ἔχω <--TOUS--> Ζαβουλών


ἕως = jusqu'à ce que

Type Conjonction
Phonétique eos
Origine Affinité incertaine
Définitions jusqu'à, tant, pendant que, jusques à quand, fut-ce, pour, tandis, chez, encore, jusqu'à, jusqu'à ce que

ἕως : Adverbe
EN 1 : till, until
EN 2 : (a) conj: until, (b) prep: as far as, up to, as much as, until.
FR 1 : jusqu'à ce que
FR 2 : (a) conj: jusqu'à, (b) prep: jusqu'à, jusqu'à, autant que, jusqu'à.

ἕως : Anglais : until, till -|- Français : jusqu'à ce que
ἕως conj indeclform

ἑός : Anglais : his, her own, -|- Français : le sien, le sien,
ἕως adverbe

ἠώς : Anglais : dawn -|- Français : Aube
ἕως nom sg féminin nom attic

ἕως d'affinité incertaine, une conjonction, une préposition et un adverbe de continuation, jusqu'à (du temps et de l'endroit) : même (jusqu'à, à), (aussi) loin (que), combien de temps, (non-) til (-l), (ici - non - en haut) à, pendant que (-s).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἕωςpréposition-impropre, génitifjusqu'à ce que59
ἕωςconjonction-de-subordinationjusqu'à ce que65
ἕωςpréposition-improprejusqu'à ce que22



MATTHIEU 1:17   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


MATTHIEU 1:17   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


MATTHIEU 1:17   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


MATTHIEU 1:25   ἕως (conjonction-de-subordination)
et non connaissait elle jusqu'à ce que de lequel enfanta fils· et appela le nom de lui Iésous.

… et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus.

et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum


MATTHIEU 2:9   ἕως (conjonction-de-subordination)
Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


MATTHIEU 2:13   ἕως (conjonction-de-subordination)
de Ayants replacés de bas en haut cependant de eux voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je dise à toi· immine car Hérode chercher le jeune enfant de ce perdre complètement lui.

Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.

qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum


MATTHIEU 2:15   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et était là jusqu'à ce que de la de fin de Hérode· afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par de le de prophète de disant· hors de Égypte j'appelai le fils de moi.

Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils.

et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum


MATTHIEU 5:18   ἕως (conjonction-de-subordination)
amen car je dis à vous· jusqu'à ce que le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que passe à côté au loin de le de loi, jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.

amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant


MATTHIEU 5:18   ἕως (conjonction-de-subordination)
amen car je dis à vous· jusqu'à ce que le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que passe à côté au loin de le de loi, jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.

amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant


MATTHIEU 5:25   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Sois pensant bien à le à adversaire de toi rapidement, jusqu'à ce que de lequel un quelconque tu es avec au-delà de lui en à la à chemin, de peur que toi que livre le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers garde tu seras jeté·

Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté.

esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris


MATTHIEU 5:26   ἕως (conjonction-de-subordination)
amen je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant.

Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.

amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem


MATTHIEU 10:11   ἕως (conjonction-de-subordination)
Envers laquelle cependant le cas échéant ville ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez.

Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.

in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis


MATTHIEU 10:23   ἕως (conjonction-de-subordination)
Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à ville à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous finissiez les villes de le de Israël jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le fils de le de être humain.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.

cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis


MATTHIEU 11:12   ἕως (préposition-impropre)
au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à ce que à l'instant la royauté de les de cieux est violent et violents ravissent elle.

Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents.

a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud


MATTHIEU 11:13   ἕως (préposition-impropre, génitif)
tous car les prophètes et le loi jusqu'à ce que de Ioannes prophétisèrent·

En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé…

omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt


MATTHIEU 11:23   ἕως (préposition-impropre, génitif)
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui.

Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.

et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem


MATTHIEU 11:23   ἕως (préposition-impropre, génitif)
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui.

Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.

et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem


MATTHIEU 12:20   ἕως (conjonction-de-subordination)
calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à ce que le cas échéant que éjecte envers victoire la jugement.

Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance?

harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium


MATTHIEU 13:30   ἕως (préposition-impropre, génitif)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


MATTHIEU 13:33   ἕως (conjonction-de-subordination)
Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier.

[C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.

aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum


MATTHIEU 14:22   ἕως (conjonction-de-subordination)
Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à ce que de lequel que délie au loin les foules.

Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules.

et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas


MATTHIEU 16:28   ἕως (conjonction-de-subordination)
Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de le de être humain venant en à la à royauté de lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.

amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo


MATTHIEU 17:9   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Et de descendants de eux hors de le de montagne commanda à eux le Iésous disant· à pas un que vous disiez le vision jusqu'à ce que de lequel le fils de le de être humain hors de morts que soit éveillé.

Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.

et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat


MATTHIEU 17:17   ἕως (conjonction-de-subordination)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand avec au-delà de vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez à moi lui ici.

Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.

et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora


MATTHIEU 17:17   ἕως (conjonction-de-subordination)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand avec au-delà de vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez à moi lui ici.

Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.

et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora


MATTHIEU 18:21   ἕως (préposition-impropre)
Alors ayant approché le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois péchera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à ce que sept fois;

Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ?

tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies


MATTHIEU 18:22   ἕως (préposition-impropre)
dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à ce que sept fois mais jusqu'à ce que soixante-dix fois de sept.

Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept.

dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies


MATTHIEU 18:22   ἕως (préposition-impropre)
dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à ce que sept fois mais jusqu'à ce que soixante-dix fois de sept.

Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept.

dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies


MATTHIEU 18:30   ἕως (conjonction-de-subordination)
celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers garde jusqu'à ce que que redonne ce étant dû.

Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû.

ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum


MATTHIEU 18:34   ἕως (conjonction-de-subordination)
et ayant été coléré le Maître de lui livra lui à les à tortionnaires jusqu'à ce que de lequel que redonne tout ce étant dû.

Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû.

et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum


MATTHIEU 20:8   ἕως (préposition-impropre, génitif)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


MATTHIEU 22:26   ἕως (préposition-impropre, génitif)
semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à ce que de les de sept.

Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième.

similiter secundus et tertius usque ad septimum


MATTHIEU 22:44   ἕως (conjonction-de-subordination)
dit Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi;

Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ?

dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


MATTHIEU 23:35   ἕως (préposition-impropre, génitif)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 23:39   ἕως (conjonction-de-subordination)
je dis car à vous, non ne pas moi que vous voyiez au loin à l'instant jusqu'à ce que le cas échéant que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !

dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini


MATTHIEU 24:21   ἕως (préposition-impropre, génitif)
sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à ce que de celui maintenant non cependant non ne pas que devienne.

Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais.

erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet


MATTHIEU 24:27   ἕως (préposition-impropre, génitif)
comme certes car la éclair sort au loin de levants et apparaît en lumière jusqu'à ce que de couchants, ainsi sera la présence de le de fils de le de être humain·

En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.

sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 24:31   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et enverra les messagers de lui avec au-delà de trompette salpinx de grande, et rassembleront les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à ce que de extrémités de eux.

Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.

et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum


MATTHIEU 24:34   ἕως (conjonction-de-subordination)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous ceux-ci que devienne.

Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant


MATTHIEU 24:39   ἕως (conjonction-de-subordination)
et non connurent jusqu'à ce que vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi sera aussi la présence de le de fils de le de être humain.

Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme.

et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 26:29   ἕως (préposition-impropre, génitif)
je dis cependant à vous, non ne pas que je boive au loin à l'instant hors de celui-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec au-delà de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.

Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père.

dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei


MATTHIEU 26:36   ἕως (conjonction-de-subordination)
Alors vient avec au-delà de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémané et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à ce que de lequel ayant éloigné là que je prie.

Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.

tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem


MATTHIEU 26:38   ἕως (préposition-impropre, génitif)
alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez avec au-delà de moi.

Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi.

tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum


MATTHIEU 26:58   ἕως (préposition-impropre, génitif)
le cependant Pierre suivait à lui au loin à distance jusqu'à ce que de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec au-delà de les de ministres voir le fin.

Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.

Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem


MATTHIEU 27:8   ἕως (préposition-impropre, génitif)
c'est pourquoi fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à ce que de celle aujourd'hui.

C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.

propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem


MATTHIEU 27:45   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Au loin cependant de sixième de heure ténèbre devint sur toute la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.

Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure.

a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam


MATTHIEU 27:51   ἕως (préposition-impropre)
Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé,

Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés.

et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt


MATTHIEU 27:64   ἕως (préposition-impropre, génitif)
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la de troisième de journée, de peur que ayants venus les disciples de lui que volent lui et que disent à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et sera la dernière égarement pire de la de première.

Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.

iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore


MATTHIEU 28:20   ἕως (préposition-impropre, génitif)
enseignants eux garder tous autant lesquels je commandai à vous· et voici moi avec au-delà de vous je suis toutes les journées jusqu'à ce que de la de achèvement commun de le de ère.

… leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.

docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi


MARC 6:10   ἕως (conjonction-de-subordination)
et disait à eux· là où si le cas échéant que vous veniez à l'intérieur envers maisonnée, là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez de là.

Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.

et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde


MARC 6:23   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et jura à elle lequel un quelconque si le cas échéant moi que tu demandes je donnerai à toi jusqu'à ce que de demi de la de royauté de moi.

Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne.

et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei


MARC 6:45   ἕως (conjonction-de-subordination)
Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui délie au loin le foule.

Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.

et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum


MARC 9:1   ἕως (conjonction-de-subordination)
Et disait à eux· amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux de ayants placés debout ici lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.

Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.

et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis


MARC 9:19   ἕως (conjonction-de-subordination)
celui cependant ayant été répondu à eux dit· O génération incroyante, jusqu'à ce que quand vers vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez lui vers moi.

Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.

et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans


MARC 9:19   ἕως (conjonction-de-subordination)
celui cependant ayant été répondu à eux dit· O génération incroyante, jusqu'à ce que quand vers vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez lui vers moi.

Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.

et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans


MARC 12:36   ἕως (conjonction-de-subordination)
lui-même David dit en à le à esprit à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.

[C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds.

ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


MARC 13:19   ἕως (préposition-impropre, génitif)
seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.

Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient


MARC 13:27   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et alors enverra les messagers et rassemblera les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à ce que de extrémité de ciel.

Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel.

et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli


MARC 14:25   ἕως (préposition-impropre, génitif)
amen je dis à vous en ce que non plus non ne pas que je boive hors de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu.

amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei


MARC 14:32   ἕως (conjonction-de-subordination)
Et viennent envers emplacement de lequel le nom Gethsémané et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à ce que que je prie.

Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais.

et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem


MARC 14:34   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez.

… et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille.

et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate


MARC 14:54   ἕως (préposition-impropre)
et le Pierre au loin à distance suivit à lui jusqu'à ce que dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était asseyant ensemble avec au-delà de les de ministres et chauffant vers le lumière.

Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18)

Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem


MARC 15:33   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Et de ayante devenue de heure de sixième ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.

Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure.

et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam


MARC 15:38   ἕως (préposition-impropre)
Et le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas.

Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas.

et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum


LUC 1:80   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Le cependant jeune enfant croissait et était fortifié à esprit, et était en à les à désertes jusqu'à ce que de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël.

Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël.

puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel


LUC 2:15   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 2:37   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et elle veuve jusqu'à ce que de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non plaçait debout au loin de le de sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée.

et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour.

et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die


LUC 4:29   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et ayants placés debout de bas en haut éjectèrent lui au-dehors de la de ville et conduisirent lui jusqu'à ce que de sourcil de le de montagne sur de lequel la ville avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·

et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas.

et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum


LUC 4:42   ἕως (préposition-impropre, génitif)
de Ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules cherchaient davantage lui et vinrent jusqu'à ce que de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas aller au loin de eux.

[Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.

facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis


LUC 9:27   ἕως (conjonction-de-subordination)
je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu.

Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.

dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei


LUC 9:41   ἕως (conjonction-de-subordination)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand je serai vers vous et je supporterai de vous; amène ici le fils de toi.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.

respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum


LUC 10:15   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de le de séjour des morts tu seras descendu.

Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras !

et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris


LUC 10:15   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de le de séjour des morts tu seras descendu.

Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras !

et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris


LUC 11:51   ἕως (préposition-impropre, génitif)
au loin de sang de Abel jusqu'à ce que de sang de Zacharia de celui de ayant perdu complètement entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera recherché au loin de la de génération de celle-ci.

… depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.

a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione


LUC 12:50   ἕως (conjonction-de-subordination)
baptême cependant j'ai être baptisé, et comment je suis tenu ensemble jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fini.

[C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé !

baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur


LUC 12:59   ἕως (conjonction-de-subordination)
je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que aussi le dernier petite pièce que tu redonnes.

Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais.

dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas


LUC 13:8   ἕως (conjonction-de-subordination)
celui cependant ayant été répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi celui-ci le an, jusqu'à ce que de lequel un quelconque que je creuse autour elle et que je jette fumiers d'excréments,

Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier…

at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora


LUC 13:21   ἕως (conjonction-de-subordination)
semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier.

[C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.

simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum


LUC 13:35   ἕως (conjonction-de-subordination)
voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !

ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini


LUC 15:4   ἕως (conjonction-de-subordination)
quel être humain hors de vous ayant cent brebis et ayant perdu complètement hors de eux un non laisse de haut en bas les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et va sur ce ayant perdu complètement jusqu'à ce que que trouve lui;

Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?

quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam


LUC 15:8   ἕως (conjonction-de-subordination)
Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que perde complètement drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maisonnée et cherche soigneusement jusqu'à ce que de lequel que trouve;

Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ?

aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat


LUC 17:8   ἕως (conjonction-de-subordination)
mais non pas dira à lui· prépare quel que je dîne et ayant ceint autour sers à moi jusqu'à ce que que je mange et que je boive, et avec au-delà ceux-ci tu mangeras et tu boiras toi;

Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ?

et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes


LUC 20:43   ἕως (conjonction-de-subordination)
jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.

… jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens.

donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


LUC 21:32   ἕως (conjonction-de-subordination)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant


LUC 22:16   ἕως (préposition-impropre)
je dis car à vous en ce que non ne pas que je mange lui jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu.

dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei


LUC 22:18   ἕως (conjonction-de-subordination)
je dis car à vous, non ne pas que je boive au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de lequel la royauté de le de Dieu que vienne.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais.

dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat


LUC 22:34   ἕως (conjonction-de-subordination)
celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non sonnera de voix aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois moi tu nieras au loin avoir su.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi.

et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me


LUC 22:51   ἕως (préposition-impropre, génitif)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· permettez jusqu'à ce que de celui-ci· et ayant touché de le de bout d'oreille guérit lui.

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri.

respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum


LUC 23:5   ἕως (préposition-impropre)
ceux cependant renforçaient disants en ce que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi ayant commencé au loin de la de Galilée jusqu'à ce que ici.

Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici.

at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc


LUC 23:44   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième

Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure…

erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam


LUC 24:49   ἕως (conjonction-de-subordination)
et moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à ville jusqu'à ce que de lequel que vous habilliez hors de hauteur puissance.

Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur.

et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto


LUC 24:50   ἕως (préposition-impropre)
Conduisit dehors cependant eux jusqu'à ce que vers Béthanie, et ayant élevé les mains de lui élogia eux.

Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis.

eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis


JEAN 2:7   ἕως (préposition-impropre)
dit à eux le Iésous· remplissez pleinement les vases hydries de eau. et remplirent pleinement elles jusqu'à ce que en haut.

Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut.

dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum


JEAN 2:10   ἕως (préposition-impropre)
et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que soient déliré en ivresse le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à ce que à l'instant.

… et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent.

et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc


JEAN 5:17   ἕως (préposition-impropre)
Celui cependant répondit à eux· le père de moi jusqu'à ce que à l'instant travaille et moi je travaille·

Cependant, //  Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre.

Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor


JEAN 9:4   ἕως (conjonction-de-subordination)
nous attache de lien travailler les actions de celui de ayant mandé moi jusqu'à ce que journée est· vient nuit lorsque aucun peut travailler.

Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer.

me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari


JEAN 9:18   ἕως (conjonction-de-subordination)
Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en ce que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à ce que de lequel un quelconque sonnèrent de voix les parents géniteurs de lui de celui de ayant regardé de bas en haut

Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.

non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat


JEAN 10:24   ἕως (conjonction-de-subordination)
encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à ce que quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à parole entière.

Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise !

circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam


JEAN 13:38   ἕως (conjonction-de-subordination)
répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que sonne de voix jusqu'à ce que de lequel tu nieras moi trois fois.

Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement.

respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges


JEAN 16:24   ἕως (préposition-impropre)
jusqu'à ce que à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme.

usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum


JEAN 21:22   ἕως (conjonction-de-subordination)
dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi; toi à moi suis.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi.

dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere


JEAN 21:23   ἕως (conjonction-de-subordination)
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en ce que le disciple celui-là non meurt loin· non dit cependant à lui le Iésous en ce que non meurt loin mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi;

Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?

exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te


ACTES 1:8   ἕως (préposition-impropre, génitif)
mais vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de esprit sur vous et vous serez de moi témoins en et aussi à Ierousalem et en à toute à la à Ioudaia et à Samarie et jusqu'à ce que de dernier de la de terre.

… mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre.

sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae


ACTES 1:22   ἕως (préposition-impropre, génitif)
ayant commencé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à ce que de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de résurrection de lui avec à nous devenir un de ceux-ci.

... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci.

incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis


ACTES 2:35   ἕως (conjonction-de-subordination)
jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.

… jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds.

donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


ACTES 7:45   ἕως (préposition-impropre, génitif)
laquelle aussi conduisirent à l'intérieur ayants succédés les pères de nous avec au-delà de Iésous en à la à possession de les de ethnies, de lesquels expulsa le Dieu au loin de face de les de pères de nous jusqu'à ce que de les de journées de David,

... laquelle aussi ils ont-introduit, [l’]ayant-accueillie-en-succession, nos pères, conjointement-avec Josué, dans la réserve des nations, qu’a-pousées-au-dehors Dieu loin-de [la] face de nos pères jusqu’aux jours de David…

quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David


ACTES 8:10   ἕως (préposition-impropre, génitif)
à lequel gardaient tous au loin de petit jusqu'à ce que de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.

... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande.

cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna


ACTES 8:40   ἕως (conjonction-de-subordination)
Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et passant à travers évangélisait les villes toutes jusqu'à ce que de ce venir lui envers Kaesareia.

Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée.

Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream


ACTES 9:38   ἕως (préposition-impropre, génitif)
proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en ce que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu paresses passer à travers jusqu'à ce que de nous.

Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.

cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos


ACTES 11:19   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis


ACTES 11:22   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas jusqu'à ce que de Antioche.

Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche...

pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam


ACTES 13:20   ἕως (préposition-impropre, génitif)
comme à ans à quatre cents et à cinquante. et avec au-delà ceux-ci donna juges jusqu'à ce que de Samouel de prophète.

... comme [pour un temps de] quatre-cent et cinquante années. Aussi, à-la-suite-de ceci, il a-donné des juges jusqu’à Samuel // le // prophète.

quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam


ACTES 13:47   ἕως (préposition-impropre, génitif)
ainsi car a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à ce que de dernier de la de terre.

[C’est] ainsi en-effet [que] nous [en] a-donné-le-commandement le Seigneur : Je t’ai-placé envers une lumière de nations pour être, toi, envers un salut jusqu’au [bout] dernier de la terre.

sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae


ACTES 17:14   ἕως (préposition-impropre)
directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères aller jusqu'à ce que sur la mer, résistèrent en restant sous et aussi le et aussi Silas et le Timotheos là.

Cependant, aussitôt alors, Paul a-envoyé-au-dehors les frèresaller jusque sur la mer. Aussi-bien ont- ils -perduré, aussi-bien Silas et Timothée, là.

statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi


ACTES 17:15   ἕως (préposition-impropre, génitif)
ceux cependant plaçants debout de haut en bas le Paulus conduisirent jusqu'à ce que de Athènes, et ayants priss commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que viennent vers lui allaient dehors.

Ceux cependant qui-ont-établi Paul [sur le chemin] [l’]ont-conduit jursqu’à Athènes. Ayant-reçu le commandement, vers Silas et Timothée, afin-que [ce soit] promptement [qu’]ils viennent vers lui, ils étaient-en-partance.

qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt


ACTES 21:5   ἕως (préposition-impropre)
lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à ce que au-dehors de la de ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés

Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…

et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus


ACTES 21:26   ἕως (conjonction-de-subordination)
Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de consécration d'acte jusqu'à ce que de lequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.

Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu].

tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio


ACTES 23:12   ἕως (conjonction-de-subordination)
de Ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que tuent catégoriquement le Paulus.

Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.

facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum


ACTES 23:14   ἕως (conjonction-de-subordination)
lesquels des quelconques ayants approchés à les à chefs sacrificateurs et à les à anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.

...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.

qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum


ACTES 23:21   ἕως (conjonction-de-subordination)
toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.

Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.

tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum


ACTES 23:23   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Et ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que soient allé jusqu'à ce que de Kaesareia, et cavaliers soixante-dix et gardes droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,

Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit…

et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis


ACTES 25:21   ἕως (conjonction-de-subordination)
de le cependant de Paulus de ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à ce que de lequel que je mande de bas en haut lui vers Kaesar.

Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.

Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem


ACTES 26:11   ἕως (préposition-impropre)
et selon toutes les synagogues souvent punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment et aussi enrageant à eux je poursuivais jusqu'à ce que aussi envers les au-dehors villes.

Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors.

et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates


ACTES 28:23   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté en plus nombreux que à lesquels exposait passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant et aussi eux autour de le de Iésous au loin et aussi de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à ce que de soirée.

Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.

cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam


ROMAINS 3:12   ἕως (préposition-impropre, génitif)
tous écartèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à ce que de un.

Tous se-sont-déclinés. [C’est] ensemble [qu’]ils ont-fait-en-sorte-que-nul-n’ait-besoin-d’[eux]. Il n’est pas, celui qui-fait œuvre-d’obligeance. // Il n’est pas //, jusqu’à un-seul.

omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum


ROMAINS 11:8   ἕως (préposition-impropre, génitif)
de haut en bas comme a été écrit· donna à eux le Dieu esprit de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à ce que de la aujourd'hui de journée.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.

sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem


1 CORINTHIENS 1:8   ἕως (préposition-impropre, génitif)
lequel aussi affermira vous jusqu'à ce que de fin sans accusations en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous de Christ.

… celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ.

qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi


1 CORINTHIENS 4:5   ἕως (conjonction-de-subordination)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


1 CORINTHIENS 4:13   ἕως (préposition-impropre)
étants diffamés nous appelons à côté· comme déchets autour de le de monde nous fûmes devenu, de tous rebut jusqu'à ce que à l'instant.

Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc


1 CORINTHIENS 8:7   ἕως (préposition-impropre)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.

Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.

sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur


1 CORINTHIENS 15:6   ἕως (préposition-impropre)
ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·

…ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.

deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt


1 CORINTHIENS 16:8   ἕως (préposition-impropre, génitif)
je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à ce que de la de pentecôte·

Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte.

permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten


2 CORINTHIENS 1:13   ἕως (préposition-impropre, génitif)
non car autres nous écrivons à vous mais ou lesquels vous lisez ou aussi vous reconnaissez· j'espère cependant en ce que jusqu'à ce que de fin vous reconnaîtrez,

En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez…

non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis


2 CORINTHIENS 3:15   ἕως (préposition-impropre)
mais jusqu'à ce que aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit lu Môusês, voile sur la coeur de eux couche·

Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché…

sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum


2 CORINTHIENS 12:2   ἕως (préposition-impropre, génitif)
j'ai su être humain en à Christ avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à ce que de troisième de ciel.

Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su.  Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.

scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum


2 TESSALONICIENS 2:7   ἕως (conjonction-de-subordination)
le car mystère déjà énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à ce que hors de au milieu que devienne.

En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu.— Seconde partie de verset difficile.

nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat


1 TIMOTHEE 4:13   ἕως (conjonction-de-subordination)
jusqu'à ce que je viens garde à la à lecture, à la à appel à côté, à la à enseignement.

Jusqu’à-ce-que je vienne, attache-toi-à la prise-de-connaissance,à la consolation, l’enseignement.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n à propos du verbe parakaléô.

dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae


HEBREUX 1:13   ἕως (conjonction-de-subordination)
vers quel cependant de les de messagers a dit à un moment· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;

Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds?

ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


HEBREUX 8:11   ἕως (préposition-impropre, génitif)
et non ne pas que enseignent chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en ce que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à ce que de grand de eux,

Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...

et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum


HEBREUX 10:13   ἕως (conjonction-de-subordination)
le restant attendant jusqu'à ce que que soient posé les ennemis de lui sous-pied de les de pieds de lui.

... [pour] le reste attendant jusqu'à-ce-qu'ils soient-placés, ses ennemis, [comme] marchepied de ses pieds.

de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius


JACQUES 5:7   ἕως (préposition-impropre, génitif)
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que que prenne précoce et tardif.

Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.

patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum


JACQUES 5:7   ἕως (conjonction-de-subordination)
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que que prenne précoce et tardif.

Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.

patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum


2 PIERRE 1:19   ἕως (conjonction-de-subordination)
et nous avons plus certain le prophétique discours à lequel bellement vous faites gardants comme à chandelle à apparaissant en lumière en à desséché à lieu, jusqu'à ce que de lequel journée que brille à travers et luminant que lève de bas en haut en à les à coeurs de vous,

Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la]  lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs…

et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris


1 JEAN 2:9   ἕως (préposition-impropre)
Celui disant en à le à lumière être et le frère de lui haïssant en à la à ténèbre est jusqu'à ce que à l'instant.

Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant.

qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc


APOCALYPSE 6:10   ἕως (conjonction-de-subordination)
et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la de terre;

Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?

et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra


APOCALYPSE 6:11   ἕως (conjonction-de-subordination)
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.

Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.

et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi