λεγεών <--TOUS--> λεῖμμα


λέγω = dire

Type Verbe
Phonétique lego
Origine Un mot racine
Définitions dire, dit, appelé, annoncé, déclarer, faire entendre, répondre, s'appeler, instructions, demander, dire, parler. affirmer, maintenir, soutenir. enseigner. exhorter, conseiller, commander, adresser. annoncer par la parole, destiner à, moyen de dire. appeler par le nom, appeler, nommer. déclarer, mentionner

λέγω : Verbe
EN 1 : to say
EN 2 : (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
FR 1 : dire
FR 2 : (désignant un discours en cours), (a) je dis, parle; Je veux dire, mentionner, dire, (b) j'appelle, nom, surtout dans la passe., (C) je dis, commande.

λέγος : Anglais : lewd -|- Français : obscène
λέγω adjectif sg neut gen doric aeolic

λέγω : Anglais : lay -|- Français : allonger
λέγω verbe 1st sg pres subj act

λέγω2 : Anglais : pick up -|- Français : ramasser
λέγω verbe 1st sg pres subj act

λέγω3 : Anglais : to say, speak -|- Français : dire, parler
λέγω verbe 1st sg pres subj act

λέγω un verbe primaire, correctement, pour "se trouver" en avant, c-à-d (au sens figuré) s'entendre (dans les mots (d'habitude des systématiques ou du discours de jeu, alors que ἔπω et φημί font allusion généralement à une expression individuelle ou à un discours respectivement, pendant que ῥέω doit casser correctement le silence simplement et λαλέω signifie une harangue prolongée ou au hasard)), implicitement, pour signifier : demandez, offrez, vantez-vous, appelez, décrivez, distribuez, appelez, présentez, dites (-ing, sur), shew, parlez, répétez, total.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λεγόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant dit12
λέγωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdisant178
ῥηθὲνverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulierayant été dit10
λέγοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde disant18
λέγοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldisants148
εἶπανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldirent71
εἶπενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdit591
εἴπωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je dise7
λεγομένηνverbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulierétante dite4
ῥηθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été dit1
λέγεινverbe, infinitif, présent, actifdire40
λέγωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje dis208
λέγουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierdisante21
εἰπὲverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierdis12
λέγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdit337
λεγόμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulierétant dit9
εἴπωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque disent6
ἐρρέθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut dit10
εἴπῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque dise22
ἐρεῖςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu diras4
ἐροῦσίνverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieldiront1
εἴπῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu dises4
εἶπονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldirent47
εἰπεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifdire16
ἔλεγονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieldisaient74
ἔλεγενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierdisait70
λέγουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldisent58
εἴπατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieldites12
λέγοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà disant1
ἐρῶverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje dirai8
λέγεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest dit8
λέγετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous dites21
εἶπονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje dis29
εἴπητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous disiez7
ἐρεῖτεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous direz4
εἰπόντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant dit3
λέγονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurieldisants8
εἴπητέverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous disiez1
εἴπωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous disions10
ἐρεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdira17
ῥηθὲνverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, singulierayant été dit2
λέγοντεςverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, plurieldisants2
λέγουσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurieldisantes5
λεγομένουverbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, singulierde étant dit1
εἶπαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu dis4
λεγόμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulierétant dit1
εἰπὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant dit19
λέγειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu dis22
εἰρηκότοςverbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, singulierde ayant dit1
λέγονταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurieldisants2
λέγωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque disent3
εἶπαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje dis3
εἶπαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant dit1
εἰπὸνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierdis3
εἰπώνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant dit10
λεγόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde disants6
εἰρημένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été dit2
εἴρηταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été dit1
ἐρεῖτέverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous direz1
εἰπέverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierdis3
λέγεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre dit4
εἶπένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdit17
λέγετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieldites6
εἴπατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous dîtes1
ἐλέγετεverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, plurielvous disiez1
ἐροῦσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieldiront4
λεγόμεναverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, plurielétants dits1
εἴπατέverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieldites1
λεγομένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante dite2
εἰρήκειverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulieravait dit3
λέγονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierdisant2
εἶπόνverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje dis3
λέγῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque dise3
εἴρηκαςverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singuliertu as dit1
εἴρηκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai dit4
λέγομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous disons4
εἰποῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante dite3
εἴρηκένverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera dit3
εἶπόνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldirent3
εἰρημένονverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulierayant été dit2
λεγομένηςverbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulierde étante dite2
εἰπόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants dits3
εἴπαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant dit4
λεγομένοιςverbe, participe, présent, passif, datif, neutre, plurielà étants dits4
εἰρήκατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez dit1
λέγουσανverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulierdisante8
εἰπόνταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant dit3
λεγούσηςverbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulierde disante7
εἴρηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera dit5
εἰρήκασινverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont dit1
λέγονverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulierdisant1
λέγοντάverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierdisant1
λέγεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierdis1
εἰπάτωσανverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, plurieldisent1
ἔλεγονverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje disais4
εἰπόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierdis1
λέγωνverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulierdisant1
ἐροῦμενverbe, indicatif, futur, actif, 1e, plurielnous dirons7
λέγητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous disiez1
λεγόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants dits2
λέγωverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque je dise3
ἐρρέθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent dit1
λέγετέverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieldites1
εἰρηκέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir dit1
λεγέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierdise1
λέγοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulierde disant5
λέγουσίνverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldisent1
εἴρηκανverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont dit1
εἰπάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierdise1



MATTHIEU 1:16   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous celui étant dit Christ.

… cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ.

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus


MATTHIEU 1:20   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 1:22   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
celui-ci cependant tout entier a devenu afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par de le de prophète de disant·

Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi :

hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem


MATTHIEU 1:22   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
celui-ci cependant tout entier a devenu afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par de le de prophète de disant·

Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi :

hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem


MATTHIEU 2:2   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes embrasser vers à lui.

… en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.

dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum


MATTHIEU 2:5   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent à lui· en à Bethléem de la de Ioudaia· ainsi car a été écrit par de le de prophète·

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : En Bethléem de Judée. De-même- en-effet -qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit à-travers le prophète :

at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam


MATTHIEU 2:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de jeune enfant· dès que le cas échéant cependant que vous trouviez, annoncez à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'embrasse vers à lui.

Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.

et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum


MATTHIEU 2:13   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de Ayants replacés de bas en haut cependant de eux voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je dise à toi· immine car Hérode chercher le jeune enfant de ce perdre complètement lui.

Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.

qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum


MATTHIEU 2:13   εἴπω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
de Ayants replacés de bas en haut cependant de eux voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je dise à toi· immine car Hérode chercher le jeune enfant de ce perdre complètement lui.

Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.

qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum


MATTHIEU 2:15   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
et était là jusqu'à ce que de la de fin de Hérode· afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par de le de prophète de disant· hors de Égypte j'appelai le fils de moi.

Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils.

et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum


MATTHIEU 2:15   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
et était là jusqu'à ce que de la de fin de Hérode· afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par de le de prophète de disant· hors de Égypte j'appelai le fils de moi.

Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils.

et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum


MATTHIEU 2:17   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant·

Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète qui-parle-ainsi :

tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem


MATTHIEU 2:17   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant·

Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète qui-parle-ainsi :

tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem


MATTHIEU 2:20   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et va envers terre de Israël· ont été morts car ceux cherchants la âme de le de jeune enfant.

… parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant.

dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri


MATTHIEU 2:23   λεγομένην (verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulier)
et ayant venu colonisa envers ville étante dite Nazareth· de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de les de prophètes en ce que Nazoréen sera appelé.

… et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé.

et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur


MATTHIEU 2:23   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
et ayant venu colonisa envers ville étante dite Nazareth· de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de les de prophètes en ce que Nazoréen sera appelé.

… et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé.

et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur


MATTHIEU 3:2   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.

… //et// parlant-ainsi : Changez-votre-intelligence ! En-effet, il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.

et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum


MATTHIEU 3:3   ῥηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.

Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !

hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


MATTHIEU 3:3   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.

Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !

hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


MATTHIEU 3:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;

Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ?

videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira


MATTHIEU 3:9   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ne pas que vous estimiez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

… et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


MATTHIEU 3:9   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ne pas que vous estimiez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

… et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


MATTHIEU 3:14   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi nécessité j'ai sous de toi être baptisé, et toi tu viens vers moi;

Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ?

Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me


MATTHIEU 3:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.

Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon.

respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum


MATTHIEU 3:17   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et voici son de voix hors de les de cieux disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien.

Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


MATTHIEU 4:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant approché celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que deviennent.

Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] du pain [qu’]elles deviennent-désormais.

et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant


MATTHIEU 4:3   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant approché celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que deviennent.

Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] du pain [qu’]elles deviennent-désormais.

et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant


MATTHIEU 4:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra le être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.

qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei


MATTHIEU 4:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


MATTHIEU 4:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· ceux-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu embrasses vers à moi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais.

et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me


MATTHIEU 4:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satan· a été écrit car· Maître le Dieu de toi tu embrasseras vers et à lui à seul tu adoreras.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte.

tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies


MATTHIEU 4:14   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant·

… afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-ainsi-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi :

ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam


MATTHIEU 4:14   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant·

… afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-ainsi-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi :

ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam


MATTHIEU 4:17   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Au loin alors commença le Iésous proclamer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.

Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux.

exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum


MATTHIEU 4:18   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
Piétinant autour cependant à côté la mer de la de Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs.

Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs.

ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores


MATTHIEU 4:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· venez ici derrière de moi, et je ferai vous pêcheurs de êtres humains.

Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes.

et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum


MATTHIEU 5:2   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant ouvert le bouche de lui enseignait eux disant·

Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en-parlant-ainsi :

et aperiens os suum docebat eos dicens


MATTHIEU 5:11   εἴπωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que réprouvent vous et que poursuivent et que disent tout méchant contre de vous mentants en cause de moi.

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.

beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me


MATTHIEU 5:18   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen car je dis à vous· jusqu'à ce que le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que passe à côté au loin de le de loi, jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.

amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant


MATTHIEU 5:20   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis car à vous en ce que si le cas échéant ne pas que surabonde de vous la justice en plus nombreux que de les de scribes et de Pharisiens, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !

dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 5:21   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Vous écoutâtes en ce que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que meurtrisse, tenu dans sera à la à jugement.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement.

audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio


MATTHIEU 5:22   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui étant coléré à le à frère de lui tenu dans sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que dise à le à frère de lui· Raka, tenu dans sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que dise· fou, tenu dans sera envers la géhenne de le de feu.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —

ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis


MATTHIEU 5:22   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui étant coléré à le à frère de lui tenu dans sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que dise à le à frère de lui· Raka, tenu dans sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que dise· fou, tenu dans sera envers la géhenne de le de feu.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —

ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis


MATTHIEU 5:22   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui étant coléré à le à frère de lui tenu dans sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que dise à le à frère de lui· Raka, tenu dans sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que dise· fou, tenu dans sera envers la géhenne de le de feu.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —

ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis


MATTHIEU 5:26   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant.

Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.

amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem


MATTHIEU 5:27   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Vous écoutâtes en ce que fut dit· non tu adultéreras.

Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas.

audistis quia dictum est antiquis non moechaberis


MATTHIEU 5:28   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur.

ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo


MATTHIEU 5:31   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Fut dit cependant· lequel le cas échéant que délie au loin la femme de lui, donne à elle objet d'apostat.

Il a-été- ainsi -parlé cependant : Qui délie-désormais-loin-de [lui] sa femme, qu’il lui donne un [livre d’]apostat.— La trad. livre d’apostat se fonde sur les deux autres occurences de Mt 19,7 et Mc 10,4. Apostat est un décalque du grec apostasion, et signifie l’abandon du foyer par un divorce, d’où les trad. habituelles.

dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii


MATTHIEU 5:32   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui déliant au loin la femme de lui extérieurement à côté de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que marie, fait adultère.

Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère.

ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat


MATTHIEU 5:33   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
De nouveau vous écoutâtes en ce que fut dit à les à originaires· non tu parjureras, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi.

À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments.

iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua


MATTHIEU 5:34   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· et ni en à le à ciel, en ce que trône est de le de Dieu,

Cependant, moi, je vous parle [en vous disant] de pas jurer, entièrement, ni dans le ciel, parce-que [c’est le] trône de Dieu [qu’]il est…

ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est


MATTHIEU 5:38   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Vous écoutâtes en ce que fut dit· oeil en échange de oeil et dent en échange de dent.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Œil en-échange-d’un œil et dent en-échange-d’une dent.

audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente


MATTHIEU 5:39   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant je dis à vous ne pas placer debout contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire, tourne à lui aussi la autre·

Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre.

ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram


MATTHIEU 5:43   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Vous écoutâtes en ce que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi.

audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum


MATTHIEU 5:44   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,

Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent…

ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos


MATTHIEU 6:2   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que soient glorifié sous de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !

cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:5   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous serez comme les hypocrites, en ce que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants placés debout prier, de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:16   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:25   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le à corps de vous quel que vous habilliez. non pas la âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;

[C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?

ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum


MATTHIEU 6:29   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis cependant à vous en ce que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

… cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci.

dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis


MATTHIEU 6:31   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ne pas donc que vous inquiétiez disants· quel que nous mangions; ou· quel que nous buvions; ou· quel que nous jetions autour;

Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ?

nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur


MATTHIEU 7:4   ἐρεῖς (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
ou comment tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'éjecte le brindille hors de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;

Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !

aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo


MATTHIEU 7:21   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Non tout celui disant à moi· Maître Maître, viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.

[Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum


MATTHIEU 7:22   ἐροῦσίν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à ton à nom nous prophétisâmes, et à le à ton à nom démons nous éjectâmes, et à le à ton à nom puissances nombreuses nous fîmes;

De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ?

multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus


MATTHIEU 8:2   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici lépreux ayant approché embrassait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare


MATTHIEU 8:3   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.

Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.

et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius


MATTHIEU 8:4   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis


MATTHIEU 8:4   εἴπῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis


MATTHIEU 8:6   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et disant· Maître, le jeune servant de moi a été jeté en à la à maisonnée paralytique, terriblement étant torturé.

... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté.

et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur


MATTHIEU 8:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· moi ayant venu je soignerai lui.

Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai.

et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum


MATTHIEU 8:8   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis assez-important afin que de moi sous la toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.

Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.

et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus


MATTHIEU 8:9   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à le à esclave de moi· fais celui-ci, et fait.

Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi.

nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit


MATTHIEU 8:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun aussi grande croyance en à le à Israël je trouvai.

Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.

audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel


MATTHIEU 8:10   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun aussi grande croyance en à le à Israël je trouvai.

Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.

audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel


MATTHIEU 8:11   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis cependant à vous en ce que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront incliné de bas en haut avec au-delà de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,

Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux…

dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum


MATTHIEU 8:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant en à la à heure à celle-là.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa


MATTHIEU 8:17   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies porta.

… de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé.

ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit


MATTHIEU 8:17   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies porta.

… de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé.

ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit


MATTHIEU 8:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant approché un scribe dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes.

Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais !

et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris


MATTHIEU 8:20   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.

et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


MATTHIEU 8:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
autre-différent cependant de les de disciples dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir le père de moi.

Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père.

alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum


MATTHIEU 8:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts.

Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts.

Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos


MATTHIEU 8:25   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants approchés éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous perdons complètement.

Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte !

et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus


MATTHIEU 8:26   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· quel timides vous êtes, de petites croyances; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et devint calme grande.

Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.

et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna


MATTHIEU 8:27   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel est celui-ci en ce que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;

Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?

porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei


MATTHIEU 8:29   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici avant de moment torturer nous;

Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ?

et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos


MATTHIEU 8:31   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la troupeau de les de pourceaux.

Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs.

daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum


MATTHIEU 8:32   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de le de escarpement envers la mer et moururent loin en à les à eaux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.

et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis


MATTHIEU 9:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.

Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.

et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua


MATTHIEU 9:3   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et voici des quelconques de les de scribes dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème.

Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat


MATTHIEU 9:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· pourquoi vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous;

Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?

et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris


MATTHIEU 9:5   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et piétine autour;

Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ?

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula


MATTHIEU 9:5   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et piétine autour;

Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ?

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula


MATTHIEU 9:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MATTHIEU 9:9   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.

et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MATTHIEU 9:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.

et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MATTHIEU 9:11   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange le enseignant de vous;

Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?

et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester


MATTHIEU 9:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui cependant ayant écouté dit· non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants.

Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].

at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus


MATTHIEU 9:14   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Alors approchent à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons nombreux, les cependant disciples de toi non jeûnent;

Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons //  considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?

tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant


MATTHIEU 9:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de le de épousaille endeuiller sur autant lequel avec au-delà de eux est le époux; viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.

et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt


MATTHIEU 9:18   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant approché embrassait vers à lui disant en ce que la fille de moi à l'instant acheva· mais ayant venu impose la main de toi sur elle, et vivra.

Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.

haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet


MATTHIEU 9:21   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je touche de le de himation de lui je serai sauvé.

En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée.

dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero


MATTHIEU 9:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.

Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.

at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora


MATTHIEU 9:24   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
disait· replacez de bas en haut, non car mourut loin le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui.

… il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.

dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum


MATTHIEU 9:27   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent à lui deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de David.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.

et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David


MATTHIEU 9:28   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à ayant venu cependant envers la maisonnée approchèrent à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en ce que je puis celui-ci faire; disent à lui· oui Maître.

Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.

cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine


MATTHIEU 9:28   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
à ayant venu cependant envers la maisonnée approchèrent à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en ce que je puis celui-ci faire; disent à lui· oui Maître.

Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.

cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine


MATTHIEU 9:29   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
alors toucha de les de yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous.

Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis


MATTHIEU 9:30   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et furent ouvert de eux les yeux. et fut irrité dans à eux le Iésous disant· voyez pas un connaisse.

Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !

et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat


MATTHIEU 9:33   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et de ayant été éjecté de le de démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· pas cependant à un moment fut apparu en lumière ainsi en à le à Israël.

Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël !

et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel


MATTHIEU 9:34   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
les cependant Pharisiens disaient· en à le à chef de les de démons éjecte les démons.

Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons.

Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones


MATTHIEU 9:37   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu·

Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu.

tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci


MATTHIEU 10:2   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
de Les cependant de douze de envoyés les noms est ceux-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,

Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ;

duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius


MATTHIEU 10:5   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé auprès à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous éloigniez et envers ville de Samaritains ne pas que vous veniez à l'intérieur·

[Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.

hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis


MATTHIEU 10:7   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
allants cependant proclamez disants en ce que a approché la royauté de les de cieux.

Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.

euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum


MATTHIEU 10:15   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous, plus supportable sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la à ville à celle-là.

Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là.

amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati


MATTHIEU 10:23   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à ville à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous finissiez les villes de le de Israël jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le fils de le de être humain.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.

cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis


MATTHIEU 10:27   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
lequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et lequel envers le oreille vous écoutez proclamez sur de les de dômes.

Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.

quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta


MATTHIEU 10:27   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et lequel envers le oreille vous écoutez proclamez sur de les de dômes.

Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.

quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta


MATTHIEU 10:42   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et lequel si le cas échéant que donne à boire un de les de petits de ceux-ci coupe de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam


MATTHIEU 11:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à lui· toi tu es celui venant ou autre-différent nous attendons;

… lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ?

ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus


MATTHIEU 11:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous écoutez et vous regardez·

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez :

et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis


MATTHIEU 11:7   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Ceux-ci cependant de allants commença le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?

illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam


MATTHIEU 11:9   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.

Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète !

sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam


MATTHIEU 11:11   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.

Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.

amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo


MATTHIEU 11:17   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
disent· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous coupâtes.

... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine].

dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis


MATTHIEU 11:18   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
vint car Ioannes et ni mangeant et ni buvant, et disent· démon a.

Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a !

venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet


MATTHIEU 11:19   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de actions de elle.

Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis


MATTHIEU 11:22   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à journée de jugement ou à vous.

Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous.

verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis


MATTHIEU 11:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
toutefois je dis à vous en ce que à terre de Sodomas plus supportable sera en à journée de jugement ou à toi.

Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi.

verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi


MATTHIEU 11:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En à celui-là à le à moment ayant été répondu le Iésous dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles·

Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !

in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis


MATTHIEU 12:2   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font lequel non est permis faire en à sabbat.

Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat !

Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis


MATTHIEU 12:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· non vous lûtes quel fit David lorsque eut faim et ceux avec au-delà de lui,

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-été-affamé et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui...

at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant


MATTHIEU 12:6   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis cependant à vous en ce que de le de sanctuaire plus grand est ici.

Cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-grand-que le temple [qui] est ici.

dico autem vobis quia templo maior est hic


MATTHIEU 12:10   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et voici être humain main ayant sèche. et demandèrent sur lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que accusent de lui.

… et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.

et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum


MATTHIEU 12:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· quel sera hors de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que tombe dans celui-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;

Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ?

ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam


MATTHIEU 12:13   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors dit à le à être humain· étends dehors de toi la main. et étendit dehors et fut rétabli complètement saine comme la autre.

Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.

tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera


MATTHIEU 12:17   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant·

… afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi :

ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem


MATTHIEU 12:17   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant·

… afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi :

ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem


MATTHIEU 12:23   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de David;

Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ?

et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David


MATTHIEU 12:24   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons !

Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum


MATTHIEU 12:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée divisée contre de elle-même est désertifié et toute ville ou maisonnée ayante étée divisée contre de elle-même non sera placé debout.

Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas.

Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit


MATTHIEU 12:31   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de esprit blasphème non sera abandonné.

En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.

ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur


MATTHIEU 12:32   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lequel si le cas échéant que dise discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que dise contre de le de esprit de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.

Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.

et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro


MATTHIEU 12:32   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lequel si le cas échéant que dise discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que dise contre de le de esprit de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.

Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.

et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro


MATTHIEU 12:36   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis cependant à vous en ce que tout oral inactif lequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·

Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement.

dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii


MATTHIEU 12:38   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Alors furent répondu à lui des quelconques de les de scribes et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.

Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir.

tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre


MATTHIEU 12:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.

Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète.

qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae


MATTHIEU 12:44   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors dit· envers le maison de moi je retournerai au-dessus d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.

Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.

tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam


MATTHIEU 12:47   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors ont placé debout cherchants à toi bavarder.

// Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. //

dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te


MATTHIEU 12:48   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi;

Cependant, lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à celui qui- lui -parle : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei


MATTHIEU 12:48   λέγοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi;

Cependant, lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à celui qui- lui -parle : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei


MATTHIEU 12:49   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant étendu dehors la main de lui sur les disciples de lui dit· voici la mère de moi et les frères de moi.

Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères.

et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei


MATTHIEU 13:3   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.

Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.

et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare


MATTHIEU 13:10   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayants approchés les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux;

Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ?

et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis


MATTHIEU 13:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné.

qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum


MATTHIEU 13:14   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez.

Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !

et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis


MATTHIEU 13:17   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


MATTHIEU 13:24   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.

[C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.

aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo


MATTHIEU 13:27   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants approchés cependant les esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à ton à champ; d'où donc a zizanies;

Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?

accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania


MATTHIEU 13:28   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain celui-ci fit. les cependant esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous cueillions ensemble eux;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?

et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea


MATTHIEU 13:30   ἐρῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


MATTHIEU 13:31   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·

[C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.

aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo


MATTHIEU 13:35   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, j'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation de monde.

… de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //.

ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi


MATTHIEU 13:35   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, j'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation de monde.

… de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //.

ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi


MATTHIEU 13:36   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Alors ayant abandonné les foules vint envers la maisonnée. et approchèrent à lui les disciples de lui disants· explique pleinement à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.

Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.

tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri


MATTHIEU 13:37   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…

qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis


MATTHIEU 13:51   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Vous comprîtes ceux-ci tous; disent à lui· oui.

Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui.

intellexistis haec omnia dicunt ei etiam


MATTHIEU 13:52   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de celui-ci tout scribe ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors de le de trésor de lui nouveaux et anciens.

Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.

ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera


MATTHIEU 13:54   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayant venu envers la patrie de lui enseignait eux en à la à synagogue de eux, de sorte que être choqué eux et dire· d'où à celui-ci la sagesse celle-ci et les puissances;

… et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ?

et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes


MATTHIEU 13:55   λέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;

N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ?

nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas


MATTHIEU 13:57   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie et en à la à maisonnée de lui.

Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation.

et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua


MATTHIEU 14:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de celui-ci les puissances énergisent en à lui.

… et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui.

et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo


MATTHIEU 14:4   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle.

En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme].

dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam


MATTHIEU 14:15   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments.

Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.

vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas


MATTHIEU 14:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· non nécessité ont éloigner, donnez à eux vous manger.

Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger.

Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare


MATTHIEU 14:17   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.

Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons.

responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces


MATTHIEU 14:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· portez à moi ici eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici.

qui ait eis adferte illos mihi huc


MATTHIEU 14:26   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en ce que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent.

Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé.

et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt


MATTHIEU 14:27   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
directement cependant bavarda le Iésous à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas !

statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere


MATTHIEU 14:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.

Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux.

respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas


MATTHIEU 14:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin de le de navire Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.

Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus.

at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum


MATTHIEU 14:30   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
regardant cependant le vent tenace fut effrayé, et ayant commencé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.

Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi !

videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac


MATTHIEU 14:31   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
directement cependant le Iésous ayant étendu dehors la main empara de lui et dit à lui· de petite croyance, envers quel tu doutas;

Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ?

et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti


MATTHIEU 14:33   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant en à le à navire embrassèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es.

Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils.

qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es


MATTHIEU 15:1   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Alors approchent à le à Iésous au loin de Ierosoluma Pharisiens et scribes disants·

Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi :

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes


MATTHIEU 15:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous marchez à côté la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;

Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ?

ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram


MATTHIEU 15:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.

En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] !

nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur


MATTHIEU 15:5   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que dise à le à père ou à la à mère· don lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité,

Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais.

vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit


MATTHIEU 15:5   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que dise à le à père ou à la à mère· don lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité,

Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais.

vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit


MATTHIEU 15:7   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant·

[Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi :

hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens


MATTHIEU 15:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez·

Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez !

et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite


MATTHIEU 15:12   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Alors ayants approchés les disciples disent à lui· tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;

Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?

tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt


MATTHIEU 15:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée.

at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur


MATTHIEU 15:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole.

Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole.

respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam


MATTHIEU 15:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· au plus haut point aussi vous incapables de comprendre vous êtes;

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ?

at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis


MATTHIEU 15:22   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise.

Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.

et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur


MATTHIEU 15:23   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant non fut répondu à elle discours. et ayants approchés les disciples de lui sollicitaient lui disants· délie au loin elle, en ce que croasse de derrière de nous.

Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous !

qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos


MATTHIEU 15:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants perdus complètement de maison de Israël.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël.

ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel


MATTHIEU 15:25   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
celle cependant ayante venue embrassait vers à lui disante· Maître, aide à moi.

Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours !

at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me


MATTHIEU 15:26   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens.

qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus


MATTHIEU 15:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin de les de miettes de ces de tombants au loin de la de table de les de Maîtres de eux.

Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs.

at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum


MATTHIEU 15:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors ayant été répondu le Iésous dit à elle· O femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.

Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora


MATTHIEU 15:32   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MATTHIEU 15:33   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et disent à lui les disciples· d'où à nous en à lieu désertique pains aussi grands de sorte que rassasier foule aussi grand;

Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ?

et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam


MATTHIEU 15:34   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux le Iésous· combien lesquels pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peu petits poissons.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons.

et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos


MATTHIEU 15:34   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dit à eux le Iésous· combien lesquels pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peu petits poissons.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons.

et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos


MATTHIEU 16:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux·

Cependant, celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : // [Le] soir étant-advenu, vous parlez-ainsi : Temps-serein, en-effet, il est-rougeoyant, le ciel.

at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum


MATTHIEU 16:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· voyez et gardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:7   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en ce que pains non nous prîmes.

Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris !

at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus


MATTHIEU 16:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous calculez au-travers en à vous-mêmes, de petites croyances, en ce que pains non vous avez;

Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ?

sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis


MATTHIEU 16:11   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
comment non vous intelligez en ce que non autour de pains je dis à vous; gardez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors comprirent en ce que non dit garder au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:13   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe sollicitait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;

Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?

venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis


MATTHIEU 16:13   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe sollicitait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;

Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?

venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis


MATTHIEU 16:14   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes.

Ceux-ci ont-ainsi-parlé : Les [uns], certes, Jean le Baptiseur ; cependant-que d’autres, Èlie ; cependant-que différents-autres Jérémie ou l’un des prophètes.

at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis


MATTHIEU 16:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux· vous cependant quel moi vous dites être;

Il leur parle-ainsi : Cependant-que vous, que parlez-vous en-être [de] moi ?

dicit illis vos autem quem me esse dicitis


MATTHIEU 16:15   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit à eux· vous cependant quel moi vous dites être;

Il leur parle-ainsi : Cependant-que vous, que parlez-vous en-être [de] moi ?

dicit illis vos autem quem me esse dicitis


MATTHIEU 16:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant.

Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant.

respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi


MATTHIEU 16:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en ce que chair et sang non découvrit au loin à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est


MATTHIEU 16:18   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la force de haut en bas de elle.

Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.

et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam


MATTHIEU 16:20   εἴπωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors équipa en séparant à les à disciples afin que à pas un que disent en ce que lui est le Christ.

Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ.

tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus


MATTHIEU 16:22   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas sera à toi celui-ci.

Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !

et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc


MATTHIEU 16:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satan· scandale tu es de moi, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum


MATTHIEU 16:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.

tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MATTHIEU 16:28   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de le de être humain venant en à la à royauté de lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.

amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo


MATTHIEU 17:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.

Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.

respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum


MATTHIEU 17:5   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.

S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.

adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite


MATTHIEU 17:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et approcha le Iésous et ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas effrayez.

Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas.

et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere


MATTHIEU 17:9   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et de descendants de eux hors de le de montagne commanda à eux le Iésous disant· à pas un que vous disiez le vision jusqu'à ce que de lequel le fils de le de être humain hors de morts que soit éveillé.

Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.

et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat


MATTHIEU 17:9   εἴπητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et de descendants de eux hors de le de montagne commanda à eux le Iésous disant· à pas un que vous disiez le vision jusqu'à ce que de lequel le fils de le de être humain hors de morts que soit éveillé.

Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.

et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat


MATTHIEU 17:10   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et demandèrent sur lui les disciples de lui disants· quel donc les scribes disent en ce que Élia attache de lien venir premièrement;

Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ?

et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire


MATTHIEU 17:10   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et demandèrent sur lui les disciples de lui disants· quel donc les scribes disent en ce que Élia attache de lien venir premièrement;

Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ?

et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire


MATTHIEU 17:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· Élia certes vient et rétablira complètement tous·

Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout.

at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia


MATTHIEU 17:12   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis cependant à vous en ce que Élia déjà vint, et non reconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous de eux.

Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.

dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis


MATTHIEU 17:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors comprirent les disciples en ce que autour de Ioannes de le de Baptiseur dit à eux.

Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé.

tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis


MATTHIEU 17:15   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en ce que est lunatique et mauvaisement souffre· souvent car tombe envers le feu et souvent envers le eau.

et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau.

et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum


MATTHIEU 17:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand avec au-delà de vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez à moi lui ici.

Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.

et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora


MATTHIEU 17:19   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors ayants approchés les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui;

Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?

dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis


MATTHIEU 17:20   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous.

Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.

hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium


MATTHIEU 17:20   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous.

Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.

hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium


MATTHIEU 17:20   ἐρεῖτε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous.

Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.

hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium


MATTHIEU 17:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être livré envers mains de êtres humains,

Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes…

et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer


MATTHIEU 17:24   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum approchèrent ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non finit les didrachmes;

Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter.

ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis


MATTHIEU 17:25   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent fins ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d’autres;

Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?

et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii


MATTHIEU 17:25   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent fins ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d’autres;

Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?

et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii


MATTHIEU 17:26   εἰπόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
de ayant dit cependant· au loin de les de d’autres, déclarait à lui le Iésous· alors au moins libres sont les fils.

Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils.

ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te


MATTHIEU 18:1   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
En à celle-là à la à heure approchèrent les disciples à le à Iésous disants· quel alors plus grand est en à la à royauté de les de cieux;

En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ?

in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum


MATTHIEU 18:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous soyez tourné et que vous deveniez comme les jeunes enfants, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

… et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.

et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 18:3   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous soyez tourné et que vous deveniez comme les jeunes enfants, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

… et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.

et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 18:10   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Voyez ne pas que vous méprisiez de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en ce que les messagers de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.

Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est


MATTHIEU 18:13   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.

Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.

et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt


MATTHIEU 18:17   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
si le cas échéant cependant que écoute à côté de eux, dis à la à église· si le cas échéant cependant aussi de la de église que écoute à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes.

Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ».

quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus


MATTHIEU 18:18   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous attachiez de lien sur de la de terre sera ayants étés attachés de lien en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous déliiez sur de la de terre sera ayants étés déliés en à ciel.

Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel.

amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo


MATTHIEU 18:19   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
De nouveau amen je dis à vous en ce que si le cas échéant deux que sonnent ensemble hors de vous sur de la de terre autour de tout de acte de lequel si le cas échéant que demandent, deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.

À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.

iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est


MATTHIEU 18:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors ayant approché le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois péchera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à ce que sept fois;

Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ?

tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies


MATTHIEU 18:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à ce que sept fois mais jusqu'à ce que soixante-dix fois de sept.

Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept.

dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies


MATTHIEU 18:22   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à ce que sept fois mais jusqu'à ce que soixante-dix fois de sept.

Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept.

dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies


MATTHIEU 18:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant tombé donc le esclave embrassait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !

procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


MATTHIEU 18:28   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant sorti cependant le esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.

Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !

egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes


MATTHIEU 18:29   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !

et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


MATTHIEU 18:32   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Alors ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·

Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.

tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me


MATTHIEU 19:3   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et approchèrent à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause;

Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ?

et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa


MATTHIEU 19:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· non vous lûtes en ce que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux;

Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ?

qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos


MATTHIEU 19:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit· en cause de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père et la mère et sera collé à la à femme de lui, et seront les deux envers chair une.

Et il a-parlé-ainsi : À-cause-de ceci, il laissera-pour-compte père et mère et se-collera à sa femme, et ils seront, les deux, envers une-seule chair…

et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una


MATTHIEU 19:7   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Disent à lui· quel donc Môusês commanda donner papier de bible de apostat et délier au loin elle;

Ils lui parlent-ainsi : Donc que Moïse a- t’il -donné-le-commandement de donner un livre de défection et de // la // délier-loin-de // lui // ?

dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere


MATTHIEU 19:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux en ce que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.

Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi.

ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit


MATTHIEU 19:9   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant que délie au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que marie autre fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié fait adultère.

Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée.

dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur


MATTHIEU 19:10   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Disent à lui les disciples· si ainsi est la cause de le de être humain avec au-delà de la de femme, non supporte marier.

Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce !

dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere


MATTHIEU 19:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· non tous placent le discours celui-ci mais à lesquels a été donné.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à //  cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné.

qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est


MATTHIEU 19:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit· abandonnez les jeunes enfants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux.

Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum


MATTHIEU 19:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et voici un ayant approché à lui dit· enseignant, quel bon que je fasse afin que que j'aie vie éternelle;

Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ?

et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam


MATTHIEU 19:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à lui· quel moi tu sollicites autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.

Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements.

qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata


MATTHIEU 19:18   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à lui· quelles; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,

Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement…

dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices


MATTHIEU 19:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit à lui· quelles; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,

Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement…

dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices


MATTHIEU 19:20   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le adolescent· tous ceux-ci je gardai· quel encore je manque;

Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ?

dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest


MATTHIEU 19:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en ce que riche difficilement viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi à ses apprentits : Amèn, je vous parle-ainsi : Un riche, [c’est] difficilement [qu’]il entrera envers le Règne des cieux.

Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum


MATTHIEU 19:23   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en ce que riche difficilement viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi à ses apprentits : Amèn, je vous parle-ainsi : Un riche, [c’est] difficilement [qu’]il entrera envers le Règne des cieux.

Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum


MATTHIEU 19:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

À-nouveau, cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-aisé [qu’]il est [pour] un chameau de traverser à-travers un trou-d’aiguille que [pour] un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.

et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum


MATTHIEU 19:25   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants écoutés cependant les disciples étaient choqué excessivement disants· quel alors peut être sauvé;

Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques.

auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse


MATTHIEU 19:26   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant regardé envers cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains celui-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.

Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance.

aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt


MATTHIEU 19:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors ayant été répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel alors sera à nous;

Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ?

tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis


MATTHIEU 19:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 19:28   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 20:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et lequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.

À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai.

et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis


MATTHIEU 20:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants placés debout et dit à eux· quel ici vous avez placé debout toute entière la journée inactifs;

Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ?

circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi


MATTHIEU 20:7   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
disent à lui· en ce que aucun nous salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.

Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble.

dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam


MATTHIEU 20:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
disent à lui· en ce que aucun nous salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.

Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble.

dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam


MATTHIEU 20:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


MATTHIEU 20:12   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants portés le poids de la de journée et le canicule.

… en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur.

dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus


MATTHIEU 20:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu sonnas ensemble à moi;

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ?

at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum


MATTHIEU 20:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et montant le Iésous envers Ierosoluma prit à côté les douze disciples selon en propre et en à la à chemin dit à eux·

Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi :

et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis


MATTHIEU 20:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que asseyent ceux-ci les deux fils de moi un hors de droits et un hors de gauches de toi en à la à royauté de toi.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.

qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo


MATTHIEU 20:21   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que asseyent ceux-ci les deux fils de moi un hors de droits et un hors de gauches de toi en à la à royauté de toi.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.

qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo


MATTHIEU 20:21   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que asseyent ceux-ci les deux fils de moi un hors de droits et un hors de gauches de toi en à la à royauté de toi.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.

qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo


MATTHIEU 20:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi j'immine boire; disent à lui· nous pouvons.

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance.

respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus


MATTHIEU 20:22   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi j'immine boire; disent à lui· nous pouvons.

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance.

respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus


MATTHIEU 20:23   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux· le certes coupe de moi vous boirez, ce cependant asseoir hors de droits de moi et hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé sous de le de père de moi.

Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père.

ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo


MATTHIEU 20:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en ce que les chefs de les de ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands dominent de haut en bas de eux.

Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.

Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos


MATTHIEU 20:30   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de David.

Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !

et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 20:31   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant foule survalorisa à eux afin que que silencent· ceux cependant plus grand croassèrent disants· Maître, fais miséricorde nous, fils de David.

Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !

turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 20:32   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant placé debout le Iésous sonna de voix eux et dit· quel vous voulez que je fasse à vous;

Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ?

et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis


MATTHIEU 20:33   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
disent à lui· Maître, afin que que soient ouvert les yeux de nous.

Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues !

dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri


MATTHIEU 21:2   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant à eux· allez envers la village celle en contre face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée attachée de lien et ânon avec au-delà de elle· ayants déliés conduisez à moi.

… en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi.

dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi


MATTHIEU 21:3   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise un quelconque, vous direz en ce que le Maître de eux nécessité a· directement cependant enverra eux.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.

et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos


MATTHIEU 21:3   ἐρεῖτε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise un quelconque, vous direz en ce que le Maître de eux nécessité a· directement cependant enverra eux.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.

et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos


MATTHIEU 21:4   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
celui-ci cependant a devenu afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant·

Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi :

hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem


MATTHIEU 21:4   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
celui-ci cependant a devenu afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant·

Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi :

hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem


MATTHIEU 21:5   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.

Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.

dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis


MATTHIEU 21:9   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.

Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !

turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis


MATTHIEU 21:10   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosoluma fut secoué toute la ville disante· quel est celui-ci;

Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ?

et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic


MATTHIEU 21:11   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
les cependant foules disaient· celui-ci est le prophète Iésous celui au loin de Nazareth de la de Galilée.

Cepandant-que les foules parlaient-ainsi : Celui-ci est le prophète Jésus, celui de Nazareth de Galilée.

populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae


MATTHIEU 21:13   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· a été écrit· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.

Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands !

et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum


MATTHIEU 21:15   λέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les scribes les extraordinaires lesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de David, irritèrent beaucoup

Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…

videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt


MATTHIEU 21:16   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange;

… et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?

et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem


MATTHIEU 21:16   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange;

… et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?

et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem


MATTHIEU 21:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange;

… et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?

et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem


MATTHIEU 21:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.

Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.

et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea


MATTHIEU 21:20   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment instantanément fut séché la figuier;

Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?

et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit


MATTHIEU 21:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous soyez jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si à le à montagne à celui-ci que vous disiez· sois levé et sois jeté envers la mer, deviendra·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.

respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet


MATTHIEU 21:21   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous soyez jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si à le à montagne à celui-ci que vous disiez· sois levé et sois jeté envers la mer, deviendra·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.

respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet


MATTHIEU 21:21   εἴπητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous soyez jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si à le à montagne à celui-ci que vous disiez· sois levé et sois jeté envers la mer, deviendra·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.

respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet


MATTHIEU 21:23   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire approchèrent à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple disants· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;

Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem


MATTHIEU 21:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· je solliciterai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous disiez à moi et moi à vous je dirai en à quelle à autorité ceux-ci je fais·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :

respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio


MATTHIEU 21:24   εἴπητέ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· je solliciterai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous disiez à moi et moi à vous je dirai en à quelle à autorité ceux-ci je fais·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :

respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio


MATTHIEU 21:24   ἐρῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· je solliciterai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous disiez à moi et moi à vous je dirai en à quelle à autorité ceux-ci je fais·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :

respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio


MATTHIEU 21:25   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
le baptême ce de Ioannes d'où était; hors de ciel ou hors de êtres humains; ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?

baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi


MATTHIEU 21:25   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
le baptême ce de Ioannes d'où était; hors de ciel ou hors de êtres humains; ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?

baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi


MATTHIEU 21:25   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
le baptême ce de Ioannes d'où était; hors de ciel ou hors de êtres humains; ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?

baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi


MATTHIEU 21:26   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes.

Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].

si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam


MATTHIEU 21:27   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants étés répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais.

et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio


MATTHIEU 21:27   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayants étés répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais.

et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio


MATTHIEU 21:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 21:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.

Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné.

ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit


MATTHIEU 21:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant approché cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant été répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.

Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné.

accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit


MATTHIEU 21:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant approché cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant été répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.

Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné.

accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit


MATTHIEU 21:31   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
quel hors de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.

Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.

quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei


MATTHIEU 21:31   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel hors de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.

Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.

quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei


MATTHIEU 21:31   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
quel hors de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.

Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.

quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei


MATTHIEU 21:37   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi.

Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum


MATTHIEU 21:38   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui et que nous ayons la héritage de lui,

Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !

agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius


MATTHIEU 21:41   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
disent à lui· mauvais mauvaisement perdra complètement eux et le vignoble donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.

Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.

aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis


MATTHIEU 21:42   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à eux le Iésous· pas cependant à un moment vous lûtes en à les à écritures· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en à yeux de nous;

Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris


MATTHIEU 21:43   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
par le fait de celui-ci je dis à vous en ce que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle.

En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits.

ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius


MATTHIEU 21:45   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en ce que autour de eux dit·

Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…

et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret


MATTHIEU 22:1   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous de nouveau dit en à paraboles à eux disant·

Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi :

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens


MATTHIEU 22:1   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous de nouveau dit en à paraboles à eux disant·

Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi :

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens


MATTHIEU 22:4   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !

iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias


MATTHIEU 22:4   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !

iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias


MATTHIEU 22:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors dit à les à esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·

Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes.

tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni


MATTHIEU 22:12   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.

… et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit


MATTHIEU 22:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors le roi dit à les à serviteurs· ayants attachés de lien de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement de les de dents.

Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.

tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium


MATTHIEU 22:16   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et envoient à lui les disciples de eux avec au-delà de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,

Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes.

et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum


MATTHIEU 22:17   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non;

Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ?

dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non


MATTHIEU 22:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant connu cependant le Iésous la méchanceté de eux dit· quel moi vous mettez en tentation, hypocrites;

Ayant-connu cependant, Jésus, leur méchanceté, a-parlé-ainsi : Que me-mettez- vous -à-l’épreuve, hypocrites ?

cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae


MATTHIEU 22:20   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe;

Et il leur a-parlé-ainsi : De qui [est] cette icône-ci et l’inscription ?

et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio


MATTHIEU 22:21   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.

Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu.

dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo


MATTHIEU 22:21   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.

Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu.

dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo


MATTHIEU 22:23   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
En à celle-là à la à journée approchèrent à lui Sadducéens, disants ne pas être résurrection, et demandèrent sur lui

Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions…

in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum


MATTHIEU 22:24   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que meure loin ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et placera debout de bas en haut semence à le à frère de lui.

en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.

dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo


MATTHIEU 22:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que meure loin ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et placera debout de bas en haut semence à le à frère de lui.

en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.

dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo


MATTHIEU 22:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance de le de Dieu·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu.

respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei


MATTHIEU 22:31   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, singulier)
autour cependant de la de résurrection de les de morts non vous lûtes ce ayant été dit à vous sous de le de Dieu de disant·

Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi :

de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis


MATTHIEU 22:31   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
autour cependant de la de résurrection de les de morts non vous lûtes ce ayant été dit à vous sous de le de Dieu de disant·

Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi :

de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis


MATTHIEU 22:42   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de David.

… en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David.

dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David


MATTHIEU 22:42   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de David.

… en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David.

dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David


MATTHIEU 22:43   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux· comment donc David en à esprit appelle Maître lui disant·

Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi :

ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens


MATTHIEU 22:43   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit à eux· comment donc David en à esprit appelle Maître lui disant·

Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi :

ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens


MATTHIEU 22:44   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi;

Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ?

dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


MATTHIEU 23:2   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les scribes et les Pharisiens.

… en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens.

dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei


MATTHIEU 23:3   εἴπωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
tous donc autant lesquels si le cas échéant que disent à vous faites et gardez, selon cependant les actions de eux ne pas faites· disent car et non font.

Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas.

omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt


MATTHIEU 23:3   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
tous donc autant lesquels si le cas échéant que disent à vous faites et gardez, selon cependant les actions de eux ne pas faites· disent car et non font.

Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas.

omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt


MATTHIEU 23:16   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que jure en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que jure en à le à or de le de temple, doit.

Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette.

vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet


MATTHIEU 23:30   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et vous dites· si nous étions en à les à journées de les de pères de nous, non le cas échéant nous étions communiants de eux en à le à sang de les de prophètes.

… et vous parlez-ainsi : Si nous étions dans les jours de nos pères, nous n’aurions- pas -été leurs hommes-de-communion dans le sang des prophètes…

et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum


MATTHIEU 23:36   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous, surgira ceux-ci tous sur la génération celle-ci.

Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci.

amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam


MATTHIEU 23:39   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis car à vous, non ne pas moi que vous voyiez au loin à l'instant jusqu'à ce que le cas échéant que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !

dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini


MATTHIEU 23:39   εἴπητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
je dis car à vous, non ne pas moi que vous voyiez au loin à l'instant jusqu'à ce que le cas échéant que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !

dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini


MATTHIEU 24:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· non vous regardez ceux-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.

ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur


MATTHIEU 24:2   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· non vous regardez ceux-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.

ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur


MATTHIEU 24:3   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers approchèrent à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe de la de ta de présence et de achèvement commun de le de ère;

S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina.

sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi


MATTHIEU 24:3   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers approchèrent à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe de la de ta de présence et de achèvement commun de le de ère;

S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina.

sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi


MATTHIEU 24:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare.

et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat


MATTHIEU 24:5   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront.

Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront.

multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent


MATTHIEU 24:15   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, singulier)
Lorsque le cas échéant donc que vous voyiez le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant placé debout en à lieu à saint, celui lisant intellige,

Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence.

cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat


MATTHIEU 24:23   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous croyiez·

Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui].

tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere


MATTHIEU 24:26   εἴπωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en à les à chambres intimes, ne pas que vous croyiez·

Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.

si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere


MATTHIEU 24:34   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous ceux-ci que devienne.

Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant


MATTHIEU 24:47   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira.

amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum


MATTHIEU 24:48   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant que dise le mauvais esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise de moi le Maître,

Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur…

si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire


MATTHIEU 25:8   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant folles à les à pensives dirent· donnez à nous hors de le de huile d'olive de vous, en ce que les lampes de nous sont éteints.

Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent !

fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur


MATTHIEU 25:9   λέγουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
furent répondu cependant les pensives disantes· de peur que non ne pas que suffise à nous et à vous· allez davantage vers ceux vendants et achetez à l'agora à vous-mêmes.

Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes !

responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis


MATTHIEU 25:11   λέγουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
postérieurement cependant viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous.

Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis


MATTHIEU 25:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous.

Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes].

at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos


MATTHIEU 25:12   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous.

Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes].

at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos


MATTHIEU 25:20   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu livras· voici autres cinq talents je gagnai.

Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.

et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum


MATTHIEU 25:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant approché aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu livras· voici autres deux talents je gagnai.

// Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés.

accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum


MATTHIEU 25:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant approché cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en ce que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,

Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.

accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti


MATTHIEU 25:26   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;

Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.

respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi


MATTHIEU 25:34   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Alors dira le roi à ceux hors de droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.

Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde.

tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi


MATTHIEU 25:37   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
alors seront répondu à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;

Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ?

tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum


MATTHIEU 25:40   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes.

Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait.

et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis


MATTHIEU 25:40   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant été répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes.

Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait.

et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis


MATTHIEU 25:41   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Alors dira aussi à ceux hors de gauches· allez au loin de moi ayants étés faits imprécation de haut en bas envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le à diable et à les à messagers de lui.

Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs.

tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius


MATTHIEU 25:44   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
alors seront répondu aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à garde et non nous servîmes à toi;

Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ?

tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi


MATTHIEU 25:45   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
alors sera répondu à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes.

Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait.

tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis


MATTHIEU 25:45   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
alors sera répondu à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes.

Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait.

tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis


MATTHIEU 26:1   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous tous les discours ceux-ci, dit à les à disciples de lui·

Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis :

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis


MATTHIEU 26:3   λεγομένου (verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, singulier)
Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha

Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?

tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas


MATTHIEU 26:5   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que devienne en à le à peuple.

Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple !

dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo


MATTHIEU 26:8   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la perte complète celle-ci;

Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ?

videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec


MATTHIEU 26:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; action car beau travailla envers moi·

Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi.

sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me


MATTHIEU 26:13   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous, là où si le cas échéant que soit proclamé le évangile celui-ci en à tout entier à le à monde, sera bavardé aussi lequel fit celle-ci envers souvenance de elle.

Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial.

amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius


MATTHIEU 26:14   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs

Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir.

tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum


MATTHIEU 26:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je livrerai lui; ceux cependant placèrent debout à lui trente objets d'argents.

… il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent.

et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos


MATTHIEU 26:17   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à La cependant à première de les de sans levains approchèrent les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous préparions à toi manger le pâque;

Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?

prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha


MATTHIEU 26:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· dirigez en arrière envers la ville vers le un tel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec au-delà de les de disciples de moi.

Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples.

at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis


MATTHIEU 26:18   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit· dirigez en arrière envers la ville vers le un tel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec au-delà de les de disciples de moi.

Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples.

at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis


MATTHIEU 26:18   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· dirigez en arrière envers la ville vers le un tel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec au-delà de les de disciples de moi.

Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples.

at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis


MATTHIEU 26:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.

Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera.

et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est


MATTHIEU 26:21   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.

Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera.

et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est


MATTHIEU 26:22   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et étants attristés excessivement commencèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;

Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?

et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine


MATTHIEU 26:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· celui ayant trempé dedans avec au-delà de moi celle main en à le à bol celui-ci moi livrera.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera.

at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet


MATTHIEU 26:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant Iouda celui livrant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.

Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé.

respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti


MATTHIEU 26:25   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant Iouda celui livrant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.

Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé.

respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti


MATTHIEU 26:25   εἶπας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant été répondu cependant Iouda celui livrant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.

Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé.

respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti


MATTHIEU 26:26   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, celui-ci est le corps de moi.

Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum


MATTHIEU 26:27   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris coupe et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez hors de lui tous,

Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous.

et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes


MATTHIEU 26:29   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis cependant à vous, non ne pas que je boive au loin à l'instant hors de celui-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec au-delà de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.

Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père.

dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei


MATTHIEU 26:31   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été écrit car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupeau.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.

tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis


MATTHIEU 26:33   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi pas cependant à un moment je serai scandalisé.

Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé !

respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor


MATTHIEU 26:34   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que en à celle-ci à la à nuit avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras.

ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis


MATTHIEU 26:35   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Pierre· et si que attache de lien moi avec à toi mourir loin, non ne pas toi je nierai au loin. semblablement aussi tous les disciples dirent.

Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.

ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt


MATTHIEU 26:35   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit à lui le Pierre· et si que attache de lien moi avec à toi mourir loin, non ne pas toi je nierai au loin. semblablement aussi tous les disciples dirent.

Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.

ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt


MATTHIEU 26:36   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulier)
Alors vient avec au-delà de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémané et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à ce que de lequel ayant éloigné là que je prie.

Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.

tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem


MATTHIEU 26:36   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Alors vient avec au-delà de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémané et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à ce que de lequel ayant éloigné là que je prie.

Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.

tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem


MATTHIEU 26:38   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez avec au-delà de moi.

Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi.

tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum


MATTHIEU 26:39   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.

Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.

et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu


MATTHIEU 26:40   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec au-delà de moi;

Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ?

et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum


MATTHIEU 26:42   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
De nouveau hors de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non peut celui-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que je boive, soit devenu le volonté de toi.

À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua


MATTHIEU 26:44   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria hors de troisième le même discours ayant dit de nouveau.

Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau.

et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens


MATTHIEU 26:45   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est livré envers mains de pécheurs.

Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.

tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum


MATTHIEU 26:48   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant livrant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui.

Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force !

qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum


MATTHIEU 26:49   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et directement ayant approché à le à Iésous dit· réjouis, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.

Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection.

et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum


MATTHIEU 26:50   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur lequel tu es à côté. alors ayants approchés jetèrent dessus les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.

dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum


MATTHIEU 26:52   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors dit à lui le Iésous· détourne au loin la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants priss machette en à machette perdront complètement.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.

tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt


MATTHIEU 26:55   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.

En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.

in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis


MATTHIEU 26:61   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent· celui-ci déclarait· je puis délier de haut en bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.

… ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison.

et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud


MATTHIEU 26:62   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre;

Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ?

et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur


MATTHIEU 26:63   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.

Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !

Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei


MATTHIEU 26:63   εἴπῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.

Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !

Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei


MATTHIEU 26:64   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance et venant sur de les de nuées de le de ciel.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli


MATTHIEU 26:64   εἶπας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance et venant sur de les de nuées de le de ciel.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli


MATTHIEU 26:64   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance et venant sur de les de nuées de le de ciel.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli


MATTHIEU 26:65   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MATTHIEU 26:66   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
quel à vous estime; ceux cependant ayants étés répondus dirent· tenu dans de trépas est.

Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est !

quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis


MATTHIEU 26:68   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi;

… en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ?

dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit


MATTHIEU 26:69   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Le cependant Pierre était assis au-dehors en à la à cour· et approcha à lui une jeune servante disante· aussi toi tu étais avec au-delà de Iésous de le de Galiléen.

Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen !

Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras


MATTHIEU 26:70   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.

Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles !

at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis


MATTHIEU 26:70   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui cependant nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.

Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles !

at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis


MATTHIEU 26:71   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec au-delà de Iésous de le de Nazoréen.

Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen !

exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno


MATTHIEU 26:73   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Avec au-delà petit cependant ayants approchés ceux ayants placés debout dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi hors de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait.

À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait !

et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit


MATTHIEU 26:75   εἰρηκότος (verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, singulier)
et fut mémorisé le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en ce que avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi· et ayant sorti au-dehors pleura amèrement.

Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.

et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare


MATTHIEU 27:4   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· je péchai ayant livré sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu verras.

… en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras !

dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris


MATTHIEU 27:4   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
disant· je péchai ayant livré sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu verras.

… en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras !

dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris


MATTHIEU 27:6   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs ayants priss les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le Korban, puisque valeur de sang est.

Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.

principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est


MATTHIEU 27:9   ῥηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel valorisèrent au loin de fils de Israël,

Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël…

tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel


MATTHIEU 27:9   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel valorisèrent au loin de fils de Israël,

Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël…

tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel


MATTHIEU 27:11   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous fut placé debout en devers de le de gouverneur· et demanda sur lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait· à lui, toi tu dis.

Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis


MATTHIEU 27:11   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Le cependant Iésous fut placé debout en devers de le de gouverneur· et demanda sur lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait· à lui, toi tu dis.

Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis


MATTHIEU 27:13   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien lesquels de toi témoignent contre;

Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ?

tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia


MATTHIEU 27:16   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
avaient cependant alors prisonnier remarquable étant dit Bar-Abba.

Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas.

habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas


MATTHIEU 27:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que je délie au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;

Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ?

congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:17   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que je délie au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;

Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ?

congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:19   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.

S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !

sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum


MATTHIEU 27:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que je délie au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.

Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas !

respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban


MATTHIEU 27:21   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayant été répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que je délie au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.

Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas !

respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban


MATTHIEU 27:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux le Pilatus· quel donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié.

Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié !

dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:22   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
dit à eux le Pilatus· quel donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié.

Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié !

dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:22   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
dit à eux le Pilatus· quel donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié.

Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié !

dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:23   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant déclarait· quel car mauvais fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.

Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié !

dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur


MATTHIEU 27:24   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MATTHIEU 27:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.

Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !

et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros


MATTHIEU 27:29   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi de les de Ioudaiens,

… et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum


MATTHIEU 27:33   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
Et ayants venus envers lieu étant dit Golgotha, lequel est de Crâne Lieu étant dit,

Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne…

et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus


MATTHIEU 27:33   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayants venus envers lieu étant dit Golgotha, lequel est de Crâne Lieu étant dit,

Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne…

et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus


MATTHIEU 27:40   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et disants· celui déliant de haut en bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, et descends au loin de le de croix.

… et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !

et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce


MATTHIEU 27:41   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers avec au-delà de les de scribes et de anciens disaient·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi :

similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes


MATTHIEU 27:43   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant si veut lui· dit car en ce que de Dieu je suis fils.

Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !

confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum


MATTHIEU 27:46   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à son de voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; celui-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, pourquoi moi tu délaissas;

Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu  ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ?

et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me


MATTHIEU 27:47   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant de ceux là de ayants placés debout ayants écoutés disaient en ce que Élia sonne de voix celui-ci.

Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci !

quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste


MATTHIEU 27:49   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
les cependant restants disaient· abandonne que nous voyions si vient Élia sauvant lui.

Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera !

ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum


MATTHIEU 27:54   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Le cependant chef de cent et ceux avec au-delà de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces ayants devenus furent effrayé excessivement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.

Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.

centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste


MATTHIEU 27:63   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· Maître, nous fûmes mémorisé en ce que celui-là le égareur dit encore vivant· avec au-delà trois journées je suis éveillé.

… en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé !

dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam


MATTHIEU 27:63   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants· Maître, nous fûmes mémorisé en ce que celui-là le égareur dit encore vivant· avec au-delà trois journées je suis éveillé.

… en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé !

dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam


MATTHIEU 27:64   εἴπωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la de troisième de journée, de peur que ayants venus les disciples de lui que volent lui et que disent à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et sera la dernière égarement pire de la de première.

Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.

iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore


MATTHIEU 28:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant le messager dit à les à femmes· ne pas effrayez vous, j'ai su car en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·

Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.

respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis


MATTHIEU 28:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non est ici, fut éveillé car de haut en bas comme dit· venez ici voyez le lieu là où couchait.

Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché.

non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus


MATTHIEU 28:7   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et rapidement ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en ce que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous verrez· voici je dis à vous.

Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.

et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis


MATTHIEU 28:7   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et rapidement ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en ce que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous verrez· voici je dis à vous.

Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.

et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis


MATTHIEU 28:9   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici Iésous rencontra à elles disant· réjouissez. celles cependant ayantes approchées saisirent avec force de lui les pieds et embrassèrent vers à lui.

Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.

et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum


MATTHIEU 28:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors dit à elles le Iésous· ne pas effrayez· dirigez en arrière annoncez à les à frères de moi afin que que éloignent envers la Galilée, et là moi verront.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.

tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt


MATTHIEU 28:13   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· dites en ce que les disciples de lui de nuit ayants venus volèrent lui de nous de mettants au coucher.

… en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis.

dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus


MATTHIEU 28:13   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
disants· dites en ce que les disciples de lui de nuit ayants venus volèrent lui de nous de mettants au coucher.

… en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis.

dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus


MATTHIEU 28:18   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur de la de terre.

Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre.

et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra


MARC 1:7   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et proclamait disant· vient celui plus fort de moi derrière de moi, de lequel non je suis assez-important ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.

Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers.

et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius


MARC 1:15   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et disant en ce que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.

… et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation !

et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio


MARC 1:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous devenir pêcheurs de êtres humains.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes.

et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum


MARC 1:24   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins perdre complètement nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.

...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu !

dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei


MARC 1:25   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors hors de lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui !

et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine


MARC 1:27   λέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est celui-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à esprits à les à impurs ordonne sûrement, et écoutent en soumission à lui.

Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent !

et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei


MARC 1:30   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
la cependant belle-mère de Simon couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle.

Cependant, la belle-mère de Simon demeurait-couchée, brûlant-de-fièvre, et [c’est] directement [qu’]ils lui parlent à- son -sujet.

decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa


MARC 1:37   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et trouvèrent lui et disent à lui en ce que tous cherchent toi.

… et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent !

et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te


MARC 1:38   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les ayantes bourgades, afin que aussi là que je proclame· envers celui-ci car je sortis.

Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti.

et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni


MARC 1:40   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et vient vers lui lépreux appelant à côté lui et agenouillant disant à lui en ce que si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier !

et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare


MARC 1:41   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant été remué aux entrailles ayant étendu dehors la main de lui toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·

Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié !

Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare


MARC 1:44   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.

et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis


MARC 1:44   εἴπῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.

et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis


MARC 2:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les péchés.

Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés.

cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata


MARC 2:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et directement ayant reconnu le Iésous à le à esprit de lui en ce que ainsi calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ceux-ci vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;

Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ?

quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris


MARC 2:9   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;

Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ?

quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula


MARC 2:9   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;

Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ?

quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula


MARC 2:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – dit à le à paralytique·

Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…

ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico


MARC 2:11   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.

…[c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi, lève ton grabat et retire-toi envers ta maison.

tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam


MARC 2:12   λέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes.

Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.

et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus


MARC 2:14   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note).

et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MARC 2:16   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et les scribes de les de Pharisiens ayants vus en ce que mange avec au-delà de les de pécheurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en ce que avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange;

Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?

et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester


MARC 2:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant écouté le Iésous dit à eux en ce que non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants· non je vins appeler justes mais pécheurs.

Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.

hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores


MARC 2:18   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tes disciples non jeûnent;

Et ils étaient, les apprentis de Jean et les Pharisien, jeûnant. Et ils viennent et lui parlent-ainsi : En-raison-de quoi les apprentis de Jean et les apprentis des Pharisiens jeûnent-ils cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?

et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant


MARC 2:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de le de épousaille en à lequel le époux avec au-delà de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec au-delà de eux non peuvent jeûner.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner.

et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare


MARC 2:24   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font à les à sabbats lequel non est permis;

Et les Pharisiens lui parlaient-ainsi : Vois : Que font-ils les [jours de] Shabbats ce qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] ?

Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet


MARC 2:25   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· pas cependant à un moment vous lûtes quel fit David lorsque nécessité eut et eut faim lui et ceux avec au-delà de lui,

Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ?

et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant


MARC 2:27   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain devint et non le être humain par le fait de le sabbat·

Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat…

et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum


MARC 3:3   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.

Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu !

et ait homini habenti manum aridam surge in medium


MARC 3:4   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer catégoriquement; ceux cependant silençaient.

Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.

et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant


MARC 3:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant regardé autour eux avec au-delà de colère, attristant avec sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends dehors la main de toi. et étendit dehors et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.

et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi


MARC 3:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit à les à disciples de lui afin que petit navire que endure auprès à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui·

Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation.

et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum


MARC 3:11   λέγοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
et les esprits les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient auprès à lui et croassaient disants en ce que toi tu es le fils de le de Dieu.

E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu !

et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes


MARC 3:21   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en ce que extasia.

Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié.

et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est


MARC 3:22   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et les scribes ceux au loin de Ierosoluma ayants descendus disaient en ce que Beelzeboul a et en ce que en à le à chef de les de démons éjecte les démons.

Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons !

et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia


MARC 3:23   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et ayant appelé auprès eux en à paraboles disait à eux· comment peut Satan Satan éjecter;

Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ?

et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere


MARC 3:28   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment·

Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.

amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint


MARC 3:30   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
en ce que disaient· esprit impur a.

[Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a !

quoniam dicebant spiritum inmundum habet


MARC 3:32   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors cherchent toi.

Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent.

et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te


MARC 3:33   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu à eux dit· quelle est la mère de moi et les frères de moi;

Et leur ayant-répondu, il parle-ainsi : Qui est ma mère, et //  mes // frères ?

et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei


MARC 3:34   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant regardé autour ceux autour lui en cercle étants assis dit· voici la mère de moi et les frères de moi.

Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères.

et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei


MARC 4:2   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et enseignait eux en à paraboles nombreux et disait à eux en à la à enseignement de lui·

Et il leur enseignait en parables de-nombreuses-choses, et il leur parlait-ainsi dans son enseignement :

et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua


MARC 4:9   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait· lequel a oreilles écouter écoute.

Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute.

et dicebat qui habet aures audiendi audiat


MARC 4:11   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux au-dehors en à paraboles ces tous devient,

Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient…

et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt


MARC 4:13   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment toutes les paraboles vous connaîtrez;

Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ?

et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis


MARC 4:21   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et disait à eux· ne serait-ce que vient le chandelle afin que sous le muid que soit posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que soit posé;

Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ?

et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur


MARC 4:24   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera posé vers à vous.

Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous.

et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis


MARC 4:26   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et disait· ainsi est la royauté de le de Dieu comme être humain que jette le semence sur de la de terre

Et il parlait-ainsi : [C’est] qainsi [qu’]est le Règne de Dieu, comme un Homme qui-jette-désormais la semence sur la terre…

et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram


MARC 4:30   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et disait· comment que nous rendions semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous posions;

Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ?

et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud


MARC 4:35   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de ayante devenue· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté.

Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive.

et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra


MARC 4:38   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en ce que nous perdons complètement;

Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ?

et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus


MARC 4:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et devint calme grande.

Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.

et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna


MARC 4:40   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance;

Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi !

et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei


MARC 4:41   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;

Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ?

undefined


MARC 5:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant croassé à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'adjure toi le Dieu, ne pas moi que tu tortures.

… et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas !

et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas


MARC 5:8   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
disait car à lui· sors le esprit le impur hors de le de être humain.

En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme !

dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine


MARC 5:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et demandait sur lui· quel nom à toi; et dit à lui· légion nom à moi, en ce que nombreux nous sommes.

Et il le pressait-de-questions : Quel [est] ton nom ? Et il parle-ainsi : [C’est] Légion [qu’est] mon nom, parce-que [c’est] nombreux [que] nous sommes.

et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus


MARC 5:12   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous venions à l'intérieur.

Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais.

et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus


MARC 5:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tes et annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.

Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde.

et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui


MARC 5:23   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et appelle à côté lui nombreux disant en ce que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu imposes les mains à elle afin que que soit sauvé et que vive.

… et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais.

et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat


MARC 5:28   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
disait car en ce que si le cas échéant que je touche et si de les de himations de lui je serai sauvé.

Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée.

dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero


MARC 5:30   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et directement le Iésous ayant reconnu en à lui-même la hors de lui puissance ayante sortie ayant été retourné au-dessus en à le à foule disait· quel de moi toucha de les de himations;

Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ?

et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea


MARC 5:31   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et disaient à lui les disciples de lui· tu regardes le foule oppressant ensemble toi et tu dis· quel de moi toucha;

Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ?

et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit


MARC 5:31   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et disaient à lui les disciples de lui· tu regardes le foule oppressant ensemble toi et tu dis· quel de moi toucha;

Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ?

et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit


MARC 5:33   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue lequel a devenu à elle, vint et tomba auprès à lui et dit à lui toute la vérité.

Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité.

mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem


MARC 5:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur.

ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua


MARC 5:35   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Encore de lui de bavardant viennent au loin de le de chef de synagogue disants en ce que la fille de toi mourut loin· quel encore tu écorches le enseignant;

Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ?

adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum


MARC 5:36   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le à chef de synagogue· ne pas effraie, seulement crois.

Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi.

Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede


MARC 5:39   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le jeune enfant non mourut loin mais dort de haut en bas.

Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort.

et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit


MARC 5:41   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant saisi avec force de la de main de le de jeune enfant dit à elle· Talitha koum, lequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.

Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi !

et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge


MARC 5:41   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant saisi avec force de la de main de le de jeune enfant dit à elle· Talitha koum, lequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.

Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi !

et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge


MARC 5:43   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et équipa en séparant à eux nombreux afin que pas un que connaisse celui-ci, et dit être donné à elle manger.

Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger.

et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare


MARC 6:2   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et de ayant devenu de sabbat commença enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient choqué disants· d'où à celui-ci ceux-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui devenantes;

Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?

et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur


MARC 6:4   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait à eux le Iésous en ce que non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie de lui et en à les à congénitaux de lui et en à la à maisonnée de lui.

Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation.

et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua


MARC 6:10   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait à eux· là où si le cas échéant que vous veniez à l'intérieur envers maisonnée, là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez de là.

Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.

et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde


MARC 6:14   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et écouta le roi Hérode, visible car devint le nom de lui, et disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors de morts et par le fait de celui-ci énergisent les puissances en à lui.

Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui.

et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo


MARC 6:15   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autres cependant disaient en ce que Élia est· autres cependant disaient en ce que prophète comme un de les de prophètes.

D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes !

alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis


MARC 6:15   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autres cependant disaient en ce que Élia est· autres cependant disaient en ce que prophète comme un de les de prophètes.

D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes !

alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis


MARC 6:16   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant le Hérode disait· en ce que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.

Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé.

quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit


MARC 6:18   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
disait car le Ioannes à le à Hérode en ce que non est permis à toi avoir la femme de le de frère de toi.

Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère.

dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui


MARC 6:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·

… et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.

cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi


MARC 6:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je demande; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.

Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise !

quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae


MARC 6:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je demande; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.

Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise !

quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae


MARC 6:25   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !

cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae


MARC 6:31   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et pausez de bas en haut peu. étaient car ceux venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.

Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.

et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant


MARC 6:35   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et déjà de heure de nombreuse de ayante devenue ayants approchés à lui les disciples de lui disaient en ce que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·

Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !

et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit


MARC 6:37   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous achetions à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ?

et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare


MARC 6:37   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous achetions à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ?

et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare


MARC 6:38   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· combien lesquels pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.

Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons.

et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces


MARC 6:38   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
celui cependant dit à eux· combien lesquels pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.

Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons.

et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces


MARC 6:50   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec au-delà de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.

omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere


MARC 7:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été écrit en ce que celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·

Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.

at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me


MARC 7:9   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous gardiez.

Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais.

et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis


MARC 7:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Môusês car dit· valorise le père de toi et la mère de toi, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.

Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie].

Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur


MARC 7:11   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous cependant vous dites· si le cas échéant que dise être humain à le à père ou à la à mère· Korban, lequel est don, lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité,

Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc.

vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit


MARC 7:11   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vous cependant vous dites· si le cas échéant que dise être humain à le à père ou à la à mère· Korban, lequel est don, lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité,

Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc.

vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit


MARC 7:14   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez.

Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez !

et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite


MARC 7:18   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en ce que tout ce au dehors allant à l'intérieur envers le être humain non peut lui rendre commun

Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples.

et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare


MARC 7:20   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
disait cependant en ce que ce hors de le de être humain allant au dehors, celui-là rend commun le être humain.

Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme.

dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem


MARC 7:27   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait à elle· abandonne premièrement être rassasié les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.

Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens.

qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus


MARC 7:28   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celle cependant fut répondu et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de jeunes enfants.

Cependant, celle-ci a-répondu et lui parle-ainsi : Seigneur, les petits-chiens aussi, en-dessous-de la table, mangent depuis les miettes des petits-enfants.

at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum


MARC 7:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon hors de la de fille de toi.

Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon.

et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua


MARC 7:34   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, lequel est sois entrouvert.

… et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23.

et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire


MARC 7:36   λέγωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
et équipa en séparant à eux afin que à pas un que disent· autant lequel cependant à eux équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment proclamaient.

Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment.

et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant


MARC 7:37   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et au-dessus surabondamment étaient choqué disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et sans bavardages bavarder.

Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos].

et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui


MARC 8:1   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que mangent, ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·

Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis


MARC 8:5   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et sollicitait eux· combien lesquels vous avez pains; ceux cependant dirent· sept.

Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept.

et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem


MARC 8:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et avaient petits poissons peu· et ayant élogié eux dit aussi ceux-ci poser à côté.

Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule].

et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi


MARC 8:12   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant soupiré de bas en haut à le à esprit de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe.

Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe.

et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum


MARC 8:12   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant soupiré de bas en haut à le à esprit de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe.

Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe.

et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum


MARC 8:15   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens.

Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode.

et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis


MARC 8:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous calculez au-travers en ce que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;

Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?

quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum


MARC 8:19   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien lesquels couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze.

Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze.

quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim


MARC 8:20   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien lesquelles de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes; et disent à lui· sept.

Lorsque [j’ai fractionné] les sept envers quatre-mille, combien de corbeilles de plérômes de fragments avez- vous -levées ? Et ils // lui //parlent-ainsi : Sept.

quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem


MARC 8:21   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait à eux· comment non encore vous comprenez;

Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ?

et dicebat eis quomodo nondum intellegitis


MARC 8:24   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en ce que comme arbres je vois piétinants autour.

Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant.

et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes


MARC 8:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu viennes à l'intérieur.

Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas.

et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris


MARC 8:27   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin demandait sur les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;

Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ?

et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines


MARC 8:27   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin demandait sur les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;

Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ?

et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines


MARC 8:28   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent à lui disants en ce que Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en ce que un de les de prophètes.

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes.

qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis


MARC 8:28   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant dirent à lui disants en ce que Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en ce que un de les de prophètes.

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes.

qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis


MARC 8:29   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et lui demandait sur eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ.

Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ.

tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus


MARC 8:29   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et lui demandait sur eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ.

Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ.

tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus


MARC 8:30   λέγωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
et survalorisa à eux afin que à pas un que disent autour de lui.

Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet.

et comminatus est eis ne cui dicerent de illo


MARC 8:33   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été retourné au-dessus et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satan, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum


MARC 8:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !

et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MARC 9:1   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et disait à eux· amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux de ayants placés debout ici lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.

Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.

et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis


MARC 9:1   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Et disait à eux· amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux de ayants placés debout ici lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.

Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.

et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis


MARC 9:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous fassions trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.

Et ayant-répondu, Pierre parle-ainsi à Jésus : Rabbi, [c’est] beau [qu’]il est pour nous d’être ici. Aussi ferons- nous -désormais trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.

non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti


MARC 9:11   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et demandaient sur lui disants· en ce que disent les scribes en ce que Élia attache de lien venir premièrement;

Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier.

qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur


MARC 9:11   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et demandaient sur lui disants· en ce que disent les scribes en ce que Élia attache de lien venir premièrement;

Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier.

qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur


MARC 9:13   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais je dis à vous en ce que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, de haut en bas comme a été écrit sur lui.

Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui.

et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis


MARC 9:18   εἶπα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et là où si le cas échéant lui que saisisse de haut en bas fracasse lui, et écume et grince les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que éjectent, et non eurent la ténacité.

Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité.

qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me


MARC 9:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu à eux dit· O génération incroyante, jusqu'à ce que quand vers vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez lui vers moi.

Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.

et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans


MARC 9:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et demanda sur le père de lui· combien lequel temps est comme celui-ci a devenu à lui; celui cependant dit· hors petite enfance·

Et il a-pressé-de-questions son père : Combien-de temps y-a-t-il que (= comme) ceci se-trouve- lui -être-advenu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À-partir-de [la] petite-enfance…

et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri


MARC 9:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· ce si tu peux, tous puissants à celui à croyant.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi.

et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam


MARC 9:24   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et directement ayant croassé le père de le de jeune enfant disait· je crois· aide de moi à la à incroyance.

Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi !

et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum


MARC 9:25   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt foule, survalorisa à le à esprit à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet esprit, moi j'ordonne sûrement à toi, sors hors de lui et ne pas plus que tu viennes à l'intérieur envers lui.

Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !

et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est


MARC 9:26   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en ce que mourut loin.

Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas.

Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit


MARC 9:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· celui-ci le genre en à aucun peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.

Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.

et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire


MARC 9:31   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
enseignait car les disciples de lui et disait à eux en ce que le fils de le de être humain est livré envers mains de êtres humains, et tueront catégoriquement lui, et ayant été tué catégoriquement avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.

at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare


MARC 9:35   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant assis sonna de voix les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, sera de tous dernier et de tous serviteur.

Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.

et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis


MARC 9:36   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant pris jeune enfant plaça debout lui en à au milieu de eux et ayant pris dans ses bras lui dit à eux·

Et ayant-pris un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux, et l’ayant-serré-dans-ses-bras, il leur a-parlé-ainsi :

quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit


MARC 9:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi pourra rapidement discourir en mal moi·

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.

qui enim non est adversum vos pro vobis est


MARC 9:41   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Lequel car le cas échéant que donne à boire vous coupe de eau en à nom en ce que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en ce que non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur


MARC 10:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· quel à vous commanda Môusês;

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Que vous a-donné-en-commandement Moïse ?

at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses


MARC 10:4   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat écrire et délier au loin.

Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui].

qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere


MARC 10:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous écrivit à vous la commandement celle-ci.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci.

quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud


MARC 10:11   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· lequel le cas échéant que délie au loin la femme de lui et que marie autre fait adultère sur elle·

Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne.

et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam


MARC 10:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei


MARC 10:15   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté de le de Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.

amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud


MARC 10:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu.

Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus


MARC 10:18   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu.

Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus


MARC 10:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MARC 10:23   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu viendront à l'intérieur.

Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront !

et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt


MARC 10:24   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant été répondu dit à eux· enfants, comment difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·

Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu !

discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire


MARC 10:26   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant surabondamment étaient choqué disants vers lui· et quel peut être sauvé;

Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ?

qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri


MARC 10:27   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant regardé envers à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.

Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu.

et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum


MARC 10:28   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Commença dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.

Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi.

coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


MARC 10:29   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maisonnée ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs en cause de moi et en cause de le de évangile,

Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation...

respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium


MARC 10:32   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec

Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :

erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura


MARC 10:35   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et approchent à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que lequel si le cas échéant que nous demandions toi que tu fasses à nous.

Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous.

et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis


MARC 10:36   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· quel vous voulez moi que je fasse à vous;

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Que voules-vous [que] //  moi//, je fasse-désormais pour nous ?

at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis


MARC 10:37   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi hors de droits et un hors de gauches de toi que nous asseyions en à la à gloire de toi.

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire.

et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua


MARC 10:38   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi je bois ou le baptême lequel moi je suis baptisé être baptisé;

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ?

Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari


MARC 10:39   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent à lui· nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le coupe lequel moi je bois vous boirez et le baptême lequel moi je suis baptisé vous serez baptisé,

Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés.

at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini


MARC 10:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ceux cependant dirent à lui· nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le coupe lequel moi je bois vous boirez et le baptême lequel moi je suis baptisé vous serez baptisé,

Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés.

at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini


MARC 10:42   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en ce que ceux estimants commencer de les de ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands de eux dominent de haut en bas de eux.

Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.

Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum


MARC 10:47   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien est commença croasser et dire· fils de David Iésous, fais miséricorde moi.

Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde !

qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei


MARC 10:49   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant placé debout le Iésous dit· sonnez de voix lui. et sonnent de voix le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, sonne de voix toi.

Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi.

et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te


MARC 10:49   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant placé debout le Iésous dit· sonnez de voix lui. et sonnent de voix le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, sonne de voix toi.

Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi.

et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te


MARC 10:51   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que je fasse; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que je regarde de bas en haut.

Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard !

et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam


MARC 10:51   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que je fasse; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que je regarde de bas en haut.

Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard !

et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam


MARC 10:52   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin.

Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via


MARC 11:2   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.

… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].

et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite


MARC 11:3   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise· quel vous faites celui-ci; dites· en ce que le Maître de lui nécessité a, et directement lui envoie de nouveau ici.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici.

et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc


MARC 11:3   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise· quel vous faites celui-ci; dites· en ce que le Maître de lui nécessité a, et directement lui envoie de nouveau ici.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici.

et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc


MARC 11:5   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et des quelconques de ceux là de ayants placés debout disaient à eux· quel vous faites déliants le ânon;

Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ?

et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum


MARC 11:6   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent à eux de haut en bas comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux.

Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné.

qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis


MARC 11:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ceux cependant dirent à eux de haut en bas comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux.

Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné.

qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis


MARC 11:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère hors de toi pas un fruit que mange. et écoutaient les disciples de lui.

Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis.

et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius


MARC 11:17   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et enseignait et disait à eux· non a été écrit en ce que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.

Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer.

et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum


MARC 11:21   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu fis imprécation de haut en bas a été séché.

Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché.

et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit


MARC 11:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu.

Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31).

et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei


MARC 11:23   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous en ce que lequel le cas échéant que dise à le à montagne à celui-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que soit jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en ce que lequel bavarde devient, sera à lui.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.

amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei


MARC 11:23   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
amen je dis à vous en ce que lequel le cas échéant que dise à le à montagne à celui-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que soit jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en ce que lequel bavarde devient, sera à lui.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.

amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei


MARC 11:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
par le fait de celui-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et sera à vous.

En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.

propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis


MARC 11:28   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et disaient à lui· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais; ou quel à toi donna la autorité celle-ci afin que ceux-ci que tu fasses;

… et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ?

et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias


MARC 11:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous dit à eux· je demanderai sur vous et moi un discours, et soyez répondus à moi et je dirai à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais·

Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais.

Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam


MARC 11:29   ἐρῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Le cependant Iésous dit à eux· je demanderai sur vous et moi un discours, et soyez répondus à moi et je dirai à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais·

Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais.

Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam


MARC 11:31   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ?

at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei


MARC 11:31   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ?

at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei


MARC 11:31   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Et calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ?

at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei


MARC 11:32   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
mais que nous disions· hors de êtres humains; – effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en ce que prophète était.

Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.

sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset


MARC 11:33   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et ayants étés répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais.

et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam


MARC 11:33   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et ayants étés répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais.

et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam


MARC 11:33   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Et ayants étés répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais.

et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam


MARC 12:6   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en ce que seront tourné intérieurement le fils de moi.

Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum


MARC 12:7   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en ce que celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui, et de nous sera la héritage.

Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage !

coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas


MARC 12:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en ce que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.

Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.

et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt


MARC 12:14   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous donnions ou ne pas que nous donnions;

Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?

qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus


MARC 12:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que je voie.

Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais.

qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam


MARC 12:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.

Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César.

at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris


MARC 12:16   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.

Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César.

at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris


MARC 12:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient hors sur à lui.

Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne.

respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo


MARC 12:18   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et viennent Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent résurrection ne pas être, et demandaient sur lui disants·

Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi :

et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes


MARC 12:18   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et viennent Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent résurrection ne pas être, et demandaient sur lui disants·

Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi :

et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes


MARC 12:26   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
autour cependant de les de morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob;

Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?

de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob


MARC 12:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
autour cependant de les de morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob;

Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?

de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob


MARC 12:32   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit à lui le scribe· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en ce que un est et non est autre toutefois de lui·

Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui.

et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum


MARC 12:32   εἶπας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et dit à lui le scribe· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en ce que un est et non est autre toutefois de lui·

Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui.

et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum


MARC 12:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le Iésous ayant vu lui en ce que intelligemment fut répondu dit à lui· non distancément tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui demander sur.

Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.

Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare


MARC 12:35   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment disent les scribes en ce que le Christ fils de David est;

Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ?

et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David


MARC 12:35   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et ayant été répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment disent les scribes en ce que le Christ fils de David est;

Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ?

et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David


MARC 12:36   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lui-même David dit en à le à esprit à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.

[C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds.

ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


MARC 12:36   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lui-même David dit en à le à esprit à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.

[C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds.

ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


MARC 12:37   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lui-même David dit lui Maître, et d'où de lui est fils; Et nombreux foule écoutait de lui plaisamment.

Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers.

ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit


MARC 12:38   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de scribes de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras

Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques…

et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro


MARC 12:43   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta de ceux de jetants envers le trésorerie·

Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.

et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium


MARC 12:43   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta de ceux de jetants envers le trésorerie·

Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.

et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium


MARC 13:1   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et de allant au dehors de lui hors de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels pierres et de quelles édifications en maisons.

Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison !

et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae


MARC 13:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maisons; non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que soit délié de haut en bas.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.

et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


MARC 13:4   εἰπὸν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ceux-ci être achevé ensemble tous;

Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ?

dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari


MARC 13:5   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Le cependant Iésous commença dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·

Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais.

et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat


MARC 13:6   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
nombreux viendront sur à le à nom de moi disants en ce que moi je suis, et nombreux égareront.

[Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront.

multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent


MARC 13:21   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·

Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici  [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi.

et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis


MARC 13:30   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à de lequel ceux-ci tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais.

amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant


MARC 13:37   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
lequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.

Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille !

quod autem vobis dico omnibus dico vigilate


MARC 13:37   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
lequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.

Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille !

quod autem vobis dico omnibus dico vigilate


MARC 14:2   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient car· ne pas en à la à fête, de peur que sera tumulte de le de peuple.

Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple.

dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi


MARC 14:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau action travailla en à moi.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi.

Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me


MARC 14:9   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que soit proclamé le évangile envers tout entier le monde, aussi lequel fit celle-ci sera bavardé envers souvenance de elle.

Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial.

amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius


MARC 14:12   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que que tu manges le pâque;

Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ?

et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha


MARC 14:13   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la ville, et rencontrera à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui

Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le…

et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum


MARC 14:14   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et là où si le cas échéant que vienne à l'intérieur dites à le à despote de maison en ce que le enseignant dit· où? est le hébergement de moi là où le pâque avec au-delà de les de disciples de moi que je mange;

… et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route.

et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem


MARC 14:14   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et là où si le cas échéant que vienne à l'intérieur dites à le à despote de maison en ce que le enseignant dit· où? est le hébergement de moi là où le pâque avec au-delà de les de disciples de moi que je mange;

… et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route.

et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem


MARC 14:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et sortirent les disciples et vinrent envers la ville et trouvèrent de haut en bas comme dit à eux et préparèrent le pâque.

Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque.

et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha


MARC 14:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et de couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi celui mangeant avec au-delà de moi.

Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi.

et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum


MARC 14:18   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et de couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi celui mangeant avec au-delà de moi.

Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi.

et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum


MARC 14:19   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
commencèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi;

Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ?

at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego


MARC 14:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui trempant dedans avec au-delà de moi envers le bol.

Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat.

qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino


MARC 14:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, celui-ci est le corps de moi.

Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps.

et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum


MARC 14:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· celui-ci est le sang de moi de la de testament ce étant déversé au-dessus de nombreux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux.

et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur


MARC 14:25   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous en ce que non plus non ne pas que je boive hors de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu.

amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei


MARC 14:27   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux le Iésous en ce que tous vous serez scandalisé, en ce que a été écrit· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.

Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers.

et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves


MARC 14:30   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou doublement coq sonner de voix trois fois moi tu nieras au loin.

Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras.

et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus


MARC 14:30   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou doublement coq sonner de voix trois fois moi tu nieras au loin.

Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras.

et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus


MARC 14:31   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
celui cependant excessivement bavardait· si le cas échéant que attache de lien moi mourir loin avec à toi, non ne pas toi je nierai au loin. de même cependant aussi tous disaient.

Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi.

at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant


MARC 14:32   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et viennent envers emplacement de lequel le nom Gethsémané et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à ce que que je prie.

Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais.

et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem


MARC 14:34   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez.

… et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille.

et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate


MARC 14:36   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le coupe celui-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.

… et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux].

et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu


MARC 14:37   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler;

Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille !

et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare


MARC 14:39   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et de nouveau ayant éloigné pria le même discours ayant dit.

Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole.

et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens


MARC 14:41   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint la heure, voici est livré le fils de le de être humain envers les mains de les de pécheurs.

Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.

et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum


MARC 14:44   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
avait donné cependant celui livrant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui et conduisez au loin sûrement.

Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté.

dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite


MARC 14:45   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant venu directement ayant approché à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui·

Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection…

et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum


MARC 14:48   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi;

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner.

et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me


MARC 14:57   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et des quelconques ayants placés debout de bas en haut témoignaient faussement contre de lui disants

Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi :

et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes


MARC 14:58   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
en ce que nous nous écoutâmes de lui de disant en ce que moi je délierai de haut en bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.

Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison.

quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo


MARC 14:60   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur envers au milieu demanda sur le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;

Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ?

et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his


MARC 14:61   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur demandait sur lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;

Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ?

ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti


MARC 14:62   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous verrez le fils de le de être humain hors de droits étant assis de la de puissance et venant avec au-delà de les de nuées de le de ciel.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel.

Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli


MARC 14:63   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore nécessité nous avons de témoins;

Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?

summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes


MARC 14:65   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et commencèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.

Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.

et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant


MARC 14:67   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayante vue le Pierre chauffant ayante regardée envers à lui dit· aussi toi avec au-delà de le de Nazarénien tu étais de le de Iésous.

… et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus !

et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras


MARC 14:68   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant nia disant· ni j'ai su ni j'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit au-dehors envers le vestibule.

Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //.

at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit


MARC 14:68   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui cependant nia disant· ni j'ai su ni j'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit au-dehors envers le vestibule.

Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //.

at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit


MARC 14:69   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et la jeune servante ayante vue lui commença de nouveau dire à ceux à ayants placés debout à côté en ce que celui-ci hors de eux est.

Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est.

rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est


MARC 14:70   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
celui cependant de nouveau niait. Et avec au-delà petit de nouveau ceux ayants placés debout à côté disaient à le à Pierre· vraiment hors de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.

Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es !

at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es


MARC 14:71   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant commença anathématiser et jurer en ce que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites.

Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez !

ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis


MARC 14:72   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et directement hors de deuxième coq sonna de voix. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en ce que avant coq sonner de voix doublement trois fois moi tu nieras au loin· et ayant jeté dessus pleurait.

Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.

et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere


MARC 15:2   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et demanda sur lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant été répondu à lui dit· toi tu dis.

Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis


MARC 15:2   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Et demanda sur lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant été répondu à lui dit· toi tu dis.

Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis


MARC 15:4   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pilatus de nouveau demandait sur lui disant· non tu réponds aucun; voici combien lesquels de toi accusent.

Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement !

Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant


MARC 15:7   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
était cependant celui étant dit Bar-Abba avec au-delà de les de rebelles ayant été attaché de lien lesquels des quelconques en à la à soulèvement meurtre avaient fait.

Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat.

erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium


MARC 15:9   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pilatus fut répondu à eux disant· vous voulez que je délie au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;

Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ?

Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum


MARC 15:12   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le cependant Pilatus de nouveau ayant été répondu disait à eux· quel donc que je fasse vous dites le roi de les de Ioudaiens;

Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de //  celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ?

Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum


MARC 15:12   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
le cependant Pilatus de nouveau ayant été répondu disait à eux· quel donc que je fasse vous dites le roi de les de Ioudaiens;

Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de //  celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ?

Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum


MARC 15:14   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit mauvais; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.

Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !

Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum


MARC 15:29   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ceux allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant de haut en bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,

Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours…

et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat


MARC 15:31   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers vers les uns les autres avec au-delà de les de scribes disaient· autres sauva, lui-même non peut sauver·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !

similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere


MARC 15:35   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et des quelconques de ceux de ayants placés debout à côté ayants écoutés disaient· voici Élia sonne de voix.

Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix !

et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat


MARC 15:36   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


MARC 15:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant le centurion celui ayant placé debout à côté hors de opposée de lui en ce que ainsi expira le souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était.

videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat


MARC 16:3   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et disaient vers elles-mêmes· quel roulera au loin à nous le pierre hors de la de porte de le de mémorial;

Et elles parlaient-ainsi vers elles-mêmes : Qui roulera-au-loin pour nous la pierre hors-de la porte du mémorial ?

et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti


MARC 16:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à elles· ne pas soyez stupéfiés· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.

Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.

qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum


MARC 16:7   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en ce que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous verrez, de haut en bas comme dit à vous.

Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé.

sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis


MARC 16:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en ce que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous verrez, de haut en bas comme dit à vous.

Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé.

sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis


MARC 16:8   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car.

Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.

at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim


LUC 1:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.

ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem


LUC 1:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit Zacharia vers le messager· selon quel je connaîtrai celui-ci; moi car je suis vieillard et la femme de moi ayante avancée en à les à journées de elle.

Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours.

et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis


LUC 1:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant placé debout à côté en devant de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et évangéliser à toi ceux-ci·

Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi.

et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare


LUC 1:24   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Avec au-delà cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante

Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant.

post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens


LUC 1:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant venu à l'intérieur vers elle le messager dit· réjouis, ayante étée graciée, le Maître avec au-delà de toi.

Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi.

et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus


LUC 1:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit le messager à elle· ne pas effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu.

Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu.

et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum


LUC 1:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant Mariam vers le messager· comment sera celui-ci, puisque homme non je connais;

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ?

dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco


LUC 1:35   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 1:38   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant Mariam· voici la esclave de Maître· que devienne à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le messager.

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.

dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus


LUC 1:42   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et sonna de voix de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.

Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre.

et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui


LUC 1:46   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit Mariam· Agrandit la âme de moi le Maître,

Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur,

et ait Maria magnificat anima mea Dominum


LUC 1:60   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayante étée répondue la mère de lui dit· non pas, mais sera appelé Ioannes.

et ayant-répondu, sa mère a-parlé-ainsi : Non, mais il sera-appelé Jean.

et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes


LUC 1:61   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dirent vers elle en ce que aucun est hors de la de parenté de toi lequel est appelé à le à nom à celui-ci.

Et ils ont-parlé-ainsi vers elle : Il n’est aucun d’entre ta parentée-de-génération qui est-appelé par ce nom-ci.

et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine


LUC 1:63   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant demandé tablette écrivit disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous.

Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous.

et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi


LUC 1:66   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel alors le jeune enfant celui-ci sera; aussi car main de Maître était avec au-delà de lui.

Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui.

et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo


LUC 1:67   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et Zacharia le père de lui fut rempli de esprit de saint et prophétisa disant·

Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi :

et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens


LUC 2:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le à peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :

et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo


LUC 2:13   λεγόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et soudainement devint avec à le à messager multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·

Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`

et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium


LUC 2:24   εἰρημένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
et de ce donner sacrifice selon ce ayant été dit en à le à loi de Maître, paire de tourterelles trugons ou deux oisillons de colombes.

et pour donner un sacrifice selon ce-dont il se-trouve-avoir-été-parlé dans la loi du Seigneur : Une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes.

et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum


LUC 2:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lui accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit·

et lui l’a-accueilli envers ses bras et il a-béni Dieu et a-parlé-ainsi :

et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit


LUC 2:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci couche envers chute et résurrection de nombreux en à le à Israël et envers signe étant controversé –

Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur


LUC 2:48   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayants vus lui furent choqué, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.

Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.

et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te


LUC 2:49   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit vers eux· quel en ce que vous cherchiez moi; non vous aviez su en ce que en à ces de le de père de moi attache de lien être moi;

Et il a-parlé-ainsi vers eux : Que me cherchiez-vous ? Ne vous-trouviez- vous pas -avoir-su que [c’est] dans les-choses de mon Père [qu’]il me faut être ?

et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse


LUC 3:7   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait donc à les à allants au dehors à foules être baptisé sous de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;

Il parlait-ainsi, donc, aux foules s’en-allant [pour] être-baptisées sous- son -obédience : Engeance de vipères ! Qui vous a-montré--par-révélation [comment] fuir loin-de la colère qui-est-imminente ?

dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira


LUC 3:8   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous commenciez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


LUC 3:8   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous commenciez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


LUC 3:10   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et demandaient sur lui les foules disants· quel donc que nous fassions;

Et elles le pressaient-de-questions, les foules, en parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais ?

et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus


LUC 3:11   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.

respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat


LUC 3:12   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
vinrent cependant aussi collecteurs de taxes être baptisé et dirent vers lui· enseignant, quel que nous fassions;

Cependant sont-venus aussi des acquitteurs-de-redevances [pour] être-baptisés et ils ont-parlé-ainsi vers lui : Enseignant, que ferons-nous-désormais ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances.

venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus


LUC 3:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit vers eux· pas un en plus nombreux que à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : Rien [de] plus-considérable par-delà ce qui-se-trouve- vous -avoir-été-prescrit-en-ordonnance, mettez-[le] -en-pratique.

at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis


LUC 3:14   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous; et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits à les à gages de vous.

Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.

interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris


LUC 3:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous; et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits à les à gages de vous.

Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.

interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris


LUC 3:16   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· vient cependant celui plus fort de moi, de lequel non je suis assez-important délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu…

respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


LUC 4:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que devienne pain.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain.

dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat


LUC 4:3   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que devienne pain.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain.

dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat


LUC 4:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en ce que à moi a été livré et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·

et il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : [C’est] à-toi [que] je donnerai ce pouvoir-ci en-totalité, et leur gloire, parce-que [c’est] à moi [qu’]il se-trouve-avoir-été-livré, et [c’est] à qui, le-cas-échéant, je veux [que] je le donne.

et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa


LUC 4:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le Iésous dit à lui· a été écrit· Maître le Dieu de toi tu embrasseras vers et à lui à seul tu adoreras.

Et ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras, et [c’est] à lui seul [que] tu rendras-un-culte.

et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies


LUC 4:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Conduisit cependant lui envers Ierousalem et plaça debout sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·

Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas.

et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum


LUC 4:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu dit à lui le Iésous en ce que a été dit· non tu tenteras à l'excès Maître le Dieu de toi.

Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.

et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum


LUC 4:12   εἴρηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et ayant été répondu dit à lui le Iésous en ce que a été dit· non tu tenteras à l'excès Maître le Dieu de toi.

Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.

et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum


LUC 4:21   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
commença cependant dire vers eux en ce que aujourd'hui a été fait plénitude la écriture celle-ci en à les à oreilles de vous.

Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles.

coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris


LUC 4:22   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à allants au dehors hors de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;

Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?

et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph


LUC 4:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.

Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !

et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua


LUC 4:23   ἐρεῖτέ (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.

Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !

et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua


LUC 4:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant· amen je dis à vous en ce que aucun prophète acceptable est en à la à patrie de lui.

Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie.

ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua


LUC 4:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit cependant· amen je dis à vous en ce que aucun prophète acceptable est en à la à patrie de lui.

Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie.

ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua


LUC 4:25   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


LUC 4:35   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas un ayant nuit lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.

et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit


LUC 4:36   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement à les à impurs à esprits et sortent;

Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?

et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt


LUC 4:41   λέγοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en ce que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non permettait eux bavarder, en ce que avaient su le Christ lui être.

... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.

exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum


LUC 4:43   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit vers eux en ce que aussi à les à autres-différentes à villes évangéliser moi attache de lien la royauté de le de Dieu, en ce que sur celui-ci je fus envoyé.

Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé.

quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum


LUC 5:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Comme cependant pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.

Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche.

ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam


LUC 5:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.

Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.

et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete


LUC 5:8   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant Simon Pierre tomba auprès à les à genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en ce que homme pécheur je suis, Maître.

[Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur.

quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine


LUC 5:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu seras capturant vivant.

Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.

similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens


LUC 5:12   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et devint en à ce être lui en à une de les de villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare


LUC 5:13   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.

Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui.

et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo


LUC 5:14   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et lui annonça auprès à lui à pas un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi de haut en bas comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis


LUC 5:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les péchés de toi.

Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés.

quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua


LUC 5:21   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes; quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu;

Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?

et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


LUC 5:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant reconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant été répondu dit vers eux· quel vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;

Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ?

ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris


LUC 5:23   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les péchés de toi, ou dire· éveille et piétine autour;

Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ?

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula


LUC 5:23   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les péchés de toi, ou dire· éveille et piétine autour;

Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ?

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula


LUC 5:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


LUC 5:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


LUC 5:26   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en ce que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.

Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.

et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie


LUC 5:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et avec au-delà ceux-ci sortit et contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.

Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi !

et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me


LUC 5:30   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et murmuraient les Pharisiens et les scribes de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs vous mangez et vous buvez;

Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ?

et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis


LUC 5:31   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le Iésous dit vers eux· non nécessité ont ceux étants sain de médecin mais ceux mauvaisement ayants·

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].

et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent


LUC 5:33   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tes mangent et boivent.

Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent.

at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt


LUC 5:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous pouvez les fils de le de épousaille en à lequel le époux avec au-delà de eux est faire jeûner;

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ?

quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare


LUC 5:36   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 5:39   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
aucun ayant bu ancien veut jeune· dit car· le ancien utile bon est.

Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant.

et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est


LUC 6:2   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant de les de Pharisiens dirent· quel vous faites lequel non est permis à les à sabbats;

Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ?

quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis


LUC 6:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu vers eux dit le Iésous· non cependant celui-ci vous lûtes lequel fit David lorsque eut faim lui et ceux avec au-delà de lui étants,

Et ayant-répondu vers eux, il a-parlé-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas pris-connaissance-de ceci qu’a-fait David quand il a-été-affamé, lui et ceux //étant// conjointement-avec lui ?

et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant


LUC 6:5   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait à eux· Maître est de le de sabbat le fils de le de être humain.

Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme.

et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati


LUC 6:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et place debout envers le au milieu· et ayant placé debout de bas en haut plaça debout.

Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place].

ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit


LUC 6:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Iésous vers eux· je demande sur vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou perdre complètement;

Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme  ou de [la] mener-à-sa-perte ?

ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere


LUC 6:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends dehors la main de toi. celui cependant fit et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée.

et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius


LUC 6:20   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et lui ayant élevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en ce que votres est la royauté de le de Dieu.

Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu.

et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei


LUC 6:26   εἴπωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ouai lorsque le cas échéant vous bellement que disent tous les êtres humains· selon les mêmes car faisaient à les à faux prophètes les pères de eux.

Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères.

vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum


LUC 6:27   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,

Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent,

sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt


LUC 6:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse tomberont dans;

Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ?

dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent


LUC 6:42   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.

Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.

et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui


LUC 6:46   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Quel cependant moi vous appelez· Maître Maître, et non vous faites lesquels je dis;

Cependant, que m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur !, et ne faites pas ce-dont je parle ?

quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico


LUC 7:4   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en ce que digne est à lequel tu fourniras celui-ci·

Cependant-que ceux-ci, étant-survenus vers Jésus, faisaient-appel-auprès-de lui en-hâte en-parlant-ainsi : [C’est] digne [qu’]il est [celui] à-qui tu procureras cela.

at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes


LUC 7:6   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·

Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.

Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres


LUC 7:7   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
c'est pourquoi non cependant moi-même je jugeai digne vers toi venir· mais dis à discours, et soit guéri le jeune servant de moi.

C’est-pourquoi, moi-même, je ne tiens- pas-même -pour-digne de venir vers toi, mais parle par une parole et que-soit-guéri mon jeune-serviteur.

propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus


LUC 7:8   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à le à esclave de moi· fais celui-ci, et fait.

Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait.

nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit


LUC 7:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant ceux-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël aussi grande croyance je trouvai.

Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.

quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni


LUC 7:9   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
ayant écouté cependant ceux-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël aussi grande croyance je trouvai.

Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.

quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni


LUC 7:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure.

Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas.

quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere


LUC 7:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant approché toucha de la de cercueil, ceux cependant portants placèrent debout, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.

Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi !

et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge


LUC 7:14   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant approché toucha de la de cercueil, ceux cependant portants placèrent debout, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.

Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi !

et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge


LUC 7:16   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en ce que prophète grand fut éveillé en à nous et en ce que visita le Dieu le peuple de lui.

Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple.

accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam


LUC 7:19   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
manda vers le Maître disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions;

...[les] a-mandés vers le Seigneur en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attentte ?

et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus


LUC 7:20   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions;

Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ?

cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus


LUC 7:20   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions;

Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ?

cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus


LUC 7:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 7:24   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Ayants éloignés cependant de les de messagers de Ioannes commença dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?

et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri


LUC 7:26   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous parle-ainsi, et [même] plus-abondant-qu’ un prophète !

sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam


LUC 7:28   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.

Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.

dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo


LUC 7:32   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
semblables sont à jeunes enfants à ces en à agora à étants assis et à sonnants auprès à les uns les autres lesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.

[C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré.

similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis


LUC 7:33   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain et ni buvant vin, et vous dites· démon a.

Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a.

venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet


LUC 7:34   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs.

Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum


LUC 7:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle la femme laquelle une quelconque touche de lui, en ce que pécheresse est.

Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est.

videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est


LUC 7:39   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle la femme laquelle une quelconque touche de lui, en ce que pécheresse est.

Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est.

videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est


LUC 7:40   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il.

et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic


LUC 7:40   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ayant été répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il.

et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic


LUC 7:40   εἰπέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il.

et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic


LUC 7:43   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu Simon dit· je prends en dessous en ce que à lequel le en plus nombreux que fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.

Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.

respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti


LUC 7:43   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu Simon dit· je prends en dessous en ce que à lequel le en plus nombreux que fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.

Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.

respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti


LUC 7:47   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
de lequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les péchés de elle les nombreuses, en ce que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.

Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè.

propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit


LUC 7:48   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les péchés.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi [à elle] : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, tes péchés.

dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata


LUC 7:49   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et commencèrent ceux couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi péchés abandonne;

Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ?

et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit


LUC 7:50   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· va envers paix.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers la femme : Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Va envers une paix.

dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace


LUC 8:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Allant avec cependant de foule de nombreux et de ceux selon ville de allants en plus vers lui dit par de parabole·

S’amassant cependant [ceux] d’une foule nombreuse et ceux venant selon une cité vers lui, il a-parlé à-travers des paraboles :

cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem


LUC 8:8   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute.

Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !

et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat


LUC 8:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas.

quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant


LUC 8:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours de le de Dieu écoutants et faisants.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers eux : Ma mère et mes frères, [ce sont] ceux-ci [qui le] sont : ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -font.

qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt


LUC 8:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.

Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive].

factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt


LUC 8:24   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et pausèrent et devint calme.

Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas


LUC 8:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et à les à vents ordonne sûrement et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?

dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei


LUC 8:25   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et à les à vents ordonne sûrement et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?

dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei


LUC 8:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba auprès à lui et à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'attache de lien de toi, ne pas moi que tu tortures.

Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas !

is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas


LUC 8:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
demanda sur cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en ce que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.

Il l’a-pressé-de-questions-ainsi cependant, Jésus : Quel est ton nom ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Légion, parce-qu’il était-entré de-nombreux démons envers lui.

interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum


LUC 8:38   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
attachait de lien cependant de lui le homme au loin de lequel avait sorti les démons être avec à lui· délia au loin cependant lui disant·

Cependant, il suppliait, l’homme loin duquel il[s] se-trouvai[en]t-être-sorti[s], les démons, d’être avec lui. Cependant, il l’a-délié-loin-de [lui] en-parlant-ainsi :— Curieuse construction verbale au singulier alors que le sujet est pluriel.

et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens


LUC 8:45   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit le Iésous· quel celui ayant touché de moi; de niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent.

et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit


LUC 8:45   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit le Iésous· quel celui ayant touché de moi; de niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent.

et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit


LUC 8:46   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit· toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Il m’a-touché, quelqu’un ! Moi, en-effet, j’ai-connu une puissance qui-est-sortie loin-de-moi !

et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse


LUC 8:48   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· va envers paix.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, [c’est] ta foi [qui] t’a-sauvée. Va envers une paix.

at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace


LUC 8:49   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Encore de lui de bavardant vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en ce que a été mort la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant.

Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant.

adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum


LUC 8:52   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
pleuraient cependant tous et coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car mourut loin mais dort de haut en bas.

Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort.

flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit


LUC 8:54   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle sonna de voix disant· la jeune servante, éveille.

Lui cependant, ayant-saisi-avec-force sa main, a-donné-de-la-voix [pour] lui en-parlant-ainsi : Jeune-serviteur, éveille-toi !

ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge


LUC 8:56   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et extasièrent les parents géniteurs de elle· celui cependant annonça auprès à eux à pas un dire ce ayant devenu.

Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu.

et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat


LUC 9:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit vers eux· pas un levez envers la chemin, et ni bâton et ni besace et ni pain et ni objet d'argent et ni deux chitons avoir.

et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.

et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis


LUC 9:7   λέγεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Écouta cependant Hérode le tétrarque ces devenants tous et hésitait complètement par le fait de ce être dit sous de des quelconques en ce que Ioannes fut éveillé hors de morts,

Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !

audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur


LUC 9:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.

Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir.

et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum


LUC 9:12   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes.

Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.

dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus


LUC 9:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.

Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.

ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas


LUC 9:13   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.

Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.

ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas


LUC 9:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
étaient car comme si hommes cinq mille. dit cependant vers les disciples de lui· inclinez de haut en bas eux tablées comme si de bas en haut cinquante.

Ils étaient en-effet à-peu-près-comme cinq mille hommes. Il a-parlé-ainsi cependant vers ses apprentis : Faites- les -s’étendre-pour-s’installer, [par] tablées, chacune // à-peu-près-comme // cinquante.

erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos


LUC 9:18   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et demanda sur eux disant· quel moi disent les foules être;

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus.

et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae


LUC 9:18   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et demanda sur eux disant· quel moi disent les foules être;

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus.

et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae


LUC 9:19   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants étés répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en ce que prophète un quelconque de les de originaires plaça debout de bas en haut.

Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts].

at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit


LUC 9:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant été répondu dit· le Christ de le de Dieu.

Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu.

dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei


LUC 9:20   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant été répondu dit· le Christ de le de Dieu.

Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu.

dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei


LUC 9:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant été répondu dit· le Christ de le de Dieu.

Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu.

dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei


LUC 9:21   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui cependant ayant survalorisé à eux annonça auprès à pas un dire celui-ci

Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un…

at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc


LUC 9:22   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant dit en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.

dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere


LUC 9:23   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.

Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.

dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me


LUC 9:27   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu.

Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.

dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei


LUC 9:31   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
lesquels ayants étés vus en à gloire disaient la exode de lui, laquelle imminait faire plénitude en à Ierousalem.

... qui ayant-été-vus en gloire, parlaient de son exode qu’il était-imminent-à rendre-plérôme en Jérusalem.

visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem


LUC 9:33   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et devint en à ce être séparé entièrement eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous fassions tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su lequel dit.

Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —.

et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret


LUC 9:33   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et devint en à ce être séparé entièrement eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous fassions tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su lequel dit.

Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —.

et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret


LUC 9:34   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de disant devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.

Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée.

haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem


LUC 9:35   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et son de voix devint hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été appelé dehors, de lui écoutez.

Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le.

et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite


LUC 9:38   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, j'attache de lien de toi regarder sur sur le fils de moi, en ce que monogène à moi est,

Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.

et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi


LUC 9:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand je serai vers vous et je supporterai de vous; amène ici le fils de toi.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.

respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum


LUC 9:43   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
étaient choqué cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers les disciples de lui·

Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :

et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius


LUC 9:48   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· lequel si le cas échéant que accepte celui-ci le jeune enfant sur à le à nom de moi, moi accepte· et lequel le cas échéant moi que accepte, accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.

... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand.

et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est


LUC 9:49   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suit avec au-delà de nous.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous.

respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum


LUC 9:50   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, Jésus : Ne [l’en] empêchez pas. Qui, en-effet, n’est pas contre vous, [c’est] en- votre -faveur [qu’]il est.

et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est


LUC 9:54   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous disions feu descendre au loin de le de ciel et consumer eux;

Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ?

cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos


LUC 9:54   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous disions feu descendre au loin de le de ciel et consumer eux;

Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ?

cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos


LUC 9:57   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et de allants de eux en à la à chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes.

Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes.

factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris


LUC 9:58   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.

et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


LUC 9:59   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· Maître, permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père.

ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum


LUC 9:59   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· Maître, permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père.

ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum


LUC 9:60   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.

Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu.

dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei


LUC 9:61   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.

Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison.

et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt


LUC 9:62   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Iésous· aucun ayant jeté dessus la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.

Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu.

ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei


LUC 10:2   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que éjecte envers le moisson de lui.

Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.

et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem


LUC 10:5   λέγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
envers laquelle cependant le cas échéant que vous veniez à l'intérieur maisonnée, premièrement dites· paix à le à maison à celui-ci.

Envers cependant [la] maison-d’habitation [en] laquelle vous entrerez-désormais, parlez-ainsi premièrement : Paix à cette maison-ci.

in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui


LUC 10:9   λέγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.

et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu !

et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei


LUC 10:10   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
envers laquelle cependant le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et ne pas que acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·

Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi :

in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite


LUC 10:12   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis à vous en ce que à Sodomas en à la à journée à celle-là plus supportable sera ou à la à ville à celle-là.

Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là.

dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati


LUC 10:17   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix deux avec au-delà de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.

Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom !

reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo


LUC 10:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à eux· j'observais le Satan comme éclair hors de le de ciel ayant tombé.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : J’observais-avec-attention le Satan comme un éclair étant-tombé à-partir-du ciel.

et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem


LUC 10:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En à même à la à heure exulta à le à esprit à le à saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.

in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te


LUC 10:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants lesquels vous regardez.

Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez.

et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis


LUC 10:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


LUC 10:25   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici légiste un quelconque plaça debout de bas en haut tentant à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument.

et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo


LUC 10:26   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été écrit; comment tu lis;

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ?

at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis


LUC 10:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d’intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même.

ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum


LUC 10:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à lui· droitement tu fus répondu· celui-ci fais et tu vivras.

Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras.

dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives


LUC 10:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain;

Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ?

ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus


LUC 10:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort.

Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.

suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto


LUC 10:35   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à le à hôtelier et dit· prends soin de lui, et lequel un quelconque le cas échéant que tu dépenses auprès moi en à ce survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi.

Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai.

et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi


LUC 10:37   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec au-delà de lui. dit cependant à lui le Iésous· va et toi fais semblablement.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement.

at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter


LUC 10:37   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec au-delà de lui. dit cependant à lui le Iésous· va et toi fais semblablement.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement.

at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter


LUC 10:40   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la cependant Martha était tiré autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en ce que la soeur de moi seule moi laissa de haut en bas servir; dis donc à elle afin que à moi que prenne contre avec.

Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi.

Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet


LUC 10:40   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
la cependant Martha était tiré autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en ce que la soeur de moi seule moi laissa de haut en bas servir; dis donc à elle afin que à moi que prenne contre avec.

Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi.

Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet


LUC 10:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,

Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses.

et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima


LUC 11:1   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, de haut en bas comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.

Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.

et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos


LUC 11:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne.

et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum


LUC 11:2   λέγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne.

et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum


LUC 11:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit vers eux· quel hors de vous aura ami et ira vers lui de minuit et que dise à lui· ami, prête à moi trois pains,

Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains…

et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes


LUC 11:5   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit vers eux· quel hors de vous aura ami et ira vers lui de minuit et que dise à lui· ami, prête à moi trois pains,

Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains…

et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes


LUC 11:7   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et celui-là au dedans ayant été répondu que dise· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clé et les jeunes enfants de moi avec au-delà de moi envers la couche sont· non je puis ayant placé debout de bas en haut donner à toi.

Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.

et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi


LUC 11:8   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant placé debout de bas en haut par le fait de ce être ami de lui, par le fait de au moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels nécessite.

Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin.

dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios


LUC 11:9   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·

Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.

et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis


LUC 11:15   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant hors de eux dirent· en à Beelzeboul à le à chef de les de démons éjecte les démons·

Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons.

quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia


LUC 11:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lui cependant ayant su de eux les pensées traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.

Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe.

ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet


LUC 11:18   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si cependant aussi le Satan sur lui-même fut partagé en séparant, comment sera placé debout la royauté de lui; en ce que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.

Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons.

si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia


LUC 11:24   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·

Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.

cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi


LUC 11:27   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas.

Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !

factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti


LUC 11:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas.

Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !

factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti


LUC 11:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lui cependant dit· certes donc au moins bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardants.

Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde !

at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt


LUC 11:29   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Les cependant de foules de étants accumulés commença dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.

Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.

turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae


LUC 11:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce au dehors de le de coupe et de le de planche vous purifiez, ce cependant au dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté.

et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate


LUC 11:45   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant un quelconque de les de légistes dit à lui· enseignant, ceux-ci disant aussi nous tu brutalises.

Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices.

respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis


LUC 11:45   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant un quelconque de les de légistes dit à lui· enseignant, ceux-ci disant aussi nous tu brutalises.

Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices.

respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis


LUC 11:46   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· aussi à vous à les à légistes Ouai, en ce que vous chargez les êtres humains charges difficiles à porter, et vous-mêmes à un de les de doigts de vous non vous tâtez vers à les à charges.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux.

at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas


LUC 11:49   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et hors de eux tueront catégoriquement et poursuivront,

Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront,

propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur


LUC 11:51   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
au loin de sang de Abel jusqu'à ce que de sang de Zacharia de celui de ayant perdu complètement entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera recherché au loin de la de génération de celle-ci.

… depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.

a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione


LUC 12:1   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers les disciples de lui premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie de les de Pharisiens·

[Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.

multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis


LUC 12:3   εἴπατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
en échange de lesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et lequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres intimes sera proclamé sur de les de dômes.

En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices.

quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis


LUC 12:4   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.

Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.

dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant


LUC 12:5   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous soyez effrayé· soyez effrayés celui avec au-delà ce tuer catégoriquement ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.

Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le].

ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete


LUC 12:8   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain discourra pareillement en à lui en devers de les de messagers de le de Dieu·

Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.

dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei


LUC 12:10   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné.

Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.

et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur


LUC 12:11   εἴπητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous apologisiez ou quel que vous disiez·

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais.

cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis


LUC 12:12   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le car saint esprit enseignera vous en à même à la à heure lesquels attache de lien dire.

En-effet, le saint Esprit vous enseignera en cette heure-ci ce-dont il [vous] faut parler.

Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere


LUC 12:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant un quelconque hors de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi diviser avec au-delà de moi la héritage.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre la foule : Enseignant, parle à mon frère de partager conjointement-avec moi l’héritage.

ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem


LUC 12:13   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Dit cependant un quelconque hors de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi diviser avec au-delà de moi la héritage.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre la foule : Enseignant, parle à mon frère de partager conjointement-avec moi l’héritage.

ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem


LUC 12:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à lui· être humain, quel moi plaça debout de haut en bas juge ou diviseur sur vous;

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Homme ! Qui m’a-établi juge ou départageur sur vous ?

at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos


LUC 12:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant vers eux· voyez et gardez au loin de toute de cupidité, en ce que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est hors de ces de subsistants à lui.

Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés.

dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet


LUC 12:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche porta bien la région.

Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté.

dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit


LUC 12:16   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche porta bien la région.

Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté.

dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit


LUC 12:17   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et calculait au-travers en à lui-même disant· quel que je fasse, en ce que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;

Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits.

et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos


LUC 12:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi

Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…

et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea


LUC 12:19   ἐρῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons couchants envers ans nombreux· pause de bas en haut, mange, bois, sois réjoui.

... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur !

et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare


LUC 12:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la à nuit la âme de toi redemandent au loin au loin de toi· lesquels cependant tu préparas, à quel sera;

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Dieu : Inavisé ! Cette nuit, [c’est] ton âme [qu’]on redemande loin-de toi ! Cependant-que ce que tu as préparé, à qui [cela] sera-t-il ?

dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt


LUC 12:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant vers les disciples de lui· par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous mangiez, ni cependant à le à corps quel que vous habilliez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais.

dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini


LUC 12:22   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Dit cependant vers les disciples de lui· par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous mangiez, ni cependant à le à corps quel que vous habilliez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais.

dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini


LUC 12:27   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.

considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis


LUC 12:37   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
bienheureux les esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en ce que ceindra autour et inclinera de bas en haut eux et ayant passé à côté servira à eux.

Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre.

beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis


LUC 12:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ?

ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes


LUC 12:41   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ?

ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes


LUC 12:42   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit le Maître· quel alors est le croyant économe le pensif, lequel placera debout de haut en bas le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment le mesure de blé;

Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? — Le gr. thérapéia a deux significations bien attestées dans le gr. ancien : soin (cf. 9,11 ; Ap 22,2) et train-de-maison.

dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram


LUC 12:44   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
vraiment je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.

En-vérité, je vous parle-ainsi : [c’est] sur tous ses biens-avérés [qu’]il l’établira.

vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum


LUC 12:45   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant que dise le esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi venir, et que commence taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger et aussi et boire et être enivré,

Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer,

quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari


LUC 12:51   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
vous estimez en ce que paix je devins à côté donner en à la à terre; non pas, je dis à vous, mais ou division en séparant.

Estimez-vous que [ce soit] une paix [que] je suis-survenu donner dans la terre ? Non-pas , je vous parle-ainsi, mais une mise-en-partage !

putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem


LUC 12:54   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous voyiez nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en ce que averse vient, et devient ainsi·

Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi.

dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit


LUC 12:54   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous voyiez nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en ce que averse vient, et devient ainsi·

Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi.

dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit


LUC 12:55   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et lorsque le cas échéant sud soufflant, vous dites en ce que canicule sera, et devient.

Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] un [vent du] midi qui-souffle, vous parlez-ainsi : [C’est] un vent-brûlant [qui] sera, et il advient.

et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit


LUC 12:59   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que aussi le dernier petite pièce que tu redonnes.

Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais.

dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas


LUC 13:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu dit à eux· vous estimez en ce que les Galiléens ceux-ci pécheurs à côté tous les Galiléens devinrent, en ce que ceux-ci ont souffert;

Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?

et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt


LUC 13:3   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous perdrez complètement.

Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis


LUC 13:5   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous perdrez complètement.

Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis


LUC 13:6   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.

Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.

dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit


LUC 13:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de lequel je viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe dehors elle, pourquoi aussi la terre laisse inactif de haut en bas;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ?

dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat


LUC 13:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi celui-ci le an, jusqu'à ce que de lequel un quelconque que je creuse autour elle et que je jette fumiers d'excréments,

Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier…

at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora


LUC 13:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant vu cependant elle le Iésous sonna auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de la de infirmité de toi,

L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur.

quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua


LUC 13:14   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en ce que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en ce que six journées sont en à lesquelles attache de lien travailler· en à elles donc venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.

Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !

respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati


LUC 13:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant conduit au loin donne à boire;

Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?

respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare


LUC 13:17   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous à les à glorieux à ces à devenants sous de lui.

Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.

et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo


LUC 13:18   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait donc· à quel semblable est la royauté de le de Dieu et à quel je rendrai semblable elle;

Il parlait- donc -ainsi : À-quoi-d’identique est le Règne de Dieu, et à-quoi l’identifierai-je ?

dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud


LUC 13:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté de le de Dieu;

Et à-nouveau il a-parlé-ainsi : À-quoi identifierai-je le Règne de Dieu ?

et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei


LUC 13:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peu ceux étants sauvés; celui cependant dit vers eux·

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux :

ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos


LUC 13:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peu ceux étants sauvés; celui cependant dit vers eux·

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux :

ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos


LUC 13:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
combattez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en ce que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.

Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité.

contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt


LUC 13:25   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
au loin de lequel le cas échéant que soit éveillé le despote de maison et que ferme complètement la porte et que vous commenciez au-dehors avoir placé debout et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant été répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où vous êtes.

Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes.

cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis


LUC 13:25   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
au loin de lequel le cas échéant que soit éveillé le despote de maison et que ferme complètement la porte et que vous commenciez au-dehors avoir placé debout et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant été répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où vous êtes.

Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes.

cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis


LUC 13:26   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
alors vous commencerez dire· nous mangeâmes en devant de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·

Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné !

tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti


LUC 13:27   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et dira disant à vous· non j'ai su d'où vous êtes· placez debout au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.

Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice !

et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis


LUC 13:27   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et dira disant à vous· non j'ai su d'où vous êtes· placez debout au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.

Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice !

et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis


LUC 13:31   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
En à même à la à heure approchèrent des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et va d'ici, en ce que Hérode veut toi tuer catégoriquement.

En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.

in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere


LUC 13:32   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.

Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor


LUC 13:32   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.

Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor


LUC 13:35   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !

ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini


LUC 13:35   εἴπητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !

ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini


LUC 14:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non;

Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ?

et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare


LUC 14:3   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non;

Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ?

et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare


LUC 14:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits tombera, et non directement tirera de bas en haut lui en à journée de le de sabbat;

Et [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé-ainsi : Qui- de vous, [du] fils ou [du] bœuf, [c’est] envers un puits [qu’]il tombera, et ne l’[en] retirera pas aussitôt en un jour de Shabbat ?

et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati


LUC 14:7   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, ayant sur comment les premières places aux tables appelaient dehors, disant vers eux·

Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux :

dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos


LUC 14:7   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, ayant sur comment les premières places aux tables appelaient dehors, disant vers eux·

Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux :

dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos


LUC 14:9   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu commences avec au-delà de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.

Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu.

et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere


LUC 14:10   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
mais lorsque le cas échéant que tu sois appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que vienne celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors sera à toi gloire en devant de tous de ceux de couchants de bas en haut ensemble à toi.

Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi.

sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus


LUC 14:12   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


LUC 14:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de couchants de bas en haut ensemble ceux-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.

Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu !

haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei


LUC 14:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens.

at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos


LUC 14:17   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et envoya le esclave de lui à la à heure de le de dîner dire à ceux à ayants étés appelés· venez, en ce que déjà prêts est.

Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est !

et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia


LUC 14:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 14:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je vais éprouver eux· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum


LUC 14:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et autre-différent dit· femme je mariai et par le fait de celui-ci non je puis venir.

Et un second a-parlé-ainsi : [C’est] une femme [que] j’ai-prise-en-noces, et [c’est] en-raison-de cela [que] je n’ai- pas -la puissance-de venir.

et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire


LUC 14:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant devenu à côté le esclave annonça à le à Maître de lui ceux-ci. alors ayant été coléré le despote de maison dit à le à esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de ville et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.

Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici.

et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc


LUC 14:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit le esclave· Maître, a devenu lequel tu ordonnas sûrement, et encore lieu est.

Et il a-parlé-ainsi, le serviteur-en-esclave : Seigneur, se-trouve-être-advenu ce-que tu as-intimé-en-ordonnance, et [c’est] encore un lieu [vide qu’]il y-a.

et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est


LUC 14:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit le Maître vers le esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que soit rempli pleinement de moi le maison·

Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison.

et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea


LUC 14:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis car à vous en ce que aucun de les de hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés goûtera de moi de le de dîner.

Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin.

dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam


LUC 14:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Allaient avec cependant à lui foules nombreux, et ayant été tourné dit vers eux·

Cependant, allaient-avec lui des foules nombreuses, et s’étant-tourné, il a-parlé-ainsi vers elles :

ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos


LUC 14:30   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants en ce que celui-ci le être humain commença édifier en maison et non eut la ténacité finir à l'excès.

... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !...

dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare


LUC 15:2   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et murmuraient en séparant les et aussi Pharisiens et les scribes disants en ce que celui-ci pécheurs accepte auprès et mange avec à eux.

Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux !

et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis


LUC 15:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant vers eux la parabole celle-ci disant·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi :

et ait ad illos parabolam istam dicens


LUC 15:3   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant vers eux la parabole celle-ci disant·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi :

et ait ad illos parabolam istam dicens


LUC 15:6   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai le brebis de moi ce ayant perdu complètement.

et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte.

et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat


LUC 15:7   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis à vous en ce que ainsi joie en à le à ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence.

Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.

dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia


LUC 15:9   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et ayante trouvée appelle ensemble les amies et voisines disante· soyez réjouis avec à moi, en ce que je trouvai la drachme laquelle je perdis complètement.

Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte.

et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram


LUC 15:10   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
ainsi, je dis à vous, devient joie en devant de les de messagers de le de Dieu sur à un à pécheur à transintelligeant.

De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence.

ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente


LUC 15:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils.

Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils.

ait autem homo quidam habuit duos filios


LUC 15:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit le plus jeune de eux à le à père· père, donne à moi le jetant dessus part de la de substance. celui cependant répartit à eux le existence.

Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence.

et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam


LUC 15:18   ἐρῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
ayant placé debout de bas en haut j'irai vers le père de moi et je dirai à lui· père, je péchai envers le ciel et en devant de toi,

[M’]étant-redressé, j’irai vers mon père et je lui parlerai-ainsi : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi !

surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te


LUC 15:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le fils à lui· père, je péchai envers le ciel et en devant de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils.

dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus


LUC 15:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le père vers les esclaves de lui· rapidement exportez longue robe la première et habillez lui, et donnez anneau envers la main de lui et souliers envers les pieds,

Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.

dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes


LUC 15:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à lui en ce que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le gras, en ce que étant sain lui reçut loin.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour.

isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit


LUC 15:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à le à père de lui· voici aussi grands ans je suis esclave à toi et pas cependant à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi pas cependant à un moment tu donnas chevreau afin que avec au-delà de les de amis de moi que je sois réjoui·

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !

at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer


LUC 15:31   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec au-delà de moi tu es, et tous ces miens tes est·

Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est.

at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt


LUC 16:1   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait économe, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.

Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.

dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius


LUC 16:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant sonné de voix lui dit à lui· quel celui-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de économie de toi, non car tu peux encore économiser.

Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison.

et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare


LUC 16:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant en à lui-même le économe· quel que je fasse, en ce que le Maître de moi saisit au loin la économie au loin de moi; creuser non j'ai la ténacité, mendier j'ai honte.

Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.

ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco


LUC 16:5   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ayant appelé auprès un chacun de les de débiteurs de dettes de le de Maître de lui-même disait à le à premier· combien lequel tu dois à le à Maître de moi;

Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?

convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo


LUC 16:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement écris cinquante.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante.

at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta


LUC 16:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement écris cinquante.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante.

at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta


LUC 16:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien lequel tu dois; celui cependant dit· cent kors de blé. dit à lui· accepte de toi les lettres et écris quatre-vingts.

Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21)

deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta


LUC 16:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien lequel tu dois; celui cependant dit· cent kors de blé. dit à lui· accepte de toi les lettres et écris quatre-vingts.

Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21)

deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta


LUC 16:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien lequel tu dois; celui cependant dit· cent kors de blé. dit à lui· accepte de toi les lettres et écris quatre-vingts.

Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21)

deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta


LUC 16:9   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis hors de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que éclipse que acceptent vous envers les éternelles tentes.

Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse…

et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula


LUC 16:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en devant de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en ce que ce en à êtres humains haut abomination en devant de le de Dieu.

Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum


LUC 16:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lui ayant sonné de voix dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que trempe le extrémité de le de doigt de lui de eau et que refroidisse de haut en bas la langue de moi, en ce que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.

Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !

et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma


LUC 16:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.

Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.

et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris


LUC 16:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant· je sollicite donc toi père, afin que que tu mandes lui envers le maison de le de père de moi,

Il a-parlé-ainsi cependant : Je te presse donc, père, afin-que tu le mandes envers la maison de mon père.

et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei


LUC 16:29   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux.

Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent.

et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos


LUC 16:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que soit allé vers eux transintelligeront.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence.

at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent


LUC 16:31   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque hors de morts que place debout de bas en haut seront persuadé.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles.

ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent


LUC 17:1   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant vers les disciples de lui· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel vient·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent.

et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt


LUC 17:4   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et si le cas échéant sept fois de la de journée que pèche envers toi et sept fois que retourne au-dessus vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.

Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché].

et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi


LUC 17:5   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et dirent les envoyés à le à Maître· pose vers à nous croyance.

Et ils ont-parlé-ainsi, les Envoyés, au Seigneur : Place-vers nous la foi !

et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem


LUC 17:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycomore à celle-ci· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.

dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis


LUC 17:6   ἐλέγετε (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel)
dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycomore à celle-ci· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.

dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis


LUC 17:7   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Quel cependant hors de vous esclave ayant labourant en araire ou faisant paître, lequel à ayant venu à l'intérieur hors de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,

Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.

quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe


LUC 17:8   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
mais non pas dira à lui· prépare quel que je dîne et ayant ceint autour sers à moi jusqu'à ce que que je mange et que je boive, et avec au-delà ceux-ci tu mangeras et tu boiras toi;

Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ?

et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes


LUC 17:10   λέγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous fassiez tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en ce que esclaves sans nécessités nous sommes, lequel nous devions faire nous avons fait.

De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait.

sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus


LUC 17:13   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et eux levèrent son de voix disants· Iésous Supérieur, fais miséricorde nous.

Et eux ont-levé la voix en-parlant-ainsi : Jésus, Grand-maître, prends- nous -en-miséricorde!

et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri


LUC 17:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.

Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.

quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt


LUC 17:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié; les cependant neuf où?;

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ?

respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt


LUC 17:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· ayant placé debout de bas en haut va· la croyance de toi a sauvé toi.

Et il lui a-parlé-ainsi : T’étant-redressé, va. Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvé. — Remarquer la dissociation entre la guérison et la reconnaissance de la foi.

et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit


LUC 17:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été demandé sur cependant sous de les de Pharisiens quand vient la royauté de le de Dieu fut répondu à eux et dit· non vient la royauté de le de Dieu avec au-delà de action d’épier,

Il a-été-pressé-de-questions cependant sous-l’obédience-des Pharisiens : Quand-est-ce-que vient le Règne de Dieu ? Il leur a-répondu et a-parlé-ainsi : Il ne vient pas, le Règne de Dieu, conjointement-avec une faculté-d’être-épié.

interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione


LUC 17:21   ἐροῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté de le de Dieu intérieurement de vous est.

Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici  ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est.

neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est


LUC 17:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant vers les disciples· viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous verrez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.

et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis


LUC 17:23   ἐροῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et diront à vous· voici là, ou· voici ici· ne pas que vous éloigniez ni cependant que vous poursuiviez.

Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.

et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini


LUC 17:34   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis à vous, à celle-ci à la à nuit seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·

Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase.

dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur


LUC 17:37   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ayants étés répondus disent à lui· où?, Maître; celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé.

Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée.

qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae


LUC 17:37   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayants étés répondus disent à lui· où?, Maître; celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé.

Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée.

qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae


LUC 18:1   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait cependant parabole à eux vers ce attacher de lien en tout moment prier eux et ne pas abandonner,

Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher…

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere


LUC 18:2   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.

… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur


LUC 18:3   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
veuve cependant était en à la à ville à celle-là et venait vers lui disante· venge moi au loin de le de adversaire de moi.

Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice !

vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo


LUC 18:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et non voulait sur temps. avec au-delà ceux-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non j'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,

Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme…

et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor


LUC 18:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle.

ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit


LUC 18:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle.

ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit


LUC 18:8   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis à vous en ce que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;

Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra


LUC 18:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en ce que sont justes et considérants comme rien les restants la parabole celle-ci·

Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :

dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam


LUC 18:13   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant collecteur de taxes à distance ayant placé debout non voulait non cependant les yeux élever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à pécheur.

Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.

et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori


LUC 18:14   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.

Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.

dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 18:16   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous appela auprès eux disant· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei


LUC 18:17   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté de le de Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.

Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.

amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud


LUC 18:18   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et demanda sur un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ?

et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo


LUC 18:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu.

dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus


LUC 18:19   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu.

dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus


LUC 18:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· ceux-ci tous je gardai hors de jeunesse de moi.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse.

qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea


LUC 18:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 18:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant lui le Iésous dit· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu vont à l'intérieur·

Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent !

videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt


LUC 18:26   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel peut être sauvé;

Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ?

et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri


LUC 18:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· les impuissants à côté à êtres humains puissants à côté à le à Dieu est.

Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est

ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum


LUC 18:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi.

ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


LUC 18:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en ce que aucun est lequel abandonna maisonnée ou femme ou frères ou parents géniteurs ou enfants en cause de la de royauté de le de Dieu,

Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu...

qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei


LUC 18:29   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en ce que aucun est lequel abandonna maisonnée ou femme ou frères ou parents géniteurs ou enfants en cause de la de royauté de le de Dieu,

Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu...

qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei


LUC 18:31   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·

Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.

adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis


LUC 18:34   λεγόμενα (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, pluriel)
et eux aucun de ceux-ci comprirent et était le oral celui-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits.

Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé.

et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur


LUC 18:38   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et beugla disant· Iésous fils de David, fais miséricorde moi.

Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei


LUC 18:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
quel à toi tu veux que je fasse; celui cependant dit· Maître, afin que que je regarde de bas en haut.

Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard !

dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam


LUC 18:42   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé.

et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit


LUC 19:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi attache de lien moi rester.

Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.

et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere


LUC 19:7   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en ce que à côté à pécheur à homme vint à l'intérieur délier de haut en bas.

Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n.

et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset


LUC 19:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.

Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.

stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum


LUC 19:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers lui le Iésous en ce que aujourd'hui sauvetage à le à maison à celui-ci devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est.

ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae


LUC 19:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Écoutants cependant de eux ceux-ci ayant posé vers dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en ce que instantanément immine la royauté de le de Dieu être apparu en lumière de bas en haut.

Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.

haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur


LUC 19:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région éloignée prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.

Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.

dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti


LUC 19:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant appelé cependant dix esclaves de lui-même donna à eux dix mines et dit vers eux· affairez en à lequel je viens.

Ayant-appelé cependant dix de ses-propres serviteurs-en-esclaves, il leur a-donné [chacun] dix mines et a-parlé-ainsi vers eux : Faites-des-affaires dans le-fait-que je-[re]viens.

vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio


LUC 19:14   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci régner sur nous.

Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous !

cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos


LUC 19:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être sonné de voix à lui les esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que connaisse quel entreprirent complètement.

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires.

et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset


LUC 19:16   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix travailla en plus mines.

Cependant-qu’étant-survenu, le premier, [dit] en-parlant-ainsi : Seigneur, ta mine, [ce sont] dix mines [qu’]elle a-œuvrées-en-avant-d’[elle-même].

venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit


LUC 19:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· bien, bon esclave, en ce que en à moindre croyant tu devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de villes.

Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités.

et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates


LUC 19:18   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et vint le deuxième disant· la mine de toi, Maître, fit cinq mines.

Et est-venu le deuxième en parlant-ainsi : Ta mine, Seigneur, a-fait cinq mines.

et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas


LUC 19:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut deviens de cinq de villes.

Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités.

et huic ait et tu esto supra quinque civitates


LUC 19:20   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais couchante loin en à petit suaire·

Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine!

et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario


LUC 19:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui· hors de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant esclave. tu avais su en ce que moi être humain sévère je suis, levant lequel non je posai et moissonnant lequel non je semai;

Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé.

dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi


LUC 19:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et à ceux à ayants placés debout à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant –

et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines.

et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet


LUC 19:25   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dirent à lui· Maître, a dix mines –

Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines !

et dixerunt ei domine habet decem mnas


LUC 19:26   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis à vous en ce que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi lequel a sera levé.

Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.

dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo


LUC 19:28   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant dit ceux-ci allait en devers montant envers Ierosoluma.

Et ayant-parlé [comme] ceci, il allait par-devers [eux], montant envers Jérusalem.

et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma


LUC 19:30   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.

… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].

dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 19:31   ἐρεῖτε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
et si le cas échéant un quelconque vous que sollicite· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en ce que le Maître de lui nécessité a.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.

et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat


LUC 19:32   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayants éloignés cependant ceux ayants étés envoyés trouvèrent de haut en bas comme dit à eux.

S’étant-éloignés cependant, les envoyés ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé.

abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum


LUC 19:33   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de déliants cependant de eux le ânon dirent les Maîtres de lui vers eux· quel vous déliez le ânon;

Cependant-que déliant leur poulain, ils ont-parlé-ainsi, ses seigneurs, vers eux : Que déliez-vous le poulain ?

solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum


LUC 19:34   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent· en ce que le Maître de lui nécessité a.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.

at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet


LUC 19:38   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· ayant été élogié le venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.

…en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs !

dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis


LUC 19:39   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi.

Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis !

et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos


LUC 19:40   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été répondu dit· je dis à vous, en ce que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.

Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront.

quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt


LUC 19:40   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant été répondu dit· je dis à vous, en ce que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.

Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront.

quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt


LUC 19:42   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant en ce que si tu connus en à la à journée à celle-ci aussi toi ces vers paix· maintenant cependant fut caché au loin de yeux de toi.

… en-parlant-ainsi : Si tu avais-connu en ce jour-ci, toi aussi, les [moments qui mènent] vers la paix ! Cependant-que maintenant, elle a-été-cachée loin-de tes yeux !

quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis


LUC 19:46   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant à eux· a été écrit· et sera le maison de moi maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs.

… en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands !

dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum


LUC 20:2   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dirent disants vers lui· dis à nous en à quelle à autorité ceux-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi la autorité celle-ci;

et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem


LUC 20:2   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et dirent disants vers lui· dis à nous en à quelle à autorité ceux-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi la autorité celle-ci;

et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem


LUC 20:2   εἰπὸν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dirent disants vers lui· dis à nous en à quelle à autorité ceux-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi la autorité celle-ci;

et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem


LUC 20:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant dit vers eux· je solliciterai vous et moi discours, et dites à moi·

Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi :

respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi


LUC 20:3   εἴπατέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant dit vers eux· je solliciterai vous et moi discours, et dites à moi·

Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi :

respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi


LUC 20:5   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en ce que si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui;

Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ?

at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi


LUC 20:5   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ceux cependant calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en ce que si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui;

Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ?

at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi


LUC 20:5   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ceux cependant calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en ce que si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui;

Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ?

at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi


LUC 20:6   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.

Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète.

si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse


LUC 20:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais.

et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio


LUC 20:8   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais.

et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio


LUC 20:9   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants.

Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.

coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus


LUC 20:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que je fasse; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.

cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ?

dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur


LUC 20:14   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant lui les cultivateurs calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous tuions catégoriquement lui, afin que de nous que devienne la héritage.

Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage.

quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas


LUC 20:16   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
viendra et perdra complètement les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas que devienne.

Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit


LUC 20:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant regardé envers à eux dit· quel donc est ce ayant été écrit celui-ci· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;

Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


LUC 20:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci.

Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam


LUC 20:21   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et demandèrent sur lui disants· enseignant, nous avons su en ce que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·

Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes.

et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces


LUC 20:21   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et demandèrent sur lui disants· enseignant, nous avons su en ce que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·

Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes.

et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces


LUC 20:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant perçu de haut en bas cependant de eux la astuce dit vers eux·

Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux :

considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis


LUC 20:24   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar.

Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César.

ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris


LUC 20:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit vers eux· certes maintenant redonnez ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : À-l’avenant, rendez ce [qui est] de César à César, et ce [qui est] de Dieu à Dieu.

et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo


LUC 20:27   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants approchés cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants résurrection ne pas être, demandèrent sur lui

Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions…

accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum


LUC 20:28   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

… en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.

dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo


LUC 20:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux le Iésous· les fils de le de ère de celui-ci marient et sont donnés en mariage,

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces•

et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias


LUC 20:37   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en ce que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.

Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah.

quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob


LUC 20:39   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants étés répondus cependant des quelconques de les de scribes dirent· enseignant, bellement tu dis.

Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé.— On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation.

respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti


LUC 20:39   εἶπας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ayants étés répondus cependant des quelconques de les de scribes dirent· enseignant, bellement tu dis.

Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé.— On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation.

respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti


LUC 20:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant vers eux· comment disent le Christ être de David fils;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ?

dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse


LUC 20:41   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Dit cependant vers eux· comment disent le Christ être de David fils;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ?

dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse


LUC 20:42   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lui-même car David dit en à bible de psaumes· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi,

Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…

et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis


LUC 20:42   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lui-même car David dit en à bible de psaumes· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi,

Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…

et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis


LUC 20:45   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Écoutant cependant de tout de le de peuple dit à les à disciples de lui·

Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis :

audiente autem omni populo dixit discipulis suis


LUC 21:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit· vraiment je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta·

et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.

et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit


LUC 21:3   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et dit· vraiment je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta·

et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.

et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit


LUC 21:5   λεγόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et de des quelconques de disants autour de le de sanctuaire en ce que à pierres à beaux et à dons a été arrangé dit·

Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi :

et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit


LUC 21:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et de des quelconques de disants autour de le de sanctuaire en ce que à pierres à beaux et à dons a été arrangé dit·

Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi :

et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit


LUC 21:7   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Demandèrent sur cependant lui disants· enseignant, quand donc ceux-ci sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ceux-ci devenir;

Ils l’ont-pressé-de-questions cependant en-parlant-ainsi : Enseignant, quand-est-ce- donc -que cela sera, et quel [sera] le signe lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent-d’advenir ?

interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient


LUC 21:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.

qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos


LUC 21:8   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.

qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos


LUC 21:10   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Alors disait à eux· sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté,

Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne…

tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum


LUC 21:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres·

Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres.

et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores


LUC 21:32   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant


LUC 22:1   λεγομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
Approchait cependant la fête de les de sans levains celle étante dite pâque.

Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque.

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha


LUC 22:8   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et envoya Pierre et Ioannes ayant dit· ayants étés allés préparez à nous le pâque afin que que nous mangions.

… et il a-envoyé Pierre et Jean en-parlant-ainsi : Étant-allés, préparez-nous la Pâque afin-que nous [la] mangions-dé-sormais.

et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus


LUC 22:9   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent à lui· où? tu veux que nous préparions;

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Où veux-tu [que] nous [la] p réparions-désormais ?

at illi dixerunt ubi vis paremus


LUC 22:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la ville rencontrera avec à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui envers la maisonnée envers laquelle va à l'intérieur,

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…

et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat


LUC 22:11   ἐρεῖτε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
et vous direz à le à despote de maison de la de maisonnée· dit à toi le enseignant· où? est le hébergement là où le pâque avec au-delà de les de disciples de moi que je mange;

… et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ?

et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem


LUC 22:11   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et vous direz à le à despote de maison de la de maisonnée· dit à toi le enseignant· où? est le hébergement là où le pâque avec au-delà de les de disciples de moi que je mange;

… et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ?

et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem


LUC 22:13   εἰρήκει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
ayants éloignés cependant trouvèrent de haut en bas comme avait dit à eux et préparèrent le pâque.

Étant-partis cependant, il ont-trouvé selon-qu’il se-trouvait- leur -avoir-parlé, et ils ont-préparé la Pâque.

euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha


LUC 22:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur celui-ci le pâque manger avec au-delà de vous avant de ce moi souffrir·

Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir.— Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus.

et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar


LUC 22:16   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis car à vous en ce que non ne pas que je mange lui jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu.

dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei


LUC 22:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant accepté coupe ayant rendu grâce dit· prenez celui-ci et partagez en séparant envers eux-mêmes·

Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous.

et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos


LUC 22:18   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis car à vous, non ne pas que je boive au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de lequel la royauté de le de Dieu que vienne.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais.

dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat


LUC 22:19   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· celui-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.

Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain.

et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem


LUC 22:20   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
aussi le coupe de même avec au-delà ce dîner, disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.

Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur


LUC 22:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· les rois de les de ethnies maîtrisent de eux et ceux dominants en autorité de eux évergètes sont appelés.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés.

dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur


LUC 22:33   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à lui· Maître, avec au-delà de toi prêt je suis et envers garde et envers trépas aller.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller.

qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire


LUC 22:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non sonnera de voix aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois moi tu nieras au loin avoir su.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi.

et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me


LUC 22:34   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non sonnera de voix aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois moi tu nieras au loin avoir su.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi.

et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me


LUC 22:35   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.

Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.

et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil


LUC 22:35   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.

Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.

et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil


LUC 22:36   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.

dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium


LUC 22:37   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis car à vous en ce que celui-ci ce ayant été écrit attache de lien être fini en à moi, ce· et avec au-delà de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi fin a.

Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement.

dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent


LUC 22:38   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· assez-important est.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important.

at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est


LUC 22:38   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· assez-important est.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important.

at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est


LUC 22:40   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.

Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.

et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem


LUC 22:42   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· père, si tu as dessein porte à côté celui-ci le coupe au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le ton devienne.

… en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.

dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat


LUC 22:46   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants placés debout de bas en haut priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation.

Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous  ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve !

et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem


LUC 22:47   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.

Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection.

adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum


LUC 22:48   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iésous cependant dit à lui· Iouda, à embrassade le fils de le de être humain tu livres;

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ?

Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis


LUC 22:49   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants vus cependant ceux autour lui ce étant dirent· Maître, si nous percuterons en à machette;

Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ?

videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio


LUC 22:51   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· permettez jusqu'à ce que de celui-ci· et ayant touché de le de bout d'oreille guérit lui.

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri.

respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum


LUC 22:52   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?

dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus


LUC 22:56   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était.

Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était !

quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat


LUC 22:57   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant nia disant· non j'ai su lui, femme.

Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme !

at ille negavit eum dicens mulier non novi illum


LUC 22:59   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et de ayante placée debout à travers comme si de heure de une autre un quelconque insistait disant· sur de vérité aussi celui-ci avec au-delà de lui était, aussi car Galiléen est.

Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est !

et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est


LUC 22:60   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su lequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui sonna de voix coq.

Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq.

et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus


LUC 22:60   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su lequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui sonna de voix coq.

Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq.

et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus


LUC 22:61   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été tourné le Maître regarda envers à le à Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois.

Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.

et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis


LUC 22:64   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants couverts autour lui demandaient sur disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi;

et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ?

et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit


LUC 22:65   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui.

Et différents-autres parlaient en-blasphémant considérablement envers lui.

et alia multa blasphemantes dicebant in eum


LUC 22:67   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que je dise, non ne pas que vous croyiez·

… en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais.

et ait illis si vobis dixero non creditis mihi


LUC 22:67   εἰπὸν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que je dise, non ne pas que vous croyiez·

… en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais.

et ait illis si vobis dixero non creditis mihi


LUC 22:67   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que je dise, non ne pas que vous croyiez·

… en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais.

et ait illis si vobis dixero non creditis mihi


LUC 22:67   εἴπω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que je dise, non ne pas que vous croyiez·

… en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais.

et ait illis si vobis dixero non creditis mihi


LUC 22:70   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en ce que moi je suis.

Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis.

dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum


LUC 22:70   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en ce que moi je suis.

Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis.

dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum


LUC 22:71   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent· quel encore nous avons de déposition de témoignage nécessité; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche !

at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius


LUC 23:2   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Commencèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.

Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.

coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse


LUC 23:2   λέγοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Commencèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.

Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.

coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse


LUC 23:3   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pilatus sollicita lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant été répondu à lui déclarait· toi tu dis.

Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis


LUC 23:3   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
le cependant Pilatus sollicita lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant été répondu à lui déclarait· toi tu dis.

Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.

Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis


LUC 23:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve auteur en à le à être humain à celui-ci.

Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci.

ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine


LUC 23:5   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant renforçaient disants en ce que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi ayant commencé au loin de la de Galilée jusqu'à ce que ici.

Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici.

at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc


LUC 23:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui.

… il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.

dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis


LUC 23:18   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Croassèrent de bas en haut cependant en toute multitude disants· lève celui-ci, délie au loin cependant à nous le Bar-Abba·

Ils on-poussé-des-hurlements cependant en-toute-multitude en-parlant-ainsi : Lève celui-ci ! Cependant-que délie-loin-de nous Barabbas…

exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban


LUC 23:21   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant sonnaient sur disants· crucifie crucifie lui.

Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le !

at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum


LUC 23:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car mauvais fit celui-ci; aucun auteur de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.

Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous].

ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam


LUC 23:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été tourné cependant vers elles le Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,

S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,

conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros


LUC 23:29   ἐροῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
en ce que voici viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.

parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !

quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt


LUC 23:30   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
alors commenceront dire à les à montagnes· tombez sur nous, et à les à collines· couvrez nous·

Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous !

tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos


LUC 23:35   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et avait placé debout le peuple observant. moquaient dehors cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.

Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu !

et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus


LUC 23:37   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même.

… et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac


LUC 23:39   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Un cependant de les de ayants étés suspendus de mauvais ouvriers blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.

Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] !

unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos


LUC 23:42   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait· Iésous, sois mémorisé de moi lorsque le cas échéant que tu viennes envers la royauté de toi.

Et il parlait-ainsi : Jésus, fais-mémoire-de moi lorsque-le-cas-échéant tu viendras-désormais envers ton règne !

et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum


LUC 23:43   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec au-delà de moi tu seras en à le à paradis.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis.

et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso


LUC 23:43   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec au-delà de moi tu seras en à le à paradis.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis.

et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso


LUC 23:46   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant sonné de voix à son de voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je pose à côté le esprit de moi. celui-ci cependant ayant dit expira le souffle.

Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré.

et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit


LUC 23:46   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant sonné de voix à son de voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je pose à côté le esprit de moi. celui-ci cependant ayant dit expira le souffle.

Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré.

et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit


LUC 23:47   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le chef de cent ce ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.

videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat


LUC 24:5   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de en effrois cependant de ayantes devenues de elles et de inclinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec au-delà de les de morts;

Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ?

cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis


LUC 24:7   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant le fils de le de être humain en ce que attache de lien être livré envers mains de êtres humains de pécheurs et être crucifié et à la à troisième à journée placer debout de bas en haut.

…parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser.

dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere


LUC 24:10   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ceux-ci,

Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci.

erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec


LUC 24:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers eux· quels les discours ceux-ci lesquels vous jetez en échange vers les uns les autres piétinants autour; et furent placé debout airs maussades.

Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade.

et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes


LUC 24:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu résides en maison à côté Ierousalem et non tu connus ces ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;

Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci !— La notion d’exil attachée au verbe gr. paroïkéô est attestée en Hb 11,9, ce que confirme le gr. paroïkos en Ac 7,6 et paroïkia en Ac 13,17. À tout le moins, cela peut signifier que Cléophas reconnaît en Jésus un étranger de Jérusalem, bien que l’origine de sa route suggère qu’il y ait résidé-en-maison-d’exil ; il n’empêche donc que pas même les résidents de passage n’ont pu ignorer les [événements] étant-advenus en Jérusalem en ces jours-ci.

et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus


LUC 24:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· quels; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant de le de Dieu et de tout de le de peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,

quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo


LUC 24:19   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dit à eux· quels; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant de le de Dieu et de tout de le de peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,

quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo


LUC 24:23   λέγουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
et ne pas ayantes trouvées le corps de lui vinrent disantes aussi apparition de messagers avoir vu, lesquels disent lui vivre.

… et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant.

et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere


LUC 24:23   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ne pas ayantes trouvées le corps de lui vinrent disantes aussi apparition de messagers avoir vu, lesquels disent lui vivre.

… et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant.

et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere


LUC 24:24   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi de haut en bas comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.

Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu.

et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt


LUC 24:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lui dit vers eux· O inintelligents et lents à la à coeur de ce croire sur à tous à lesquels bavardèrent les prophètes·

Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes !

et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae


LUC 24:29   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et furent violent auprès lui disants· reste avec au-delà de nous, en ce que vers soirée est et a incliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.

Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux.

et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis


LUC 24:32   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dirent vers les uns les autres· non pas la coeur de nous étante allumée était comme bavardait à nous en à la à chemin, comme entrouvrait à nous les écritures;

Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ?

et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas


LUC 24:34   λέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
disants en ce que réellement fut éveillé le Maître et fut vu à Simon.

… parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon.

dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni


LUC 24:36   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci cependant de eux de bavardants lui-même plaça debout en à au milieu de eux et dit à eux· paix à vous.

Cependant-qu’eux s’adressant ces-choses, [voici que] lui s’est-tenu en [plein] milieu d’eux et leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.

dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere


LUC 24:38   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;

Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ?

et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra


LUC 24:40   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et celui-ci ayant dit montra à eux les mains et les pieds.

Et en-parlant-ainsi-de ceci, il leur a-montré [ses] mains et [ses] pieds.

et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes


LUC 24:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable ici;

Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ?

adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur


LUC 24:44   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en ce que attache de lien être fait plénitude tous ces ayants étés écrits en à le à loi de Môusês et à les à prophètes et à psaumes autour de moi.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet.

et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me


LUC 24:46   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux en ce que ainsi a été écrit souffrir le Christ et placer debout de bas en haut hors de morts à la à troisième à journée,

Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour…

et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia


JEAN 1:15   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi venant en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.

Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était.

Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat


JEAN 1:15   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi venant en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.

Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était.

Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat


JEAN 1:21   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et sollicitèrent lui· quel donc; toi Élia tu es; et dit· non je suis. le prophète tu es toi; et fut répondu· non.

Et il l’ont-pressé : Quoi donc ? [Est-ce] Èlie [que] tu es ? Et il parle-ainsi : Je ne [le] suis pas. [Est-ce] le prophète [que] tu es, toi ? Et il a-répondu : Non.

et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non


JEAN 1:22   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc à lui· quel tu es; afin que réponse apocritique que nous donnions à ceux à ayants mandés nous· quel tu dis autour de toi-même;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Qui es-tu ? Afin-que, la réponse, nous [la] donnions-désormais à-ceux [qui] nous ont-mandés. Que parles-tu au-sujet-de toi-même ?

dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso


JEAN 1:22   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dirent donc à lui· quel tu es; afin que réponse apocritique que nous donnions à ceux à ayants mandés nous· quel tu dis autour de toi-même;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Qui es-tu ? Afin-que, la réponse, nous [la] donnions-désormais à-ceux [qui] nous ont-mandés. Que parles-tu au-sujet-de toi-même ?

dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso


JEAN 1:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
déclarait· moi son de voix de beuglant en à la à déserte· rectifiez la chemin de Maître, de haut en bas comme dit Ésaïa le prophète.

Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète.

ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta


JEAN 1:25   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et sollicitèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète;

Et ils l’ont-pressé, et ils lui ont-parlé-ainsi : Que baptises-tu donc, si toi, tu n’es pas le Christ, ni Èlie, ni le prophète ?

et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta


JEAN 1:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a placé debout lequel vous non vous avez su,

Il leur a-répondu, Jean, en-parlant-ainsi : Moi, je baptise dans de-l’eau. [Au] milieu-de vous se-trouve-s’être-tenu celui-dont vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su…

respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis


JEAN 1:29   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à Celle lendemain regarde le Iésous venant vers lui et dit· voici le agneau de le de Dieu celui levant la péché de le de monde.

Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde.

altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi


JEAN 1:30   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi vient homme lequel en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.

Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était.

hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat


JEAN 1:32   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et témoigna Ioannes disant en ce que j'ai contemplé le esprit descendant comme colombe hors de ciel et resta sur lui.

Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui…

et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum


JEAN 1:33   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies le esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.

… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto


JEAN 1:36   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant regardé envers à le à Iésous à piétinant autour dit· voici le agneau de le de Dieu.

… et ayant-fixé-le-regard-en Jésus qui-marche, il leur parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu.

et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei


JEAN 1:38   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;

S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas


JEAN 1:38   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;

S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas


JEAN 1:38   λέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;

S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas


JEAN 1:39   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux· venez et vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième.

Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième.

dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima


JEAN 1:41   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
trouve celui-ci premièrement le frère le en propre Simon et dit à lui· nous avons trouvé le Messia, lequel est étant traduit Christ.

Celui-ci trouve premièrement le frère [qui lui est] en-propre, Simon, et il lui parle-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-trouvé le Messie, ce-qui est étant-traduit-ainsi : Christ.

invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus


JEAN 1:42   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
conduisit lui vers le Iésous. ayant regardé envers à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, lequel est interprété Pierre.

Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre.

et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus


JEAN 1:43   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.

Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi !

in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me


JEAN 1:45   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
trouve Philippe le Nathanaël et dit à lui· lequel écrivit Môusês en à le à loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils de le de Ioseph celui au loin de Nazareth.

Philippe trouve Nathanaël, et lui parle-ainsi : Celui-dont a-écrit Moïse dans la loi et les prophètes, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-trouvé ! [C’est] Jésus, le fils de Joseph, celui issu-de Nazareth.

invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth


JEAN 1:46   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui Nathanaël· hors de Nazareth peut un quelconque bon être; dit à lui le Philippe· viens et vois.

Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois !

et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide


JEAN 1:46   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui Nathanaël· hors de Nazareth peut un quelconque bon être; dit à lui le Philippe· viens et vois.

Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois !

et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide


JEAN 1:47   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Vit le Iésous le Nathanaël venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel tromperie non est.

Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas.

vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est


JEAN 1:48   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui Nathanaël· d'où moi tu connais; fut répondu Iésous et dit à lui· avant de ce toi Philippe sonner de voix étant sous la figuier je vis toi.

Il lui parle-ainsi, Nathanaël : D’où me connais-tu ? Jésus a-répondu et lui a-parlé-ainsi : Avant le-fait pour Philippe d’avoir-donné-de-la-voix, toi, étant sous le figuier, je t’ai-vu.

dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te


JEAN 1:48   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à lui Nathanaël· d'où moi tu connais; fut répondu Iésous et dit à lui· avant de ce toi Philippe sonner de voix étant sous la figuier je vis toi.

Il lui parle-ainsi, Nathanaël : D’où me connais-tu ? Jésus a-répondu et lui a-parlé-ainsi : Avant le-fait pour Philippe d’avoir-donné-de-la-voix, toi, étant sous le figuier, je t’ai-vu.

dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te


JEAN 1:50   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· en ce que je dis à toi en ce que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ceux-ci tu verras.

Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28).

respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis


JEAN 1:50   εἶπόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· en ce que je dis à toi en ce que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ceux-ci tu verras.

Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28).

respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis


JEAN 1:51   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis


JEAN 1:51   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis


JEAN 2:3   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et de ayant manqué de vin dit la mère de le de Iésous vers lui· vin non ont.

Et s’étant-trouvé-dans-l’indigence de vin, [voici qu’]elle parle-ainsi, la mère de Jésus, vers lui : [De] vin, ils n’[en] ont [plus].— Il existe une version longue du début de ce verset : Et du vin, ils n’[en] avaient [plus] parce-qu’il avait-été-achevé-ensemble, le vin de la noce.

et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent


JEAN 2:4   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à elle le Iésous· quel à moi et à toi, femme; non encore surgit la heure de moi.

Et il lui parle-ainsi, Jésus : Qu[y a-t-il] pour moi et pour toi, femme ? [Ce n’est] pas-encore [qu’]a-surgi mon heure.

et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea


JEAN 2:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit la mère de lui à les à serviteurs· lequel un quelconque le cas échéant que dise à vous faites.

Elle parle-ainsi, sa mère, aux serviteur-en-ministres : Ce qu’il vous parle, faîte-[le].

dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite


JEAN 2:5   λέγῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
dit la mère de lui à les à serviteurs· lequel un quelconque le cas échéant que dise à vous faites.

Elle parle-ainsi, sa mère, aux serviteur-en-ministres : Ce qu’il vous parle, faîte-[le].

dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite


JEAN 2:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux le Iésous· remplissez pleinement les vases hydries de eau. et remplirent pleinement elles jusqu'à ce que en haut.

Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut.

dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum


JEAN 2:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· puisez maintenant et portez à le à architriclin· ceux cependant portèrent.

Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté.

et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt


JEAN 2:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que soient déliré en ivresse le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à ce que à l'instant.

… et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent.

et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc


JEAN 2:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et à ceux les colombes à vendants dit· levez ceux-ci d'ici, ne pas faites le maison de le de père de moi maison de emporium.

Et à ceux qui-vendent les colombes, il a-parlé-ainsi : Levez ceci d’ici ! Ne faites pas la maison de mon Père [devenir] une maison de marchandage !

et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis


JEAN 2:18   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Furent répondu donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en ce que ceux-ci tu fais;

Ils ont- donc -répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Quel signe nous montres-tu, que [ce sont] ces-choses [que] tu fais ?

responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis


JEAN 2:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois à journées j'éveillerai lui.

Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : Déliez [à terre] ce Temple-ci et en trois jours, je l’éveillerai !

respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud


JEAN 2:20   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;

Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ?

dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud


JEAN 2:21   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
celui-là cependant disait autour de le de temple de le de corps de lui.

Celui-là, cependant, parlait au-sujet-du Temple de son corps.

ille autem dicebat de templo corporis sui


JEAN 2:22   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
lorsque donc fut éveillé hors de morts, furent mémorisé les disciples de lui en ce que celui-ci disait, et crurent à la à écriture et à le à discours lequel dit le Iésous.

Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus.

cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus


JEAN 2:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque donc fut éveillé hors de morts, furent mémorisé les disciples de lui en ce que celui-ci disait, et crurent à la à écriture et à le à discours lequel dit le Iésous.

Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus.

cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus


JEAN 3:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en ce que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car peut ceux-ci les signes faire lesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec au-delà de lui.

Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui.

hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo


JEAN 3:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré d'en haut, non peut voir la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu.

respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei


JEAN 3:3   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré d'en haut, non peut voir la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu.

respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei


JEAN 3:4   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit vers lui Nikodème· comment peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;

Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?

dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci


JEAN 3:5   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré hors de eau et de esprit, non peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu.

respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei


JEAN 3:7   εἶπόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ne pas que tu étonnes en ce que je dis à toi· attache de lien vous être engendré d'en haut.

Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut.

non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo


JEAN 3:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Fut répondu Nikodème et dit à lui· comment peut ceux-ci devenir;

Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ?

respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri


JEAN 3:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· toi tu es le enseignant de le de Israël et ceux-ci non tu connais;

Il a-répondu, Jésus, et lui a-aprlé-ainsi : Toi, tu es l’Enseignant d’Israël et ces-choses-ci, tu ne [les] connais pas ?

respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras


JEAN 3:11   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen amen je dis à toi en ce que lequel nous avons su nous bavardons et lequel nous avons vu nous témoignons, et la déposition de témoignage de nous non vous prenez.

Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas.

amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis


JEAN 3:12   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
si les sur terres je dis à vous et non vous croyez, comment si le cas échéant que je dise à vous les sur cieux vous croirez;

Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.

si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis


JEAN 3:12   εἴπω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
si les sur terres je dis à vous et non vous croyez, comment si le cas échéant que je dise à vous les sur cieux vous croirez;

Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.

si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis


JEAN 3:26   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec au-delà de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous viennent vers lui.

Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui.

et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum


JEAN 3:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Fut répondu Ioannes et dit· non peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors de le de ciel.

Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel.

respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo


JEAN 3:28   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
vous-mêmes vous à moi vous témoignez en ce que je dis non je suis moi le Christ, mais en ce que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là.

Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là.

ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum


JEAN 4:5   λεγομένην (verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulier)
Vient donc envers ville de la de Samarie étante dite Sychar prochain de le de emplacement lequel donna Iakob à le à Ioseph à le à fils de lui·

Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils.

venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo


JEAN 4:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Vient femme hors de la de Samarie puiser eau. dit à elle le Iésous· donne à moi boire·

Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire.

venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere


JEAN 4:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.

Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains.

dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis


JEAN 4:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.

Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante.

respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam


JEAN 4:10   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.

Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante.

respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam


JEAN 4:11   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à lui la femme· Maître, ni seau tu as et le puits est profond· d'où donc tu as le eau ce vivant;

Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ?

dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam


JEAN 4:13   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à elle· tout celui buvant hors de le de eau de celui-ci aura soif de nouveau·

Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Tout [Homme] qui-boit à-partir-de cette eau aura-soif à-nouveau.

respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum


JEAN 4:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi celui-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je passe à travers ici puiser.

Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser.

dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire


JEAN 4:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle· dirige en arrière sonne de voix le homme de toi et viens ici.

Il lui parle-ainsi : Retire-toi, donne-de-la-voix [pour] ton homme et [re]viens ici-même.— Jusqu’ici, la femme ne comprenait pas le discours de Jésus. Cette question va faire tout basculer en mettant la femme sur un chemin intérieur. Mais pourquoi cette question ? Parce que le puits est un symbole nuptial important dans la Bible pour Isaac et Rebecca, Jacob et Léa, Moïse et Çipporah, etc. C’est le lieu où l’époux rencontre l’épouse. D’autre part, cinq hommes plus l’actuel font de Jésus le septième homme de l’histoire de la Samaritaine, et le place comme l’Époux véritable. La symbolique nuptiale est donc essentielle à ce passage et en délivre toute la cohérence.

dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc


JEAN 4:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en ce que homme non j'ai·

Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas.

respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum


JEAN 4:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
fut répondu la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en ce que homme non j'ai·

Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas.

respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum


JEAN 4:17   εἶπας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
fut répondu la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en ce que homme non j'ai·

Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas.

respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum


JEAN 4:18   εἴρηκας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· celui-ci vrai tu as dit.

[Ce sont] en-effet cinq hommes [que] tu as-eus, et maintenant, celui-que tu as n’est pas ton homme. Ceci, [c’est] vrai [que] tu te-trouves-avoir-parlé.

quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti


JEAN 4:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à lui la femme· Maître, j'observe en ce que prophète tu es toi.

Elle lui parle-ainsi, la femme : Seigneur, j’observe-avec-attention que [c’est] un prophète [que] tu es, toi.

dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu


JEAN 4:20   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
les pères de nous en à le à montagne à celui-ci embrassèrent vers· et vous vous dites en ce que en à Ierosoluma est le lieu là où embrasser vers attache de lien.

Nos pères, [c’est] dans cette montagne-ci [qu’]ils se-sont-prosternés-vers [Dieu], et vous, vous parlez-ainsi : [C’est] dans Jérusalem [qu’]est le Lieu, là-où il faut se-prosterner-vers [Dieu] !

patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet


JEAN 4:21   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle le Iésous· crois à moi, femme, en ce que vient heure lorsque ni en à le à montagne à celui-ci ni en à Ierosoluma vous embrasserez vers à le à père.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Aies-la-foi [en] moi, femme, parce-qu’elle vient, [l’]heure où (= lorsque) [ce n’est] ni dans cette montagne-ci, ni dans Jérusalem [que] vous vous-prosternerez-vers le Père.

dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem


JEAN 4:25   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à lui la femme· j'ai su en ce que Messia vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que vienne celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités.

Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses.

dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia


JEAN 4:25   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Dit à lui la femme· j'ai su en ce que Messia vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que vienne celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités.

Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses.

dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia


JEAN 4:26   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle le Iésous· moi je suis, celui bavardant à toi.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui le] suis, celui qui-s’adresse à toi.

dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum


JEAN 4:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et sur à celui-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en ce que avec au-delà de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec au-delà de elle;

Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ?

et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea


JEAN 4:28   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la ville et dit à les à êtres humains·

Elle a- donc -abandonné sa jarre, la femme, et elle s’est-éloignée envers la cité, et [voici-qu’]elle parle-ainsi aux Hommes :

reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus


JEAN 4:29   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;

Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en di­sant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ?

venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus


JEAN 4:31   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
En à ce entre sollicitaient lui les disciples disants· rabbi, mange.

Dans l’intervalle, il le pressaient, les apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, mange !

interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca


JEAN 4:32   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Moi, [c’est] une alimentation [que] j’ai à-manger que vous, vous ne vous-trouvez- ne pas -avoir-su.

ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis


JEAN 4:33   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger;

Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ?

dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare


JEAN 4:34   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que je fasse le volonté de celui de ayant mandé moi et que je perfectionne de lui le action.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre.

dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius


JEAN 4:35   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient; voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà

Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…

nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem


JEAN 4:35   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient; voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà

Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…

nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem


JEAN 4:39   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Hors cependant de la de ville de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en ce que dit à moi tous lesquels je fis.

Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites.

ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci


JEAN 4:42   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
à la et aussi à femme disaient en ce que non plus par le fait de la ta bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en ce que celui-ci est vraiment le sauveur de le de monde.

aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde.

et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi


JEAN 4:48   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous voyiez, non ne pas que vous croyiez.

Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais !

dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis


JEAN 4:49   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit vers lui le royalique· Maître, descends avant mourir loin le jeune enfant de moi.

Il parle-ainsi vers lui, l’[officier] royal : Seigneur, descends avant, [pour] mon petit-enfant, de périr-par-trépas.

dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus


JEAN 4:50   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· va, le fils de toi vit. Crut le être humain à le à discours lequel dit à lui le Iésous et allait.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait.

dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat


JEAN 4:50   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· va, le fils de toi vit. Crut le être humain à le à discours lequel dit à lui le Iésous et allait.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait.

dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat


JEAN 4:51   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
déjà cependant de lui de descendant les esclaves de lui rencontrèrent à lui et annoncèrent disants en ce que le jeune servant de lui vit.

Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit.

iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret


JEAN 4:52   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
enquit donc la heure à côté de eux en à laquelle plus portement eut· dirent donc à lui en ce que hier heure septième abandonna lui le fièvre.

Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante.

interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris


JEAN 4:53   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
connut donc le père en ce que à celle-là à la à heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maisonnée de lui toute entière.

Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière.

cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota


JEAN 5:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir;

L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?

hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri


JEAN 5:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche !

dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula


JEAN 5:10   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.

Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat !

dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum


JEAN 5:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant fut répondu à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.

Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche !

respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula


JEAN 5:12   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
sollicitèrent lui· quel est le être humain celui ayant dit à toi· lève et piétine autour;

Ils l’ont-pressé : Qui est l’Homme qui- t’ -a-parlé-ainsi : Lève-[le] et marche ?

interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula


JEAN 5:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
avec au-delà ceux-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus pèche, afin que ne pas pire à toi un quelconque que devienne.

À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.

postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat


JEAN 5:18   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement, en ce que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.

[C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu.

propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis


JEAN 5:19   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.

Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.

amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit


JEAN 5:19   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.

Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.

amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit


JEAN 5:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen amen je dis à vous en ce que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non vient, mais a dépassé hors de le de trépas envers la vie.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.

amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam


JEAN 5:25   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen amen je dis à vous en ce que vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de son de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront.

amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent


JEAN 5:34   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant non à côté de être humain la déposition de témoignage je prends, mais ceux-ci je dis afin que vous que vous soyez sauvé.

Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais.

ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis


JEAN 6:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ayant élevé donc les yeux le Iésous et ayant contemplé en ce que nombreux foule vient vers lui dit vers Philippe· d'où que nous achetions à l'agora pains afin que que mangent ceux-ci;

Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ?

cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii


JEAN 6:6   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant disait mettant en tentation lui· lui car avait su quel imminait faire.

Cependant, ceci, il [en] parlait en le mettant-à-l’épreuve. Lui-même en-effet se-trouvait-avoir-su ce-qu’il était-imminent de faire.

hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus


JEAN 6:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui un hors de les de disciples de lui, André le frère de Simon de Pierre·

Il lui parle-ainsi, l’un d’entre ses apprentis, André, le frère de Simon-Pierre :

dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri


JEAN 6:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le à lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille.

Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille.

dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia


JEAN 6:12   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que perde complètement.

Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.

ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant


JEAN 6:14   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Les donc êtres humains ayants vus lequel fit signe disaient en ce que celui-ci est vraiment le prophète celui venant envers le monde.

Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde !

illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum


JEAN 6:20   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· moi je suis· ne pas effrayez.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas !

ille autem dicit eis ego sum nolite timere


JEAN 6:25   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants trouvés lui de l'autre côté de la de mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu;

Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ?

et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti


JEAN 6:26   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Fut répondu à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en ce que vous vîtes signes, mais en ce que vous mangeâtes hors de les de pains et vous fûtes rassasié.

Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.

respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis


JEAN 6:26   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Fut répondu à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en ce que vous vîtes signes, mais en ce que vous mangeâtes hors de les de pains et vous fûtes rassasié.

Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.

respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis


JEAN 6:28   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc vers lui· quel que nous fassions afin que que nous travaillions les actions de le de Dieu;

Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui : Que [faut-il que] nous fassions afin-que nous œuvrions aux œuvres de Dieu ?

dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei


JEAN 6:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu le Iésous et dit à eux· celui-ci est le action de le de Dieu, afin que que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là.

respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille


JEAN 6:30   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Dirent donc à lui· quel donc tu fais toi signe, afin que que nous voyions et que nous croyions à toi; quel tu travailles;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ?

dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris


JEAN 6:32   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, non Môusês a donné à vous le pain hors de le de ciel, mais le père de moi donne à vous le pain hors de le de ciel le véritable·

Il leur a-parlé-ainsi, donc, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Moïse ne se-trouve- pas vous avoir -donné le pain issu-du ciel, mais [c’est] mon Père [qui] vous donne le pain issu-du ciel, celui [qui est] véritable.

dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum


JEAN 6:32   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, non Môusês a donné à vous le pain hors de le de ciel, mais le père de moi donne à vous le pain hors de le de ciel le véritable·

Il leur a-parlé-ainsi, donc, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Moïse ne se-trouve- pas vous avoir -donné le pain issu-du ciel, mais [c’est] mon Père [qui] vous donne le pain issu-du ciel, celui [qui est] véritable.

dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum


JEAN 6:34   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc vers lui· Maître, en tout moment donne à nous le pain celui-ci.

Ils parlent- donc -ainsi vers lui : Seigneur, en-tout-temps donne-[le] nous, ce pain-ci !

dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc


JEAN 6:35   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la de vie· celui venant vers moi non ne pas que ait faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais !

dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam


JEAN 6:36   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Mais je dis à vous en ce que et vous avez vu moi et non vous croyez.

Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi.

sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis


JEAN 6:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en ce que dit· moi je suis le pain celui ayant descendu hors de le de ciel,

Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel…

murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi


JEAN 6:42   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment maintenant dit en ce que hors de le de ciel j'ai descendu;

… et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ?

et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi


JEAN 6:42   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment maintenant dit en ce que hors de le de ciel j'ai descendu;

… et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ?

et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi


JEAN 6:43   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à eux· ne pas murmurez avec au-delà de les uns les autres.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne  murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres.

respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem


JEAN 6:47   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère.

amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam


JEAN 6:52   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment peut celui-ci à nous donner la chair de lui manger;

Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?

si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita


JEAN 6:53   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair de le de fils de le de être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.

litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum


JEAN 6:53   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair de le de fils de le de être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.

litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum


JEAN 6:59   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci dit en à synagogue enseignant en à Kapharnaoum.

[C’est] ceci [qu’]il a-parlé dans une synagogue en-enseignant dans Kapharnaüm.

hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum


JEAN 6:60   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Nombreux donc ayants écoutés hors de les de disciples de lui dirent· dur est le discours celui-ci· quel peut de lui écouter;

De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ?

haec dixit in synagoga docens in Capharnaum


JEAN 6:61   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant su cependant le Iésous en à lui-même en ce que murmurent autour de celui-ci les disciples de lui dit à eux· celui-ci vous scandalise;

Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ?

multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire


JEAN 6:65   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait· par le fait de celui-ci j'ai dit à vous en ce que aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors de le de père.

Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père.

sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum


JEAN 6:65   εἴρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
et disait· par le fait de celui-ci j'ai dit à vous en ce que aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors de le de père.

Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père.

sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum


JEAN 6:67   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière;

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze :  Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ?

ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant


JEAN 6:71   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait livrer lui, un hors de les de douze.

Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas.

respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est


JEAN 7:3   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc vers lui les frères de lui· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les actions lesquels tu fais·

Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais.

dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis


JEAN 7:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le votre en tout moment est prêt.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.

dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum


JEAN 7:9   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant ayant dit à eux resta en à la à Galilée.

Cependant, ayant-parlé [en disant] ceci, il est-demeuré dans la Galilée.

haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea


JEAN 7:11   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la à fête et disaient· où? est celui-là;

Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ?

Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille


JEAN 7:12   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en ce que bon est, autres cependant disaient· non, mais égare le foule.

Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule !

et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas


JEAN 7:12   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en ce que bon est, autres cependant disaient· non, mais égare le foule.

Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule !

et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas


JEAN 7:15   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;

Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?

et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit


JEAN 7:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu donc à eux Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi·

Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé.

respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me


JEAN 7:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à eux· un action je fis et tous vous étonnez.

Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés !

respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini


JEAN 7:25   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Disaient donc des quelconques hors de les de Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer catégoriquement;

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ?

dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere


JEAN 7:26   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et voici à parole entière bavarde et aucun à lui disent. de peur que vraiment connurent les chefs en ce que celui-ci est le Christ;

Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ?

et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus


JEAN 7:28   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
croassa donc en à le à sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su·

Il a-hurlé donc dans le Temple, enseignant, Jésus, et parlant-ainsi : Et moi, vousvous-trouvez- [m’] -avoir connu et vous vous-trouvez-avoir-su d’où je suis ? Aussi, n’[est-ce] pas depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais il est véritable, celui qui- m’ -a-mandé, dont vous, vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su !

clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis


JEAN 7:31   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Hors de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que vienne ne pas en plus nombreux que signes fera de lesquels celui-ci fit;

D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits.

de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit


JEAN 7:33   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit donc le Iésous· encore temps petit avec au-delà de vous je suis et je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi.

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé.

dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me


JEAN 7:35   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine aller en ce que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine aller et enseigner les Hellèns;

Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité.

dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes


JEAN 7:36   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez moi, et là où je suis moi vous non vous pouvez venir;

Qu’est cette parole-ci qu’il a-parlé-ainsi : Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?

quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire


JEAN 7:37   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
En cependant à la à dernière à journée à la à grande de la de fête avait placé debout le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif vienne vers moi et boive.

Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !

in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat


JEAN 7:38   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui croyant envers moi, de haut en bas comme dit la écriture, fleuves hors de la de cavité ventrale de lui couleront de eau de vivant.

Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante !

qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae


JEAN 7:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant dit autour de le de esprit celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était esprit, en ce que Iésous non cependant encore fut glorifié.

Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.

hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus


JEAN 7:40   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Hors de le de foule donc ayants écoutés de les de discours de ceux-ci disaient· celui-ci est vraiment le prophète·

Issus-de la foule, donc, des [Hommes] ayant-écouté ces paroles-ci parlaient-ainsi : Celui-ci est en-vérité le prophète !

ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta


JEAN 7:41   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autres disaient· celui-ci est le Christ, ceux cependant disaient· ne pas car hors de la de Galilée le Christ vient;

D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ?

alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit


JEAN 7:41   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autres disaient· celui-ci est le Christ, ceux cependant disaient· ne pas car hors de la de Galilée le Christ vient;

D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ?

alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit


JEAN 7:42   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non la écriture dit en ce que hors de le de semence de David et au loin de Bethléem de la de village là où était David vient le Christ;

L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ?

nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus


JEAN 7:45   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;

Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ?

venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum


JEAN 7:50   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui plus avant, un étant hors de eux·

Il parle-ainsi vers eux, Nicodème, celui qui-est-allé vers lui au-premier-temps, étant l’un d’entre eux :

dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis


JEAN 7:52   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
furent répondu et dirent à lui· ne pas aussi toi hors de la de Galilée tu es; scrute et vois en ce que hors de la de Galilée prophète non est éveillé.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas.

responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit


JEAN 8:12   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que piétine autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.

À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.

iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae


JEAN 8:13   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la déposition de témoignage de toi non est vrai.

Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie.

dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum


JEAN 8:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à eux· et si moi que je témoigne autour de moi-même, vrai est la déposition de témoignage de moi, en ce que j'ai su d'où je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où je viens ou où? je dirige en arrière.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire.

respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado


JEAN 8:19   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc à lui· où? est le père de toi; fut répondu Iésous· ni moi vous avez su ni le père de moi· si moi vous aviez su, aussi le père de moi le cas échéant vous aviez su.

Ils lui parlaient- donc -ainsi : Où est ton père ? Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Ce] n’[est] ni moi [que] vous vous-trouvez-avoir-su, ni mon Père. Si vous-vous-trouviez-avoir-su, [c’est] aussi mon Père [que] vous vous vous-trouveriez-avoir-su.

dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis


JEAN 8:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à péché de vous vous mourrez loin· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir.

Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.

dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:22   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera catégoriquement lui-même, en ce que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir;

Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?

dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera catégoriquement lui-même, en ce que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir;

Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?

dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:23   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et disait à eux· vous hors de ces vers le bas vous êtes, moi hors de ces en haut je suis· vous hors de celui-ci de le de monde vous êtes, moi non je suis hors de le de monde de celui-ci.

Et il leur parlait-ainsi : Vous, [c’est] issu-de ceux d’en-bas [que] vous êtes ; moi, [c’est] issu-de ceux d’en-haut [que] je suis. Vous, [c’est] issu-de ce monde-ci [que] vous êtes ; moi, je ne suis pas issu-de de ce monde-ci.

et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo


JEAN 8:24   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je dis donc à vous en ce que vous mourrez loin en à les à péchés de vous· si le cas échéant car ne pas que vous croyiez en ce que moi je suis, vous mourrez loin en à les à péchés de vous.

Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.

dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro


JEAN 8:25   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Disaient donc à lui· toi quel tu es; dit à eux le Iésous· la origine lequel un quelconque aussi je bavarde à vous;

Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.)

dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis


JEAN 8:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Disaient donc à lui· toi quel tu es; dit à eux le Iésous· la origine lequel un quelconque aussi je bavarde à vous;

Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.)

dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis


JEAN 8:27   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
non connurent en ce que le père à eux disait.

Ils n’ont- pas -connu que [c’est] du Père [qu’]il leur parlait.

et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat


JEAN 8:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· en ce que lorsque le cas échéant que vous haussiez le fils de le de être humain, alors vous connaîtrez en ce que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais de haut en bas comme enseigna moi le père ceux-ci je bavarde.

Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse.

dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor


JEAN 8:31   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous restiez en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes

Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes…

dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis


JEAN 8:33   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
furent répondu vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment toi tu dis en ce que libres vous deviendrez;

Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?

responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis


JEAN 8:34   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que tout celui faisant la péché esclave est de la de péché.

Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché.

respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati


JEAN 8:39   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Furent répondu et dirent à lui· le père de nous Abraam est. dit à eux le Iésous· si enfants de le de Abraam vous êtes, les actions de le de Abraam vous faisiez·

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Notre père, [c’est] Abraham [qu’]il est. Il leur parle-ainsi, Jésus : Si [ce sont] des enfants d’Abraham que vous êtes, [ce sont] les œuvres d’Abraham [que] vous feriez.— La plupart des trad. préfèrent : Les œuvres d’Ab. faites-les ; je préfère lire l’imparfait grec comme un conditionnel français.

responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite


JEAN 8:39   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Furent répondu et dirent à lui· le père de nous Abraam est. dit à eux le Iésous· si enfants de le de Abraam vous êtes, les actions de le de Abraam vous faisiez·

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Notre père, [c’est] Abraham [qu’]il est. Il leur parle-ainsi, Jésus : Si [ce sont] des enfants d’Abraham que vous êtes, [ce sont] les œuvres d’Abraham [que] vous feriez.— La plupart des trad. préfèrent : Les œuvres d’Ab. faites-les ; je préfère lire l’imparfait grec comme un conditionnel français.

responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite


JEAN 8:41   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
vous vous faites les actions de le de père de vous. Dirent donc à lui· nous hors de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.

Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu !

vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum


JEAN 8:42   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car hors de le de Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.

dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit


JEAN 8:45   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant en ce que la vérité je dis, non vous croyez à moi.

Moi cependant,parce-que [c’est] la vérité [que] je parle, vous n’avez- pas -la-foi en-moi.

ego autem quia veritatem dico non creditis mihi


JEAN 8:46   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
quel hors de vous réfute moi autour de péché; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi;

Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ?

quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi


JEAN 8:48   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Furent répondu les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en ce que Samaritain tu es toi et démon tu as;

Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ?

responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes


JEAN 8:48   λέγομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Furent répondu les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en ce que Samaritain tu es toi et démon tu as;

Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ?

responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes


JEAN 8:51   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que garde, trépas non ne pas que observe envers le ère.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.

amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum


JEAN 8:52   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


JEAN 8:52   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


JEAN 8:54   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu Iésous· si le cas échéant moi que je glorifie moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en ce que Dieu de nous est,

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi,  je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est.

respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est


JEAN 8:55   εἴπω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si que je dise en ce que non j'ai su lui, je serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et le discours de lui je garde.

Et vous vous-trouvez- ne- pas l’ -avoir-connu, cependant-que moi, je me-trouve- l’ -avoir-su. Et-si-le-cas-échéant je parle-ainsi-désormais :  : Je me-trouve- ne pas l’ -avoir-su, je serai identique à vous : un menteur. Mais je me-trouve- l’ -avoir-su, et [c’est] sa Parole [que] je garde.

et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo


JEAN 8:57   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu;

Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ?

dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti


JEAN 8:58   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à eux Iésous· amen amen je dis à vous, avant Abraam devenir moi je suis.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis.

dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum


JEAN 8:58   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit à eux Iésous· amen amen je dis à vous, avant Abraam devenir moi je suis.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis.

dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum


JEAN 9:2   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et sollicitèrent lui les disciples de lui disants· rabbi, quel pécha, celui-ci ou les parents géniteurs de lui, afin que aveugle que soit engendré;

Et ils l’ont-pressé, ses apprentis, en-parlant-ainsi :  Rabbi, qui a-péché ? Celui-ci ou ses parents, afin-que [ce soit] aveugle [qu’]il ait-été-engendré-désormais ?

et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur


JEAN 9:6   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci ayant dit cracha à terre et fit boue hors de le de crachat et oignit sur de lui le boue sur les yeux

Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux…

haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius


JEAN 9:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui· dirige en arrière lave envers la piscine de le de Siloam lequel est interprété ayant été envoyé. éloigna donc et lava et vint regardant.

… et il lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, lave-toi envers la piscine de Siloé – ce-qui est-interprèté-ainsi : se-trouvant-avoir-été-envoyé –.Il s’est-éloigné, donc, et s’est-lavé et il est-venu, regardant.

et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns


JEAN 9:8   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Les donc voisins et ceux observants lui le plus avant en ce que mendiant était disaient· non celui-ci est celui étant assis et mendiant;

Donc les voisins et ceux qui- l’ -observaient-avec-attention au-premier-temps parce-que [c’est] mendiant [qu’]il était, parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas celui s’asseyant et mendiant ?

itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est


JEAN 9:9   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autres disaient en ce que celui-ci est, autres disaient· non pas, mais semblable à lui est. celui-là disait en ce que moi je suis.

D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis !

alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum


JEAN 9:9   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autres disaient en ce que celui-ci est, autres disaient· non pas, mais semblable à lui est. celui-là disait en ce que moi je suis.

D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis !

alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum


JEAN 9:9   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
autres disaient en ce que celui-ci est, autres disaient· non pas, mais semblable à lui est. celui-là disait en ce que moi je suis.

D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis !

alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum


JEAN 9:10   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc à lui· comment furent ouvert de toi les yeux;

Ils lui parlaient- donc -ainsi : Comment //donc// se-sont-ouverts tes yeux ?

dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi


JEAN 9:11   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en ce que dirige en arrière envers le Siloam et lave· ayant éloigné donc et ayant lavé je regardai de bas en haut.

Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.

respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi


JEAN 9:11   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en ce que dirige en arrière envers le Siloam et lave· ayant éloigné donc et ayant lavé je regardai de bas en haut.

Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.

respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi


JEAN 9:12   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dirent à lui· où? est celui-là; dit· non j'ai su.

Et ils lui ont-parlé-ainsi : Où est celui-là ? Il parle-ainsi : Je me-trouve- ne pas -avoir-su.

dixerunt ei ubi est ille ait nescio


JEAN 9:12   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dirent à lui· où? est celui-là; dit· non j'ai su.

Et ils lui ont-parlé-ainsi : Où est celui-là ? Il parle-ainsi : Je me-trouve- ne pas -avoir-su.

dixerunt ei ubi est ille ait nescio


JEAN 9:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de nouveau donc sollicitaient lui aussi les Pharisiens comment regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue imposa de moi sur les yeux et je lavai et je regarde.

À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.

iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video


JEAN 9:16   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


JEAN 9:16   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


JEAN 9:17   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en ce que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en ce que prophète est.

Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est.

dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est


JEAN 9:17   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en ce que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en ce que prophète est.

Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est.

dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est


JEAN 9:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en ce que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en ce que prophète est.

Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est.

dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est


JEAN 9:19   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et sollicitèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en ce que aveugle fut engendré; comment donc regarde à l'instant;

Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?

et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt


JEAN 9:19   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et sollicitèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en ce que aveugle fut engendré; comment donc regarde à l'instant;

Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?

et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt


JEAN 9:20   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
furent répondu donc les parents géniteurs de lui et dirent· nous avons su en ce que celui-ci est le fils de nous et en ce que aveugle fut engendré·

Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré.

responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est


JEAN 9:22   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci dirent les parents géniteurs de lui en ce que effrayaient les Ioudaiens· déjà car avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que discoure pareillement Christ, exclu de synagogue que devienne.

[C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.

haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret


JEAN 9:23   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
par le fait de celui-ci les parents géniteurs de lui dirent en ce que âge a, lui demandez sur.

[C’est] en-raison-de ceci [que] ses parents  ont-parlé-ainsi : Il a [la] stature [pour cela] ! Pressez- le -de-questions !

propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate


JEAN 9:24   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Sonnèrent de voix donc le être humain hors de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en ce que celui-ci le être humain pécheur est.

Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est.

vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est


JEAN 9:26   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc à lui· quel fit à toi; comment ouvrit de toi les yeux;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Que t’a- t-il -fait ? Comment a- t-il -ouvert tes yeux ?

dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos


JEAN 9:27   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples devenir;

Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?

respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri


JEAN 9:28   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et insultèrent lui et dirent· toi disciple tu es de celui-là, nous cependant de le de Môusês nous sommes disciples·

Et il l’ont-insulté et ils ont-parlé-ainsi : [C’est] toi [qui] es un apprenti de celui-là ! Cependant-que nous, [c’est] de Moïse [que] nous sommes apprentis !

maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus


JEAN 9:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu le être humain et dit à eux· en à celui-ci car le extraordinaire est, en ce que vous non vous avez su d'où est, et ouvrit de moi les yeux.

Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux.

respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos


JEAN 9:34   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
furent répondu et dirent à lui· en à péchés toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous; et éjectèrent lui au-dehors.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors.

responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras


JEAN 9:35   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Écouta Iésous en ce que éjectèrent lui au-dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;

Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?

audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei


JEAN 9:36   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu celui-là et dit· et quel est, Maître, afin que que je croie envers lui;

Il a-répondu, celui-là, et a-parlé-ainsi : Et qui est-il, Seigneur, afin-que j’aie-la-foi-désormais envers lui ?

respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum


JEAN 9:37   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· et tu as vu lui et celui bavardant avec au-delà de toi celui-là est.

Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Tu te-trouves- l’ -avoir-vu, et celui qui-s’adresse conjointement-avec toi, [c’est] celui-là [qui l’]est.

et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est


JEAN 9:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que deviennent.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais.

dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant


JEAN 9:40   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
écoutèrent hors de les de Pharisiens ceux-ci ceux avec au-delà de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;

Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ?

et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus


JEAN 9:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à eux Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez péché· maintenant cependant vous dites en ce que nous regardons, la péché de vous reste.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.

dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet


JEAN 9:41   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit à eux Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez péché· maintenant cependant vous dites en ce que nous regardons, la péché de vous reste.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.

dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet


JEAN 10:1   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui ne pas venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant par ailleurs celui-là voleur est et pilleur·

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand.

amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro


JEAN 10:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était lesquels bavardait à eux.

[C’est selon] cette énigme [qu’]il leur a-parlé, Jésus, cependant-que ceux-là n’ont- pas -connu quelles étaient les-choses qu’il leur adressait.

hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis


JEAN 10:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit donc à eux de nouveau le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que moi je suis la porte de les de brebis.

Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la porte des brebis.

dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium


JEAN 10:7   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Dit donc à eux de nouveau le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que moi je suis la porte de les de brebis.

Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la porte des brebis.

dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium


JEAN 10:20   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient cependant nombreux hors de eux· démon a et délire· quel de lui vous écoutez;

Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ?

dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis


JEAN 10:21   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autres disaient· ceux-ci les oraux non est de démonisant· ne pas démon peut de aveugles yeux ouvrir;

D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?

alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire


JEAN 10:24   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à ce que quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à parole entière.

Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise !

circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam


JEAN 10:24   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à ce que quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à parole entière.

Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise !

circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam


JEAN 10:25   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les actions lesquels moi je fais en à le à nom de le de père de moi ceux-ci témoigne autour de moi·

Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet.

respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me


JEAN 10:34   εἶπα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· non est ayant été écrit en à le à loi de vous en ce que moi je dis· dieux vous êtes;

Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : N’est-il pas se-trouvant-avoir-été-écrit dans votre loi : Moi, j’ai-parlé-ainsi : [Ce sont] des dieux [que] vous êtes ?

respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis


JEAN 10:35   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu devint, et non peut être délié la écriture,

Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –…

si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura


JEAN 10:36   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en ce que tu blasphèmes, en ce que je dis· fils de le de Dieu je suis;

… celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ?

quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum


JEAN 10:36   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en ce que tu blasphèmes, en ce que je dis· fils de le de Dieu je suis;

… celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ?

quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum


JEAN 10:41   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et nombreux vinrent vers lui et disaient en ce que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était.

Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient.

et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum


JEAN 10:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et nombreux vinrent vers lui et disaient en ce que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était.

Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient.

et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum


JEAN 11:3   λέγουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici lequel tu affectionnes est infirme.

Elles ont- donc -envoyé [des messagers], les sœurs, vers lui en-s’adressant-ainsi : Seigneur, vois : celui que tu aimes-d’amitié est-sans-vigueur.

miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur


JEAN 11:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que soit glorifié le fils de le de Dieu par de elle.

Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle.

audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam


JEAN 11:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ensuite avec au-delà celui-ci dit à les à disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau.

... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau.

deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum


JEAN 11:8   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;

Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort.

dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc


JEAN 11:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci dit, et avec au-delà celui-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je vais afin que que je sorte du sommeil lui.

[C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais.

haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum


JEAN 11:11   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci dit, et avec au-delà celui-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je vais afin que que je sorte du sommeil lui.

[C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais.

haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum


JEAN 11:12   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc les disciples à lui· Maître, si a été mis au coucher sera sauvé.

Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé.

dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit


JEAN 11:13   εἰρήκει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en ce que autour de la de dormance de le de sommeil dit.

Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi.

dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret


JEAN 11:13   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en ce que autour de la de dormance de le de sommeil dit.

Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi.

dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret


JEAN 11:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors donc dit à eux le Iésous à parole entière· Lazare mourut loin,

Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas…

tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est


JEAN 11:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc Thomas celui étant dit Didyme à les à co-apprentis· que nous conduisions aussi nous afin que que nous mourions loin avec au-delà de lui.

Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension.

dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo


JEAN 11:16   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
dit donc Thomas celui étant dit Didyme à les à co-apprentis· que nous conduisions aussi nous afin que que nous mourions loin avec au-delà de lui.

Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension.

dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo


JEAN 11:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant mourut loin le frère de moi·

Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère.

dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus


JEAN 11:23   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle le Iésous· placera debout de bas en haut le frère de toi.

Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-redressera, ton frère.

dicit illi Iesus resurget frater tuus


JEAN 11:24   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui la Martha· j'ai su en ce que placera debout de bas en haut en à la à résurrection en à la à dernière à journée.

Elle lui parle-ainsi, Marthe : Je me-trouve-avoir-su qu’il se-redressera dans le redressement, dans le dernier jour.

dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die


JEAN 11:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à elle le Iésous· moi je suis la résurrection et la vie· celui croyant envers moi et si que meure loin vivra,

Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra…

dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet


JEAN 11:27   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en ce que toi tu es le Christ le fils de le de Dieu celui envers le monde venant.

Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient.

ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti


JEAN 11:28   εἰποῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et celui-ci ayante dite éloigna et sonna de voix Mariam la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et sonne de voix toi.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi.

et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te


JEAN 11:28   εἰποῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et celui-ci ayante dite éloigna et sonna de voix Mariam la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et sonne de voix toi.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi.

et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te


JEAN 11:32   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
La donc Mariam comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi mourut loin le frère.

Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère.

Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus


JEAN 11:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit· où? vous avez posé lui; disent à lui· Maître, viens et vois.

Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois.

et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide


JEAN 11:34   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et dit· où? vous avez posé lui; disent à lui· Maître, viens et vois.

Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois.

et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide


JEAN 11:36   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc les Ioudaiens· voici comment affectionnait lui.

Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié !

dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum


JEAN 11:37   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant hors de eux dirent· non pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que meure loin;

Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ?

quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur


JEAN 11:39   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant achevé Martha· Maître, déjà odore, au quatrième jour car est.

Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est.

ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est


JEAN 11:39   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant achevé Martha· Maître, déjà odore, au quatrième jour car est.

Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est.

ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est


JEAN 11:40   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle le Iésous· non je dis à toi en ce que si le cas échéant que tu croies tu verras la gloire de le de Dieu;

Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ?

dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei


JEAN 11:40   εἶπόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit à elle le Iésous· non je dis à toi en ce que si le cas échéant que tu croies tu verras la gloire de le de Dieu;

Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ?

dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei


JEAN 11:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en ce que tu écoutas de moi.

Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté.

tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me


JEAN 11:42   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
moi cependant j'avais su en ce que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant placé debout autour je dis, afin que que croient en ce que toi moi tu envoyas.

Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti


JEAN 11:43   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ceux-ci ayant dit à son de voix à grande cria· Lazare, viens ici au-dehors.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors !

haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras


JEAN 11:44   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
sortit celui ayant été mort ayant été attaché de lien les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.

Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.

et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire


JEAN 11:46   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant hors de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux lesquels fit Iésous.

Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus.

quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus


JEAN 11:47   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en ce que celui-ci le être humain nombreux fait signes;

Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit.

collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit


JEAN 11:49   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
un cependant un quelconque hors de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,

Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout !

unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam


JEAN 11:51   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en ce que imminait Iésous mourir loin au-dessus de le de ethnie,

Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation…

hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente


JEAN 11:54   λεγομένην (verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulier)
Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà de les de disciples.

Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.

Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis


JEAN 11:56   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
cherchaient donc le Iésous et disaient avec au-delà de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants placés debout· quel estime à vous; en ce que non ne pas que vienne envers la fête;

Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ?

quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum


JEAN 12:4   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit cependant Iouda le Iskariote un de les de disciples de lui, celui imminant lui livrer·

Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer :

dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus


JEAN 12:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant celui-ci non en ce que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en ce que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés portait.

Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait.

dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat


JEAN 12:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de le de enterrement de moi que garde lui·

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci.

dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud


JEAN 12:19   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en ce que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.

Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné.

Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit


JEAN 12:21   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci donc approchèrent à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et sollicitaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.

Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus.

hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre


JEAN 12:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
vient le Philippe et dit à le à André, vient André et Philippe et disent à le à Iésous.

Il vient, Philippe, et il parle à André. Il vient, André et [avec lui] Philippe, et ils parlent à Jésus.

venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu


JEAN 12:22   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
vient le Philippe et dit à le à André, vient André et Philippe et disent à le à Iésous.

Il vient, Philippe, et il parle à André. Il vient, André et [avec lui] Philippe, et ils parlent à Jésus.

venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu


JEAN 12:23   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu la heure afin que que soit glorifié le fils de le de être humain.

Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme.

Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis


JEAN 12:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de blé ayant tombé envers la terre que meure loin, lui seul reste· si le cas échéant cependant que meure loin, nombreux fruit porte.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.

amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit


JEAN 12:27   εἴπω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que je dise; père, sauve moi hors de la de heure de celle-ci; mais par le fait de celui-ci je vins envers la heure celle-ci.

Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci.

nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc


JEAN 12:29   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le donc foule celui ayant placé debout et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· messager à lui a bavardé.

La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui.

turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est


JEAN 12:29   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
le donc foule celui ayant placé debout et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· messager à lui a bavardé.

La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui.

turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est


JEAN 12:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit· non par le fait de moi la son de voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous.

Il a-répondu, Jésus, et il a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas en-raison-de moi [que] cette voix-ci se-trouve-être-advenue, mais [c’est] en-raison-de vous !

respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos


JEAN 12:33   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant disait signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas.

hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus


JEAN 12:34   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors de le de loi en ce que le Christ reste envers le ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;

Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?

respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis


JEAN 12:35   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que saisisse de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire.

dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat


JEAN 12:38   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
afin que le discours de Ésaïa de le de prophète que soit fait plénitude lequel dit· Maître, quel crut à la à ouïe de nous; et le bras de Maître à quel fut découvert au loin;

... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend.

ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est


JEAN 12:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci non pouvaient croire, en ce que de nouveau dit Ésaïa·

En-raison-de ceci, il n’avaient- pas -la-puissance-d’avoir-la-foi, parce-qu’à-nouveau, il parle-ainsi, Isaïe :

propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias


JEAN 12:41   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ceux-ci dit Ésaïa en ce que vit la gloire de lui, et bavarda autour de lui.

[Ce sont] ces-choses [qu’]il a-parlées, Isaïe, parce-qu’il a-vu sa gloire et [s’]il s’est-adressé [ainsi], [c’est] à- son -sujet.

haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo


JEAN 12:44   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi,

Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé !

Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me


JEAN 12:49   εἴπω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
en ce que moi hors de moi-même non je bavardai, mais le ayant mandé moi père lui-même à moi commandement a donné quel que je dise et quel que je bavarde.

… parce-que moi, [ce] n’[est] pas à-partir-de moi-même [que] j’ai-adressé [des propos], mais celui qui- m’ -a-mandé, le Père, [c’est] lui [qui] se-trouve-m’avoir-donné un commandement : [ce] dont je parle-désormais et [ce] que j’adresse-désormais.

quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar


JEAN 12:50   εἴρηκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et j'ai su en ce que la commandement de lui vie éternelle est. lesquels donc moi je bavarde, de haut en bas comme a dit à moi le père, ainsi je bavarde.

Aussi, je me-trouve-avoi-su que son commandement, [c’est] une vie de-l’ère [qu’]il est. Ce-que donc moi, j’adresse, [c’est] selon-que se-trouve-m’avoir-parlé le Père [qu’]ainsi je [l’]adresse.

et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor


JEAN 13:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Vient donc vers Simon Pierre· dit à lui· Maître, toi de moi tu laves les pieds;

Il vient donc vers Simon Pierre [qui] lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] de moi [que] tu laves les pieds !

venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes


JEAN 13:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· lequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu connaîtras cependant avec au-delà ceux-ci.

Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Ce que moi, je fais, toi, tu te-trouves- ne pas -l’avoir-su à-présent. Tu connaîtras cependant à-la-suite-de ceci.

respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea


JEAN 13:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui Pierre· non ne pas que tu laves de moi les pieds envers le ère. fut répondu Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que je lave toi, non tu as part avec au-delà de moi.

Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi.

dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum


JEAN 13:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui Simon Pierre· Maître, ne pas les pieds de moi seulement mais aussi les mains et la tête.

Il lui parle-ainsi, Simon Pierre : Seigneur, non mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête !

dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput


JEAN 13:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.

dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes


JEAN 13:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
avait su car celui livrant lui· par le fait de celui-ci dit en ce que non pas tous purs vous êtes.

Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes.

sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes


JEAN 13:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc lava les pieds de eux et prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;

Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ?

postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis


JEAN 13:13   λέγετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous vous sonnez de voix moi· le enseignant, et· le Maître, et bellement vous dites· je suis car.

Vous, vous donné-de-la-voix [pour] moi [en disant] : L’enseignant ! et [en disant] : Le Seigneur ! Et [c’est] de-belle-manière [que] vous parlez-ainsi. Je [le] suis en-effet.

vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim


JEAN 13:16   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen amen je dis à vous, non est esclave plus grand de le de Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé.

amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum


JEAN 13:18   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels j'appelai dehors· mais afin que la écriture que soit fait plénitude· celui mâchant avec au-delà de moi le pain éleva sur moi la talon de lui.

[Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.

non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum


JEAN 13:19   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
au loin à l'instant je dis à vous avant de ce devenir, afin que que vous croyiez lorsque le cas échéant que devienne en ce que moi je suis.

Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis.

amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum


JEAN 13:20   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que je mande moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.

Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.

amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit


JEAN 13:21   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci ayant dit le Iésous fut troublé à le à esprit et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.

Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera.

cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me


JEAN 13:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci ayant dit le Iésous fut troublé à le à esprit et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.

Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera.

cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me


JEAN 13:21   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Ceux-ci ayant dit le Iésous fut troublé à le à esprit et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.

Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera.

cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me


JEAN 13:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
regardaient envers les uns les autres les disciples embarrassants autour de quel dit.

Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi.

aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret


JEAN 13:24   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
fait signe donc à celui-ci Simon Pierre enquérir quel le cas échéant que soit autour de lequel dit.

Il lui fait- donc -signe, Simon-Pierre, de s’enquérir [pour savoir] qui peut-être [celui] au-sujet-de qui il parle.

innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit


JEAN 13:25   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine de le de Iésous dit à lui· Maître, quel est;

S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ?

itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est


JEAN 13:27   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et avec au-delà le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satan. dit donc à lui le Iésous· lequel tu fais fais plus vite.

Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement.

et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius


JEAN 13:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant aucun connut de ceux de couchants de bas en haut vers quel dit à lui·

Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè.

hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei


JEAN 13:29   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


JEAN 13:31   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·

Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.

cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo


JEAN 13:33   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
petits enfants, encore petit avec au-delà de vous je suis· vous chercherez moi, et de haut en bas comme je dis à les à Ioudaiens en ce que là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.

[Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.

filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo


JEAN 13:33   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
petits enfants, encore petit avec au-delà de vous je suis· vous chercherez moi, et de haut en bas comme je dis à les à Ioudaiens en ce que là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.

[Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.

filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo


JEAN 13:36   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; fut répondu à lui Iésous· là où je dirige en arrière non tu peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.

Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.

dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea


JEAN 13:37   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai.

Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai.

dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam


JEAN 13:38   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que sonne de voix jusqu'à ce que de lequel tu nieras moi trois fois.

Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement.

respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges


JEAN 14:2   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
en à la à maisonnée de le de père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en ce que je vais préparer lieu à vous;

Dans la maison-d’habitation de mon Père, [ce sont] de-nombreuses demeures [qu’]il y-a, sinon, vous aurais- je -adressé [cette parole] : Je vais préparer un lieu pour vous ?

in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum


JEAN 14:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment nous pouvons la chemin avoir su;

Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension.

dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire


JEAN 14:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· moi je suis la chemin et la vérité et la vie· aucun vient vers le père si ne pas par de moi.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi.

dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me


JEAN 14:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à lui Philippe· Maître, montre à nous le père, et suffit à nous.

Il lui parle-ainsi, Philippe : Seigneur, montre-nous le Père, et cela suffit pour nous.

dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis


JEAN 14:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· aussi grand temps avec au-delà de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment toi tu dis· montre à nous le père;

Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?

dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem


JEAN 14:9   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dit à lui le Iésous· aussi grand temps avec au-delà de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment toi tu dis· montre à nous le père;

Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?

dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem


JEAN 14:12   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les actions lesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ceux-ci fera, en ce que moi vers le père je vais·

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais.

alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado


JEAN 14:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, quel a devenu en ce que à nous tu immines rendre visible toi-même et non pas à le à monde;

Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?

dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo


JEAN 14:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi le discours de moi gardera, et le père de moi aimera lui et vers lui nous viendrons et demeure à côté à lui nous ferons.

Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons.

respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus


JEAN 14:26   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
le cependant appeleur à côté paraclet, le esprit le saint, lequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et remémorera le dessous vous tous lesquels je dis à vous.

... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.

paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis


JEAN 14:28   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
vous écoutâtes en ce que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes réjoui le cas échéant en ce que je vais vers le père, en ce que le père plus grand de moi est.

Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est.

audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est


JEAN 14:29   εἴρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
et maintenant j'ai dit à vous avant devenir, afin que lorsque le cas échéant que devienne que vous croyiez.

Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais.

et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis


JEAN 15:15   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non plus je dis vous esclaves, en ce que le esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en ce que tous lesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.

Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître.

iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis


JEAN 15:15   εἴρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
non plus je dis vous esclaves, en ce que le esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en ce que tous lesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.

Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître.

iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis


JEAN 15:20   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
souvenez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le votre garderont.

Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.

mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt


JEAN 16:4   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que vienne la heure de eux que vous souveniez de eux en ce que moi je dis à vous. Ceux-ci cependant à vous hors de origine non je dis, en ce que avec au-delà de vous j'étais.

Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais.

sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis


JEAN 16:4   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que vienne la heure de eux que vous souveniez de eux en ce que moi je dis à vous. Ceux-ci cependant à vous hors de origine non je dis, en ce que avec au-delà de vous j'étais.

Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais.

sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis


JEAN 16:7   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais moi la vérité je dis à vous, supporte à vous afin que moi que j'éloigne. si le cas échéant car ne pas que j'éloigne, le appeleur à côté paraclet non viendra vers vous· si le cas échéant cependant que je sois allé, je manderai lui vers vous.

Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous.

sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos


JEAN 16:12   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous pouvez porter à l'instant·

[Ce sont] encore de-nombreuse-choses [dont] j’ai à vous parler, mais vous n’avez- pas -la-puissance-de [vous en] charger à-présent.

adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo


JEAN 16:15   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de celui-ci je dis en ce que hors de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.

Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis


JEAN 16:17   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc hors de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est celui-ci lequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi; et· en ce que je dirige en arrière vers le père;

Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?

dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem


JEAN 16:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dirent donc hors de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est celui-ci lequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi; et· en ce que je dirige en arrière vers le père;

Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?

dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem


JEAN 16:18   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc· quel est celui-ci le petit; non nous avons su quel bavarde.

Ils parlaient- donc -ainsi : Qu’est ceci //dont il parle //, le petit [temps] ? Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su ce-qu’il adresse-ainsi.

dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur


JEAN 16:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi;

Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?

cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me


JEAN 16:19   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi;

Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?

cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me


JEAN 16:20   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
amen amen je dis à vous en ce que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera réjoui· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie deviendra.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra.

amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium


JEAN 16:23   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Et en à celle-là à la à journée moi non vous solliciterez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous demandiez le père en à le à nom de moi donnera à vous.

Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera.

et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis


JEAN 16:26   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
en à celle-là à la à journée en à le à nom de moi vous demanderez, et non je dis à vous en ce que moi je solliciterai le père autour de vous·

Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet.

illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis


JEAN 16:29   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Disent les disciples de lui· voici maintenant en à parole entière tu bavardes et proverbe aucune tu dis.

Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles.

dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis


JEAN 16:29   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Disent les disciples de lui· voici maintenant en à parole entière tu bavardes et proverbe aucune tu dis.

Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles.

dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis


JEAN 17:1   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci bavarda Iésous et ayant élevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que glorifie toi,

[Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais…

haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te


JEAN 18:1   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci ayant dit Iésous sortit avec à les à disciples de lui de l'autre côté de le de torrent de le de Kidron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et les disciples de lui.

Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis.

haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius


JEAN 18:4   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Iésous donc ayant su tous ces venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;

Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ?

Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis


JEAN 18:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
furent répondu à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait placé debout cependant aussi Iouda celui livrant lui avec au-delà de eux.

Ils lui ont-répondu : Jésus, le Nazôréen. Il leur parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Se-trouvait-s’être-tenu [là], cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre –, conjointement-avec eux.

responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis


JEAN 18:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme donc dit à eux· moi je suis, éloignèrent envers ces derrière et tombèrent à terre.

Comme donc il leur a-parlé-ainsi : “[C’est] moi [qui] suis !”, ils se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et sont-tombés au-sol.— Noter la mise en scène qui manifeste la puissance physique de la parole du Christ, clairement manifestée ici comme Parole de Dieu : [C’est] moi [qui] suis.

ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram


JEAN 18:7   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
De nouveau donc demanda sur eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen.

À-nouveau donc, il les a-pressés-de-questions : Qui cherchez-vous ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Jésus, le Nazôréen.

iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum


JEAN 18:8   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous· je dis à vous en ce que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·

Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer…

respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire


JEAN 18:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
afin que que soit fait plénitude le discours lequel dit en ce que lesquels tu as donné à moi non je perdis complètement hors de eux aucun.

… afin-que soit-rendue-plérôme-désormais la parole qu’il a-parlée : Ceux-que tu te-trouves m’ -avoir-donnés, je n’ai-mené-à-sa-perte aucun d’entre eux.

ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam


JEAN 18:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc le Iésous à le à Pierre· jette la machette envers la étui· le coupe lequel a donné à moi le père non ne pas que je boive lui;

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, à Pierre : Jette le cimeterre envers le fourreau. La coupe que se-trouve- m’ -avoir-donnée le Père, [n’est-ce] aucunenent [que] je la boirai-désormais ?

dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum


JEAN 18:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Pierre avait placé debout vers à la à porte au-dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.

Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre.

Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum


JEAN 18:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi hors de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis.

Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas !

dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum


JEAN 18:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi hors de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis.

Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas !

dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum


JEAN 18:21   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
quel moi tu sollicites; sollicite ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su lesquels je dis moi.

Que me presses-tu ? Presse ceux qui-se-trouvent-avoir-écouté ce-que je leur ai-adressé. Vois ! Ceux-ci se-trouvent-avoir-su ce-que j’ai-adressé, moi.

quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego


JEAN 18:22   εἰπόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant dit un ayant placé debout à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur;

Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ?

haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici


JEAN 18:22   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant dit un ayant placé debout à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur;

Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ?

haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici


JEAN 18:25   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Était cependant Simon Pierre ayant placé debout et chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi hors de les de disciples de lui tu es; nia celui-là et dit· non je suis.

Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas.

erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum


JEAN 18:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Était cependant Simon Pierre ayant placé debout et chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi hors de les de disciples de lui tu es; nia celui-là et dit· non je suis.

Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas.

erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum


JEAN 18:26   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit un hors de les de esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel coupa au loin Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec au-delà de lui;

[Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ?

dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo


JEAN 18:30   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
furent répondu et dirent à lui· si ne pas était celui-ci mauvais faisant, non le cas échéant à toi nous livrâmes lui.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : S’il n’était pas, celui-ci, un mal faisant, [ce] n’[est] pas à toi [que] nous l’aurions-livré.

responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum


JEAN 18:31   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer catégoriquement aucun·

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].

dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam


JEAN 18:31   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer catégoriquement aucun·

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].

dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam


JEAN 18:32   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
afin que le discours de le de Iésous que soit fait plénitude lequel dit signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas.

ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus


JEAN 18:33   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et sonna de voix le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;

Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ?

introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum


JEAN 18:34   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
fut répondu Iésous· au loin de toi-même toi celui-ci tu dis ou autres dirent à toi autour de moi;

Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ?

et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me


JEAN 18:34   εἶπόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut répondu Iésous· au loin de toi-même toi celui-ci tu dis ou autres dirent à toi autour de moi;

Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ?

et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me


JEAN 18:37   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi; fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que que je témoigne à la à vérité· tout celui étant hors de la de vérité écoute de moi de la de son de voix.

Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.

dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem


JEAN 18:37   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi; fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que que je témoigne à la à vérité· tout celui étant hors de la de vérité écoute de moi de la de son de voix.

Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.

dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem


JEAN 18:38   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et celui-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.

Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].

dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam


JEAN 18:38   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et celui-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.

Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].

dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam


JEAN 18:38   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et celui-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.

Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].

dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam


JEAN 18:40   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur.

Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands.

clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro


JEAN 19:3   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et venaient vers lui et disaient· réjouis le roi de les de Ioudaiens· et donnaient à lui gifles.

… et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.

et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas


JEAN 19:4   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et sortit de nouveau au-dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui au-dehors, afin que que vous connaissiez en ce que aucune cause je trouve en à lui.

Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui.

exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras


JEAN 19:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
sortit donc le Iésous au-dehors, portant le épineux couronne et le de pourpre himation. et dit à eux· voici le être humain.

Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme.

ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo


JEAN 19:6   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


JEAN 19:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


JEAN 19:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le à Iésous· d'où tu es toi; le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui.

… et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée.

et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei


JEAN 19:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en ce que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;

Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ?

dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te


JEAN 19:12   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le à Kaesar.

À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !

exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari


JEAN 19:13   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit au-dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.

Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres.

Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha


JEAN 19:14   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.

Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi !

erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester


JEAN 19:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


JEAN 19:17   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
et portant à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, lequel est dit En Hébreu Golgotha,

... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha.

et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha


JEAN 19:17   λέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et portant à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, lequel est dit En Hébreu Golgotha,

... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha.

et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha


JEAN 19:21   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


JEAN 19:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


JEAN 19:24   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


JEAN 19:24   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


JEAN 19:26   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant placé debout à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi.

Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils.

cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus


JEAN 19:27   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres.

Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre.

deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua


JEAN 19:28   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà celui-ci ayant su le Iésous en ce que déjà tous a été fini, afin que que soit perfectionné la écriture, dit· j'ai soif.

À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif.

postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio


JEAN 19:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque donc prit le vinaigre Iésous dit· a été fini, et ayant incliné la tête livra le esprit.

Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit.

cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum


JEAN 19:35   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la déposition de témoignage, et celui-là a su en ce que vrais dit, afin que aussi vous que vous croyiez.

Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais.

et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis


JEAN 19:37   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et de nouveau autre-différente écriture dit· verront envers lequel transpercèrent.

Et à-nouveau une seconde écriture parle-ainsi : Ils verront [celui] envers qui ils ont-porté-le-coup d’aiguillon.

et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt


JEAN 20:2   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
court donc et vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître hors de le de mémorial et non nous avons su où? posèrent lui.

Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre apprenti – [celui] qu’aimait-amitié Jésus – et elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé le Seigneur hors-du mémorial et nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé !— Ailleurs (13,23; 19,26; 21,7.20) l’apprenti est aimé-d’agapè. Pourquoi ce changement, que l’on retrouvait déjà pour Lazare entre 11,5 et 11,36 ? De plus, dans son rapport avec Pierre lors de ces deux derniers ch., il reçoit comme une second dénomination générique : l’autre apprenti.

cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum


JEAN 20:13   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en ce que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui.

Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé.

dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum


JEAN 20:13   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en ce que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui.

Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé.

dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum


JEAN 20:14   εἰποῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
Ceux-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant placé debout et non avait su en ce que Iésous est.

Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est.

haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est


JEAN 20:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en ce que le jardinier est dit à lui· Maître, si toi tu portas lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.

dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam


JEAN 20:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en ce que le jardinier est dit à lui· Maître, si toi tu portas lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.

dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam


JEAN 20:15   εἰπέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en ce que le jardinier est dit à lui· Maître, si toi tu portas lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.

dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam


JEAN 20:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, lequel est dit enseignant.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.

dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister


JEAN 20:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, lequel est dit enseignant.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.

dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister


JEAN 20:16   λέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, lequel est dit enseignant.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.

dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister


JEAN 20:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à elle Iésous· ne pas de moi touche, non encore car j'ai monté vers le père· va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu.

dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum


JEAN 20:17   εἰπὲ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit à elle Iésous· ne pas de moi touche, non encore car j'ai monté vers le père· va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu.

dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum


JEAN 20:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Vient Mariam la Magdalene annonçante à les à disciples en ce que j'ai vu le Maître, et ceux-ci dit à elle.

Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées.

venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi


JEAN 20:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clé là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et plaça debout envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.

Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.

cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis


JEAN 20:20   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et celui-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent réjoui donc les disciples ayants vus le Maître.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur.

et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino


JEAN 20:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Iésous de nouveau· paix à vous· de haut en bas comme a envoyé moi le père, et moi je mande vous.

Il leur parle- donc -ainsi, //Jésus //, à-nouveau : Paix à vous. [C’est] selon-que se-trouve- m’ -avoir-envoyé le Père [que] moi-aussi, je vous mande.

dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos


JEAN 20:22   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et celui-ci ayant dit souffla dans et dit à eux· prenez esprit saint·

Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création.

hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum


JEAN 20:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et celui-ci ayant dit souffla dans et dit à eux· prenez esprit saint·

Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création.

hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum


JEAN 20:24   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Thomas cependant un hors de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec au-delà de eux lorsque vint Iésous.

Thomas cependant, l’un d’entre les douze –  celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus.

Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus


JEAN 20:25   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:26   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et avec au-delà journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec au-delà de eux. vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clé et plaça debout envers le au milieu et dit· paix à vous.

Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous.

et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis


JEAN 20:27   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.

Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.

deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis


JEAN 20:28   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu Thomas et dit à lui· le Maître de moi et le Dieu de moi.

Il a-répondu, Thomas, et il lui a-parlé-ainsi : Mon Seigneur et mon Dieu !

respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus


JEAN 20:29   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· en ce que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.

dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt


JEAN 21:2   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Étaient au même lieu Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui au loin de Kana de la de Galilée et ceux de le de Zébédaï et autres hors de les de disciples de lui deux.

Ils étaient ensemble, Simon Pierre et Thomas – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – et Nathanaël – celui [qui est] issu-de Cana de la Galilée – et les [fils] de Zébédée, et deux autres d’entre ses apprentis.— Première apparition des fils de Zébédée dans l'évangile...

erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo


JEAN 21:3   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.

Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.

dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt


JEAN 21:3   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.

Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.

dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt


JEAN 21:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· jeunes enfants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; furent répondu à lui· non.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Petits-enfants, serait-ce- quelque friture-à-manger -que vous avez ? Ils lui ont-répondu-ainsi : Non !

dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non


JEAN 21:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui tirer avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Jetez-[le] envers les parties droites du navire, le filet, et vous trouverez. Ils ont- donc -jeté et, de le tirer, ils n’[en] avaient- plus -la-ténacité depuis la multitude de poissons.

dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium


JEAN 21:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en ce que le Maître est le tunique ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,

Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu  —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer…

dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare


JEAN 21:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à eux le Iésous· portez au loin de les de fretins de lesquels vous saisîtes maintenant.

Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant.

dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc


JEAN 21:12   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en ce que le Maître est.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est.

dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset


JEAN 21:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi en plus nombreux que de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· nourris les petits agneaux de moi.

Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons.

cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos


JEAN 21:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi en plus nombreux que de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· nourris les petits agneaux de moi.

Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons.

cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos


JEAN 21:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi en plus nombreux que de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· nourris les petits agneaux de moi.

Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons.

cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos


JEAN 21:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les brebis de moi.

Il lui parle-ainsi à-nouveau une deuxième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Sois-berger de mes brebis.

dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos


JEAN 21:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les brebis de moi.

Il lui parle-ainsi à-nouveau une deuxième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Sois-berger de mes brebis.

dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos


JEAN 21:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les brebis de moi.

Il lui parle-ainsi à-nouveau une deuxième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Sois-berger de mes brebis.

dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos


JEAN 21:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi.

Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas


JEAN 21:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi.

Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas


JEAN 21:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi.

Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas


JEAN 21:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi.

Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas


JEAN 21:18   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.

Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.

amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis


JEAN 21:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant dit signifiant à quel à trépas glorifiera le Dieu. et celui-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.

Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !

hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me


JEAN 21:19   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci cependant dit signifiant à quel à trépas glorifiera le Dieu. et celui-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.

Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !

hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me


JEAN 21:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant dit signifiant à quel à trépas glorifiera le Dieu. et celui-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.

Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !

hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me


JEAN 21:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été retourné au-dessus le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui livrant toi;

S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?

conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te


JEAN 21:21   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui-ci donc ayant vu le Pierre dit à le à Iésous· Maître, celui-ci cependant quel;

Celui-ci, donc, [l’]ayant-vu, Pierre, il parle-ainsi à Jésus : Seigneur, celui-ci cependant : Quoi ?

hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid


JEAN 21:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi; toi à moi suis.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi.

dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere


JEAN 21:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en ce que le disciple celui-là non meurt loin· non dit cependant à lui le Iésous en ce que non meurt loin mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi;

Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?

exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te


ACTES 1:3   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
à Lesquels aussi plaça debout à côté lui-même vivant avec au-delà ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·

[C’est] auprès-d’- eux aussi [qu’]il -s’est-tenu lui-même, étant-vivant, à-la-suite, [pour] lui, d’avoir souffert-la-passion, dans de-nombreuses preuves, à-travers quarante jours, s’offrant-à-voir par eux et parlant [en témoignant] des-réalités du Règne de Dieu.

quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei


ACTES 1:6   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux certes donc ayants venus ensemble sollicitaient lui disants· Maître, si en à le à temps à celui-ci tu rétablis complètement la royauté à le à Israël;

Ceux-ci, certes donc, étant-venus-avec [lui], l’e pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, [dis-nous] si [c’est] dans ce temps-ci [que] tu restaures la royauté pour Israël.

igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel


ACTES 1:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers eux· non de vous est connaître temps ou moments lesquels le père posa en à la à en propre à autorité,

Il a-parlé-ainsi vers eux cependant : Il n’est pas de vous de connaître [les] temps ou [les] moments que le Père a-placés dans le pouvoir [qui lui est] en-propre…

dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate


ACTES 1:9   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ceux-ci ayant dit de regardants de eux fut élevé et nuée prit en dessous lui au loin de les de yeux de eux.

Et ayant-parlé [en disant] ces-choses, [le] regardant, eux, il a-été-élevé et [c’est] une nuée [qui] l’a-repris loin-de leurs yeux.

et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum


ACTES 1:11   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez placé debout regardants envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi viendra lequel manière vous contemplâtes lui allant envers le ciel.

… et qui ont-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Galiléens, que vous-trouvez-vous- vous -tenir [là] fixant-le-regard envers le ciel ? Ce Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-repris loin-de vous envers le ciel, [c’est] ainsi [qu’]il viendra, de-la-manière dont vous avez-porté-votre-attention-sur lui s’en-allant envers le ciel !

qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum


ACTES 1:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et en à les à journées à celles-ci ayant placé debout de bas en haut Pierre en à au milieu de les de frères dit· était et aussi foule de noms sur le même comme cent vingt·

Et dans ces jours-ci, s’étant-redressé, Pierre, en [plein] milieu des frères, il a-parlé-ainsi — Ils étaient aussi-bien une foule de noms sur [le lieu]-même, à-peu-près-comme cent vingt — :

et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti


ACTES 1:24   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu appelas dehors hors de ceux-ci de les de deux un

Et, ayant-prié, ils ont-parlé-ainsi : Toi, Seigneur, connaisseur-des-cœurs de tous, montre-ouvertement lequel tu as-élu d’entre ces deux, un-seul…

et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum


ACTES 2:7   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;

Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ?

stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt


ACTES 2:12   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous et hésitaient complètement, autre vers autre disants· quel veut celui-ci être;

Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ?

stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse


ACTES 2:13   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autres-différents cependant moquants en séparant disaient en ce que de moût ayants étés rendus pleins sont.

Différents-autres cependant, en raillant, parlaient-ainsi : [C ’est] de vin-doux [qu’]ils sont se-trouvant-avoir-été-pleins !

alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti


ACTES 2:16   εἰρημένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
mais celui-ci est ce ayant été dit par de le de prophète de Ioel·

Mais ceci est ce qui-se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi à-travers le prophète Joël :

sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel


ACTES 2:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous à rêves seront rêvé·

Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !

et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt


ACTES 2:25   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
David car dit envers lui· je voyais en avant le Maître en devant de moi par de tout, en ce que hors de droits de moi est afin que ne pas que je sois ébranlé.

David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé.

David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear


ACTES 2:29   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Hommes frères, étant permis dire avec au-delà de parole entière vers vous autour de le de patriarche de David en ce que et acheva et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci.

[Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche.

viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem


ACTES 2:34   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non car David monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi,

[Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…

non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis


ACTES 2:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non car David monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi,

[Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…

non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis


ACTES 2:37   εἶπόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants écoutés cependant furent piqué de haut en bas la coeur dirent et aussi vers le Pierre et les restants envoyés· quel que nous fassions, hommes frères;

Ayant-écouté cependant, il ont-eu- le cœur --transpercés. Aussi-bien ont-ils parlé-ainsi vers Pierre et les envoyés restants : Que devons-nous-faire-désormais, hommes, frères ?

his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres


ACTES 2:40   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
à autres-différents et aussi à discours à en plus nombreux que passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci.

Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse !

aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava


ACTES 3:2   λεγομένην (verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulier)
et un quelconque homme boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui subsistant était porté, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Belle de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de allants à l'intérieur envers le sanctuaire·

Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.

et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum


ACTES 3:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant regardé fixement cependant Pierre envers lui avec à le à Ioannes dit· regarde envers nous.

Braquant- cependant -le-regard, Pierre, envers lui, avec Jean, a-parlé-ainsi : Regarde envers nous.

intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos


ACTES 3:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, lequel cependant j'ai celui-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen piétine autour.

Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche.

Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula


ACTES 3:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Môusês certes dit en ce que prophète à vous placera debout de bas en haut Maître le Dieu hors de les de frères de vous comme moi· de lui vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que bavarde vers vous.

Moïse certes a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [que] redressera pour vous [le] Seigneur votre Dieu, d’entre vos frères, comme moi. [C’est] lui [que] vous écouterez selon tout, autant-qu’il s’adressera-désormais vers vous.

Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis


ACTES 3:25   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
vous vous êtes les fils de les de prophètes et de la de testament de laquelle disposa par testament le Dieu vers les pères de vous disant vers Abraam· et en à le à semence de toi seront élogié dans toutes les lignées de patriarches de la de terre.

Vous êtes les fils des prophètes et du Testament-d’alliance qu’il a-placé-en-testament-d’alliance, Dieu, vers vos pères en parlant-ainsi vers Abraham : Et [c’est] en ta semence [que] recevront-la-bénédiction toutes les familles de la terre.

vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae


ACTES 4:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors Pierre ayant été rempli de esprit de saint dit vers eux· chefs de le de peuple et anciens,

Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens…

tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores


ACTES 4:16   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· quel que nous fassions à les à êtres humains à ceux-ci; en ce que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à colonisants Ierousalem visible et non nous pouvons nier·

... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela].

dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare


ACTES 4:19   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant Pierre et Ioannes ayants étés répondus dirent vers eux· si juste est en devant de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·

Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes].

Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate


ACTES 4:23   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants étés déliés au loin cependant vinrent vers les en propres et annoncèrent autant lesquels vers eux les chefs sacrificateurs et les anciens dirent.

Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé.

dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent


ACTES 4:24   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent son de voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, [c’est] d’une même-ardeur [qu’]ils ont-levé la voix vers Dieu et ont-parlé-ainsi : Maïtre, toi qui-a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes les-choses en eux…

qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt


ACTES 4:25   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui de le de père de nous par de esprit de saint de bouche de David de jeune servant de toi ayant dit· pourquoi frémirent ethnies et peuples occupèrent vides;

... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ?

qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania


ACTES 4:32   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.

Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun.

multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia


ACTES 5:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satan la coeur de toi, mentir toi le esprit le saint et détourner au loin de la de valeur de le de emplacement;

Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ?

dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri


ACTES 5:8   εἰπέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
fut répondu cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de aussi grand le emplacement vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de aussi grand.

Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur].

respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti


ACTES 5:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de aussi grand le emplacement vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de aussi grand.

Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur].

respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti


ACTES 5:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Messager cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de garde ayant conduit dehors et aussi eux dit·

Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi :

angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit


ACTES 5:23   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants en ce que le prison nous trouvâmes ayant été fermé à clé en à toute à sécurité et les gardiens ayants placés debout sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.

... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.

dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus


ACTES 5:28   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


ACTES 5:29   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayant été répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· obéir à l'autorité attache de lien à Dieu davantage ou à êtres humains.

Cependant-qu’ayant-répondu, Pierre et les envoyés ont-parlé-ainsi : [C’est] être-docile-à-la-principauté [qu’]il faut, [celle qui est] à Dieu davantage-qu’[à celle qui est] aux Hommes.

respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus


ACTES 5:35   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit et aussi vers eux· hommes Israélites, gardez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.

Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir.

dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis


ACTES 5:36   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
avant car de celles-ci de les de journées plaça debout de bas en haut Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut rejoint de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut saisi de bas en haut, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dissous complètement et devinrent envers aucun.

Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.

ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum


ACTES 5:38   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ces maintenant je dis à vous, placez debout au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en ce que si le cas échéant que soit hors de êtres humains la dessein celle-ci ou le action celui-ci, sera délié de haut en bas,

Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur


ACTES 6:2   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non agréable est nous ayants laissés de haut en bas le discours de le de Dieu servir à tables.

Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables.

convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis


ACTES 6:9   λεγομένης (verbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulier)
placèrent debout de bas en haut cependant des quelconques de les hors de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,

Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne...

surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano


ACTES 6:11   λέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
alors jetèrent sous hommes disants en ce que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphématoires envers Môusês et le Dieu.

Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu.

tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum


ACTES 6:13   λέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
placèrent debout et aussi témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint de celui-ci et de le de loi·

Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.

et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem


ACTES 6:14   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
nous avons écouté car de lui de disant en ce que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera de haut en bas le lieu celui-ci et changera les coutumes lesquels livra à nous Môusês.

Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse.

audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses


ACTES 7:1   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant le chef sacrificateur· si ceux-ci ainsi a;

Il a-parlé cependant, le chef-des-prêtres [pour savoir] si cela [en] est ainsi.

dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent


ACTES 7:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit vers lui· sors hors de la de terre de toi et hors de la de parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai.

... et il a-parlé-ainsi vers lui : Sors hors-de ta terre et //hors-de // ta parentée-de-génération, et jusqu’ici ! [Viens] envers la terre que je te montre-désormais.

et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero


ACTES 7:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le ethnie à lequel si le cas échéant que soient esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et avec au-delà ceux-ci sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.

Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci.

et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto


ACTES 7:26   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
à la et aussi à survenante à journée fut vu à eux à bataillants et réconciliait eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· pourquoi vous faites injustice les uns les autres;

Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ?

sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum


ACTES 7:27   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant faisant injustice le prochain poussa au loin lui ayant dit· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier sur de nous;

Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ?

qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos


ACTES 7:33   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as placé debout terre sainte est.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est !

dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est


ACTES 7:35   εἰπόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Celui-ci le Môusês lequel nièrent ayants dits· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier; celui-ci le Dieu et chef et rançonneur a envoyé avec à main de messager de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.

[C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson.

hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo


ACTES 7:37   εἴπας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci est le Môusês celui ayant dit à les à fils de Israël· prophète à vous placera debout de bas en haut le Dieu hors de les de frères de vous comme moi.

C’est ce Moïse-ci qui-a-parlé-ainsi aux fils d’Isarël : [C’est] un prophète pour vous [qu’]il redressera, Dieu, d’en-tre vos frères, comme moi.

hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me


ACTES 7:40   εἰπόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous hors de terre de Égypte, non nous avons su quel devint à lui.

... en-ayant-parlé-ainsi à Aaron : Fais pour nous des dieux qui iont-devant nous. En-effet, ce Moïse-ci, qui nous a-conduits-dehors, hors-de [la] terre d’Égypte, nous ne savons pas ce-qui est-advenu pour lui !

dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei


ACTES 7:48   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais non le très haut en à faits de mains colonise, de haut en bas comme le prophète dit·

Mais le Très-Haut, [ce] n’[est] pas dans des [œuvres] faites-de-main [d’homme qu’]il établit-sa-maison, selon que le prophète parle-ainsi :

sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit


ACTES 7:49   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· quel maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;

[C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ?

caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est


ACTES 7:56   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de le de être humain hors de droits ayant placé debout de le de Dieu.

Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu !

exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum


ACTES 7:59   λέγοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et jetaient des pierres le Stephanos surnommant et disant· Maître Iésous, accepte le esprit de moi.

... et ils jetaient-des-pierres [sur] Étienne qui-invoquait [Dieu] et en parlant-ainsi : Seigneur Jésus, accueille mon esprit !

positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius


ACTES 7:60   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant posé cependant les genoux croassa à son de voix à grande· Maître, ne pas que tu places debout à eux celle-ci la péché. et celui-ci ayant dit fut mis au coucher.

Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi.

undefined


ACTES 8:6   λεγομένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, neutre, pluriel)
gardaient cependant les foules à ces à étants dits sous de le de Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes lesquels faisait.

Elles s’attachaient cependant, les foules, [vers] les [propos] étant-parlés sous-l’obédience-de Philippe d’une même-ardeur dans le-fait-d’écouter et de regarder les signes qu’il faisait.

intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat


ACTES 8:9   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Homme cependant un quelconque à nom Simon était auparavant en à la à ville faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samarie, disant être un quelconque lui-même grand,

Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand...

vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum


ACTES 8:10   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à lequel gardaient tous au loin de petit jusqu'à ce que de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.

... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande.

cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna


ACTES 8:19   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'impose les mains que prenne esprit saint.

... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint.

dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum


ACTES 8:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi que soit envers perte complète en ce que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses nécessaires acquérir·

Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir.

pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri


ACTES 8:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Simon dit· soyez attachés de lien vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas un que vienne sur sur moi de lesquels vous avez dit.

Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé.

respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis


ACTES 8:24   εἰρήκατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Simon dit· soyez attachés de lien vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas un que vienne sur sur moi de lesquels vous avez dit.

Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé.

respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis


ACTES 8:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Messager cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· place debout de bas en haut et va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.

Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert.— Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant.

angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta


ACTES 8:29   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le esprit à le à Philippe· approche et sois collé à le à char à celui-ci.

Cependant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, à Philippe : Viens- et soi-collé -vers ce char-ci.

dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum


ACTES 8:30   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de lisant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que au moins tu connais lesquels tu lis;

Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance !

adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis


ACTES 8:31   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· comment car le cas échéant que je puisse si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté et aussi le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui.

qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum


ACTES 8:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· j'attache de lien de toi, autour de quel le prophète dit celui-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;

Ayant-répondu cependant, l’eunuque, [c’est] à Philippe [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’[en] supplie : au-sujet-de qui le prophète pârle-t-il-ainsi-de ceci ? Au-sujet-de lui-même ou au-sujet-de quelqu’un de-différent ?

respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo


ACTES 8:34   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· j'attache de lien de toi, autour de quel le prophète dit celui-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;

Ayant-répondu cependant, l’eunuque, [c’est] à Philippe [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’[en] supplie : au-sujet-de qui le prophète pârle-t-il-ainsi-de ceci ? Au-sujet-de lui-même ou au-sujet-de quelqu’un de-différent ?

respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo


ACTES 9:4   λέγουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
et ayant tombé sur la terre écouta son de voix disante à lui· Saul Saul, quel moi tu poursuis;

... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ?

et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris


ACTES 9:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant· quel tu es, Maître; celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·

Il a-parlé-ainsi cependant : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que celui-ci : [C’est] moi [qui] suis, Jésus, que toi, tu poursuis.— Bien reconnaître le égô éimi divin.

qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris


ACTES 9:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.

Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur !

erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine


ACTES 9:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.

Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur !

erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine


ACTES 9:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers lui le Maître· va, en ce que ustensile de sélection est à moi celui-ci de ce porter le nom de moi en devant de ethnies et aussi aussi de rois de fils et aussi de Israël·

Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement.

dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel


ACTES 9:17   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu venais, de telle manière que que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint.

Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.

et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto


ACTES 9:21   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs;

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.

stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum


ACTES 9:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à lui le Pierre· Énée, guérit toi Iésous Christ· place debout de bas en haut et étends à toi-même. et directement plaça debout de bas en haut.

Et il lui a-parlé-ainsi, Pierre : Enée, il te guérit, Jésus Christ ! Redresse-toi et aménage (= jonche) [ton lit] toi-même. Et aussitôt il s’est-redressé.

et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit


ACTES 9:36   λέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabeitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorcas· celle-ci était de plénitude de actions de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.

Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.

in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat


ACTES 9:40   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant éjecté cependant au-dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant retourné au-dessus vers le corps dit· Tabeitha, place debout de bas en haut. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.

[Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.

eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit


ACTES 10:3   εἰπόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
vit en à vision visiblement comme si autour heure neuvième de la de journée messager de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.

Il a-vu dans une vision, manifestement, à-peu-près-comme autour-de [la] neuvième heure du jour, un Proclamateur de Dieu étant-entré vers lui et lui ayant-parlé-ainsi : Corneille !

vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli


ACTES 10:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers souvenance en devers de le de Dieu.

Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu.

at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei


ACTES 10:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers souvenance en devers de le de Dieu.

Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu.

at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei


ACTES 10:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en ce que pas cependant à un moment je mangeai tout commun et impur.

Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur !

ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum


ACTES 10:19   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Le cependant de Pierre de réfléchissant deux fois autour de le de vision dit à lui le esprit· voici hommes trois cherchent toi,

Pierre cependant, baignait-d’ardeur au-sujet-de la vision, il //lui// a-parlé-ainsi, l’Esprit : Voici trois hommes qui- te -cherchent…

Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te


ACTES 10:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;

Cependant-qu’étant-descendu, Pierre, [c’est] vers les hommes [qu’]il a-parlé-ainsi : Voici-que moi, je suis celui-que vous cherchez. Quel [est] le motif en-raison duquel vous êtes-auprès-de [moi] ?

descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis


ACTES 10:22   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 10:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut· aussi moi moi-même être humain je suis.

Cependant, Pierre l’a-éveillé en-parlant-ainsi : Redresse-toi ! Moi même aussi, [c’est] un Homme [que] je suis.

Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum


ACTES 10:28   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
déclarait et aussi vers eux· vous vous établissez sûrement comme illégal est à homme à Ioudaien être collé ou approcher à autre peuple· à et moi le Dieu montra pas un commun ou impur dire être humain·

Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.

dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem


ACTES 10:34   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je saisis de haut en bas en ce que non est preneur de face le Dieu,

Ayant-ouvert cependant la bouche, Pierre a-parlé-ainsi : Sur [la] vérité, je saisis qu’il n’est pas un être-qui fait-acception-de-la-face, Dieu…— L’expression faire acception de la face, ici substantivée, se retrouve en Lc 20,21, Rm 2,11 et Ga 2,10).

aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus


ACTES 11:3   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants en ce que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux.

... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux !

dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis


ACTES 11:4   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant commencé cependant Pierre exposait à eux successivement disant·

Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi :

incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens


ACTES 11:7   λεγούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
j'écoutai cependant aussi de son de voix de disante à moi· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange.

J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange !

audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca


ACTES 11:8   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je dis cependant· certainement non, Maître, en ce que commun ou impur pas cependant à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi.

J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche.

dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum


ACTES 11:12   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le esprit à moi venir ensemble à eux pas un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.

Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme.

dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri


ACTES 11:13   εἰπόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
annonça cependant à nous comment vit le messager en à le à maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,

Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…

narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus


ACTES 11:16   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
je fus mémorisé cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à esprit à saint.

J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint.

recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto


ACTES 11:18   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant ceux-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· alors aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.

Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée !

his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit


ACTES 12:7   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici messager de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitation· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes hors de les de mains.

Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.

et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius


ACTES 12:8   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le messager vers lui· ceins et lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· jette autour le himation de toi et suis à moi.

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.

dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me


ACTES 12:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit cependant le messager vers lui· ceins et lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· jette autour le himation de toi et suis à moi.

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.

dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me


ACTES 12:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître le messager de lui et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.

Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !

et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum


ACTES 12:15   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant vers elle dirent· tu délires. celle cependant insistait ainsi avoir. ceux cependant disaient· le messager est de lui.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur.

at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est


ACTES 12:15   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant vers elle dirent· tu délires. celle cependant insistait ainsi avoir. ceux cependant disaient· le messager est de lui.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur.

at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est


ACTES 12:17   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la de garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et à les à frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.

Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.

annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum


ACTES 13:2   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le esprit le saint· délimitez au loin évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le action lequel j'ai appelé auprès eux.

Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].

ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos


ACTES 13:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


ACTES 13:15   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
avec au-delà cependant la lecture de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appel à côté vers le peuple, dites.

À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez !

post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite


ACTES 13:15   λέγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
avec au-delà cependant la lecture de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appel à côté vers le peuple, dites.

À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez !

post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite


ACTES 13:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant placé debout de bas en haut cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux effrayants le Dieu, écoutez.

S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez :

surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite


ACTES 13:22   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant déplacé lui éveilla le David à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai David celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.

Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.

et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas


ACTES 13:25   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici vient avec au-delà moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.

Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier.

cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere


ACTES 13:34   εἴρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
en ce que cependant plaça debout de bas en haut lui hors de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers destruction à travers, ainsi a dit en ce que je donnerai à vous les sacrés de David les croyants.

Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi.

quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia


ACTES 13:35   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers.

Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption.

ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem


ACTES 13:40   εἰρημένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
regardez donc ne pas que vienne sur ce ayant été dit en à les à prophètes·

Regardez-donc que ne vienne-en-fondant-sur [vous] ce dont-il-se-trouve-avoir-été-parlé dans les prophètes :

videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis


ACTES 13:46   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.

S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.

tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes


ACTES 14:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à grande à son de voix· place debout de bas en haut sur les pieds de toi droit. et bondit et piétinait autour.

...a-parlé-ainsi d’une voix grande : Redresse- toi sur tes pieds, droit ! Et il a-bondi et il marchait.

turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos


ACTES 14:11   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les et aussi foules ayants vus lequel fit Paulus élevèrent la son de voix de eux Lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous,

Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous !

et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi


ACTES 14:15   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et disants· hommes, quel ceux-ci vous faites; aussi nous de similaires souffrances nous sommes à vous êtres humains évangélisants vous au loin de ceux-ci de les de vains retourner au-dessus sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·

... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…

qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas


ACTES 14:18   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux-ci disants laborieusement cessèrent de haut en bas les foules de ce ne pas sacrifier à eux.

Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux.

supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse


ACTES 15:5   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Levèrent hors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en ce que attache de lien circoncire eux annoncer auprès et aussi garder le loi de Môusês.

Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse.

surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi


ACTES 15:7   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Nombreuse cependant de recherche de ayante devenue ayant placé debout de bas en haut Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous établissez sûrement en ce que au loin de journées de originaires en à vous appela dehors le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.

Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi.

cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere


ACTES 15:13   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Avec au-delà cependant ce garder le silence eux fut répondu Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.

Cependant, à-la-suite-du fait-de garder-silence, [pour] eux, il a-répondu, Jacques, en-parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, écoutez-moi.

et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me


ACTES 15:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de telle manière que le cas échéant que recherchent les restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ceux-ci

... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses…

ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec


ACTES 15:36   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment ont.

À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.

post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant


ACTES 16:9   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et vision par de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant placé debout et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.

Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours !

et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos


ACTES 16:15   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et fut violent auprès nous.

Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous.

cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos


ACTES 16:17   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage.

Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut !

haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis


ACTES 16:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant retourné au-dessus à le à esprit dit· j'annonce auprès à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.

Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même.

hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora


ACTES 16:20   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent dehors de nous la ville, Ioudaiens subsistants,

…et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs…

et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei


ACTES 16:28   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
sonna de voix cependant à son de voix à grande Paulus disant· pas un que tu pratiques à toi-même mauvais, en totalités car nous sommes ici.

Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même.

clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus


ACTES 16:31   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.

Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison.

at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua


ACTES 16:35   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de Journée cependant de ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là.

Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci !

et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos


ACTES 17:7   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis en-devant de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.

[Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus.

quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum


ACTES 17:18   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes jetaient ensemble à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant que veuille le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en ce que le Iésous et la résurrection évangélisait.

Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.

quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis


ACTES 17:18   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes jetaient ensemble à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant que veuille le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en ce que le Iésous et la résurrection évangélisait.

Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.

quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis


ACTES 17:19   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants emparés et aussi de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous de toi étante bavardée enseignement;

Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ?

et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina


ACTES 17:21   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Athéniens cependant tous et les peuplants sur étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.

Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf.

Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi


ACTES 17:28   εἰρήκασιν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.

[C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes.

in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus


ACTES 17:32   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants écoutés cependant résurrection de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous écouterons de toi autour de celui-ci aussi de nouveau.

Ayant-écouté cependant : Redressement des morts, les [uns] certes huaient, cependant que les [autres] ont-parlé-ainsi : Nous t’écouterons au-sujet-de ceci aussi à-nouveau.

cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum


ACTES 18:6   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai.

S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.

contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam


ACTES 18:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas effraie, mais bavarde et ne pas que tu silences,

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence…

dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas


ACTES 18:13   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants en ce que à côté le loi persuade de bas en haut celui-ci les êtres humains vénérer le Dieu.

... en-parlant-ainsi : [C’est] contre la loi [qu’]il convainc- les Hommes -de-docilité, celui-ci, pour vénérer Dieu.

dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum


ACTES 18:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était délit un quelconque ou méfait méchant, O Ioudaiens, selon discours le cas échéant je supportai de vous,

Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].

incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem


ACTES 18:21   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
mais ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,

Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse...

sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso


ACTES 19:2   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit et aussi vers eux· si esprit saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si esprit saint est nous écoutâmes.

Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint.

dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus


ACTES 19:3   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit et aussi· envers quel donc vous fûtes baptisé; ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême.

Aussi-bien a- t-il -ainsi-parlé : Envers quoi donc avez- vous -été-baptisés ? Cependant-qu’eux ont-parlé-ainsi : Envers le baptême de Jean.

ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate


ACTES 19:3   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit et aussi· envers quel donc vous fûtes baptisé; ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême.

Aussi-bien a- t-il -ainsi-parlé : Envers quoi donc avez- vous -été-baptisés ? Cependant-qu’eux ont-parlé-ainsi : Envers le baptême de Jean.

ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate


ACTES 19:4   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui venant avec au-delà lui afin que que croient, celui-ci est envers le Iésous.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus.

dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum


ACTES 19:4   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui venant avec au-delà lui afin que que croient, celui-ci est envers le Iésous.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus.

dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum


ACTES 19:13   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat


ACTES 19:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le esprit le méchant dit à eux· le Iésous je connais et le Paulus j'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes;

Ayant-répondu cependant, l’esprit, celui [qui est] mauvais, il leur a-parlé-ainsi : Jésus, // certes //, je [le] connais, et Paul, je [le] tiens-pour-sûr, cependant-que vous, qui êtes-vous ?

respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis


ACTES 19:21   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Comme cependant fut fait plénitude ceux-ci, posa le Paulus en à le à esprit ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe aller envers Ierosoluma ayant dit en ce que avec au-delà ce devenir moi là attache de lien moi aussi Rome voir.

Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome.

his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre


ACTES 19:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lesquels ayant rassemblé aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous établissez sûrement en ce que hors de celle-ci de la de travail la prospérité à nous est

…lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource…

quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis


ACTES 19:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et vous observez et vous écoutez en ce que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça assez-important foule disant en ce que non sont dieux ceux par de mains devenants.

… aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].

et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt


ACTES 19:28   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant et ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens !

his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum


ACTES 19:40   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
aussi car nous risquons être appelé en accusation de soulèvement autour de celle aujourd'hui, de pas un de auteur de subsistant autour de lequel non nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ceux-ci ayant dit délia au loin la église.

Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église).

nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam


ACTES 20:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant descendu cependant le Paulus tomba dessus à lui et ayant pris autour avec dit· ne pas soyez tumultués, la car âme de lui en à lui est.

Étant-descendu cependant, Paul est-tombé--en-fondant sur lui et, [l’]ayant-pris-en-enlacement, il a-parlé-ainsi : Ne faites- pas -de-tollé-de-cris. Son âme en-effet, [c’est] en lui [qu’]elle est.

ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est


ACTES 20:18   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme cependant devinrent à côté vers lui dit à eux· vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je montai envers la Asie, comment avec au-delà de vous le tout temps je devins,

Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu…

qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim


ACTES 20:23   λέγον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
toutefois en ce que le esprit le saint selon ville passe témoignage à moi disant en ce que liens et oppressions moi restent.

Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas].

nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent


ACTES 20:35   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi de les de discours de le de Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.

Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.

omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere


ACTES 20:36   εἰπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ceux-ci ayant dit ayant posé les genoux de lui avec à tous à eux pria.

Et [en disant] ces-choses, ayant-parlé, ayant-placé [à terre] ses genoux avec eux tous, il a-prié.

et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit


ACTES 20:38   εἰρήκει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en ce que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.

… étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.

dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem


ACTES 21:4   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de esprit ne pas monter envers Ierosoluma.

Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem.

inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam


ACTES 21:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant attaché de lien de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci dit le esprit le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi attacheront de lien en à Ierousalem les Ioudaiens et livreront envers mains de ethnies.

... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations.

is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium


ACTES 21:11   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant attaché de lien de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci dit le esprit le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi attacheront de lien en à Ierousalem les Ioudaiens et livreront envers mains de ethnies.

... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations.

is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium


ACTES 21:14   εἰπόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté devienne.

Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne.

et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat


ACTES 21:20   εἶπόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent et aussi à lui· tu observes, frère, combien lesquelles myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes jaloux de le de loi subsistent·

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent.

at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis


ACTES 21:21   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
furent catéchisé cependant autour de toi en ce que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.

Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher.

audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi


ACTES 21:23   λέγομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
celui-ci donc fais lequel à toi nous disons· sont à nous hommes quatre souhait ayants au loin de eux-mêmes.

Fais donc ceci qu’à toi nous parlons : Sont [parmi] nous quatre hommes ayant un vœu sur eux-mêmes.

hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se


ACTES 21:37   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Imminant et aussi être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chiliarque· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Helléniste tu connais;

Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ?

et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti


ACTES 21:37   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Imminant et aussi être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chiliarque· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Helléniste tu connais;

Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ?

et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti


ACTES 21:39   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de ville citoyen· j'attache de lien cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple.

et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum


ACTES 21:40   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant placé debout sur de les de degrés secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de ayante devenue sonna auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·

[Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi :

et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens


ACTES 22:7   λεγούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
je tombai et aussi envers le sol et j'écoutai de son de voix de disante à moi· Saul Saul, quel moi tu poursuis;

Aussi-bien suis- je -tombé envers le sol et j’ai-écouté une voix me parlant-ainsi : Saül, Saül, que me poursuis-tu ?

et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris


ACTES 22:8   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi cependant je fus répondu· quel tu es, Maître; dit et aussi vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.

Cependant-que moi, j’ai-répondu-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Aussi-bien a-t- il parlé-ainsi vers moi : Moi, je suis Jésus le Nazôréen, lequel toi, tu poursuis !

ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris


ACTES 22:10   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je dis cependant· quel que je fasse, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant placé debout de bas en haut va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de lesquels a été ordonnancé à toi faire.

J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire.

et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere


ACTES 22:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
je dis cependant· quel que je fasse, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant placé debout de bas en haut va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de lesquels a été ordonnancé à toi faire.

J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire.

et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere


ACTES 22:13   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui.

... étant-venu vers moi et s’étant-présenté, m’a-parlé-ainsi : Saül, frère, recouvre-le-regard ! Et moi, à cette heure-ci, j’ai-recouvré-le-regard envers lui.

veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum


ACTES 22:14   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous mainmit en avant toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter son de voix hors de le de bouche de lui,

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche…

at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius


ACTES 22:18   λέγοντά (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse hors de Ierousalem, parce que non accepteront à côté de toi déposition de témoignage autour de moi.

... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet.

et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me


ACTES 22:19   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et moi je dis· Maître, eux établissent sûrement en ce que moi j'étais mettant en garde et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,

Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne…

et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te


ACTES 22:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit vers moi· va, en ce que moi envers ethnies distancément j'enverrai dehors toi.

Et il a-parlé-ainsi vers moi : Va, parce-que moi, [c’est] envers des nations distancément [que] je t’enverrai-au-dehors.

et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te


ACTES 22:22   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et élevèrent la son de voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.

Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre.

audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere


ACTES 22:24   εἴπας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ordonna le chiliarque être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que reconnaisse par le fait de laquelle cause ainsi sonnaient sur à lui.

…il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui.

iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei


ACTES 22:25   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme cependant étendirent en avant lui à les à courroies, dit vers le ayant placé debout chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous flageller;

Comme cependant on l’a-étiré par des courroies, il a-parlé vers le centurion se-trouvant-s’être-tenu [là], Paul : [Puis-je savoir] si un Homme Romain, et sans-jugement-en-condamnation, il est-en- votre -pouvoir-de le flageller?

et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare


ACTES 22:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le chef de cent ayant approché à le à chiliarque annonça disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.

Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est !

quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est


ACTES 22:27   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant approché cependant le chiliarque dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.

Venant-vers [Paul], cependant, le chef-de-mille lui a-parlé-ainsi : Parle moi ! Toi, [est-ce] Romain {que] tu es ? Cependant-que celui-ci a-déclaré : Oui.

accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam


ACTES 22:27   λέγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
ayant approché cependant le chiliarque dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.

Venant-vers [Paul], cependant, le chef-de-mille lui a-parlé-ainsi : Parle moi ! Toi, [est-ce] Romain {que] tu es ? Cependant-que celui-ci a-déclaré : Oui.

accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam


ACTES 23:1   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne j'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée.

Braquant-du-regard cependant, Paul, le sanhédrin, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] par toute bonne conscience [que] je me-trouve-avoir-été-citoyen pour Dieu jusqu’à ce jour-ci.

intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem


ACTES 23:3   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, muraille ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et contrant la loi tu ordonnes moi être tapé;

Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper !

tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti


ACTES 23:4   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants placés debout à côté dirent· le chef sacrificateur de le de Dieu tu insultes;

Ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ont-parlé-ainsi : [C’est] le chef-des-prêtres de Dieu [que] tu insultes !

et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis


ACTES 23:5   ἐρεῖς (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
déclarait et aussi le Paulus· non j'avais su, frères, en ce que est chef sacrificateur· a été écrit car en ce que chef de le de peuple de toi non tu diras mauvaisement.

Aussi-bien déclarait-il, Paul : Je me-trouvais- ne pas -avoir -su, frères, que c’est [le] chef-des-prêtres. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Du chef de ton peuple tu ne parleras pas malicieusement.

dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices


ACTES 23:8   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Sadducéens certes car disent ne pas être résurrection et ni messager et ni esprit, Pharisiens cependant discourent pareillement ces tous deux.

Les Sadducéens certes en-effet parlent [en disant] ne pas y-avoir de redressement, ni de Proclamateur, ni d’esprit, cependant-que [les] Pharisiens font-confession [de] tous-les-deux.

Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur


ACTES 23:9   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques de les de scribes de le de part de les de Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager;

Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.

factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus


ACTES 23:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi attache de lien aussi envers Rome témoigner.

Cependant, la nuit suivante, s’étant-présenté à lui, le Seigneur a-parlé-ainsi : Aies-courage ! Comme en-effet tu as-porté-témoignage ses-choses à- mon -sujet envers Jérusalem, de-même, il te faut aussi, envers Rome, témoigner .

sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari


ACTES 23:12   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de Ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que tuent catégoriquement le Paulus.

Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.

facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum


ACTES 23:14   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lesquels des quelconques ayants approchés à les à chefs sacrificateurs et à les à anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.

...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.

qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum


ACTES 23:20   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant en ce que les Ioudaiens posèrent ensemble de ce solliciter toi de telle manière que demain le Paulus que tu mènes de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement enquérir autour de lui.

Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet.

ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo


ACTES 23:23   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que soient allé jusqu'à ce que de Kaesareia, et cavaliers soixante-dix et gardes droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,

Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit…

et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis


ACTES 23:30   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de ayante étée indiquée cependant à moi de complot envers le homme être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé auprès aussi à les à accusateurs dire vers lui sur de toi.

M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne.

et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te


ACTES 24:2   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de ayant été appelé cependant de lui commença accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de devenants à le à ethnie à celui-ci par de la de ta de intelligence d'avance,

Étant-appelé cependant, [c’est] lui [qu’]il a-commencé à condamner-publiquement, Tertullus, en-parlant-ainsi : Obtenant une paix considérable à-travers toi et des réformes advenant pour cette nation-ci à-travers l’intelligence-prévenante, celle [qui est] la tienne…

et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam


ACTES 24:10   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Fut répondu et aussi le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· hors de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à celui-ci établissant sûrement en bonne émotion ces autour de moi-même j'apologise,

Aussi-bien a- t-il -répondu-ainsi, Paul, lui faisant-signe, le gouverneur, de parler : Tenant-pour-sûr [que c’est] à-partir-de nombreuses années [que c’est] toi qui-es juge pour cette nation-ci, [c’est] avec-heureuse-ardeur [que], les-affaires au-sujet-de moi-même, je prends-la-parole-pour-leur-défense…

respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam


ACTES 24:14   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
je discours pareillement cependant celui-ci à toi en ce que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés écrits,

Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes…

confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt


ACTES 24:20   εἰπάτωσαν (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ou eux-mêmes ceux-ci disent quel trouvèrent délit de ayant placé debout de moi sur de le de sanhédrin,

Ou [qu’eux]-mêmes, ceux-ci, parlent [pour dire] quel crime-d’injustice ils ont-trouvé étant- [alors] -là, moi, sur le Sanhédrin.

aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio


ACTES 24:22   εἴπας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Lança de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la de chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chiliarque que descende, je diagnostiquerai ces selon vous·

Cependant, il les a-rejetés-pour-plus-tard, Félix, sachant [de manière] plus-stricte les-choses au-sujet-du chemin, ayant-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant Lysias, le chef-de-mille, sera-descendu-désormais, j’examinerai les [affaires] selon vous…

distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos


ACTES 25:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce poser de haut en bas ayant été répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosoluma ayant monté là autour de ceux-ci être jugé sur de moi;

Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?

Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me


ACTES 25:10   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant placé debout je suis, où moi attache de lien être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu reconnais.

Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.

dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti


ACTES 25:14   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus


ACTES 25:20   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
embarrassant cependant moi la autour de ceux-ci recherche je disais si que ait dessein aller envers Ierosoluma et là être jugé autour de ceux-ci.

Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses.

haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis


ACTES 26:1   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu dehors la main apologisait·

Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense.

Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere


ACTES 26:14   λέγουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
de tous et aussi de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai son de voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saul Saul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.

Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon !

omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare


ACTES 26:15   εἶπα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
moi cependant je dis· quel tu es, Maître; le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.

Cependant moi, j’ai-parlé-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis Jésus que tu poursuis.

ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris


ACTES 26:15   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi cependant je dis· quel tu es, Maître; le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.

Cependant moi, j’ai-parlé-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis Jésus que tu poursuis.

ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris


ACTES 26:22   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai placé debout rendant témoignage à petit et aussi et à grand aucun extérieurement disant de lesquels et aussi les prophètes bavardèrent de imminants devenir et Môusês,

Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse…

auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses


ACTES 26:31   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants replacés de bas en haut bavardaient vers les uns les autres disants en ce que aucun de trépas ou de liens digne un quelconque pratique le être humain celui-ci.

... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci.

et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste


ACTES 27:10   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant à eux· hommes, j'observe en ce que avec au-delà de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement de le de charge et de le de navire mais aussi de les de âmes de nous imminer être le navigation.

... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation.

dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio


ACTES 27:11   λεγομένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, neutre, pluriel)
le cependant chef de cent à le à pilote et à le à nautonier davantage était persuadé ou à ces sous de Paulus à étants dits.

Cependant, le centurion, [c’est] au capitaine et à l’armateur davantage [qu’]il se-laissait-rendre-docile, [plutôt] qu’aux paroles-prononcées sous-l’obédience-de Paul.

centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur


ACTES 27:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Nombreuse et aussi de sans nourriture de subsistante alors ayant été placé debout le Paulus en à au milieu de eux dit· attachait de lien certes, O hommes, ayants obéis à l'autorité à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner et aussi la brutalité celle-ci et la dommage.

Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.

et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam


ACTES 27:24   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi.

... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.

dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum


ACTES 27:31   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que restent en à le à navire, vous être sauvé non vous pouvez.

... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés.

dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis


ACTES 27:33   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès.

Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].

et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes


ACTES 27:35   εἴπας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant dit cependant ceux-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en devant de tous et ayant cassé commença manger.

Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.

et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare


ACTES 28:4   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


ACTES 28:6   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas un mal envers lui devenant ayants convertis disaient lui être Dieu.

Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.

at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum


ACTES 28:17   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


ACTES 28:21   εἶπαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni ayant devenu à côté un quelconque de les de frères annonça ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.

Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet.

at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum


ACTES 28:24   λεγομένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, neutre, pluriel)
et ceux certes étaient persuadé à ces à étants dits, ceux cependant croyaient pas·

Et [il y avait] certes ceux [qui] s’étaient-laissés-rendre-dociles par les-choses étant-ainsi-parlées, cependant-qu’[il y avait] ceux [qui] n’avaient-pas-la-foi.

et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant


ACTES 28:25   εἰπόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
sans consonances de voix cependant étants vers les uns les autres déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en ce que bellement le esprit le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous

Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères…

cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros


ACTES 28:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez·

... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.

dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis


ACTES 28:26   εἰπόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez·

... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.

dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis


ROMAINS 2:22   λέγων (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier)
celui disant ne pas adultérer tu adultères; celui abominant les idoles tu voles sanctuaire;

[Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples.

qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis


ROMAINS 3:5   ἐροῦμεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
si cependant la injustice de nous de Dieu justice place debout avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.

Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.

si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico


ROMAINS 3:5   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si cependant la injustice de nous de Dieu justice place debout avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.

Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.

si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico


ROMAINS 3:8   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ne pas de haut en bas comme nous sommes blasphémés et de haut en bas comme déclarent des quelconques nous dire en ce que que nous fassions les mauvais, afin que que vienne les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.

Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.

et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est


ROMAINS 3:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
nous avons su cependant en ce que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que soit fermé et sous l'exécution de justice que devienne tout le monde à le à Dieu·

Nous nous-trouvons- [l’] -avoir-su cependant : autant-que parle la loi, [c’est] à ceux [qui sont] dans la loi [qu’]elle s’adresse afin-que toute bouche soit-fermée-désormais et [qu’]il advienne en-assignation, tout le monde, [devant] Dieu…

scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo


ROMAINS 4:1   ἐροῦμεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
Quel donc nous dirons avoir trouvé Abraam le père antérieur de nous selon chair;

Que parlerons-nous donc ? De trouver Abraham notre premier-père selon [la] chair ?— Abraham est appelé comme chef d’argument : comment est-il justifié, lui qui a reçu la circoncision selon la chair ? Par cette circoncision physique, autrement dit par une œuvre de la loi ? Ou par une circoncision avant tout issue-d’une-foi ? Tel est l’objet du second mouvement de l’argumentaire.

quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem


ROMAINS 4:3   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel car la écriture dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.

En-effet, que parle l’Écriture ? Cependant, il a-eu-la-foi, Abraham, en Dieu et [cela] a-été-considéré pour lui envers une justice.

quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam


ROMAINS 4:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tout comme aussi David dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu calcule justice séparément de actions·

Juste-comme aussi David parle du bonheur de l’Homme pour-qui Dieu considère une justice sans œuvres :

sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus


ROMAINS 4:9   λέγομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.

Ce bonheur, [est-elle] donc [dite] sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Nous parlons-ainsi en-effet : Elle a-été-considérée pour Abraham, la foi envers une justice.

beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam


ROMAINS 4:18   εἰρημένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi sera le semence de toi,

Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence.

qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum


ROMAINS 6:1   ἐροῦμεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à péché, afin que la grâce que soit en plus nombreux;

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ?

quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet


ROMAINS 6:19   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.

[C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.

humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem


ROMAINS 7:7   ἐροῦμεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
Quel donc nous dirons; le loi péché; ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.

quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces


ROMAINS 7:7   ἔλεγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Quel donc nous dirons; le loi péché; ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.

quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces


ROMAINS 8:31   ἐροῦμεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
Quel donc nous dirons vers ceux-ci; si le Dieu au-dessus de nous, quel contre de nous;

Que parlerons-nous donc vers ces-choses-ci ? Si Dieu, [c’est] en-faveur-de nous [qu’il est], qui [est] contre nous ?

quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos


ROMAINS 9:1   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Vérité je dis en à Christ, non je mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à esprit à saint,

[C’est] une vérité [que] je parle dans [le] Christ. Je ne mens pas.[Celle] qui-témoigne-avec moi, [c’est] ma conscience dans un esprit saint :

veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto


ROMAINS 9:12   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
non hors de actions mais hors de celui de appelant, fut dit à elle en ce que le plus grand sera esclave à le à moindre,

… non issue-des œuvres mais issue-de celui qui-appelle, il lui a-été-parlé-ainsi : Le plus-grand servira-en-esclave pour le moindre…

non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori


ROMAINS 9:14   ἐροῦμεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas que devienne.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit


ROMAINS 9:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à le à Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne.

À Moïse, en-effet, il parle-ainsi : Je prendrai-en-misé-ricorde de-qui je prendrais-en-miséricorde et je prendrai-en-compassion qui je prendrais-en-compassion.

Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor


ROMAINS 9:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit car la écriture à le à Pharaon en ce que envers même celui-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que j'indique en à toi la puissance de moi et de telle manière que que soit annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre.

En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre.

dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra


ROMAINS 9:19   ἐρεῖς (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Tu diras à moi donc· quel donc encore blâme; à le car à dessein de lui quel a placé debout contre;

Tu me parleras- donc -ainsi : Que [Dieu] fait- t-il // donc // encore -des-reproches ? À son conseil-en-délibération, en-effet, qui se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ?

dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit


ROMAINS 9:20   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
O être humain, certes donc au moins toi quel tu es celui contredisant à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi;

Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ?

o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic


ROMAINS 9:25   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée·

comme aussi [c’est] en Osée [qu’]il est ainsi-parlé: J’appellerai celui [qui est nommé] ‘Pas Mon Peuple’, ‘Mon Peuple’, et [celle qui est nommée] ‘Non-Aimée-d’Agapè’, [je la nommerai] ‘Aimée-d’Agapè’.

sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam


ROMAINS 9:26   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.

Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.

et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi


ROMAINS 9:30   ἐροῦμεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
Quel donc nous dirons; en ce que ethnies ces ne pas poursuivants justice saisit de haut en bas justice, justice cependant celle hors de croyance,

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –…

quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est


ROMAINS 10:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
la cependant hors de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu dises en à la à coeur de toi· quel montera envers le ciel; celui-ci est Christ mener de haut en bas·

Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ.

quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere


ROMAINS 10:6   εἴπῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
la cependant hors de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu dises en à la à coeur de toi· quel montera envers le ciel; celui-ci est Christ mener de haut en bas·

Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ.

quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere


ROMAINS 10:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, celui-ci est le oral de la de croyance lequel nous proclamons.

Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons :

sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus


ROMAINS 10:11   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit car la écriture· tout celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte.

dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur


ROMAINS 10:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à ouïe de nous;

Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38).

sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro


ROMAINS 10:18   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.

sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum


ROMAINS 10:19   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.

sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam


ROMAINS 10:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.

sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam


ROMAINS 10:20   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ésaïa cependant enhardit et dit· je fus trouvé en à ceux moi ne pas à cherchants, visible je devins à ceux moi ne pas à demandants sur.

Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions.

Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant


ROMAINS 10:21   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et controversant.

Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi].

ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem


ROMAINS 11:1   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.

dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin


ROMAINS 11:2   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la écriture, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;

Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël :

non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel


ROMAINS 11:4   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais quel dit à lui le négociation du nécessaire; je laissai de haut en bas à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal.

Mais de-quoi lui parle l’Oracle ? J’ai-laissé-pour-compte pour moi-même sept-mille hommes, lesquels n’ont- pas -fléchi un genou pour Baal

sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal


ROMAINS 11:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et David dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers rétribution à eux,

Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages.

et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis


ROMAINS 11:11   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que tombent; ne pas que devienne· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce jalouser à côté eux.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.

dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur


ROMAINS 11:13   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,

[C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie…

vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo


ROMAINS 11:19   ἐρεῖς (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
tu diras donc· furent retranché branches afin que moi que je sois greffé.

Tu parleras-ainsi, donc : [Si] elles ont-été-élaguées, [les] branches, [c’est] afin-que moi je-sois-greffé-dé-sormais.

dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar


ROMAINS 12:3   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas penser au-dessus à côté lequel attache de lien penser mais penser envers ce être sain d'émotion, à chacun comme le Dieu divisa mesure de croyance.

Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi.

dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei


ROMAINS 12:19   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été écrit car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.

… ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.

non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus


ROMAINS 14:11   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
a été écrit car· je vis moi, dit Maître, en ce que à moi fléchira tout genou et toute langue discourra pareillement au dehors à le à Dieu.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.

scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo


ROMAINS 15:8   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères,

Ainsi- je -parle, en-effet : [Le] Christ, [c’est] serviteur-en-ministre d’une circoncision [qu’]il est-devenu en-faveur-d’une vérité de Dieu envers le-fait-d’affermir les promesses-proclamées des pères...— Retour à la circoncision, très présente au commencement de l’argument de la lettre (ch. 2-4,12). Une inclusion ? Au moins une conclusion ?

dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum


ROMAINS 15:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec au-delà de le de peuple de lui.

Et [c’est] à-nouveau [qu’]il parle-ainsi : Manifestez-votre-bonheur, nations, conjointement-avec son peuple.

et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius


ROMAINS 15:12   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et de nouveau Ésaïa dit· sera la racine de le de Iessai et celui plaçant debout de bas en haut commencer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.

Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront.

et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt


1 CORINTHIENS 1:10   λέγητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion.

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.

obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia


1 CORINTHIENS 1:12   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je dis cependant celui-ci en ce que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ.

Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ…

hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi


1 CORINTHIENS 1:12   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
je dis cependant celui-ci en ce que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ.

Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ…

hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi


1 CORINTHIENS 1:15   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
afin que ne pas un quelconque que dise en ce que envers le mien nom vous fûtes baptisé.

… afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés.

ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis


1 CORINTHIENS 3:4   λέγῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes;

En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ?

cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus


1 CORINTHIENS 6:5   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;

[C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ?

ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum


1 CORINTHIENS 7:6   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui-ci cependant je dis selon connaissance commune non selon mandat.

Ceci, cependant, j’[en] parle selon une connaissance-commune, non selon une ordonnance-intimée.— Le gr. suggnômè peut se trad. par indulgence, concession, mais le premier sens est celui du “commun avis”, du “bon sens commun”, ce que nous choisissons de reproduire à travers les racines. Dès lors, c’est moins Paul qui parle en son nom propre que reproduisant l’avis commun de l’Église.

hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium


1 CORINTHIENS 7:8   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis cependant à les à pas mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que restent comme et moi·

Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi.

dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego


1 CORINTHIENS 7:12   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de lui, ne pas abandonne elle·

Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.

nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam


1 CORINTHIENS 7:35   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes avantage je dis, non afin que noeud coulant à vous que je jette dessus mais vers ce élégant et dévoué à le à Maître sans distraction.

Cependant, ceci, c’est vers la convenance de vous mêmes que je parle-ainsi, non afin-que [ce soit] un nœud-coulant [que] sur- vous, je -jette-désormais, mais [c’est pour vous porter] vers l’[attitude] heureusement-convenante et heureusement-assidue pour le Seigneur, sans-tiraillement.— B.J. traduit la fin du verset : pour vous porter à ce qui est digne et attache sans partage au Seigneur.

porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi


1 CORINTHIENS 8:5   λεγόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,

Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs !

nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi


1 CORINTHIENS 9:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ne pas selon être humain ceux-ci je bavarde ou aussi le loi ceux-ci non dit;

Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ?

numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit


1 CORINTHIENS 9:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi


1 CORINTHIENS 10:15   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
comme à pensifs je dis· jugez vous lequel je déclare.

[C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare !

ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico


1 CORINTHIENS 10:28   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant un quelconque à vous que dise· celui-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·

Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience.

si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:29   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. pourquoi car la liberté de moi est jugé sous de autre de conscience;

Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ?

conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia


1 CORINTHIENS 11:22   εἴπω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants; quel que je dise à vous; que je surloue vous; en à celui-ci non je surloue.

Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !

numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo


1 CORINTHIENS 11:24   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant rendu grâce cassa et dit· celui-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.

… et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien.

et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem


1 CORINTHIENS 11:25   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de même aussi le coupe avec au-delà ce dîner disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament est en à le à mien à sang· celui-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne anamnèse.

Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem


1 CORINTHIENS 12:3   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint.

C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.

ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 12:3   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint.

C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.

ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 12:15   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant que dise le pied· en ce que non je suis main, non je suis hors de le de corps, non à côté celui-ci non est hors de le de corps;

Si-le-cas-échéant il parle-ainsi-désormais, le pied : [C’est] parce-que je ne suis pas la main [que] je ne suis pas issu-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]il n’est pas issu-du corps.

si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore


1 CORINTHIENS 12:16   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant que dise le oreille· en ce que non je suis oeil, non je suis hors de le de corps, non à côté celui-ci non est hors de le de corps;

Et si-le-cas-échéant elle parle-ainsi-désormais, l’oreille : [C’est] parce-que je ne suis pas un œil [que] je ne suis pas issue-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]elle n’est pas issue-du corps.

et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore


1 CORINTHIENS 12:21   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non peut cependant le oeil dire à la à main· nécessité de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· nécessité de vous non j'ai·

Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous !

non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii


1 CORINTHIENS 14:16   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment dira le amen sur à la à ta à action de grâce; parce que donc quel tu dis non a su·

Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.

ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit


1 CORINTHIENS 14:16   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment dira le amen sur à la à ta à action de grâce; parce que donc quel tu dis non a su·

Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.

ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit


1 CORINTHIENS 14:21   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en à le à loi a été écrit en ce que en à hétéroglossies et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi écouteront intérieurement de moi, dit Maître.

[C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur.

in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus


1 CORINTHIENS 14:23   ἐροῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
Si le cas échéant donc que vienne ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que viennent à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en ce que vous délirez;

Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?

si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis


1 CORINTHIENS 14:34   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, de haut en bas comme aussi le loi dit.

… que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse.

mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit


1 CORINTHIENS 15:12   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Si cependant Christ est proclamé en ce que hors de morts a été éveillé, comment disent en à vous des quelconques en ce que résurrection de morts non est;

Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ?

si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est


1 CORINTHIENS 15:27   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que dise en ce que tous a été subordonné, évident en ce que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.

[C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.

omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia


1 CORINTHIENS 15:35   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Mais dira un quelconque· comment sont éveillés les morts; à quel cependant à corps viennent;

Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ?

sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt


1 CORINTHIENS 15:51   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,

Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)...

ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur


2 CORINTHIENS 4:6   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que le Dieu celui ayant dit· hors de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face de Iésous de Christ.

Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ.

quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu


2 CORINTHIENS 6:2   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.

Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.

ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis


2 CORINTHIENS 6:13   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
la cependant même contre rémunération, comme à enfants je dis, soyez élargis aussi vous.

cependant [ayez] le même salaire-donné-en-échange – [c’est] comme à des enfants [que] je parle – ! Soyez-élargis [dans vos cœurs] vous aussi !— N.B.S. traduit le début du v. : En contrepartie ; B.J. et T.O.B. : Payez-nous de retour.

eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos


2 CORINTHIENS 6:16   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec au-delà de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, de haut en bas comme dit le Dieu en ce que je habiterai en en à eux et je promènerai dans et je serai de eux Dieu et eux seront de moi peuple.

Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.

qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus


2 CORINTHIENS 6:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
c'est pourquoi sortez hors de au milieu de eux et soyez délimités au loin, dit Maître, et de impur ne pas touchez· et moi j'accepterai envers vous

C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]…

propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis


2 CORINTHIENS 6:18   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et je serai à vous envers père et vous vous serez à moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.

… et je serai pour vous envers un père et vous serez pour moi envers des fils et des filles ! Ainsi parle [le] Seigneur Pantocratôr. Pantocratôr est un titre apocalyptique qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses, svt traduit par Tout-Puissant (cfr. Ap 1,8 ; 4,8 ; 11,17 etc.)

et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens


2 CORINTHIENS 7:3   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
vers condamnation non je dis· j'ai prédit car en ce que en à les à coeurs de nous vous êtes envers ce mourir loin avec et vivre avec.

[Ce] n’[est] pas vers un jugement-en-condamnation [que] je parle. Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé-ainsi, en-effet : [C’est] dans nos cœurs [que] vous êtes, envers le-fait-de périr-par-trépas-avec [nous] et de vivre-avec [nous].— On dirait aujourd’hui : entre nous et vous, c’est à la vie, à la mort !

non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum


2 CORINTHIENS 8:8   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non selon mandat je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de votre de amour légitime éprouvant·

[Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre.

non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans


2 CORINTHIENS 9:3   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que soit vidé en à le à part à celui-ci, afin que de haut en bas comme je disais ayants équipés à côté que vous soyez,

J’ai cependant mandé les frères afin-que notre motif-de-vantardise, celui [qui est] en- votre -faveur, ne soit- pas -vide-désormais sur ce point (= en cette part), afin-que [ce soit] selon-que je parlais [que] vous soyez-trouvés-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service en ministère]…

misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis


2 CORINTHIENS 9:4   λέγω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
ne pas comment si le cas échéant que viennent avec à moi Macédoniens et que trouvent vous non préparés que nous soyons déshonoré nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci.

… de-sorte-qu’en-quelque-manière, si-le-cas-échéant venaient-désormais avec moi des Macédoniens et [qu’]ils vous trouvaient-désormais sans-ustensiles-aprêtés, nous soyons-couverts-de-honte-désormais, nous – [cela] afin-de ne pas parler de vous en ce soutènement.— Soutènement, en gr. upostasis, est souvent traduit par substance, ce qui en constitue le sens philosophique. Nous lui préférons un sens plus concret. –

ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia


2 CORINTHIENS 11:16   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


2 CORINTHIENS 11:21   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi.

[C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :

secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego


2 CORINTHIENS 11:21   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi.

[C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :

secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego


2 CORINTHIENS 12:6   ἐρῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi

Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…

nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me


2 CORINTHIENS 12:9   εἴρηκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est fini. Plus plaisamment donc davantage je vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que réside sur moi la puissance de le de Christ.

Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ.

et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi


GALATES 1:9   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous évangélise à côté lequel vous prîtes à côté, anathème soit.

[Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !

sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit


GALATES 2:14   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais lorsque je vis en ce que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains ioudaizer;

Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?

sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare


GALATES 3:15   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée testament aucun démet ou ordonne au-travers au-dessus.

Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus.

fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat


GALATES 3:16   ἐρρέθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.

Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.

Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus


GALATES 3:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.

Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.

Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus


GALATES 3:17   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui-ci cependant je dis· testament ayante étée confirmée d'avance sous de le de Dieu le avec au-delà quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce laisser inactif de haut en bas la promesse.

[C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée.

hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem


GALATES 4:1   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de esclave Maître de tous étant,

Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium


GALATES 4:21   λέγετέ (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez;

Parlez-moi, [vous qui etes de] ceux qui-veulent être sous-l’obédience-de [la] loi [et qui], la loi, ne [l’]écoutez- pas !

dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis


GALATES 4:30   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais quel dit la écriture; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec au-delà de le de fils de la de libre.

Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.

sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae


GALATES 5:2   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Voici moi Paulus je dis à vous en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncit, Christ vous aucun profitera.

Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit.

ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit


GALATES 5:16   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je dis cependant, à esprit piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous finissiez.

Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais.

dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis


EPHESIENS 2:11   λεγόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi souvenez en ce que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main,

C’est-pourquoi évoquez-la-mémoire : Jadis, vous, les nations dans [la] chair…– ceux étant-dénommés-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘prépuce’ sous-l’obédience-de celle étant dénommée-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘circoncision’ dans la chair, faite-d’une-main [d’homme] –…

propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta


EPHESIENS 2:11   λεγομένης (verbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulier)
C'est pourquoi souvenez en ce que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main,

C’est-pourquoi évoquez-la-mémoire : Jadis, vous, les nations dans [la] chair…– ceux étant-dénommés-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘prépuce’ sous-l’obédience-de celle étant dénommée-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘circoncision’ dans la chair, faite-d’une-main [d’homme] –…

propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta


EPHESIENS 4:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
c'est pourquoi dit· ayant monté envers hauteur captiva captivité, donna dons à les à êtres humains.

C’est-pourquoi [l’Écriture] parle-ainsi : Étant-monté envers une hauteur, il a-fait-captive la captivité ; il a-donné des dons aux Hommes.

propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus


EPHESIENS 4:17   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Celui-ci donc je dis et je rends témoignage en à Maître, ne pas plus vous piétiner autour, de haut en bas comme aussi les ethnies piétine autour en à vanité de le de intellect de eux,

[C’est] donc ceci [dont] je parle et [dont] je rends-témoignage dans [le] Seigneur : [Faites en sorte de] ne plus marcher, vous, selon-qu’[elles] aussi, les nations, marchent dans la fumisterie de leur intelligence…

hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui


EPHESIENS 5:12   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ces car secrètement devenants sous de eux honteux est aussi dire,

En effet, les choses qui-adviennent en-secret sous- leur -obédience, [c’est] honteuses [qu’]elles sont, même (=et) [à] dire (= parler).

quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere


EPHESIENS 5:14   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tout car ce étant apparu lumière est. c'est pourquoi dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et place debout de bas en haut hors de les de morts, et luira sur à toi le Christ.

Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ.

propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus


EPHESIENS 5:32   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
le mystère celui-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers la église.

Ce mystère-ci, [c’est] grand [qu’]il est. Cependant, moi, je parle [en l’interprétant] envers le Christ et envers l’Église.

sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia


PHILIPPIENS 3:18   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
nombreux car piétinent autour lesquels souvent je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,

De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ,

multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi


PHILIPPIENS 3:18   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
nombreux car piétinent autour lesquels souvent je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,

De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ,

multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi


PHILIPPIENS 4:4   ἐρῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Réjouissez en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, réjouissez.

Réjouissez-vous dans [le] Seigneur en-tout-temps. À nouveau, je parlerai-ainsi : Réjouisez-vous !

gaudete in Domino semper iterum dico gaudete


PHILIPPIENS 4:11   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non en ce que selon insuffisance je dis, moi car j'appris en à lesquels je suis autosuffisant être.

[Ce] n’[est] pas parce-que [je suis] selon l’indigence [que] je parle-ains. Moi en-effet, j’ai-appris dans les-choses-dont je suis [pourvu], à-être en-autarcie :

non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse


COLOSSIENS 2:4   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Celui-ci je dis, afin que pas un vous que compte à côté en à discours persuasif.

Je parle [en disant] ceci afin-que pas-un ne vous mène-à-des-considérations-à-côté-de [la plaque] dans des paroles-docilisantes.

hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum


COLOSSIENS 4:11   λεγόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
et Iésous celui étant dit Ioustos, ceux étants hors de circoncision, ceux-ci seuls compagnons d'oeuvre envers la royauté de le de Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation.

et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement.

et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio


COLOSSIENS 4:17   εἴπατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dites à Archippos· regarde la service laquelle tu pris à côté en à Maître, afin que elle que tu fasses plénitude.

Et parlez-ainsi à Archippe : Regarde le service-en-ministère que tu-as-reçu-auprès-de [toi] dans [le] Seigneur afin-que [ce soit] celui-ci [que] tu rendes-plérôme.

et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas


1 TESSALONICIENS 4:15   λέγομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Celui-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en ce que nous ceux vivants ceux étants laissés autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous devancions ceux ayants étés miss au coucher·

[C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux  qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis…

hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt


1 TESSALONICIENS 5:3   λέγωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors.

Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.

cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient


2 TESSALONICIENS 2:4   λεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
celui couchant contre et élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir montrant loin lui-même en ce que est Dieu.

… celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu.

qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus


2 TESSALONICIENS 2:5   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
Non vous souvenez en ce que encore étant vers vous ceux-ci je disais à vous;

N’évoquez- vous pas -la-mémoire qu’étant encore vers vous, [c’est] ceci [dont] je vous parlais ?

non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis


1 TIMOTHEE 1:7   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
voulants être enseignants légistes, ne pas intelligeants et ni lesquels disent et ni autour de quels affirment au travers.

…voulant être des-enseignants-de-la-loi, ne pénétrant-par-l’intelligence ni ce dont ils parlent ni [ce] au-sujet-de quoi ils posent-des-affirmations.

volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant


1 TIMOTHEE 2:7   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
envers lequel je fus posé moi proclamateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité.

… envers lequel j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé – [c’est selon la] vérité [que] je parle, je ne mens pas – enseignant des nations dans [la] foi et [la] vérité

in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate


1 TIMOTHEE 4:1   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Le cependant esprit oralement dit en ce que en à postérieurs à moments placeront debout au loin des quelconques de la de croyance gardants à esprits à égareurs et à enseignements de démons,

L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons…

Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum


1 TIMOTHEE 5:18   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit car la écriture· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : [Le] bœuf qui-foule-le-grain, tu ne le musèleras pas ; et : [il est] digne, l’ouvrier, de son salaire.

dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua


2 TIMOTHEE 2:7   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
intellige lequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous.

Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses.

intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum


2 TIMOTHEE 2:18   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques autour la vérité dévièrent, disants la résurrection déjà avoir devenu, et renversent de bas en haut la de des quelconques croyance.

… lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns.

qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem


TITE 1:12   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit un quelconque hors de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, mauvais bêtes sauvages, ventres inactives.

Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10.

dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri


TITE 2:8   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
discours sain incondamnable, afin que celui hors de opposée que soit tourné intérieurement pas un ayant dire autour de nous dérisoire.

… parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet.

verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis


PHILEMON 1:19   λέγω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
moi Paulus j'écrivis à la à mienne à main, moi j'expierai au loin· afin que ne pas que je dise à toi en ce que aussi toi-même à moi tu dois auprès.

Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette.

ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes


PHILEMON 1:21   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi j'écrivis à toi, ayant su en ce que aussi au-dessus lesquels je dis tu feras.

[C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras.

confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies


HEBREUX 1:5   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Quel car dit à un moment de les de messagers· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je serai à lui envers père, et lui sera à moi envers fils;

Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?

cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium


HEBREUX 1:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant de nouveau que conduise à l'intérieur le premier-né envers la écoumène, dit· et embrassent vers à lui tous messagers de Dieu.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu!

et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei


HEBREUX 1:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et vers certes les messagers dit· celui faisant les messagers de lui esprits et les liturges de lui de feu flamme,

Et [c'est] certes vers les Proclamateurs [qu'] il parle-ainsi: Celui qui fait [de] ses Proclamateurs des esprits et [de] ses serviteurs-en-liturges une flamme de feu...

et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis


HEBREUX 1:13   εἴρηκέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
vers quel cependant de les de messagers a dit à un moment· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;

Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds?

ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


HEBREUX 2:6   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en ce que tu mémorises de lui, ou fils de être humain en ce que tu visites lui;

Quelqu'un a- cependant -porté-témoignage quelque-part (= où) en-parlant-ainsi : Qui [est l']Homme que tu fais-mémoire de lui, ou le fils d'Homme que tu le supervises?— Le verbe épisképtomaï dit plus que la simple visite; il exprime le soin pris pour que le but (gr. skopas) soit atteint. Il s'agit donc non d'une visite de courtoisie, mais d'une mission, d'une charge par laquelle Dieu supervise le fils de l'homme.

testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum


HEBREUX 2:12   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· j'annoncerai le nom de toi à les à frères de moi, en à au milieu de église je chanterai hymne toi,

... en-parlant-ainsi::fo partirai-proclamer ton nom à mes frères, [et c'est] en [plein] milieu de l'Église [que]je te chanterai-des-hymnes.

nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te


HEBREUX 3:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
C'est pourquoi, de haut en bas comme dit le esprit le saint· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez,

C'est-pourquoi, selon-que parle l'Esprit, celui [qui est] saint: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais ...

quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis


HEBREUX 3:10   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
quarante ans· c'est pourquoi je colérai vers à la à génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la à coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi,

... quarante ans. C'est-pourquoi je me-suis-mis-en-courroux-vers cette génération-ci et j'ai-parlé-ainsi: [C'est] constamment [qu']ils s'égarent par le cœur, cependant-qu'eux, ils n'ont- pas -connu mes chemins ...

quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas


HEBREUX 3:15   λέγεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à le à aigreur à côté.

... dans le-fait-d'être-parlé-ainsi: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais, que- vous n' -endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume.

dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione


HEBREUX 4:3   εἴρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Nous venons à l'intérieur car envers pause de haut en bas ceux ayants crus, de haut en bas comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de actions au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.

Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais.

ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis


HEBREUX 4:4   εἴρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
a dit car quelque part où autour de la de septième ainsi· et cessa de haut en bas le Dieu en à la à journée à la à septième au loin de tous de les de actions de lui,

Il a-parlé en-effet quelque-part au-sujet-du septième [jour] ainsi: Et il s'est-mis-en-repos, Dieu dans le septième jour, loin-de ses œuvres.

dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis


HEBREUX 4:7   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra


HEBREUX 5:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de haut en bas comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek,

selon-qu'aussi dans une seconde [parole] il parle-ainsi: [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek ...

quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech


HEBREUX 5:11   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à ouïes.

Au-sujet-de quoi considérable pour nous [est] la parole, et d'interprétation-difficile [est ce dont nous avons à] parler, puisque [c'est] engourdis par les écoutes [que] vous-vous-trouvés-être-devenus.

de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum


HEBREUX 6:14   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi·

... en-parlant-ainsi: [C'est] certainement [que], bénissant,je te bénirai, et multipliant, je te multiplierai ...

dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te


HEBREUX 7:9   εἰπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et comme récit dire, par de Abraam aussi Lévi celui dixièmes prenant a été dîmé·

Aussi [est-ce] une manière-de parler [pour dire] qu'à-travers Abraham, [c'est] aussi Lévi, [lui] qui-reçoit les dîmes, [sur qui] se-trouve-avoir-été-levé- [lui-même] -de-la-dîme.

et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est


HEBREUX 7:11   λέγεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Si certes donc perfection par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore nécessité selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent placer debout de bas en haut sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;

Si donc certes [c'était] un achèvement-mené-à-terme [qui] était à-travers le sacerdoce lévitique + le peuple en-effet, [c'est] quant-à elle qu'il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi -, quel besoin [y avait-il] encore, selon l'ordre de Melchisedek, [pour] un prêtre différent de se-redresser, et [cela] sans être-dénommé- (=parlé) -ainsi: Selon l'ordre d'Aaron ?

si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici


HEBREUX 7:13   λέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
sur lequel car est dit ceux-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a gardé à le à autel des sacrifices·

Quant-à celui-dont en-effet sont-[ainsi]-parlées ces choses, [c'est] d'une tribu différente [qu’]il se-trouve-avoir-participé, depuis laquelle aucun ne se-trouve-avoir-été-attaché-à l'autel-des-sacrifices.

in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit


HEBREUX 7:21   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
celui cependant avec au-delà de assermentation par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.

... cependant-que lui, [c'est] au-sein-d'un serment-prononcé-par. jurement [qu'il l'est], à-travers celui qui-parle-ainsi vers lui: Il a-juré, [le] Seigneur, et ne se-repentira pas : [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère.

hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum


HEBREUX 8:1   λεγομένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, neutre, pluriel)
Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,

Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ...

capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis


HEBREUX 8:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
blâmant car à eux dit· voici journées viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda testament nouvelle,

[C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...

vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum


HEBREUX 8:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
blâmant car à eux dit· voici journées viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda testament nouvelle,

[C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...

vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum


HEBREUX 8:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non selon la testament, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de ayant emparé de moi de la de main de eux conduire dehors eux hors de terre de Égypte, en ce que eux non restèrent dans en à la à testament de moi, et moi je négligeai de eux, dit Maître·

... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur.

non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus


HEBREUX 8:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en ce que celle-ci la testament, laquelle je disposerai par testament à le à maison de Israël avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d’intelligence de eux et sur coeurs de eux je ferai épigraphe eux, et je serai à eux envers Dieu, et eux seront à moi envers peuple·

Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple.

quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum


HEBREUX 8:11   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et non ne pas que enseignent chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en ce que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à ce que de grand de eux,

Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...

et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum


HEBREUX 8:13   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
en à ce dire nouvelle a rendu ancien la première· ce cependant étant rendu ancien et vieillissant proche de disparition.

Dans le-fait-de parler-ainsi: [Testament]-neuf -[d'alliance], il se-trouve-avoir-rendu-vieux le premier, cependant-que ce-qui-est-vieilli et vétuste, [c'est] proche de la disparition [qu'il est].— Rendu-vieux ne signifie pas obsolète. Ce qui est vieux est au contraire honorable.

dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est


HEBREUX 9:2   λέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la et aussi chandelier et la table et la position en avant de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·

[C'est] une tente en-effet [qui] a-été-apprêtée -la première - dans laquelle [étaient] aussi-bien le chandelier, et la table, et la proposition des pains, laquelle est-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints ... — Lieux-saints: l'auteur passe allègrement du singulier au pluriel, sans que Cela ne présente apparemment de signification précise.

tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta


HEBREUX 9:3   λεγομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
avec au-delà cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,

... cependant-qu'à-la-suite du deuxième rideau [était] une tente, celle-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints des Lieux-saints ... — Lieux-saints des Lieux-saints, ou Saint des Saints. La tournure choisie est commandée par la logique du chapitre. Remarquer que l'expression est au pluriel.

post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum


HEBREUX 9:5   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
au-dessus du haut cependant de elle Chérubins de gloire ombrageants de haut en bas le propitiatoire· autour de lesquels non est maintenant dire selon part.

... cependant-que par-dessus [étaient] des Kéroubîm en-gloire couvrant-d'ombre le propitiatoire, au-sujet-de quoi ce n'est pas le [lieu] maintenant de parler pour (= selon) sa part.

superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula


HEBREUX 9:20   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· celui-ci le sang de la de testament de laquelle commanda vers vous le Dieu.

... en-parlant-ainsi: Ceci [est] le sang du testament-d'alliance qu'il adonné-en-commandement vers vous, Dieu!

dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus


HEBREUX 10:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
C'est pourquoi venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu ajustas complètement à moi·

C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi.

ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi


HEBREUX 10:7   εἶπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
alors je dis· voici je surgis, en à entête de papier de bible a été écrit autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.

[C'est] alors [que] j'ai-parlé-ainsi: Voici-que je surgis - [c'est] dans un rouleau de livre [qu']il se-trouve-avoir-été-écrit à- mon -sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté.

tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam


HEBREUX 10:8   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de péché non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,

Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu].

superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur


HEBREUX 10:9   εἴρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. saisit de bas en haut le premier afin que le deuxième que place debout,

[C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ...

tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat


HEBREUX 10:15   εἰρηκέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
Témoigne cependant à nous aussi le esprit le saint· avec au-delà car ce avoir dit·

Cependant, il témoigne pour nous, l'Esprit, celui [qui est] Saint, à-la-suite de se-trouver-avoir-ainsi-parlé :

contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit


HEBREUX 10:16   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celle-ci la testament laquelle je disposerai par testament vers eux avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d’intelligence de eux je ferai épigraphe eux,

Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ...

hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas


HEBREUX 10:30   εἰπόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître le peuple de lui.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet [qui est] celui qui-a-ainsi-parlé: A moi [la] décision-de-justice ! [C'est] moi [qui] donnerai-en-rétribution. Et à-nouveau: Il jugera, [le] Seigneur, son peuple.

scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum


HEBREUX 11:14   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux car tels disants rendent visible en ce que patrie cherchent davantage.

Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent.

qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere


HEBREUX 11:24   λέγεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
à Croyance Môusês grand ayant devenu nia être dit fils de fille de Pharaon,

[C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon.

fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis


HEBREUX 11:32   λέγω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
Et quel encore que je dise; manquera sur car moi racontant complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de David et aussi et de Samouel et de les de prophètes,

Et [de] quoi parlerai-je encore? Il me laissera-sur [ma faim] en-effet, le temps, considérant- [tout] -en-détail au-sujet-de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David et aussi Samuel et les prophètes ...

et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis


HEBREUX 12:21   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et, ainsi effrayant était ce étant apparu, Môusês dit· effrayé au dehors je suis et tremblant dans.

Et [c'est] à-ce-point- digne-de-crainte [qu']il était, ce qui-a-été-manifesté, -que Moïse a-parlé-ainsi : Je suis saisi-d 'une-crainte-extrême, et tout-tremblant.

et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus


HEBREUX 12:26   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de lequel la son de voix la terre ébranla alors, maintenant cependant a promis disant· encore une fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.

... lui-dont la voix a-ébranlé la terre alors, cependant-que maintenant, il a-proclamé-la-promesse en-parlant-ainsi: Encore une-fois, moi, je ferai-frissonner non seulement la terre, mais aussi le ciel.

cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum


HEBREUX 13:5   εἴρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que je rompe non cependant non ne pas toi que je délaisse,

[Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ...

sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam


HEBREUX 13:6   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de sorte que encourageants nous dire· Maître à moi aidant, et non je serai effrayé, quel fera à moi être humain;

… de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme?

ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo


JACQUES 1:13   λεγέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
pas un étant mis en tentation dise en ce que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de mauvais, met en tentation cependant lui aucun.

Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve.

nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat


JACQUES 2:3   εἴπητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
que vous regardiez sur cependant sur celui portant la habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous le sous-pied de moi,

… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.

et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum


JACQUES 2:3   εἴπητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
que vous regardiez sur cependant sur celui portant la habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous le sous-pied de moi,

… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.

et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum


JACQUES 2:11   εἰπών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.

En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.

qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis


JACQUES 2:11   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.

En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.

qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis


JACQUES 2:14   λέγῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel le avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait; ne pas peut la croyance sauver lui;

Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?

quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum


JACQUES 2:16   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
que dise cependant un quelconque à eux hors de vous· dirigez en arrière en à paix, chauffez et rassasiez, ne pas que vous donniez cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le avantage;

… cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?

dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit


JACQUES 2:18   ἐρεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi actions j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de actions, et moi à toi je montrerai hors de les de actions de moi la croyance.

Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi.

sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam


JACQUES 2:23   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et fut fait plénitude la écriture celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.

Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé.

et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est


JACQUES 4:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ou vous estimez en ce que videment la écriture dit· vers envie désire au-dessus le esprit lequel habita de haut en bas en à nous,

Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré.

aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis


JACQUES 4:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
plus grande cependant donne grâce; c'est pourquoi dit· le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.

maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam


JACQUES 4:13   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, pluriel)
Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous irons envers celle-ci la ville et nous ferons là année et nous négocierons et nous gagnerons,

Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce.

ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus


JACQUES 4:15   λέγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
en échange de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que veuille et nous vivrons et nous ferons celui-ci ou celui-là.

… en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela…

pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud


2 PIERRE 3:4   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et disants· où? est la promesse de la de présence de lui; au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création.

… et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création.

dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae


1 JEAN 1:6   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant que nous disions en ce que communion nous avons avec au-delà de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous mentons et non nous faisons la vérité·

Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : [C’est] une communion [que] nous avons conjointement-avec lui, et [si-le-cas-échéant c’est] dans la ténèbre [que] nous marchons, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.

si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem


1 JEAN 1:8   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant que nous disions en ce que péché non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous.

Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous.

si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est


1 JEAN 1:10   εἴπωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant que nous disions en ce que non nous avons péché, menteur nous faisons lui, et le discours de lui non est en à nous.

Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-péché, [c’est] menteur [que] nous le faisons et sa parole n’est pas en nous.

si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis


1 JEAN 2:4   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui disant en ce que j'ai connu lui et les commandements de lui ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est·

Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est…

qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est


1 JEAN 2:6   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui disant en à lui rester doit, de haut en bas comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour.

Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //.

qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare


1 JEAN 2:9   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui disant en à le à lumière être et le frère de lui haïssant en à la à ténèbre est jusqu'à ce que à l'instant.

Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant.

qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc


1 JEAN 4:20   εἴπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant un quelconque que dise en ce que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non peut aimer.

Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè.

si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere


1 JEAN 5:16   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


2 JEAN 1:10   λέγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
si un quelconque vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maisonnée et réjouir à lui ne pas dites·

Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.

si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis


2 JEAN 1:11   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui disant car à lui réjouir communie à les à actions de lui à les à méchants.

Celui qui-parle en-effet de le saluer communie à ses œuvres, celles [qui sont] mauvaises.

qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis


JUDAS 1:9   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Michael le chef messager, lorsque à le à diable jugeant à travers dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphème mais dit, que survalorise à toi Maître.

Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur.

cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus


JUDAS 1:14   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Prophétisa cependant aussi à ceux-ci septième au loin de Adam Énoch disant, voici vint Maître en à saintes à myriades de lui

Cependant, il a-prophétisé aussi pour ceux-ci, [le] septième depuis Adam, Hénôch, parlant-ainsi : Voici-qu’il vient, [le] Seigneur, dans ses saintes myriades…

prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis


JUDAS 1:18   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
en ce que disaient à vous sur de dernier de temps seront gamins envers selon les de eux-mêmes désirs en fureurs allants de les de impiétés.

…[celles] qu’ils vous parlaient-ainsi : Quant-au dernier moment seront des railleurs allant selon leurs désirs-ardents, [ceux] de l’impiété.— Cfr. 2P 3,3.

quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum


APOCALYPSE 1:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Moi je suis le Alpha et le Oméga, dit Maître le Dieu, celui étant et celui était et celui venant, le Pantocrator.

[C’est] moi [qui] suis l’Alpha et l’Oméga – ainsi parle [le] Seigneur Dieu, celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, le Pantocratôr.— Pantocratôr est un titre apocalyptique que nous trouvons 9 fois dans notre livre, qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses. Seule autre mention dans le N.T. : 2Co 6,18.

ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens


APOCALYPSE 1:11   λεγούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
de disante· lequel tu regardes écris envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.

… parlant-ainsi : Ce-que tu regardes, écris-[le] envers un livre et mande-[le] aux sept Églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sarde et envers Philadelphie et envers Laodicée.

dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam


APOCALYPSE 1:17   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la droite de lui sur moi disant· ne pas effraie· moi je suis le premier et le dernier

Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…

et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus


APOCALYPSE 2:1   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à Le à messager de la en à Éphèse de église écris· Ceux-ci dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·

Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.

angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum


APOCALYPSE 2:2   λέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
j'ai su les actions de toi et le frappement et la résistance de toi et en ce que non tu peux porter mauvais, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et ta peine et ton endurance, et que tu n’as- pas -la-puissance de te-charger-de choses-malicieuses. Et tu as-mis-à-l’épreuve ceux qui-parlent [d’]eux-mêmes [comme d’]envoyés et ils ne [le] sont pas, et tu les as-trouvé menteurs.

scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces


APOCALYPSE 2:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger hors de le de bois de la de vie, lequel est en à le à paradis de le de Dieu.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei


APOCALYPSE 2:8   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Smyrne de église écris· Ceux-ci dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.

et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit


APOCALYPSE 2:9   λεγόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphème hors de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satan.

Je me-trouve-avoir-su ta tribulation et ta pauvreté – mais [c’est] riche [que] tu es – et le blasphème issu-de ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas – mais [ils sont] un rassemblement de Satan !— Rassemblement de Satan, ou synagogue de Satan. Thème réccurent que nous retrouverons en 3,9.

scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae


APOCALYPSE 2:11   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors de le de trépas de le de deuxième.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda


APOCALYPSE 2:12   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Pergame de église écris· Ceux-ci dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la pointue·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré.

et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam


APOCALYPSE 2:17   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:18   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Thyatire de église écris· Ceux-ci dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à cuivre d'encens·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain :

et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco


APOCALYPSE 2:20   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes.

Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.

sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis


APOCALYPSE 2:24   λέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satan comme disent· non je jette sur vous autre poids,

[C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids.

vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus


APOCALYPSE 2:24   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satan comme disent· non je jette sur vous autre poids,

[C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids.

vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus


APOCALYPSE 2:29   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:1   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Sardes de église écris· Ceux-ci dit celui ayant les sept esprits de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les actions en ce que nom tu as en ce que tu vis, et mort tu es.

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.

et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es


APOCALYPSE 3:6   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:9   λεγόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
voici que je donne hors de la de synagogue de le de Satan de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et embrasseront vers en devant de les de pieds de toi et que connaissent en ce que moi j'aimai toi.

Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9.

ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te


APOCALYPSE 3:13   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:14   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Laodicée de église écris· Ceux-ci dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu.

et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei


APOCALYPSE 3:17   λέγεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
en ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun nécessité j'ai, et non tu as su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,

Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –

quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus


APOCALYPSE 3:22   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 4:1   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la son de voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec au-delà de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi lesquels attache de lien devenir avec au-delà ceux-ci.

À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci.

post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 4:8   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 4:10   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
tomberont les vingt quatre anciens en devant de celui de étant assis sur de le de trône et embrasseront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en devant de le de trône disants·

… ils tomberont, les vingt-quatre anciens au-su-et-au-vu-de celui qui-est-assis sur le trône, et ils se-prosternent-vers celui-qui-vit envers les ères des ères, et ils jetteront leurs couronnes au-su-et-au-vu-du trône en-parlant-ainsi :

procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes


APOCALYPSE 5:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et un hors de les de anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la de tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.

Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius


APOCALYPSE 5:9   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et chantent ode nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en ce que tu fus massacré et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi hors de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie

Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation…

et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione


APOCALYPSE 5:12   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants à son de voix à grande· digne est le petit agneau ce ayant été massacré prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.

… parlant-ainsi à grande voix : [C’est] digne [qu’]il est, l’Agneau, celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé, de recevoir la puissance et [la] richesse et [la] sagesse et [la] ténacité et [l’]honneur (=  la valeur) et [la] gloire et [la] bénédiction.

dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem


APOCALYPSE 5:13   λέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et tout créature lequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit agneau la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.

Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.

et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum


APOCALYPSE 5:14   ἔλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et les quatre êtres vivants disaient· amen. et les anciens tombèrent et embrassèrent vers.

Et les quatre êtres-vivants parlaient-ainsi : Amen ! Et les anciens sont-tombés et se-sont-prosternés-vers [l’Agneau].

et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt


APOCALYPSE 6:1   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit le petit agneau une hors de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un hors de les de quatre de êtres vivants de disant comme à son de voix de tonnerre· viens.

Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens !

et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni


APOCALYPSE 6:3   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· viens.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens !

et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni


APOCALYPSE 6:5   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 6:6   λέγουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
et j'écoutai comme son de voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de blé de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu fasses injustice.

Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice.

et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris


APOCALYPSE 6:7   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai son de voix de le de quatrième de être vivant de disant· viens.

E t lorsqu’il a-ouvert le quatrième sceau, j’ai-écouté [la] voix du quatrième être-vivant parlant-ainsi : Viens !

et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi


APOCALYPSE 6:10   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la de terre;

Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?

et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra


APOCALYPSE 6:11   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.

Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.

et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi


APOCALYPSE 6:16   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit agneau,

Et ils parlent-ainsi aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin-de la face de celui qui-est-assis sur le trône et loin-de la colère de l’Agneau…

et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni


APOCALYPSE 7:3   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· ne pas que vous fassiez injustice la terre et ni la mer et ni les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous scellions les esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.

… parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts.

dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum


APOCALYPSE 7:10   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et croassent à son de voix à grande disants· la sauvetage à le à Dieu de nous à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit agneau.

… et ils hurlent à voix grande en-parlant-ainsi : Le salut à notre Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, et à l’Agneau !

et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno


APOCALYPSE 7:12   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen.

… en-parlant-ainsi : Amen ! La bénédiction et la gloire et la sagesse et l’action-de-grâce et l’honneur (= la valeur) et la puissance et la ténacité à notre Dieu envers les ères des ères. Amen !

dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen


APOCALYPSE 7:13   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et fut répondu un hors de les de anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés jetés autour les longues robes les blanches quels sont et d'où vinrent;

Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ?

et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt


APOCALYPSE 7:14   εἴρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux venants hors de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit agneau.

Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau.

et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni


APOCALYPSE 7:14   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux venants hors de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit agneau.

Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau.

et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni


APOCALYPSE 8:11   λέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains moururent loin hors de les de eaux en ce que furent amertumé.

… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.

et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt


APOCALYPSE 8:13   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de volant en à milieu du ciel de disant à son de voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux colonisants sur de la de terre hors de les de restantes de sons de voix de la de trompette salpinx de les de trois de messagers de ceux de imminants trompetter salpinx.

Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !

et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri


APOCALYPSE 9:4   ἐρρέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.

Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.

et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus


APOCALYPSE 9:14   λέγουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
disante à le à sixième à messager, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre messagers ceux ayants étés attachés de lien sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.

Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).

dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate


APOCALYPSE 10:4   λέγουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais écrire, et j'écoutai son de voix hors de le de ciel disante· scelle lesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu écrives.

Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas.

et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere


APOCALYPSE 10:8   λέγουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
Et la son de voix laquelle j'écoutai hors de le de ciel de nouveau bavardante avec au-delà de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de messager de celui de ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre.

Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.

et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram


APOCALYPSE 10:9   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et j'éloignai vers le messager disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange de haut en bas lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi sera sucré comme miel.

Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.

et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel


APOCALYPSE 10:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et j'éloignai vers le messager disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange de haut en bas lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi sera sucré comme miel.

Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.

et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel


APOCALYPSE 10:11   λέγουσίν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et disent à moi· attache de lien toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.

Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux.

et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis


APOCALYPSE 11:1   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux embrassants vers en à lui.

Et il m’a-été-donné un calame identique à un bâton en-parlant-ainsi : Éveille-toi et mesure le Temple de Dieu et l’autel-des-sacrifices et ceux qui se-prosternent-vers [Dieu] en lui.

et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo


APOCALYPSE 11:12   λεγούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
et écoutèrent de son de voix de grande hors de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.

Et ils ont-écouté une voix grande à-partir-du ciel leur parlant-ainsi : Montez ici ! Et ils sont-montés envers le ciel dans la nuée et il les ont-observés-avec-attention, leurs ennemis.

et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum


APOCALYPSE 11:15   λέγουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
Et le septième messager trompetta salpinx· et devinrent sons de voix grandes en à le à ciel disantes· devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et régnera envers les ères de les de ères.

Et le septième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et sont-advenues des voix grandes dans le ciel, parlant-ainsi : Il est-advenu, le règne du monde, [l’acquisition] de notre Seigneur et de son Christ, et il règnera envers les ères des ères !

et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum


APOCALYPSE 11:17   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en ce que tu as pris la puissance de toi la grande et tu régnas.

… en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. –

dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti


APOCALYPSE 12:10   λέγουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
et j'écoutai son de voix grande en à le à ciel disante· à l'instant devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en ce que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en devant de le de Dieu de nous de journée et de nuit.

Et j’ai-écouté une voix grande dans le ciel parlant-ainsi : À-présent est-advenu le salut et la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce-qu’il a-été-jeté, le condamnateur-public de nos frères, celui qui- les -condamne-publiquement au-su-et-au-vu-de notre Dieu jour et nuit.— Cfr. Job 1. –

et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte


APOCALYPSE 13:4   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et embrassèrent vers à le à dragon, en ce que donna la autorité à le à bête sauvage, et embrassèrent vers à le à bête sauvage disants· quel semblable à le à bête sauvage et quel peut guerroyer avec au-delà de lui;

… et ils se-sont-prosternés-vers le dragon parce-qu’il a-donné le pouvoir à la bête, et ils se sont-prosternés-vers la bête en-parlant-ainsi : Qui est identique à la bête et qui a-la-puissance d’engager-la-guerre conjointement-avec elle ?

et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea


APOCALYPSE 13:14   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et égare ceux colonisants sur de la de terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant de le de bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la coup de la de machette et vécut.

Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.

et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit


APOCALYPSE 14:7   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant en à son de voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en ce que vint la heure de la de jugement de lui, et embrassez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.

… parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux.

dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum


APOCALYPSE 14:8   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.

Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.

et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes


APOCALYPSE 14:9   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,

Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…

et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua


APOCALYPSE 14:13   λεγούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
Et j'écoutai de son de voix hors de le de ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit le esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors de les de frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.

et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos


APOCALYPSE 14:13   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et j'écoutai de son de voix hors de le de ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit le esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors de les de frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.

et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos


APOCALYPSE 14:18   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et autre messager sortit hors de le de autel des sacrifices celui ayant autorité sur de le de feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.

et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius


APOCALYPSE 15:3   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et chantent la ode de Môusês de le de esclave de le de Dieu et la ode de le de petit agneau disants· grands et extraordinaires les actions de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.

Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations !— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum


APOCALYPSE 16:1   λεγούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
Et j'écoutai de grande de son de voix hors de le de temple de disante à les à sept à messagers· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.

Et j’ai-écouté une grande voix issue-du Temple parlant-ainsi aux sept Proclamateurs : Retirez-vous et répandez les sept vasques de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu envers la terre.

et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram


APOCALYPSE 16:5   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
Et j'écoutai de le de messager de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en ce que ceux-ci tu jugeas,

Et j’ai-écouté le Proclamateur des eaux parlant-ainsi : [C’est] juste [que] tu es, [toi qui es] celui qui-est et celui [qui] était, le consacré, parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] tu as-jugées…

et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti


APOCALYPSE 16:7   λέγοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi.

Et j’ai-écouté l’autel-des-sacrifices parlant-ainsi : Oui, Seigneur Dieu le Pantocratôr, [c’est] véritables et justes [que sont] tes jugements.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua


APOCALYPSE 16:17   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit son de voix grande hors de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.

Et le septième a-répandu sa vasque sur l’air, et il est-sorti une voix grande hors-du Temple depuis le trône parlant-ainsi : C’[en] est advenu !

et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est


APOCALYPSE 17:1   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,

Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses…

et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas


APOCALYPSE 17:7   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit à moi le messager· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de portant elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.

Et il m’a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Pourquoi t’étonnes-tu ? Moi, je te parlerai [pour dévoiler] le mystère de la femme et de la bête, celle qui- la -charge, celle qui-a les sept têtes et les dix cornes.

et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua


APOCALYPSE 17:7   ἐρῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Et dit à moi le messager· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de portant elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.

Et il m’a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Pourquoi t’étonnes-tu ? Moi, je te parlerai [pour dévoiler] le mystère de la femme et de la bête, celle qui- la -charge, celle qui-a les sept têtes et les dix cornes.

et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua


APOCALYPSE 17:15   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et dit à moi· les eaux lesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.

Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues.

et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae


APOCALYPSE 18:2   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et croassa en à tenace à son de voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et devint corps coloniale de démons et garde de tout de esprit de impur et garde de tout de oiseau de impur et de ayant été haï,

Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe…

et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae


APOCALYPSE 18:4   λέγουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
Et j'écoutai autre son de voix hors de le de ciel disante· sortez le peuple de moi hors de elle afin que ne pas que vous communiiez avec à les à péchés de elle, et hors de les de coups de elle afin que ne pas que vous preniez,

Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…

et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis


APOCALYPSE 18:7   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, aussi grand donnez à elle tourment et deuil. en ce que en à la à coeur de elle dit en ce que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que je voie.

Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.

quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo


APOCALYPSE 18:10   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
au loin à distance ayants placés debout par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la ville la grande, Babylone la ville la tenace, en ce que à une à heure vint la jugement de toi.

… se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement !

longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum


APOCALYPSE 18:16   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disants· Ouai Ouai, la ville la grande, celle ayante étée jetée autour byssine et de pourpre et écarlate et ayante étée dorée en à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle,

...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle…

et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis


APOCALYPSE 18:18   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et croassaient regardants le fumée de la de brûlure de elle disants· quelle semblable à la à ville à la à grande;

… et ils ont-hurlé en-regardant la fumée de son passage-par-le-feu, en-parlant-ainsi : Qui est identique à la cité, la grande ?

et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae


APOCALYPSE 18:19   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et jetèrent poussière sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la ville la grande, en à laquelle furent riche tous ceux ayants les navires en à la à mer hors de la de valorisation de elle, en ce que à une à heure fut désertifié.

Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.

et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est


APOCALYPSE 18:21   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et leva un messager tenace pierre comme meulière grand et jeta envers la mer disant· ainsi à ruée sera jeté Babylone la grande ville et non ne pas que soit trouvé encore.

Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais.

et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur


APOCALYPSE 19:1   λεγόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Avec au-delà ceux-ci j'écoutai comme son de voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous,

À-la-suite-de ceci, j’ai-écouté comme une voix grande de foule nombreuse dans le ciel parlant-ainsi : Allèluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu…

post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est


APOCALYPSE 19:3   εἴρηκαν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
Et deuxièmement ont dit· Allélouia· et le fumée de elle monte envers les ères de les de ères.

Et en deuxième, ils ont parlé-ainsi : Alleluia ! Et [voici que] sa fumée monte envers les ères des ères !

et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum


APOCALYPSE 19:4   λέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et tombèrent les anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et embrassèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia.

Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia !

et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia


APOCALYPSE 19:5   λέγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et son de voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les esclaves de lui et ceux effrayants lui, les petits et les grands.

Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !

et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni


APOCALYPSE 19:6   λεγόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et j'écoutai comme son de voix de foule de nombreux et comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en ce que régna Maître le Dieu de nous le Pantocrator.

Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens


APOCALYPSE 19:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et dit à moi· écris· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit agneau ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables sont de le de Dieu.

Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.

et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt


APOCALYPSE 19:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et dit à moi· écris· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit agneau ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables sont de le de Dieu.

Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.

et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt


APOCALYPSE 19:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et je tombai en devers de les de pieds de lui embrasser vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la déposition de témoignage de Iésous· à le à Dieu embrasse vers. la car déposition de témoignage de Iésous est le esprit de la de prophétie.

Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie.

et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae


APOCALYPSE 19:17   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et je vis un messager ayant placé debout en à le à soleil et croassa en à son de voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu

Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…

et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei


APOCALYPSE 21:3   λεγούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
et j'écoutai de son de voix de grande hors de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec au-delà de les de êtres humains, et dressera tente avec au-delà de eux, et eux peuples de lui seront, et lui-même le Dieu sera avec au-delà de eux,

Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…

et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus


APOCALYPSE 21:5   εἶπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· écris, en ce que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.

Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.

et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera


APOCALYPSE 21:5   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· écris, en ce que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.

Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.

et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera


APOCALYPSE 21:6   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à moi· ont devenus. moi je suis le Alpha et le Oméga, la origine et le fin. moi à celui à ayant soif je donnerai hors de la de source de le de eau de la de vie gratuitement.

Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.

et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis


APOCALYPSE 21:9   λέγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de coups de les de dernières et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit agneau.

Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni


APOCALYPSE 22:6   εἶπέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de esprits de les de prophètes envoya le messager de lui montrer à les à esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse.

Et il m’a-ainsi parlé : Celles-ci [sont] des paroles dignes-de-foi et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a-envoyé son Proclamateur pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qu’il faut advenir en promptitude.— Inclusion avec 1,1 par la promptitude.

et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito


APOCALYPSE 22:9   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de celui-ci· à le à Dieu embrasse vers.

Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] !  [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !

et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora


APOCALYPSE 22:10   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et dit à moi· ne pas que tu scelles les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci, le moment car proche est.

Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche.

et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est


APOCALYPSE 22:17   λέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et le esprit et la épouse disent· viens. et celui écoutant dise· viens. et celui ayant soif vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.

Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.

et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis


APOCALYPSE 22:17   εἰπάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et le esprit et la épouse disent· viens. et celui écoutant dise· viens. et celui ayant soif vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.

Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.

et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis


APOCALYPSE 22:20   λέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit celui témoignant ceux-ci· oui, je viens rapidement. Amen, viens Maître Iésous.

Ainsi parle celui qui-témoigne-de ces-choses-ci : Oui, je viens promptement ! Amen ! Viens Seigneur Jésus !

dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu