

Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare


MATTHIEU 14:17   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.

Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons.

responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces


MATTHIEU 14:35   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayants reconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants

Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].

et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes


MATTHIEU 15:30   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et approchèrent à lui foules nombreux ayants avec au-delà de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·

Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…

et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos


MATTHIEU 15:32   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MATTHIEU 15:34   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux le Iésous· combien lesquels pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peu petits poissons.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons.

et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos


MATTHIEU 16:8   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous calculez au-travers en à vous-mêmes, de petites croyances, en ce que pains non vous avez;

Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ?

sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis


MATTHIEU 17:20   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous.

Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.

hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium


MATTHIEU 18:8   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe dehors lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.

Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.

si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum


MATTHIEU 18:9   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.

Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu.

et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis


MATTHIEU 18:25   ἔχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.

Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.

cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi


MATTHIEU 18:25   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.

Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.

cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi


MATTHIEU 19:16   σχῶ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et voici un ayant approché à lui dit· enseignant, quel bon que je fasse afin que que j'aie vie éternelle;

Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ?

et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam


MATTHIEU 19:21   ἕξεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MATTHIEU 19:22   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.

Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions.

cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones


MATTHIEU 21:3   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise un quelconque, vous direz en ce que le Maître de eux nécessité directement cependant enverra eux.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.

et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos


MATTHIEU 21:21   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous soyez jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si à le à montagne à celui-ci que vous disiez· sois levé et sois jeté envers la mer, deviendra·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.

respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet


MATTHIEU 21:26   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes.

Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].

si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam


MATTHIEU 21:28   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 21:38   σχῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui et que nous ayons la héritage de lui,

Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !

agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius


MATTHIEU 21:46   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.

… et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].

et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant


MATTHIEU 22:12   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.

… et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit


MATTHIEU 22:24   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que meure loin ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et placera debout de bas en haut semence à le à frère de lui.

en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.

dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo


MATTHIEU 22:25   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié acheva, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·

Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.

erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo


MATTHIEU 22:28   ἔσχον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en à la à résurrection donc de quel de les de sept sera femme; tous car eurent elle·

Dans le redressement donc, de-qui des sept sera-t-elle la femme ? Tous en-effet l’ont-eue.— La question, en soi, n’est aucunement perverse. Elle est un exemple de la manière dont les rabbins de l’époque, pour ainsi dire, abordaient les questions à travers ce type de cas posés. Nous assistons donc à une dispute légitime entre tenants de deux écoles différentes, et l’on peut imaginer que le Sadducéens avaient le même genre de débats avec les Pharisiens. On peut dès lors difficilement imaginer qu’elle puisse devenir à-charge contre Jésus dans un procès (penser à la bagarre suscitée par Paul en Ac XXX). De soi, donc, ce n’est pas une question-piège.

in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam


MATTHIEU 24:19   ἐχούσαις (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, pluriel)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.

Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là !

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus


MATTHIEU 25:25   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la à terre· voici tu as le ton.

Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien.

et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est


MATTHIEU 25:28   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
levez donc au loin de lui le talent et donnez à celui à ayant les dix talents·

Levez donc loin-de lui le talent et donnez-[le] à celui qui-a les dix talents.

tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta


MATTHIEU 25:29   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi lequel a sera levé au loin de lui.

À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo


MATTHIEU 25:29   ἔχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi lequel a sera levé au loin de lui.

À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo


MATTHIEU 25:29   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi lequel a sera levé au loin de lui.

À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo


MATTHIEU 26:7   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
approcha à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de couchant de bas en haut.

… est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table.

accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis


MATTHIEU 26:11   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·

[C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez.

nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis


MATTHIEU 26:11   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·

[C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez.

nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis


MATTHIEU 26:65   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MATTHIEU 27:16   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
avaient cependant alors prisonnier remarquable étant dit Bar-Abba.

Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas.

habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas


MATTHIEU 27:65   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez garde· dirigez en arrière sécurisez comme vous avez su.

Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire].

ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis


MARC 1:22   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et étaient choqué sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les scribes.

Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes.

et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae


MARC 1:32   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue, lorsque coucha le soleil, portaient vers lui tous ceux mauvaisement ayants et ceux démonisants·

Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques.

vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes


MARC 1:34   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et soigna nombreux mauvaisement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en ce que avaient su lui.

Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui.

et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum


MARC 1:38   ἐχομένας (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, pluriel)
et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les ayantes bourgades, afin que aussi là que je proclame· envers celui-ci car je sortis.

Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti.

et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni


MARC 2:10   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – dit à le à paralytique·

Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…

ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico


MARC 2:17   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ayant écouté le Iésous dit à eux en ce que non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants· non je vins appeler justes mais pécheurs.

Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.

hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores


MARC 2:17   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant écouté le Iésous dit à eux en ce que non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants· non je vins appeler justes mais pécheurs.

Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.

hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores


MARC 2:19   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de le de épousaille en à lequel le époux avec au-delà de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec au-delà de eux non peuvent jeûner.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner.

et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare


MARC 2:25   ἔσχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· pas cependant à un moment vous lûtes quel fit David lorsque nécessité eut et eut faim lui et ceux avec au-delà de lui,

Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ?

et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant


MARC 3:1   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main.

Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée.

et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam


MARC 3:3   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.

Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu !

et ait homini habenti manum aridam surge in medium


MARC 3:10   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que touchent autant lesquels avaient fouets.

[Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs.

multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas


MARC 3:15   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et avoir autorité éjecter les démons·

et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons.

et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia


MARC 3:22   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et les scribes ceux au loin de Ierosoluma ayants descendus disaient en ce que Beelzeboul a et en ce que en à le à chef de les de démons éjecte les démons.

Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons !

et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia


MARC 3:26   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si le Satan plaça debout de bas en haut sur lui-même et fut divisé, non peut placer debout mais fin a.

Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a.

et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet


MARC 3:29   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel cependant le cas échéant que blasphème envers le esprit le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu dans est de éternel de péché.

Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !

qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti


MARC 3:30   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en ce que disaient· esprit impur a.

[Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a !

quoniam dicebant spiritum inmundum habet


MARC 4:5   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·

Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre.

aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae


MARC 4:5   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·

Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre.

aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae


MARC 4:6   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée.

et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit


MARC 4:9   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et disait· lequel a oreilles écouter écoute.

Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute.

et dicebat qui habet aures audiendi audiat


MARC 4:17   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et non ont racine en à eux-mêmes mais auprès des temps sont, puis de ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.

… et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés.

et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur


MARC 4:23   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si un quelconque a oreilles écouter écoute.

Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute.

si quis habet aures audiendi audiat


MARC 4:25   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car a, sera donné à lui· et lequel non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui.

Celui-qui a en-effet, il lui sera-donné. Et celui-qui n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo


MARC 4:25   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car a, sera donné à lui· et lequel non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui.

Celui-qui a en-effet, il lui sera-donné. Et celui-qui n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo


MARC 4:25   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car a, sera donné à lui· et lequel non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui.

Celui-qui a en-effet, il lui sera-donné. Et celui-qui n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo


MARC 4:40   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance;

Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi !

et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei


MARC 5:3   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
lequel la colonisation avait en à les à monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun pouvait lui attacher de lien

… qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier…

qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare


MARC 5:15   ἐσχηκότα (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulier)
et viennent vers le Iésous et observent celui démonisant étant assis ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion, celui ayant eu le légion, et furent effrayé.

Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint.

et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt


MARC 5:23   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et appelle à côté lui nombreux disant en ce que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu imposes les mains à elle afin que que soit sauvé et que vive.

… et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais.

et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat


MARC 6:18   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
disait car le Ioannes à le à Hérode en ce que non est permis à toi avoir la femme de le de frère de toi.

Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère.

dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui


MARC 6:34   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux.

Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.

et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa


MARC 6:38   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à eux· combien lesquels pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.

Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons.

et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces


MARC 6:55   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur à les à grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est.

… ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.

et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse


MARC 7:25   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle esprit impur, ayante venue tomba auprès vers les pieds de lui·

…mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds.

mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius


MARC 8:1   ἐχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que mangent, ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·

Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis


MARC 8:2   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent·

Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.

misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent


MARC 8:5   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et sollicitait eux· combien lesquels vous avez pains; ceux cependant dirent· sept.

Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept.

et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem


MARC 8:7   εἶχαν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et avaient petits poissons peu· et ayant élogié eux dit aussi ceux-ci poser à côté.

Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule].

et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi


MARC 8:14   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec au-delà de eux-mêmes en à le à navire.

Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire.

et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi


MARC 8:16   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et calculaient au-travers vers les uns les autres en ce que pains non ont.

Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains.

et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus


MARC 8:17   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous calculez au-travers en ce que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;

Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?

quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum


MARC 8:17   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous calculez au-travers en ce que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;

Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?

quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum


MARC 8:18   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous souvenez,

Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire.

oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini


MARC 8:18   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous souvenez,

Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire.

oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini


MARC 9:17   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et fut répondu à lui un hors de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant esprit sans bavardage·

Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction !

qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt


MARC 9:43   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et si le cas échéant que scandalise toi la main de toi, coupe au loin elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inextinguible.

Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 9:45   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, coupe au loin lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.

Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 9:47   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,

Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 9:50   ἔχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que devienne, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.

[C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres.

undefined


MARC 10:21   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MARC 10:21   ἕξεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MARC 10:22   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.

Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions.

qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas


MARC 10:23   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu viendront à l'intérieur.

Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront !

et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt


MARC 11:3   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise· quel vous faites celui-ci; dites· en ce que le Maître de lui nécessité a, et directement lui envoie de nouveau ici.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici.

et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc


MARC 11:13   ἔχουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.

Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.

cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum


MARC 11:22   ἔχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ayant été répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu.

Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31).

et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei


MARC 11:25   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous.

Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.

et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra


MARC 11:32   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
mais que nous disions· hors de êtres humains; – effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en ce que prophète était.

Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.

sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset


MARC 12:6   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en ce que seront tourné intérieurement le fils de moi.

Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum


MARC 12:23   ἔσχον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en à la à résurrection lorsque le cas échéant que placent debout de bas en haut de quel de eux sera femme; les car sept eurent elle femme.

Dans le redressement, //lorsque-le-cas-échéant ils se-redresseront-désormais//, duquel d’eux sera-t-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont eue [pour] femme.

in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem


MARC 12:44   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
tous car hors de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant hors de la de insuffisance de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.

Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence.

omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum


MARC 13:17   ἐχούσαις (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, pluriel)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.

Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus


MARC 14:3   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maisonnée de Simon de le de lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.

Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.

et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius


MARC 14:7   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.

[C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez.

semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis


MARC 14:7   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.

[C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez.

semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis


MARC 14:8   ἔσχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel eut fit· prit à l'avance oindre d'onguent le corps de moi envers le enterrement.

Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement.

quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam


MARC 14:63   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore nécessité nous avons de témoins;

Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?

summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes


MARC 16:8   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car.

Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.

at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim


LUC 3:8   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous commenciez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


LUC 3:11   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.

respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat


LUC 3:11   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.

respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat


LUC 3:11   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.

respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat


LUC 4:33   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et en à la à synagogue était être humain ayant esprit de démon de impur et croassa de bas en haut à son de voix à grande·

Et dans la synagogue était un Homme ayant un esprit de démon impur et il a-poussé-des-hurlements par une grande voix :

et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna


LUC 4:40   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
de Couchant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirme à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains imposant soignait eux.

Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…

cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos


LUC 5:24   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


LUC 5:31   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ayant été répondu le Iésous dit vers eux· non nécessité ont ceux étants sain de médecin mais ceux mauvaisement ayants·

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].

et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent


LUC 5:31   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant été répondu le Iésous dit vers eux· non nécessité ont ceux étants sain de médecin mais ceux mauvaisement ayants·

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].

et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent


LUC 6:8   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et place debout envers le au milieu· et ayant placé debout de bas en haut plaça debout.

Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place].

ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit


LUC 7:2   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de Chef de cent cependant de un quelconque esclave mauvaisement ayant imminait achever, lequel était à lui en valeur.

Cependant, [c’est] d’un centurion [que] quelque serviteur-en-esclave, étant malicieusement [atteint], était-imminent à parvenir-à-l’achèvement [de sa vie], [un serviteur-en-esclave] qui, pour lui, était de-valeur.

centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus


LUC 7:8   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à le à esclave de moi· fais celui-ci, et fait.

Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait.

nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit


LUC 7:33   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain et ni buvant vin, et vous dites· démon a.

Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a.

venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet


LUC 7:40   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il.

et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic


LUC 7:42   ἐχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
ne pas de ayants de eux redonner à tous deux fit grâce. quel donc de eux en plus nombreux que aimera lui;

N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ?

non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget


LUC 8:6   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.

Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité.

et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem


LUC 8:8   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute.

Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !

et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat


LUC 8:13   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.

Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.

nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


LUC 8:18   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Regardez donc comment vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi lequel estime avoir sera levé au loin de lui.

Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui.

videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo


LUC 8:18   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Regardez donc comment vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi lequel estime avoir sera levé au loin de lui.

Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui.

videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo


LUC 8:18   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Regardez donc comment vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi lequel estime avoir sera levé au loin de lui.

Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui.

videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo


LUC 8:27   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la de ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en à les à monuments.

Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.

et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis


LUC 9:3   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et dit vers eux· pas un levez envers la chemin, et ni bâton et ni besace et ni pain et ni objet d'argent et ni deux chitons avoir.

et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.

et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis


LUC 9:11   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux nécessité ayants de thérapie guérissait.

Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait.

quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat


LUC 9:58   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.

et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


LUC 9:58   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.

et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


LUC 11:5   ἕξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Et dit vers eux· quel hors de vous aura ami et ira vers lui de minuit et que dise à lui· ami, prête à moi trois pains,

Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains…

et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes


LUC 11:6   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
parce que donc ami de moi devint à côté hors de chemin vers moi et non j'ai lequel je poserai à côté à lui·

... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui.

quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum


LUC 11:36   ἔχον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
si donc le corps de toi tout entier lumineux, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, sera lumineux tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.

Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.

si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te


LUC 12:4   ἐχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.

Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.

dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant


LUC 12:5   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous soyez effrayé· soyez effrayés celui avec au-delà ce tuer catégoriquement ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.

Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le].

ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete


LUC 12:17   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et calculait au-travers en à lui-même disant· quel que je fasse, en ce que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;

Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits.

et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos


LUC 12:19   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons couchants envers ans nombreux· pause de bas en haut, mange, bois, sois réjoui.

... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur !

et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare


LUC 12:50   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
baptême cependant j'ai être baptisé, et comment je suis tenu ensemble jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fini.

[C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé !

baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur


LUC 13:6   εἶχέν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.

Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.

dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit


LUC 13:11   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et voici femme esprit ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé.

Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée.

et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere


LUC 13:33   ἐχομένῃ (verbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, singulier)
toutefois attache de lien moi aujourd'hui et demain et à celle à ayante aller, en ce que non est acceptable prophète perdre complètement au-dehors de Ierousalem.

Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem.

verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem


LUC 14:14   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et bienheureux tu seras, en ce que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à résurrection de les de justes.

et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes.

et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum


LUC 14:18   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 14:18   ἔχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 14:19   ἔχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je vais éprouver eux· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum


LUC 14:28   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel car hors de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte la dépense, si a envers achèvement;

Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ?

quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum


LUC 14:35   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, au-dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.

[Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute !

neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat


LUC 15:4   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
quel être humain hors de vous ayant cent brebis et ayant perdu complètement hors de eux un non laisse de haut en bas les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et va sur ce ayant perdu complètement jusqu'à ce que que trouve lui;

Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?

quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam


LUC 15:7   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
je dis à vous en ce que ainsi joie en à le à ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence.

Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.

dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia


LUC 15:8   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que perde complètement drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maisonnée et cherche soigneusement jusqu'à ce que de lequel que trouve;

Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ?

aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat


LUC 15:11   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils.

Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils.

ait autem homo quidam habuit duos filios


LUC 16:1   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait économe, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.

Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.

dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius


LUC 16:28   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'ai car cinq frères, de telle manière que que passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que viennent envers le lieu celui-ci de la de torture.

J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture.

habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum


LUC 16:29   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux.

Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent.

et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos


LUC 17:6   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycomore à celle-ci· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.

dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis


LUC 17:7   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Quel cependant hors de vous esclave ayant labourant en araire ou faisant paître, lequel à ayant venu à l'intérieur hors de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,

Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.

quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe


LUC 17:9   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ne pas a grâce à le à esclave en ce que fit ces ayants étés ordonnés au-travers;

Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ?

numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto


LUC 18:22   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 18:22   ἕξεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 18:24   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant vu cependant lui le Iésous dit· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu vont à l'intérieur·

Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent !

videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt


LUC 19:17   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et dit à lui· bien, bon esclave, en ce que en à moindre croyant tu devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de villes.

Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités.

et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates


LUC 19:20   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais couchante loin en à petit suaire·

Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine!

et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario


LUC 19:24   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
et à ceux à ayants placés debout à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant

et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines.

et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet


LUC 19:25   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dirent à lui· Maître, a dix mines –

Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines !

et dixerunt ei domine habet decem mnas


LUC 19:26   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
je dis à vous en ce que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi lequel a sera levé.

Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.

dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo


LUC 19:26   ἔχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
je dis à vous en ce que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi lequel a sera levé.

Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.

dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo


LUC 19:26   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
je dis à vous en ce que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi lequel a sera levé.

Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.

dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo


LUC 19:31   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque vous que sollicite· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en ce que le Maître de lui nécessité a.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.

et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat


LUC 19:34   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ceux cependant dirent· en ce que le Maître de lui nécessité a.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.

at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet


LUC 20:24   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar.

Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César.

ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris


LUC 20:28   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

… en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.

dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo


LUC 20:33   ἔσχον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en à la donc à résurrection de quel de eux devient femme; les car sept eurent elle femme.

La femme donc, dans le redressement, duquel d’eux devient-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont-eue pour femme.

in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem


LUC 21:4   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
tous car ceux-ci hors de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant hors de le de manque de elle tout le existence lequel avait jeta.

Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.

nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit


LUC 21:23   ἐχούσαις (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, pluriel)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,

Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic


LUC 22:36   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.

dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium


LUC 22:36   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.

dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium


LUC 22:37   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
je dis car à vous en ce que celui-ci ce ayant été écrit attache de lien être fini en à moi, ce· et avec au-delà de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi fin a.

Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement.

dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent


LUC 22:71   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
ceux cependant dirent· quel encore nous avons de déposition de témoignage nécessité; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche !

at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius


LUC 24:39   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
voyez les mains de moi et les pieds de moi en ce que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en ce que esprit chair et os non a de haut en bas comme moi vous observez ayant.

Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai.

videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere


LUC 24:39   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
voyez les mains de moi et les pieds de moi en ce que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en ce que esprit chair et os non a de haut en bas comme moi vous observez ayant.

Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai.

videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere


LUC 24:41   ἔχετέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable ici;

Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ?

adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur


JEAN 2:3   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et de ayant manqué de vin dit la mère de le de Iésous vers lui· vin non ont.

Et s’étant-trouvé-dans-l’indigence de vin, [voici qu’]elle parle-ainsi, la mère de Jésus, vers lui : [De] vin, ils n’[en] ont [plus].— Il existe une version longue du début de ce verset : Et du vin, ils n’[en] avaient [plus] parce-qu’il avait-été-achevé-ensemble, le vin de la noce.

et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent


JEAN 2:25   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et en ce que non nécessité avait afin que un quelconque que témoigne autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.

… et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme.

et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine


JEAN 3:15   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
afin que tout celui croyant en à lui que ait vie éternelle.

… afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère.

ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:16   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que perde complètement mais que ait vie éternelle.

[C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:29   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant placé debout et écoutant de lui à joie réjouit par le fait de la son de voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.

Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme.

qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est


JEAN 3:36   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.

qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum


JEAN 4:11   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Dit à lui la femme· Maître, ni seau tu as et le puits est profond· d'où donc tu as le eau ce vivant;

Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ?

dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam


JEAN 4:11   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Dit à lui la femme· Maître, ni seau tu as et le puits est profond· d'où donc tu as le eau ce vivant;

Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ?

dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam


JEAN 4:17   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en ce que homme non j'ai·

Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas.

respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum


JEAN 4:17   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en ce que homme non j'ai·

Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas.

respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum


JEAN 4:18   ἔσχες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· celui-ci vrai tu as dit.

[Ce sont] en-effet cinq hommes [que] tu as-eus, et maintenant, celui-que tu as n’est pas ton homme. Ceci, [c’est] vrai [que] tu te-trouves-avoir-parlé.

quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti


JEAN 4:18   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· celui-ci vrai tu as dit.

[Ce sont] en-effet cinq hommes [que] tu as-eus, et maintenant, celui-que tu as n’est pas ton homme. Ceci, [c’est] vrai [que] tu te-trouves-avoir-parlé.

quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti


JEAN 4:32   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Moi, [c’est] une alimentation [que] j’ai à-manger que vous, vous ne vous-trouvez- ne pas -avoir-su.

ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis


JEAN 4:44   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lui-même car Iésous témoigna en ce que prophète en à la à en propre à patrie valeur non a.

Lui-même en-effet, Jésus, a-témoigné qu’un prophète, dans la patrie [qui lui est] en-propre, n’a pas de valeur.

ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet


JEAN 4:52   ἔσχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
enquit donc la heure à côté de eux en à laquelle plus portement eut· dirent donc à lui en ce que hier heure septième abandonna lui le fièvre.

Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante.

interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris


JEAN 5:2   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Est cependant en à les à Ierosoluma sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Béthesda cinq portiques ayante.

Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques.— Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits.

est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens


JEAN 5:5   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
était cependant un quelconque être humain là trente huit ans ayant en à la à infirmité de lui·

Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur.

erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua


JEAN 5:6   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir;

L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?

hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri


JEAN 5:7   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que soit troublé le eau que jette moi envers la piscine· en à lequel cependant je viens moi, autre avant de moi descend.

Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend.

respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit


JEAN 5:24   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Amen amen je dis à vous en ce que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non vient, mais a dépassé hors de le de trépas envers la vie.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.

amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam


JEAN 5:26   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
comme certes car le père a vie en à lui-même, ainsi aussi à le à fils donna vie avoir en à lui-même.

Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même.

sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso


JEAN 5:26   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
comme certes car le père a vie en à lui-même, ainsi aussi à le à fils donna vie avoir en à lui-même.

Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même.

sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso


JEAN 5:36   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Moi cependant j'ai la déposition de témoignage plus grande de le de Ioannes· les car actions lesquels a donné à moi le père afin que que je perfectionne eux, mêmes les actions lesquels je fais témoigne autour de moi en ce que le père moi a envoyé.

Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé.

ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit


JEAN 5:38   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et le discours de lui non vous avez en à vous restant, en ce que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.

… et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi.

et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis


JEAN 5:39   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
vous scrutez les écritures, en ce que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·

Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet.

scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me


JEAN 5:40   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez.

Et vous ne voulez pas venir vers moi afin-que [ce soit] une vie [que] vous ayez.

et non vultis venire ad me ut vitam habeatis


JEAN 5:42   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais j'ai connu vous en ce que la amour de le de Dieu non vous avez en à vous-mêmes.

… mais je me-trouve- vous -avoir-connus : L’amour-agapè de Dieu, vous ne [l’]avez pas en vous-mêmes.

sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis


JEAN 6:9   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
est petit jeune enfant ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ceux-ci quel est envers aussi grands;

Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ?

est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos


JEAN 6:40   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
celui-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je placerai debout de bas en haut lui moi à la à dernière à journée.

[C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.

haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die


JEAN 6:47   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère.

amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam


JEAN 6:53   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair de le de fils de le de être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.

litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum


JEAN 6:54   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je placerai debout de bas en haut lui à la à dernière à journée.

Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour.

dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis


JEAN 6:68   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
fut répondu à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous éloignerons; oraux de vie de éternelle tu as,

Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as…

dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire


JEAN 7:20   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
fut répondu le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer catégoriquement;

Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ?

quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere


JEAN 8:12   ἕξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que piétine autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.

À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.

iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae


JEAN 8:26   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi lesquels j'écoutai à côté de lui ceux-ci je bavarde envers le monde.

[Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde.

multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo


JEAN 8:41   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
vous vous faites les actions de le de père de vous. Dirent donc à lui· nous hors de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.

Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu !

vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum


JEAN 8:48   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Furent répondu les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en ce que Samaritain tu es toi et démon tu as;

Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ?

responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes


JEAN 8:49   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise le père de moi, et vous vous dévalorisez moi.

Il a-répondu, Jésus : Moi, [ce] n’[est] pas un démon [que] j’ai, mais je mets-en-valeur mon Père, et [c’est] vous [qui] me dévalorisez.

respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me


JEAN 8:52   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


JEAN 8:57   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu;

Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ?

dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti


JEAN 9:21   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
comment cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui sollicitez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.

Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira.

quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur


JEAN 9:23   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci les parents géniteurs de lui dirent en ce que âge a, lui demandez sur.

[C’est] en-raison-de ceci [que] ses parents  ont-parlé-ainsi : Il a [la] stature [pour cela] ! Pressez- le -de-questions !

propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate


JEAN 9:41   εἴχετε (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel)
dit à eux Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez péché· maintenant cependant vous dites en ce que nous regardons, la péché de vous reste.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.

dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet


JEAN 10:10   ἔχωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
le voleur non vient si ne pas afin que que vole et que sacrifie et que perde complètement· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.

Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient.

fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant


JEAN 10:10   ἔχωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
le voleur non vient si ne pas afin que que vole et que sacrifie et que perde complètement· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.

Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient.

fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant


JEAN 10:16   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et autres brebis j'ai lesquels non est hors de la de cour de celle-ci· et ceux-là attache de lien moi conduire et de la de son de voix de moi écouteront, et deviendront une troupeau, un berger.

Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.

et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor


JEAN 10:18   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.

Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père.

nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo


JEAN 10:18   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.

Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père.

nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo


JEAN 10:20   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
disaient cependant nombreux hors de eux· démon a et délire· quel de lui vous écoutez;

Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ?

dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis


JEAN 11:17   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Ayant venu donc le Iésous trouva lui quatre déjà journées ayant en à le à mémorial.

Étant-venu, donc, Jésus l’a-trouvé, ayant déjà [passé] quatre jours dans le mémorial.

venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem


JEAN 12:6   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant celui-ci non en ce que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en ce que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés portait.

Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait.

dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat


JEAN 12:8   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
les pauvres car en tout moment vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.

Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez.

pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis


JEAN 12:8   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
les pauvres car en tout moment vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.

Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez.

pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis


JEAN 12:35   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que saisisse de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire.

dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat


JEAN 12:36   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous deveniez. ceux-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.

Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux.

dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis


JEAN 12:48   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.

Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…

qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die


JEAN 13:8   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dit à lui Pierre· non ne pas que tu laves de moi les pieds envers le ère. fut répondu Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que je lave toi, non tu as part avec au-delà de moi.

Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi.

dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum


JEAN 13:10   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.

dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes


JEAN 13:29   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


JEAN 13:29   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


JEAN 13:35   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
en à celui-ci connaîtront tous en ce que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres.

[C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres.

in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem


JEAN 14:21   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et je rendrai visible à lui moi-même.

Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même.

qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum


JEAN 14:30   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Non plus nombreux je bavarderai avec au-delà de vous, vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun,

[Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout.

iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam


JEAN 15:13   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que pose au-dessus de les de amis de lui.

Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis.

maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis


JEAN 15:22   εἴχοσαν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Si ne pas je vins et je bavardai à eux, péché non avaient· maintenant cependant apparence en avant non ont autour de la de péché de eux.

Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché.

si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo


JEAN 15:22   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Si ne pas je vins et je bavardai à eux, péché non avaient· maintenant cependant apparence en avant non ont autour de la de péché de eux.

Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché.

si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo


JEAN 15:24   εἴχοσαν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
si les actions ne pas je fis en à eux lesquels aucun autre fit, péché non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.

Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père.

si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum


JEAN 16:12   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous pouvez porter à l'instant·

[Ce sont] encore de-nombreuse-choses [dont] j’ai à vous parler, mais vous n’avez- pas -la-puissance-de [vous en] charger à-présent.

adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo


JEAN 16:15   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de celui-ci je dis en ce que hors de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.

Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis


JEAN 16:21   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de la de oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde.

La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.

mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum


JEAN 16:22   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je verrai vous, et sera réjoui de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.

Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous.

et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis


JEAN 16:30   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
maintenant nous avons su en ce que tu as su tous et non nécessité tu as afin que un quelconque toi que sollicite· en à celui-ci nous croyons en ce que au loin de Dieu tu sortis.

Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.

nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi


JEAN 16:33   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.

[Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde.

haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum


JEAN 16:33   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.

[Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde.

haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum


JEAN 17:5   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la à gloire à laquelle j'avais avant de ce le monde être à côté à toi.

Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi.

et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te


JEAN 17:13   ἔχωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
maintenant cependant vers toi je viens et ceux-ci je bavarde en à le à monde afin que que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes.

Maintenant, cependant, [c’est] vers toi [que] je viens, et ces-choses-ci, je [les] adresse dans le monde afin-qu’ils aient la joie, celle [qui est] mienne, se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme en eux-mêmes.

nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis


JEAN 18:10   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Simon donc Pierre ayant machette tira elle et frappa le de le de chef sacrificateur esclave et coupa au loin de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à esclave Malchos.

Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.

Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus


JEAN 19:7   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
furent répondu à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit mourir loin, en ce que fils de Dieu lui-même fit.

Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait.

responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit


JEAN 19:10   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en ce que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;

Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ?

dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te


JEAN 19:10   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en ce que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;

Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ?

dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te


JEAN 19:11   εἶχες (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, singulier)
fut répondu à lui Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de celui-ci celui ayant livré moi à toi plus grande péché a.

Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a.

respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet


JEAN 19:11   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
fut répondu à lui Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de celui-ci celui ayant livré moi à toi plus grande péché a.

Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a.

respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet


JEAN 19:15   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


JEAN 20:31   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
ceux-ci cependant a été écrit afin que que vous croyiez en ce que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.

Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom.

haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius


JEAN 21:5   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit donc à eux le Iésous· jeunes enfants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; furent répondu à lui· non.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Petits-enfants, serait-ce- quelque friture-à-manger -que vous avez ? Ils lui ont-répondu-ainsi : Non !

dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non


ACTES 1:12   ἔχον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, lequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin.

Alors il s’en-sont-retournés envers Jérusalem depuis une montagne, celle étant-appelée ‘de [l’]Oliveraie’, qui est proche de Jérusalem, ayant un chemin de shabbat [de distance].

tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter


ACTES 2:44   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs

Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun.

omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia


ACTES 2:45   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et les acquisitions et les existences vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait·

Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat


ACTES 2:47   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître posait vers ceux étants sauvés selon journée sur le même.

… louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu].

conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum


ACTES 3:6   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, lequel cependant j'ai celui-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen piétine autour.

Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche.

Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula


ACTES 4:14   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
le et aussi être humain regardants avec à eux ayant placé debout celui ayant été soigné aucun avaient controverser.

Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition.

hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere


ACTES 4:35   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et posaient à côté les pieds de les de envoyés, était distribué cependant à chacun de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait.

et ils [les] plaçaient auprès-des pieds des envoyés, cependant-que [tout cela] était-donné-à-distribuer à-chacun pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat


ACTES 7:1   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit cependant le chef sacrificateur· si ceux-ci ainsi

Il a-parlé cependant, le chef-des-prêtres [pour savoir] si cela [en] est ainsi.

dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent


ACTES 8:7   ἐχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
nombreux car de ceux de ayants esprits impurs beuglants à son de voix à grande sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·

Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés.

multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt


ACTES 9:14   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ici a autorité à côté de les de chefs sacrificateurs attacher de lien tous ceux surnommants le nom de toi.

Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom !

et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum


ACTES 9:31   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samarie avait paix étante édifiée en maison et allante à le à effroi de le de Maître et à la à appel à côté de le de saint de esprit était multiplié.

L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait.

ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur


ACTES 11:3   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
disants en ce que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux.

... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux !

dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis


ACTES 12:15   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ceux cependant vers elle dirent· tu délires. celle cependant insistait ainsi avoir. ceux cependant disaient· le messager est de lui.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur.

at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est


ACTES 13:5   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.

Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service.

et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio


ACTES 14:9   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en ce que a croyance de ce être sauvé,

Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé…

dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat


ACTES 15:21   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Môusês car hors de générations de originaires selon ville ceux proclamants lui a en à les à synagogues selon tout sabbat étant lu.

Moïse en-effet, [c’est] à-partir-des générations du-commencement [que], selon [chaque] cité, des [hommes] qui-annoncent, il [en] a dans les synagogues selon tout shabbat, [cette parole] étant-ainsi-portée-à-la-connaissance [de tous].

Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur


ACTES 15:36   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment ont.

À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.

post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant


ACTES 16:16   ἔχουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
Devint cependant de allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante esprit pythonisse rencontrer à nous, laquelle une quelconque travail nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle devinante.

Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.

factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando


ACTES 17:11   ἔχοι (verbe, optatif, présent, actif, 3e, singulier)
ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques acceptèrent le discours avec au-delà de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les écritures si que ait ceux-ci ainsi.

Ceux-ci cependant étaient de-plus-heureuse-naissance-que ceux [qui sont] en Thessalonique, lesquels ont-accueilli la Parole conjointement-avec tout élan-d’ardeur selon [chaque] jour faisant-monter-en-jugement les écritures [pour voir] si ces-choses pouvaient- [en] -être ainsi.

hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent


ACTES 18:18   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées assez-importantes à les à frères ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akulas, ayant tondu en à Kenchreai la tête, avait car souhait.

Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.

Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum


ACTES 19:13   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat


ACTES 19:38   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
si certes donc Démétrios et les avec à lui artisans ont vers un quelconque discours, populaces des agoras sont conduits et proconsuls sont, appellent en accusation à les uns les autres.

Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres !

quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem


ACTES 20:15   ἐχομένῃ (verbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, singulier)
et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous arrivâmes contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à ayante nous vînmes envers Milet.

Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet.

et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum


ACTES 21:13   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
alors fut répondu le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être attaché de lien mais aussi mourir loin envers Ierousalem promptement j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.

Alors il a-répondu-ainsi, Paul : Que faites-vous, pleurant et me broyant le cœur ? Moi en-effet non seulement [c’est] à être-lié mais ausi à périr-par-trépas envers Jérusalem [que] je suis prêt en-faveur-du nom du Seigneur Jésus.

tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu


ACTES 21:23   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci donc fais lequel à toi nous disons· sont à nous hommes quatre souhait ayants au loin de eux-mêmes.

Fais donc ceci qu’à toi nous parlons : Sont [parmi] nous quatre hommes ayant un vœu sur eux-mêmes.

hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se


ACTES 21:26   ἐχομένῃ (verbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, singulier)
Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de consécration d'acte jusqu'à ce que de lequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.

Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu].

tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio


ACTES 23:17   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci conduis au loin vers le chiliarque, a car annoncer un quelconque à lui.

Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer.

vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi


ACTES 23:18   ἔχοντά (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chiliarque et déclare· le prisonnier Paulus ayant appelé auprès moi sollicita celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.

Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.

et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi


ACTES 23:19   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ayant emparé cependant de la de main de lui le chiliarque et ayant replacé de bas en haut selon en propre enquérait, quel est lequel tu as annoncer à moi;

Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ?

adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi


ACTES 23:25   ἔχουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
ayant écrit épître ayante le modèle frappé celui-ci·

Ayant-écrit une lettre ayant cet exemple-frappant-ci :

[]


ACTES 23:29   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.

... lui-que j’ai-trouvé appelé-à-rendre-compte au-sujet-des objets-de-recherches-en-débat de leur loi, cependant-que pas-un n’ayant un appel-d’accusation digne de trépas ou de liens-de-détention.

quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen


ACTES 24:9   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
composèrent cependant aussi les Ioudaiens affirmants ceux-ci ainsi avoir.

Cependant ils se-sont- aussi -placés-sur [ces faits], les Juifs, déclamant [pour] ces-choses-ci en-être [bien] ainsi.

adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere


ACTES 24:15   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci acceptent auprès, résurrection imminer être de justes et aussi et de injustes.

... ayant une espérance envers Dieu qu’eux aussi, ceux-ci, accueillent-par-devers [eux] [le fait pour] un redressement [d’]être-imminent-à être, aussi-bien des justes et des injustes.

spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum


ACTES 24:16   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
en à celui-ci aussi moi-même j'exerce irréprochable conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout.

En ceci aussi, [moi]-même, je m’exerce à avoir une conscience sans-achoppement vers Dieu et les Hommes à-travers tout.

in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper


ACTES 24:19   ἔχοιεν (verbe, optatif, présent, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels attachait de lien sur de toi être à côté et accuser si un quelconque que aient vers moi.

... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi.

quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me


ACTES 24:23   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir et aussi relaxation et pas un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.

... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance.

iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei


ACTES 24:25   ἔχον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
de dialoguant cependant de lui autour de justice et de maîtrise intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi ayant devenu le Félix fut répondu· ce maintenant ayant va, moment cependant ayant pris avec au-delà j'appellerai avec au-delà toi,

S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre…

disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te


ACTES 25:16   ἔχοι (verbe, optatif, présent, actif, 3e, singulier)
vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de le de appel en accusation.

Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.

ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina


ACTES 25:19   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant été mort lequel affirmait le Paulus vivre.

Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre.

quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere


ACTES 25:26   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 25:26   σχῶ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 27:39   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire.

Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.

cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem


ACTES 28:9   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de celui-ci cependant de ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités approchaient et étaient soigné,

Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés…

quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur


ACTES 28:19   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de controversants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.

Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement.

contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare


ROMAINS 1:13   σχῶ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
non je veux cependant vous méconnaître, frères, en ce que souvent je plaçai en avant venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie aussi en à vous de haut en bas comme aussi en à les à restants à ethnies.

Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.

nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus


ROMAINS 1:28   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et de haut en bas comme non éprouvèrent le Dieu avoir en à reconnaissance, livra eux le Dieu envers non approuvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,

Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas…

et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt


ROMAINS 2:14   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces de le de loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi·

Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi…

cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex


ROMAINS 2:14   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces de le de loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi·

Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi…

cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex


ROMAINS 2:20   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi·

… correcteur des gens-inavisés, enseignant des bébés, ayant la formulation de la connaissance et de la vérité dans la loi.— Sur le sens de correcteur, cfr. Ac 7,22n.

eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege


ROMAINS 4:2   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si car Abraam hors de actions fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu.

Si en-effet Abraham, [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié, il a un motif-de-vantardise, mais non-pas vers Dieu.

si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum


ROMAINS 5:1   ἔχωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
Ayants étés justifiés donc hors de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ

Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ…

iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum


ROMAINS 5:2   ἐσχήκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu à la à croyance envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons placé debout et nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.

… à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.

per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei


ROMAINS 6:21   εἴχετε (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel)
quel donc fruit vous aviez alors; sur à lesquels maintenant vous avez honte sur, le car fin de ceux-là trépas.

Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.

quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est


ROMAINS 6:22   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
maintenant cependant ayants étés libérés au loin de la de péché ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant fin vie éternelle.

Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.

nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam


ROMAINS 8:9   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à esprit, si certes esprit de Dieu habite en à vous. si cependant un quelconque esprit de Christ non a, celui-ci non est de lui.

Cependant, vous n’êtes pas dans une chair mais dans un esprit, si-vraiment [l’]esprit de Dieu fait-sa-maison en vous. Si cependant quelqu’un, [l’]esprit du Christ, [il] ne [l’]a pas, celui-à n’est pas de lui.

vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius


ROMAINS 8:23   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de esprit ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption comme fils attendants longuement, la rançon intégrale de le de corps de nous.

Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps.

non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri


ROMAINS 9:10   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Non seulement cependant, mais aussi Rebekka hors de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous·

Non seulement cependant, mais aussi Rebecca ayant une couche issu-d’un-seul : Isaac notre père.

non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro


ROMAINS 9:21   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ou non a autorité le potier de le de boue hors de le de même de pâte faire lequel certes envers valeur ustensile lequel cependant envers dévalorisation;

Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ?

an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam


ROMAINS 10:2   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
je témoigne car à eux en ce que zèle jaloux de Dieu ont mais non selon reconnaissance·

Je témoigne en-effet pour eux que [le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu, ils [l’]ont, mais non-pas selon une reconnaissance.

testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam


ROMAINS 12:4   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a action,

Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.

sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent


ROMAINS 12:4   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a action,

Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.

sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent


ROMAINS 12:6   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,

Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…— On traduit svt  le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment.

habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei


ROMAINS 13:3   ἕξεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
les car chefs non sont effroi à le à bon à action mais à le à mauvais. tu veux cependant ne pas effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange hors de elle·

En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.

nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa


ROMAINS 14:22   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
toi croyance laquelle tu as selon toi-même aie en devant de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à lequel éprouve·

Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.

tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat


ROMAINS 14:22   ἔχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
toi croyance laquelle tu as selon toi-même aie en devant de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à lequel éprouve·

Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.

tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat


ROMAINS 15:4   ἔχωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
autant lesquels car fut écrit d'avance, envers la notre enseignement fut écrit, afin que par de la de résistance et par de la de appel à côté de les de écritures la espérance que nous ayons.

En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons.

quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus


ROMAINS 15:17   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'ai donc la vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu·

J’ai donc un objet-de-vantardise dans [le] Christ Jésus [concernant] les-réalités [qui sont] vers Dieu.

habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum


ROMAINS 15:23   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
maintenant cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ceux-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,

Maintenant cependant, n’ayant plus de lieu dans ces contrées-ci, cependant-qu’ayant un vif-désir-de venir vers vous depuis de-nombreuses années…

nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis


ROMAINS 15:23   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
maintenant cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ceux-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,

Maintenant cependant, n’ayant plus de lieu dans ces contrées-ci, cependant-qu’ayant un vif-désir-de venir vers vous depuis de-nombreuses années…

nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis


1 CORINTHIENS 2:16   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.

Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons.

quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus


1 CORINTHIENS 4:7   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as lequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu vantes comme ne pas ayant pris;

En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ?

quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis


1 CORINTHIENS 4:15   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai.

En-effet, si-le-cas-échéant [c’était] dix-mille pédagogues [que] vous aviez dans [le] Christ, mais [ce] ne [sont] pas de nombreux pères [que vous auriez]. En-effet, dans [le] Christ Jésus, [c’est] à-travers [l’]heureuse-proclamation, [que] moi, je vous ai donné-naissance.— Le pédagogue est litt. celui-qui-conduit-la-correction, c.-à-d. l’intsruction (cfr. Ac 7,22n.

nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui


1 CORINTHIENS 5:1   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir.

[C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir !

omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat


1 CORINTHIENS 6:1   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;

[Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?

audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos


1 CORINTHIENS 6:4   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
vitaux certes donc critères si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés considérés comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez;

[Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger !

saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum


1 CORINTHIENS 6:7   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Déjà certes donc entièrement diminution à vous est en ce que objets de jugements vous avez avec au-delà de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes spoliés;

Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ?

iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini


1 CORINTHIENS 6:19   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ou non vous avez su en ce que le corps de vous temple de le en à vous de saint de esprit est de lequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que votre corps, [c’est] un Temple de celui [qui est] en vous — l’Esprit Saint — [qu’]il est, [lui] que vous avez de-la-part-de Dieu, et que vous n’êtes pas [le temple] de vous-mêmes ?

an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri


1 CORINTHIENS 7:2   ἐχέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.

Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait.

propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat


1 CORINTHIENS 7:2   ἐχέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.

Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait.

propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat


1 CORINTHIENS 7:7   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce hors de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.

Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi.

volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic


1 CORINTHIENS 7:12   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de lui, ne pas abandonne elle·

Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.

nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam


1 CORINTHIENS 7:13   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de elle, ne pas abandonne le homme.

Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme.

et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum


1 CORINTHIENS 7:25   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Autour cependant de les de vierges mandat de Maître non j'ai, opinion cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous de Maître croyant être.

Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi.

de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis


1 CORINTHIENS 7:28   ἕξουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
si le cas échéant cependant aussi que tu maries, non tu péchas, et si le cas échéant que marie la vierge, non pécha· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous j'épargne.

Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne.

si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco


1 CORINTHIENS 7:29   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Celui-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été resserré est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient

Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire.

hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint


1 CORINTHIENS 7:29   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Celui-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été resserré est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient

Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire.

hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint


1 CORINTHIENS 7:37   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel cependant a placé debout en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et celui-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.

Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.

nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit


1 CORINTHIENS 7:37   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel cependant a placé debout en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et celui-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.

Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.

nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit


1 CORINTHIENS 7:40   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
plus heureuse cependant est si le cas échéant ainsi que reste, selon la mienne opinion· j'estime cependant et moi esprit de Dieu avoir.

Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu.

beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo


1 CORINTHIENS 8:1   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en ce que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·

Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.

de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat


1 CORINTHIENS 8:10   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;

Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?

si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta


1 CORINTHIENS 9:4   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
ne pas non nous avons autorité manger et boire;

Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ?

numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi


1 CORINTHIENS 9:5   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas;

Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution.

numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas


1 CORINTHIENS 9:6   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas travailler;

Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ?

aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi


1 CORINTHIENS 9:17   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si car volontairement celui-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant involontairement, économie j'ai été cru·

Si en-effet [c’est] délibérément  [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi.

si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est


1 CORINTHIENS 11:4   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant déshonore la tête de lui.

Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps.

omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum


1 CORINTHIENS 11:10   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
par le fait de celui-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les messagers.

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs.

ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos


1 CORINTHIENS 11:16   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude en commun non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.

Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu.

si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei


1 CORINTHIENS 11:22   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants; quel que je dise à vous; que je surloue vous; en à celui-ci non je surloue.

Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !

numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo


1 CORINTHIENS 11:22   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants; quel que je dise à vous; que je surloue vous; en à celui-ci non je surloue.

Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !

numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo


1 CORINTHIENS 12:12   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·

Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ.

sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus


1 CORINTHIENS 12:21   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non peut cependant le oeil dire à la à main· nécessité de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· nécessité de vous non j'ai·

Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous !

non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii


1 CORINTHIENS 12:21   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non peut cependant le oeil dire à la à main· nécessité de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· nécessité de vous non j'ai·

Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous !

non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii


1 CORINTHIENS 12:23   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et lesquels nous estimons plus déshonorables être de le de corps à ceux-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a,

… et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont…

et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent


1 CORINTHIENS 12:24   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
les cependant élégants de nous non nécessité a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,

… cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante...

honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem


1 CORINTHIENS 12:30   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;

Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur


1 CORINTHIENS 13:1   ἔχω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.

Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.

si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens


1 CORINTHIENS 13:2   ἔχω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


1 CORINTHIENS 13:2   ἔχω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


1 CORINTHIENS 13:2   ἔχω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


1 CORINTHIENS 13:3   ἔχω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre le corps de moi afin que que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.

Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.

et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest


1 CORINTHIENS 14:26   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


1 CORINTHIENS 14:26   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


1 CORINTHIENS 14:26   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


1 CORINTHIENS 14:26   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


1 CORINTHIENS 14:26   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


1 CORINTHIENS 15:31   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
selon journée je meurs loin, oui certes la votre vanterie, frères, laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

[C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.

cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro


1 CORINTHIENS 15:34   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
abstenez dehors justement et ne pas péchez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde.

Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous.

evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor


2 CORINTHIENS 1:9   ἐσχήκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
mais nous-mêmes en à nous-mêmes le loin crime de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·

Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts…

sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos


2 CORINTHIENS 1:15   σχῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et à celle-ci à la à confiance j'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez,

Et [c’est] par cette docile-assurance [que] j’avais-pour-dessein au-premier-temps d’aller vers vous afin-que [ce soit] une deuxième grâce [que] vous ayez-désormais…

et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis


2 CORINTHIENS 2:3   σχῶ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 2:4   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
hors car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur j'écrivis à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous soyez attristé mais la amour afin que que vous connaissiez laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.

En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous.

nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis


2 CORINTHIENS 2:13   ἔσχηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
non j'ai eu relaxation à le à esprit de moi à ce ne pas trouver moi Titos le frère de moi, mais ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.

… [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine.

non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam


2 CORINTHIENS 3:4   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Confiance cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu.

Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu.

fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum


2 CORINTHIENS 3:12   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants donc telle espérance à nombreuse à parole entière nous utilisons

Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons…

habentes igitur talem spem multa fiducia utimur


2 CORINTHIENS 4:1   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci, ayants la service celle-ci de haut en bas comme nous fûmes fait miséricorde, non nous abandonnons.

En-raison-de ceci, ayant ce service-en-ministère selon-que nous avons-obtenu-miséricorde, nous ne nous-relâchons pas…

ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus


2 CORINTHIENS 4:7   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas hors de nous·

Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous…

habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis


2 CORINTHIENS 4:13   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants cependant le même esprit de la de croyance selon ce ayant été écrit· je crus, c'est pourquoi je bavardai, aussi nous nous croyons, c'est pourquoi aussi nous bavardons,

… ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit :  Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]…

habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur


2 CORINTHIENS 5:1   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Nous avons su car en ce que si le cas échéant la sur terre de nous maisonnée de le de tente que soit délié de haut en bas, édification en maison hors de Dieu nous avons, maisonnée non faite de main éternelle en à les à cieux.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.

scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis


2 CORINTHIENS 5:12   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
non de nouveau nous-mêmes nous plaçons debout avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face vantants et ne pas en à coeur.

[Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur.

non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde


2 CORINTHIENS 6:10   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas.

… comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.

quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes


2 CORINTHIENS 7:1   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous purifiions nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de esprit, terminants sainteté en à effroi de Dieu.

Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu.

has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei


2 CORINTHIENS 7:5   ἔσχηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· au dehors batailles, au dedans effrois.

Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes,

nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores


2 CORINTHIENS 8:11   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
maintenant cependant aussi ce faire terminez, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce terminer hors de ce avoir.

… cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir).

nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis


2 CORINTHIENS 8:12   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
si car la promptitude fureur couche devant, qui de haut en bas si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non qui de haut en bas non a.

Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7).

si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet


2 CORINTHIENS 8:12   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si car la promptitude fureur couche devant, qui de haut en bas si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non qui de haut en bas non a.

Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7).

si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet


2 CORINTHIENS 9:8   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
peut cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout action bon,

Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…

potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum


2 CORINTHIENS 10:6   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que soit fait plénitude de vous la écoute soumise.

… et étant dans un [état] prêt à prononcer-une-décision-de-justice [pour] toute désobéissance, lorsque-le-cas-échéant [elle] sera-rendue-plérôme, votre obéissance.

et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia


2 CORINTHIENS 10:15   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
non envers les sans mesures vantants en à d’autres à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être agrandi selon le règle de nous envers surabondance

[Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance…

non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam


2 CORINTHIENS 12:14   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Voici troisième celui-ci promptement j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents géniteurs thésauriser mais les parents géniteurs à les à enfants.

Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants.

ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis


GALATES 2:4   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous asserviront de haut en bas,

… [ni] cependant en-raison-des frères-de-mensonge introduits-auprès-de [nous] qui sont-entrés-auprès-de [nous] pour-espionner notre liberté, celle-que nous avons dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] nous [qu’]ils réduisent-en-servitude-d’esclavage…

sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent


GALATES 4:22   ἔσχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
a été écrit car en ce que Abraam deux fils eut, un hors de la de jeune servante et un hors de la de libre.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre.

scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera


GALATES 4:27   ἐχούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.

scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum


GALATES 6:4   ἕξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
le cependant action de lui-même éprouve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·

Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent.

opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero


GALATES 6:10   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Alors donc comme moment nous avons, que nous travaillions le bon vers tous, surtout cependant vers les domestiques de la de croyance.

Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.

ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei


EPHESIENS 1:7   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
En à lequel nous avons la rançon intégrale par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui

... en qui nous avons le rachat-libérateur à-travers son sang l’abondon des écarts-de-chutes selon la richesse de sa grâce…

in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius


EPHESIENS 2:12   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de testaments de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.

… vous étiez, à ce moment-là, sans [le] Christ vous-trouvant-avoir-été-interdits de la citoyenneté d’Israël et étrangers aux testament-d’alliances de la promesse-proclamée… d’espérance, n’[en] ayant pas, et sans-Dieu dans le monde.

quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo


EPHESIENS 2:18   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
en ce que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à esprit vers le père.

… parce-que [c’est] à-travers lui [que] nous avons l’accès, tous-deux, en un-seul Esprit, vers le Père.

quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem


EPHESIENS 3:12   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
en à lequel nous avons la parole entière et conduite auprès en à confiance par de la de croyance de lui.

… en qui nous avons la totale-franchise et l’accès en docile-assurance à-travers sa foi.

in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius


EPHESIENS 4:28   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant à les à mains le bon, afin que que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.

Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.

qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti


EPHESIENS 4:28   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant à les à mains le bon, afin que que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.

Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.

qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti


EPHESIENS 5:5   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui-ci car ayez sus connaissants, en ce que tout porno ou impur ou cupide, lequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.

[Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.

hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei


EPHESIENS 5:27   ἔχουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
afin que que place debout à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.

… afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche.

ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata


PHILIPPIENS 1:7   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
De haut en bas comme est juste à moi celui-ci penser au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en et aussi à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.

… selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].

sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse


PHILIPPIENS 1:23   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
je suis tenu ensemble cependant hors de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce détacher de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux car davantage meilleurement·

Je suis-contenu cependant à-partir-des deux [à la fois] : ayant [d’une part] le désir-ardent envers le-fait-d’être-délié-en-me-dégageant [de la chair] et d’être avec [le] Christ – en effet, [cela serait] considérablement davantage bon [pour moi] –…

coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius


PHILIPPIENS 1:30   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
le même combat ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.

… ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi.

eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me


PHILIPPIENS 2:2   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
faites plénitude de moi la joie afin que le même que vous pensiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un pensants,

… rendez-plérôme ma joie afin-que [ce soit] la même-réalité [que] vous-discerniez, ayant le même amour-agapè, une âme-commune discernant l’unique-réalité…

implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes


PHILIPPIENS 2:20   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque sincèrement ces autour de vous inquiétera·

En-effet, je n’ [en] ai aucun [autre] qui, [d’]une âme-égale [et] sincèrement, s’inquiétera-des affaires à- votre -sujet.

neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit


PHILIPPIENS 2:27   σχῶ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie.

Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.

nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem


PHILIPPIENS 2:29   ἔχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
acceptez auprès donc lui en à Maître avec au-delà de toute de joie et les tels en valeurs ayez,

Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]…

excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote


PHILIPPIENS 3:4   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et certes moi ayant confiance aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage·

… bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !

quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis


PHILIPPIENS 3:9   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et que je sois trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle hors de loi mais celle par de croyance de Christ, la hors de Dieu justice sur à la à croyance,

… et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi…

et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide


PHILIPPIENS 3:17   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Co-imitateurs de moi devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour de haut en bas comme vous avez modèle frappé nous.

Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant.

imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos


COLOSSIENS 1:4   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints

… ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints…

audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes


COLOSSIENS 1:14   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
en à lequel nous avons la rançon intégrale, la abandon de les de péchés·

en qui nous avons le rachat-libérateur, l’abandon des péchés…

in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum


COLOSSIENS 2:1   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je veux car vous avoir su aussi grand que combat j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,

Je vous veux en-effet vous-trouver-avoir-su quelle-stature [de] combat j’ai [à livrer] en-faveur-de vous et -de ceux [qui sont] à Laodicée, et autant-de-ceux-qui se-trouvent- ne pas -avoir-vu mon visage dans [la] chair…

volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne


COLOSSIENS 2:23   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse émotion à austérité de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la de chair.

Ceux-ci sont ayant certes une parole de sagesse dans un culte-volontaire et un discernement-d’humilité // et // une ascèse de corps [mais] n’[advenant] dans quelque valeur [que] vers une plénitude de la chair.

quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis


COLOSSIENS 3:13   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
supportants de les uns les autres et faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· de haut en bas comme aussi le Maître fit grâce à vous, ainsi aussi vous·

… vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.

subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos


COLOSSIENS 4:1   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Les Maîtres, ce juste et la égalité à les à esclaves fournissez, ayants sus en ce que aussi vous vous avez Maître en à ciel.

Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel.

domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo


COLOSSIENS 4:13   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
je témoigne car à lui en ce que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.

Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis.

testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli


1 TESSALONICIENS 1:8   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
au loin de vous car a été résonné hors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et en à la à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas nécessité avoir nous bavarder un quelconque.

[C’est] depuis vous, en-effet, [qu’]a-retenti la Parole du Seigneur non seulement dans la Macédoine et // dans l’ //Archaïe, mais [c’est] en tout lieu [que] votre foi, celle [qui advient] vers Dieu, se-trouve-être-sortie de-sorte-qu’il ne [saurait y] avoir besoin [pour] nous [d’]adresser quoi-que-ce-soit.

a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui


1 TESSALONICIENS 1:9   ἔσχομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable

Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable

ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero


1 TESSALONICIENS 3:6   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en ce que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,

En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous.

nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos


1 TESSALONICIENS 4:9   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Autour cependant de la de amitié fraternel non nécessité vous avez écrire à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,

Au-sujet-, cependant, -de l’affection-fraternelle, vous n’avez [rien] besoin d’écrire parr vous-mêmes. En-effet, vous, vous êtes enseignés-par-Dieu envers le-fait-de [vous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.

de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem


1 TESSALONICIENS 4:12   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
afin que que vous piétiniez autour élégamment vers ceux au-dehors et de pas un nécessité que vous ayez.

… afin-que vous marchiez en-heureux-comportement vers ceux du-dehors et [que] vous n’ayez besoin de rien.

et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis


1 TESSALONICIENS 4:13   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.

Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.

nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent


1 TESSALONICIENS 5:1   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non nécessité vous avez à vous être écrit,

Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire.

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis


1 TESSALONICIENS 5:3   ἐχούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors.

Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.

cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient


2 TESSALONICIENS 3:9   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
non en ce que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous donnions à vous envers ce mimer nous.

… non que nous n’en-avons-pas [le] pouvoir, mais [c’est] afin-que nous-mêmes nous nous-donnions-désormais [en] exemple-frappant pour vous, envers le-fait-de nous imiter.

non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos


1 TIMOTHEE 1:12   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Grâce j'ai à celui à ayant fortifié dans moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en ce que croyant moi gouverna ayant posé envers service

Je rends (= j’ai) grâce à celui qui- m’ -a-fait-gagner-en-puissance, [le] Christ Jésus, notre Seigneur parce-que [c’est] digne-de-foi qu’il m’a-considéré en- [me] -ayantplacé envers un service-en-ministère…

gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio


1 TIMOTHEE 1:19   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,

… ayant foi et bonne conscience, lui-que quelques-uns ont-repoussé-au-loin [et qui], au-sujet-de la foi, ont-fait-naufrage…

habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt


1 TIMOTHEE 3:4   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
de le de en propre de maison bellement plaçant debout devant, enfants ayant en à subordination, avec au-delà de toute de vénération

… [aux affaires] de la maison [qui lui est] en-propre, présidant de-belle-manière, ayant des enfants en subor-dination conjointement-avec toute vénération.

suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate


1 TIMOTHEE 3:7   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
attache de lien cependant aussi déposition de témoignage belle avoir au loin de ceux au dehors, afin que ne pas envers réprobation que tombe dans et piège de le de diable.

Il [lui] faut aussi cependant avoir une belle déposition-de-témoignage de-la-part-de ceux du-dehors afin-que [ce] ne [soit] pas envers une réprobation [qu’]il tombe-en-plein et [envers] un piège du diable.

oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli


1 TIMOTHEE 3:9   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience.

… ayant le mystère de la foi dans une conscience pure.

habentes mysterium fidei in conscientia pura


1 TIMOTHEE 4:8   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
la car corporelle gymnase vers peu est utile, la cependant piété vers tous utile est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.

En-efet, l’exercice corporel, [c’est] vers peu [de chose qu’]il est source-de-dividende, cependant-que la piété, [c’est en] tout [qu’]elle est source-de-dividende, [elle] qui-a la promesse-proclamée de vie, celle du maintenant et celle qui-est-imminente.

nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae


1 TIMOTHEE 5:4   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· celui-ci car est de loin acceptable en devant de le de Dieu.

Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre.

si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo


1 TIMOTHEE 5:12   ἔχουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
ayantes objet de jugement en ce que la première croyance démirent·

… encourant (= ayant) une décision-de-jugement parce-que la première foi [engagée], elles [l’]ont-démise…

habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt


1 TIMOTHEE 5:16   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que suffise sur.

Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.

si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat


1 TIMOTHEE 5:20   ἔχωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ceux péchants en devant de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient.

Ceux-qui-pèchent, au-su-et-au-vu-de tous, démasque-[les] afin-qu’aussi les autres-restants [ce soit] crainte [qu’]ils aient.

peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant


1 TIMOTHEE 5:25   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
de même aussi les actions les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non peut.

Tout-de-même aussi, les œuvres, celles [qui sont] belles, [sont] par-avance-mises-en-évidence ; et celles en-allant (= ayant) autrement, d’être-cachées, elles n’[en] ont- pas -la-puissance.

similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt


1 TIMOTHEE 6:2   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en ce que frères sont, mais davantage soient esclaves, en ce que croyants sont et aimés ceux de la de évergésie prenants contre. Ceux-ci enseigne et appelle à côté.

Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [en­core] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous].

qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare


1 TIMOTHEE 6:8   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants cependant nourritures complètes et revêtements, à ceux-ci nous serons suffit.

Ayant cependant une nourriture-de-subsistence et un abri, nous trouverons- ceci -suffisant.

habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus


1 TIMOTHEE 6:16   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le seul ayant immortalité, lumière habitant inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir peut· à lequel valeur et force éternel, amen.

…le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !

qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen


2 TIMOTHEE 1:3   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessant j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,

J’ai [à cœur de rendre] grâce à Dieu, à qui je rends-un-culte issu-des ancêtres dans une pure conscience, comme, [fe façon] ininterrompue, je fais (= j’ai) acte-de-mémoire à- ton -sujet dans mes supplications, de nuit et de jour…

gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die


2 TIMOTHEE 1:3   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessant j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,

J’ai [à cœur de rendre] grâce à Dieu, à qui je rends-un-culte issu-des ancêtres dans une pure conscience, comme, [fe façon] ininterrompue, je fais (= j’ai) acte-de-mémoire à- ton -sujet dans mes supplications, de nuit et de jour…

gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die


2 TIMOTHEE 1:13   ἔχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Esquisse aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·

Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.

formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu


2 TIMOTHEE 2:17   ἕξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et le discours de eux comme gangrène pâturage aura. de lesquels est Uménaios et Philète,

… et leur parole, comme une gangrène, [c’est] un fourrage [qu’]elle aura, comme [le] sont Hyménée et Philètos…

et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus


2 TIMOTHEE 2:19   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le néanmoins solide fondement de le de Dieu a placé debout, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· place debout au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.

Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur.

sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini


2 TIMOTHEE 3:5   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants formation de piété la cependant puissance de elle ayants niés· et ceux-ci tourne loin.

… ayant des formulations de piété, cependant qu’[en] ayant nié sa puissance. Aussi, ceux-ci, contourne- [les] -au-loin .— Sur le gr. morphôsis, formulation (€ de morphè, forme), cfr. Rm 2,20n.

habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita


TITE 1:6   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insoumis.

… [à savoir] si quelqu’un est sans-appel-en-réclamation-possible, homme d’une-seule femme, ayant des enfants dignes-de-foi, [qui] ne [sont] pas dans une condamnation-publique de libertinage ou insubordonnés.

si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos


TITE 2:8   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
discours sain incondamnable, afin que celui hors de opposée que soit tourné intérieurement pas un ayant dire autour de nous dérisoire.

… parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet.

verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis


PHILEMON 1:5   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,

… écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints…

audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos


PHILEMON 1:7   ἔσχον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
joie car nombreuse j'eus et appel à côté sur à la à amour de toi, en ce que les entrailles de les de saints a été pausé de bas en haut par de toi, frère.

[C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater


PHILEMON 1:8   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi nombreuse en à Christ parole entière ayant ordonner sûrement à toi ce surgissant de bas en haut

C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir…

propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet


PHILEMON 1:17   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
si donc moi tu as communiant, prends auprès lui comme moi.

Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi.

si ergo habes me socium suscipe illum sicut me


HEBREUX 2:14   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Puisque donc les jeunes enfants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que laisse inactif de haut en bas celui le force ayant de le de trépas, celui-ci est le diable,

Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ...

quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum


HEBREUX 3:3   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de en plus nombreuse que car celui-ci de gloire à côté Môusês a été jugé digne, selon autant lequel en plus nombreuse que valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·

[C'est] d'une plus-considérable gloire en-effet [que] celui-ci, auprès-de Moïse, se-trouve-avoir-été-tenu-pour-digne, selon autant-que [c'est] une plus-considérable valeur [qu’]a, [en comparaison] de la maison, celui qui-l’ a-apprêtée.

amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam


HEBREUX 4:14   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de identique discours.

Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession.

habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem


HEBREUX 4:15   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
non car nous avons chef sacrificateur ne pas pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de péché.

Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché.

non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato


HEBREUX 5:12   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.

Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.

etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo


HEBREUX 5:12   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.

Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.

etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo


HEBREUX 5:14   ἐχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la pratique les sens ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau et aussi et de mauvais.

[C'est un aliment] cependant de ceux-qui-sont-achevés [qu']est la nourriture ferme ; ceux qui-, en-raison-de l'habitude, -ont des capacités-de-perception se-trouvant-avoir-été-exercées vers le jugement- en-controverse des choses-belles aussi-bien- aussi -que des choses-malicieuses.

perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali


HEBREUX 6:9   ἐχόμενα (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.

Cependant, nous nous-trouvons-avoir-été-laissés-rendre-dociles à-votre-sujet, aimés-d'agapès, [des] meilleures-choses. ayant aussi [trait à] un salut, [même] si aussi [c'est] ainsi [que] nous [vous] adressons [ces propos].

confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur


HEBREUX 6:13   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
à Le car à Abraam ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même

En-effet, à Abraham ayant-proclamé-la-promesse, Dieu, puisque il n’y [en] avait aucun de plus-grand [que lui] selon [qui] jurer, a-juré selon lui-même ...

Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum


HEBREUX 6:18   ἔχωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
afin que par de deux de actes de immuables, en à lesquels impuissant mentir le Dieu, tenace appel à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de couchante devant de espérance·

... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. — Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n.

ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem


HEBREUX 6:19   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
laquelle comme ancre nous avons de la de âme certaine et aussi et ferme et venante à l'intérieur envers le plus au dedans de le de rideau étendu,

... [en] laquelle [c'est] comme une ancre de l'âme [que] nous avons, sûre aussi-bien-que ferme et pénétrant envers l'intérieur du rideau ...

quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis


HEBREUX 7:3   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
sans père sans mère sans généalogie, et ni origine de journées et ni de vie fin ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.

... sans-père, sans-mère, sans-généalogie, n'ayant ni commencement des jours ni achèvement de vie cependant-que se-trouvant-avoir-été-identifié-de-loin au Fils de Dieu, [voici qu’]il demeure prêtre envers la pérennité.

sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum


HEBREUX 7:5   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ceux certes hors de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, celui-ci est les frères de eux, et certes ayants sortis hors de la de flanc de Abraam·

Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham.

et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae


HEBREUX 7:6   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant ne pas étant fait la généalogie hors de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié.

Cependant-que celui [qui] n'a- pas -de-généalogie issue-d'eux, se-trouve-avoir-levé-la-dîme [sur] Abraham, et [voici que c'est] celui qui-a les promesses-proclamées [qu’]il se-trouve-avoir-béni.

cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit


HEBREUX 7:24   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant par le fait de ce rester lui envers le ère inchangeable a la sacrificature·

... cependant-que lui, en-raison-du-fait de demeurer, lui, envers l'ère, [c'est] le sacerdoce intransgressable [qu']il a.

hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium


HEBREUX 7:27   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de péchés sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· celui-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.

... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation.

qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo


HEBREUX 7:28   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
le loi car êtres humains place debout de haut en bas chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de assermentation de celle avec au-delà le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.

La loi des Hommes, en-effet, établit des chef-des-prêtres ayant un état-sans-vigueur, cependant-que la parole du serment-prononcé-par-jurement, celle [qui est] à-la-suite-de la loi, [c'est] un Fils se-trouvant-avoir-été-mené-à-l'achèvement envers l'ère [qu'elle constitue].

lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum


HEBREUX 8:1   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,

Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ...

capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis


HEBREUX 8:3   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons et aussi et sacrifices est placé debout de haut en bas· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci lequel que apporte.

En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais.

omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat


HEBREUX 9:1   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Avait certes donc la première actes de justifications de adoration le et aussi saint du monde.

Il avait certes donc //aussi// le premier [testament-d'alliance] des actes-de-justification de culte, aussi-bien-que le lieu-saint de-ce-monde. — Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d'observance, les œuvres, en particulier ici celles prescrites pour le culte. -

habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare


HEBREUX 9:4   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
d'or ayante instrument à sacrifice de l'encens et la arche de la de testament ayante étée couverte autour de toute part à objet d'or, en à laquelle stamnos d'or ayante le manne et la bâton de Aaron celle ayante germée et les plaques de la de testament,

... ayant un autel-de-l'encens en or et l'arche du testament-d'alliance entourée-d'un-voile de-route-part entièrement [constitué] par de l'or, dans laquelle [était] une urne d'or ayant la manne et le bâton d'Aaron, celui qui-a-germé, et les Tables du testament-d'alliance ... — Sur les Tables, cfr. 2Co 3,3n.

aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti


HEBREUX 9:4   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
d'or ayante instrument à sacrifice de l'encens et la arche de la de testament ayante étée couverte autour de toute part à objet d'or, en à laquelle stamnos d'or ayante le manne et la bâton de Aaron celle ayante germée et les plaques de la de testament,

... ayant un autel-de-l'encens en or et l'arche du testament-d'alliance entourée-d'un-voile de-route-part entièrement [constitué] par de l'or, dans laquelle [était] une urne d'or ayant la manne et le bâton d'Aaron, celui qui-a-germé, et les Tables du testament-d'alliance ... — Sur les Tables, cfr. 2Co 3,3n.

aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti


HEBREUX 9:8   ἐχούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
celui-ci de mettant en évidence de le de esprit de le de saint, ne pas encore avoir été apparu la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante soulèvement,

[C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte.

hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum


HEBREUX 10:1   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu pas cependant à un moment peut ceux approchants perfectionner·

En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ...

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere


HEBREUX 10:2   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
puisque non le cas échéant pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas une avoir encore conscience de péchés ceux adorants une fois ayants étés purifiés;

... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés]

alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati


HEBREUX 10:19   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants donc, frères, parole entière envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,

Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ...

habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi


HEBREUX 10:34   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et car à les à prisonniers vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec au-delà de joie vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure existence et restante.

Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure.

nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam


HEBREUX 10:35   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ne pas que vous lanciez loin donc la parole entière de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération.

Ne jetez- donc pas -au-loin votre totale-franchise, laquelle a un grand salaire-de-rétribution.

nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem


HEBREUX 10:36   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
de résistance car vous avez nécessité afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous preniez soigneusement la promesse.

[c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée.

patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem


HEBREUX 11:10   ἔχουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
attendait car la les fondements ayante ville de laquelle artisan et constructeur le Dieu.

Il attendait en-effet la cité ayant les assises dont [l']artisan et le manœuvre [fût] Dieu.

expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus


HEBREUX 11:15   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et si certes de celle-là souviennent au loin de laquelle sortirent, avaient le cas échéant moment fléchir de bas en haut·

Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route].

et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi


HEBREUX 11:25   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
davantage ayant élu avoir mal avec à le à peuple de le de Dieu ou auprès d'un temps avoir de péché jouissance,

Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13).

magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem


HEBREUX 12:1   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...

ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen


HEBREUX 12:9   εἴχομεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous tournions intérieurement· non nombreux cependant davantage nous serons subordonné à le à père de les de esprits et nous vivrons;

Puis certes, [ce sont] les pères de notre chair [que] nous avions [pour] correcteurs, et nous étions-retournés-intérieurement. N'[est-ce] pas //cependant// considérablement davantage [que] nous nous subordonnerons au Père des esprits et [que] nous vivrons ?

deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus


HEBREUX 12:28   ἔχωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
C'est pourquoi royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec au-delà de précaution et de peur·

C'est-pourquoi, recevant-auprès-de [nous] un règne inébranlable, [il importe que nous] ayons une grâce à-travers laquelle nous rendions-un-culte heureusement-satisfaisant pour Dieu au-sein-d'une piété et d'un effroi-qu'inspire-le-respect.

itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia


HEBREUX 13:10   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
nous avons autel des sacrifices hors de lequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants.

Nous avons un autel-des-sacrifices à-partir duquel, de manger, ils n'ont- pas -le-pouvoir, ceux qui-rendent-le-culte par la tente.

habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt


HEBREUX 13:10   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
nous avons autel des sacrifices hors de lequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants.

Nous avons un autel-des-sacrifices à-partir duquel, de manger, ils n'ont- pas -le-pouvoir, ceux qui-rendent-le-culte par la tente.

habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt


HEBREUX 13:14   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
non car nous avons ici restante ville mais celle imminante nous cherchons davantage.

En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons.

non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus


HEBREUX 13:18   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en ce que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.

Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari


JACQUES 1:4   ἐχέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
la cependant résistance action parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas un laissants.

Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant.

patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes


JACQUES 2:1   ἔχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Frères de moi, ne pas en à réceptions de faces ayez la croyance de le de Maître de nous de Iésous de Christ de la de gloire.

Mes frères, [que ce] ne [soit] pas dans une acception-selon-la-face [que vous] ayez la foi [en] notre Seigneur de la gloire, Jésus-Christ.— Ou la foi en la gloire de NSJC, ou la foi en notre Seigneur Jésus Christ de la gloire.

fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae


JACQUES 2:14   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Quel le avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait; ne pas peut la croyance sauver lui;

Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?

quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum


JACQUES 2:14   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel le avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait; ne pas peut la croyance sauver lui;

Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?

quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum


JACQUES 2:17   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait actions, morte est selon elle-même.

De-même aussi la foi : Si-le-cas-échéant elle n’avait pas d’œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est selon elle-même.

sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam


JACQUES 2:18   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi actions j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de actions, et moi à toi je montrerai hors de les de actions de moi la croyance.

Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi.

sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam


JACQUES 2:18   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi actions j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de actions, et moi à toi je montrerai hors de les de actions de moi la croyance.

Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi.

sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam


JACQUES 3:14   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si cependant zèle jaloux amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas glorifiez de haut en bas et mentez contre de la de vérité.

Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité.

quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem


JACQUES 4:2   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,

Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.

concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis


JACQUES 4:2   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,

Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.

concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis


1 PIERRE 2:12   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
la retournement de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à lequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs hors de les de beaux de actions surveillants que glorifient le Dieu en à journée de supervision.

… votre comportement-de-conversion  parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres  [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision.

conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis


1 PIERRE 2:16   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme libres et ne pas comme couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu esclaves.

… comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu.

quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei


1 PIERRE 3:16   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
mais avec au-delà de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à lequel vous êtes bavardés de haut en bas que soient déshonoré ceux calomniants de vous la bonne en à Christ retournement de bas en haut.

Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.

sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem


1 PIERRE 4:5   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
lesquels redonneront discours à celui promptement à ayant juger vivants et morts.

[Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts.

qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos


1 PIERRE 4:8   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en ce que amour couvre multitude de péchés,

Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –…

ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum


2 PIERRE 1:15   ἔχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
je hâterai cependant aussi chaque moment avoir vous avec au-delà la mienne exode celle de ceux-ci mémoire faire.

Aussi cependant me hâterai-je pour avoir en-toute-occasion, vous, après mon départ, à-faire mémoire de ces-choses-ci.

dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis


2 PIERRE 1:19   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et nous avons plus certain le prophétique discours à lequel bellement vous faites gardants comme à chandelle à apparaissant en lumière en à desséché à lieu, jusqu'à ce que de lequel journée que brille à travers et luminant que lève de bas en haut en à les à coeurs de vous,

Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la]  lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs…

et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris


2 PIERRE 2:14   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
yeux ayants pleins de adultère et incessants de péché, amorçants âmes non affermies, coeur ayante étée gymnastiqué de cupidité ayants, de imprécation de haut en bas enfants.

… ayant des yeux pleins d’adultère et sans-repos de péché, séduisant des âmes inaffermies, [c’est] un cœur de cupidité se-trouvant-avoir-été-exercé [qu’]ils ont, enfants d’imprécation !

oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii


2 PIERRE 2:14   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
yeux ayants pleins de adultère et incessants de péché, amorçants âmes non affermies, coeur ayante étée gymnastiqué de cupidité ayants, de imprécation de haut en bas enfants.

… ayant des yeux pleins d’adultère et sans-repos de péché, séduisant des âmes inaffermies, [c’est] un cœur de cupidité se-trouvant-avoir-été-exercé [qu’]ils ont, enfants d’imprécation !

oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii


2 PIERRE 2:16   ἔσχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
réfutation cependant eut de en propre de contrariation de la loi· bête sous joug sans son de voix en de être humain à son de voix ayant prononcé un son empêcha la de le de prophète pensée à côté.

… cependant-que [c’est] un démasquage [qu’]il a-eu de la violation [qui lui est] en-propre : [c’est] une bête-de-somme sans-voix [qui], dans une voix d’Homme ayant-été-déclamée, a-empêché [le] discernement-de-côté du prophète.

correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam


1 JEAN 1:3   ἔχητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
lequel nous avons vu et nous avons écouté, nous annonçons aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec au-delà de nous. aussi la communion cependant la notre avec au-delà de le de père et avec au-delà de le de fils de lui de Iésous de Christ.

… ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec  son Fils Jésus Christ.

quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo


1 JEAN 1:6   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant que nous disions en ce que communion nous avons avec au-delà de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous mentons et non nous faisons la vérité·

Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : [C’est] une communion [que] nous avons conjointement-avec lui, et [si-le-cas-échéant c’est] dans la ténèbre [que] nous marchons, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.

si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem


1 JEAN 1:7   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec au-delà de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de péché.

Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.

si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato


1 JEAN 1:8   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant que nous disions en ce que péché non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous.

Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous.

si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est


1 JEAN 2:1   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Petits enfants de moi, ceux-ci j'écris à vous afin que ne pas que vous péchiez. et si le cas échéant un quelconque que pèche, appeleur à côté paraclet nous avons vers le père Iésous Christ juste·

Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). –

filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum


1 JEAN 2:7   εἴχετε (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel)
Aimés, non commandement nouvelle j'écris à vous mais commandement ancienne laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la ancienne est le discours lequel vous écoutâtes.

Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée.

carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis


1 JEAN 2:20   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous.

Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous.

sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia


1 JEAN 2:23   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tout celui niant le fils non cependant le père a, celui discourant pareillement le fils aussi le père a.

Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.

omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet


1 JEAN 2:23   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tout celui niant le fils non cependant le père a, celui discourant pareillement le fils aussi le père a.

Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.

omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet


1 JEAN 2:27   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et vous le onction lequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non nécessité vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et de haut en bas comme enseigna vous, vous restez en à lui.

Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.

et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo


1 JEAN 2:28   σχῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que soit apparu, que nous ayons parole entière et ne pas que nous soyons eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.

Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.

et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius


1 JEAN 3:3   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, de haut en bas comme celui-là consacré est.

Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.

et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est


1 JEAN 3:15   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tout celui haïssant le frère de lui meurtrier d'humain est, et vous avez su en ce que tout meurtrier d'humain non a vie éternelle en à lui restante.

Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure.

omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem


1 JEAN 3:17   ἔχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui nécessité ayant et que ferme à clé les entrailles de lui au loin de lui, comment la amour de le de Dieu reste en à lui;

Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?

qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo


1 JEAN 3:17   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui nécessité ayant et que ferme à clé les entrailles de lui au loin de lui, comment la amour de le de Dieu reste en à lui;

Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?

qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo


1 JEAN 3:21   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, parole entière nous avons vers le Dieu

Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant //  notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu…

carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum


1 JEAN 4:16   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.

et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo


1 JEAN 4:17   ἔχωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
en à celui-ci a été perfectionné la amour avec au-delà de nous, afin que parole entière que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en ce que de haut en bas comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.

[C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci.

in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo


1 JEAN 4:18   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour au-dehors jette le effroi, en ce que le effroi punition a, celui cependant effrayant non a été perfectionné en à la à amour.

De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis,  réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.

timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate


1 JEAN 4:21   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi le frère de lui.

Et ceci [est] le commandement [que] nous avons de- sa -part : Celui qui-aime- Dieu -d’agapè, [il importe qu’]il aime-d’agapè aussi son frère.

et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum


1 JEAN 5:10   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.

qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo


1 JEAN 5:12   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.

Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.

qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet


1 JEAN 5:12   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.

Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.

qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet


1 JEAN 5:12   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.

Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.

qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet


1 JEAN 5:12   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.

Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.

qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet


1 JEAN 5:13   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ceux-ci j'écrivis à vous, afin que que vous ayez su en ce que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.

[Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu.

haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei


1 JEAN 5:14   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et celle-ci est la parole entière laquelle nous avons vers lui, en ce que si le cas échéant un quelconque que nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.

Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute.

et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos


1 JEAN 5:15   ἔχομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et si le cas échéant nous avons su en ce que écoute de nous lequel le cas échéant que nous demandions, nous avons su en ce que nous avons les demandes lesquels nous avons demandé au loin de lui.

Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui.

et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo


2 JEAN 1:5   εἴχομεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
et maintenant je sollicite toi, Maîtresse, non comme commandement écrivant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres.

Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement

et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum


2 JEAN 1:9   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.

Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.

omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet


2 JEAN 1:9   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.

Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.

omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet


2 JEAN 1:12   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Nombreux ayant à vous écrire non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme.

plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit


3 JEAN 1:4   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
plus grande de ceux-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.

De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité.

maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes


3 JEAN 1:13   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
Nombreux j'avais écrire à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi écrire·

[Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame.

multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi


JUDAS 1:3   ἔσχον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Aimés, toute hâte faisant écrire à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus écrire à vous appelant à côté combattre sur à la une fois à ayante étée livrée à les à saints à croyance.

Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.

carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei


JUDAS 1:19   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux-ci sont ceux nommants loin, psychiques, esprit ne pas ayants.

Ceux-ci sont ceux qui-établissent-des-divisions, [tels] des animaux n’ayant pas [l’]Esprit [de Dieu].— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14n pour qui l’Homme animal est celui qui n’accueille pas l’Esprit de Dieu. D’où notre trad. par Esprit [de Dieu], et non pas simplement un esprit quelconque. Le v.  suivant confirme cette interprétation.

hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes


APOCALYPSE 1:16   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et hors de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante pointue allante au dehors et la vue de lui comme le soleil apparaît en lumière en à la à puissance de lui.

… et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance.

et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua


APOCALYPSE 1:18   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et celui vivant, et je devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clés de le de trépas et de le de séjour des morts.

… et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.

et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni


APOCALYPSE 2:3   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et résistance tu as et tu portas par le fait de le nom de moi et non ayants peinés.

Et [c’est] une endurance [que] tu as, et tu t’[en]-es-chargé en-raison-de mon nom et tu te-trouves- ne pas [en] -avoir-peiné.

et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti


APOCALYPSE 2:4   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais j'ai contre de toi en ce que la amour de toi la première tu abandonnais.

Mais j’ai contre toi que ton amour-agapè, le premier, tu [l’]as-abandonné.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti


APOCALYPSE 2:6   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
mais celui-ci tu as, en ce que tu hais les actions de les de Nikolaïtes lesquels et moi je hais.

Mais [c’est] ceci [que] tu as : Tu hais les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je [les] hais.

sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi


APOCALYPSE 2:7   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger hors de le de bois de la de vie, lequel est en à le à paradis de le de Dieu.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei


APOCALYPSE 2:10   ἕξετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
pas un effraie lesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable hors de vous envers garde afin que que vous soyez mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.

Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie.

nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae


APOCALYPSE 2:11   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors de le de trépas de le de deuxième.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda


APOCALYPSE 2:12   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Pergame de église écris· Ceux-ci dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la pointue·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré.

et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam


APOCALYPSE 2:14   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en devant de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.

Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.

sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari


APOCALYPSE 2:14   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en devant de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.

Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.

sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari


APOCALYPSE 2:15   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement de les de Nikolaïtes semblablement.

De-même tu as toi aussi des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement des Nicolaïtes identiquement.

ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum


APOCALYPSE 2:17   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:18   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Thyatire de église écris· Ceux-ci dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à cuivre d'encens·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain :

et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco


APOCALYPSE 2:20   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes.

Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.

sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis


APOCALYPSE 2:24   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satan comme disent· non je jette sur vous autre poids,

[C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids.

vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus


APOCALYPSE 2:25   ἔχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
toutefois lequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que je surgisse.

Toutefois, ce-que vous avez, saisissez- [le] -avec-force jusqu’à ce que je surgisse-désormais.

tamen id quod habetis tenete donec veniam


APOCALYPSE 2:29   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:1   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Sardes de église écris· Ceux-ci dit celui ayant les sept esprits de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les actions en ce que nom tu as en ce que tu vis, et mort tu es.

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.

et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es


APOCALYPSE 3:1   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Et à le à messager de la en à Sardes de église écris· Ceux-ci dit celui ayant les sept esprits de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les actions en ce que nom tu as en ce que tu vis, et mort tu es.

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.

et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es


APOCALYPSE 3:4   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
mais tu as peu noms en à Sardes lesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec au-delà de moi en à blancs, en ce que dignes sont.

Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont.

sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt


APOCALYPSE 3:6   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:7   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:8   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
j'ai su de toi les actions, voici j'ai donné en devant de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun peut fermer à clé elle, en ce que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu nias le nom de moi.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.

scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum


APOCALYPSE 3:11   ἔχεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
je viens rapidement· saisis avec force lequel tu as, afin que pas un que prenne le couronne de toi.

Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne.

venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam


APOCALYPSE 3:13   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:17   ἔχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
en ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun nécessité j'ai, et non tu as su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,

Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –

quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus


APOCALYPSE 3:22   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 4:7   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti


APOCALYPSE 4:8   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 4:8   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 5:6   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de anciens petit agneau ayant placé debout comme ayant été massacré ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les sept esprits de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.

Et j’ai-vu en [plein] milieu du trône et des quatre êtres-vivants et en [plein] milieu des anciens, un Agneau se-trouvant-s’être-tenu [là], comme se-trouvant-avoir-été-égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les // sept // esprits de Dieu qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés envers toute la terre.

et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram


APOCALYPSE 5:8   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant de le de petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,

Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.

et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum


APOCALYPSE 6:2   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que vainque.

Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.

et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret


APOCALYPSE 6:5   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 6:9   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés massacrés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la déposition de témoignage laquelle avaient.

Et lorsqu’il a-ouvert le cinquième sceau, j’ai-vu par-dessous-de l’autel-des-sacrifices les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés en-raison-de la parole de Dieu et en-raison-de la déposition-de-témoignage qu’ils avaient.

et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant


APOCALYPSE 7:2   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis autre messager montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à son de voix à grande à les à quatre à messagers à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer

Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…

et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari


APOCALYPSE 8:3   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager vint et fut placé debout sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en devant de le de trône.

Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.

et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum


APOCALYPSE 8:6   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et les sept messagers ceux ayants les sept trompettes salpinx préparèrent eux-mêmes afin que que trompettent salpinx.

Et les sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept shophars, les ont-préparés afin-de sonner-le-shophar-désormais.

et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent


APOCALYPSE 8:9   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
et mourut loin le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent détruit à travers.

… et il a-péri-par-trépas, le tiers des créatures, de celles [qui sont] dans la mer celles qui-ont une âme, et le tiers des navires a-été-mené-à-corruption.

et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit


APOCALYPSE 9:3   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et hors de le de fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la de terre.

Et à-partir-de la fumée sont sorties des sauterelles envers la terre, et il leur a-été-donné pouvoir comme ont pouvoir les sorpions de la terre.

et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae


APOCALYPSE 9:4   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.

Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.

et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus


APOCALYPSE 9:8   εἶχαν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,

… et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient…

et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant


APOCALYPSE 9:9   εἶχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et avaient thorax comme thorax de fers, et la son de voix de les de ailes de elles comme son de voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,

… et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.

et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum


APOCALYPSE 9:10   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq,

Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant].

et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque


APOCALYPSE 9:11   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ont sur de elles-mêmes roi le messager de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.

Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.

et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans


APOCALYPSE 9:11   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ont sur de elles-mêmes roi le messager de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.

Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.

et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans


APOCALYPSE 9:14   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disante à le à sixième à messager, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre messagers ceux ayants étés attachés de lien sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.

Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).

dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate


APOCALYPSE 9:17   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et hors de les de bouches de eux va au dehors feu et fumée et soufre.

Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.

et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur


APOCALYPSE 9:19   ἔχουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice.

En-effet, le pouvoir des chevaux, [c’est] dans leur bouche [qu’]il est et dans leurs queues. En-effet, leurs queues [sont] identiques à des serpents, ayant [donc] des têtes, et [c’est] en elles [qu’]ils commettent-l’injustice.

potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent


APOCALYPSE 10:2   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,

… et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre…

et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram


APOCALYPSE 11:6   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint


APOCALYPSE 11:6   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint


APOCALYPSE 12:2   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.

… et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter.

et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat


APOCALYPSE 12:3   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,

Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata


APOCALYPSE 12:6   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.

Et la femme a-fui envers le désert, là-où elle a, là, un lieu se-trouvant-avoir-été-préparé de-la-part-de Dieu afin-que là, ils la nourrissent mille-deux-cent-soixante jours.

et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta


APOCALYPSE 12:12   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci soyez réjouis, les cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en ce que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en ce que peu moment a.

En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a.

propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet


APOCALYPSE 12:12   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci soyez réjouis, les cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en ce que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en ce que peu moment a.

En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a.

propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet


APOCALYPSE 12:17   ἐχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et fut coléré le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec au-delà de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la déposition de témoignage de Iésous.

Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.

et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu


APOCALYPSE 13:1   ἔχον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
Et je vis hors de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui nom de blasphème.

Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème.

et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae


APOCALYPSE 13:9   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si un quelconque a oreille écoute.

Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute.

si quis habet aurem audiat


APOCALYPSE 13:11   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et je vis autre bête sauvage montant hors de la de terre, et avait cornes deux semblables à petit agneau et bavardait comme dragon.

Et j’ai-vu une autre bête montant à-partir-de la terre, et elle avait deux cornes identiques à un agneau, et elle adressait [des propos] comme un dragon.

et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco


APOCALYPSE 13:14   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et égare ceux colonisants sur de la de terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant de le de bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la coup de la de machette et vécut.

Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.

et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit


APOCALYPSE 13:17   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et afin que ne pas un quelconque que puisse acheter à l'agora ou vendre si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui.

… et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom.

et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius


APOCALYPSE 13:18   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte le nombre de le de bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six.

Ici, [c’est] la sagesse [qui] est [requise]. Celui qui-a une intelligence, qu’il calcule le compte de la bête. En-effet, [c’est] un compte d’Homme [qu’]il est, et son compte [est] six-cent-soixante-six.

hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex


APOCALYPSE 14:1   ἔχουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
Et je vis, et voici le petit agneau ayant placé debout sur le montagne de Sion et avec au-delà de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été écrit sur de les de fronts de eux.

Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.

et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis


APOCALYPSE 14:6   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum


APOCALYPSE 14:11   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont pause de bas en haut de journée et de nuit ceux embrassants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.

Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.

et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius


APOCALYPSE 14:14   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille pointu.

Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.

et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam


APOCALYPSE 14:17   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager sortit hors de le de temple de celui en à le à ciel ayant aussi lui faucille pointu.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, celui [qui est] dans le ciel, ayant lui-aussi une faucille acérée.

et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam


APOCALYPSE 14:18   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et autre messager sortit hors de le de autel des sacrifices celui ayant autorité sur de le de feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.

et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius


APOCALYPSE 14:18   ἔχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
et autre messager sortit hors de le de autel des sacrifices celui ayant autorité sur de le de feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.

et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius


APOCALYPSE 15:1   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et je vis autre signe en à le à ciel grand et extraordinaire, messagers sept ayants coups sept les dernières, en ce que en à elles fut fini le fureur de le de Dieu.

Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu.

et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei


APOCALYPSE 15:2   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants hors de le de bête sauvage et hors de la de icône de lui et hors de le de nombre de le de nom de lui ayants placés debout sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.

Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.

et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei


APOCALYPSE 15:6   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et sortirent les sept messagers ceux ayants les sept coups hors de le de temple ayants habillés de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.

… et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.

et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis


APOCALYPSE 16:2   ἔχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et devint ulcère mauvais et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui.

Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.

et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius


APOCALYPSE 16:9   ἔχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les coups celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.

Et ils ont-été-brûlés, les Hommes, d’une grande brûlure, et ils ont-blasphémé le nom de Dieu, celui qui-a le pouvoir sur ces plaies, et il n’ont- pas -changé-leur-intelligence pour lui donner gloire.

et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam


APOCALYPSE 17:1   ἐχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,

Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses…

et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas


APOCALYPSE 17:3   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix.

Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.

et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem


APOCALYPSE 17:4   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et la femme était ayante étée jetée autour de pourpre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante coupe d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle

Et la femme était se-trouvant-avoir-été-couverte de porphyre et d’écarlate et se-trouvant-avoir-été-dorée par de l’or et une pierre de-valeur et de perles, ayant une coupe d’or dans sa main, étant-lestée d’abominations, et les impuretés de sa prostitution…

et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius


APOCALYPSE 17:7   ἔχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
Et dit à moi le messager· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de portant elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.

Et il m’a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Pourquoi t’étonnes-tu ? Moi, je te parlerai [pour dévoiler] le mystère de la femme et de la bête, celle qui- la -charge, celle qui-a les sept têtes et les dix cornes.

et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua


APOCALYPSE 17:9   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·

Ici, l’intelligence [est requise pour] celui qui-a [la] sagesse. Les sept têtes, [ce sont] sept montagnes [qu’]elles sont, là-où la femme est-assise sur elles. [Ce sont] aussi sept rois [qu’]elles sont :

et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt


APOCALYPSE 17:13   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci une opinion ont et la puissance et la autorité de eux à le à bête sauvage donnent.

Ceux-ci, [c’est] un-seul avis [qu’]ils ont, et la puissance et leur pouvoir, [c’est] à la bête [qu’]ils [les] donnent.

hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt


APOCALYPSE 17:18   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et la femme laquelle tu vis est la ville la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.

Et la femme que tu as-vue, elle est la cité, la grande, celle qui-a un règne sur les rois de la terre.

et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae


APOCALYPSE 18:1   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis autre messager descendant hors de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé hors de la de gloire de lui.

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire.

et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius


APOCALYPSE 18:19   ἔχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et jetèrent poussière sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la ville la grande, en à laquelle furent riche tous ceux ayants les navires en à la à mer hors de la de valorisation de elle, en ce que à une à heure fut désertifié.

Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.

et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est


APOCALYPSE 19:10   ἐχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et je tombai en devers de les de pieds de lui embrasser vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la déposition de témoignage de Iésous· à le à Dieu embrasse vers. la car déposition de témoignage de Iésous est le esprit de la de prophétie.

Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie.

et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae


APOCALYPSE 19:12   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
les cependant yeux de lui flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas lui,

Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui…

oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse


APOCALYPSE 19:16   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été écrit· Roi de rois et Maître de Maîtres.

Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium


APOCALYPSE 20:1   ἔχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis messager descendant hors de le de ciel ayant la clé de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.

Et j’ai-vu un Proclamateur descendant à-partir-du ciel ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne sur sa main.

et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua


APOCALYPSE 20:6   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux et saint celui ayant part en à la à résurrection à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et régneront avec au-delà de lui les mille ans.

Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.

beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis


APOCALYPSE 20:6   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
bienheureux et saint celui ayant part en à la à résurrection à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et régneront avec au-delà de lui les mille ans.

Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.

beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis


APOCALYPSE 21:9   ἐχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de coups de les de dernières et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit agneau.

Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni


APOCALYPSE 21:11   ἔχουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
ayante la gloire de le de Dieu, le luminaire de elle semblable à pierre à très précieux comme à pierre à iaspe à cristallisant.

... ayant la gloire de Dieu. Son éclat-lumineux [est] identique à une pierre de-très-grande-valeur comme une pierre de jaspe cristallin…— Cf. Ex 24,10.

habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum


APOCALYPSE 21:12   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel


APOCALYPSE 21:12   ἔχουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel


APOCALYPSE 21:14   ἔχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et le muraille de la de ville ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit agneau.

Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.

et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni


APOCALYPSE 21:15   εἶχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et celui bavardant avec au-delà de moi avait mesure calame d'or, afin que que mesure la ville et les portails de elle et le muraille de elle.

Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille.

et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum


APOCALYPSE 21:23   ἔχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et la ville non nécessité a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que apparaissent en lumière à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit agneau.

Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau.

et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus


APOCALYPSE 22:5   ἔχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et nuit non sera encore et non ont nécessité de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en ce que Maître le Dieu illuminera sur eux, et régneront envers les ères de les de ères.

Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères.

et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum