γηράσκω <--TOUS--> γινώσκω


γίνομαι = devenir

Type Verbe
Phonétique ginomai
Origine Prolongement d'un verbe primaire
Définitions devenir, être, revenir au passé, arriver, , prendre, s'élever, lorsque, avoir lieu, être marié à, être préféré, devenir : venir dans l'existence, commencer à être, revenir au passé, arriver, pour des événements, provenir de, apparaître dans l'histoire. d'un homme apparaissant en public. être fait, terminé miracles : réalisé, qui a eu lieu

γίνομαι : Verbe
EN 1 : to come into being, to happen, to become
EN 2 : I come into being, am born, become, come about, happen.
FR 1 : naître, arriver, devenir
FR 2 : Je nais, suis né, deviens, viens, arrive.

γίγνομαι : Anglais : come into a new state of being -|- Français : entrer dans un nouvel état d'être
γίνομαι verbe 1st sg pres ind mp ionic

γίνομαι un prolongement et une forme de voix du milieu d'un verbe primaire, pour provoquer pour être ("le général"-erate), c-à-d (à la forme réfléchie) devenir (naissent), utilisés avec la grande latitude (littéral, figuratif, intensif, etc.) : survenez, être rassemblé, être (-viennent, - la chute, - ont moi), être apporté (pour passer), (être) venu (pour passer), continuez, être divisé, tirez, être mis fin, tombez, soyez finis, suivez, être trouvé, être réalisé, + Dieu défend, grandit, arrive, a, être gardé, être fait, être marié, être décrété pour être, participer, passer, être exécuté, être publié, exiger, sembler, être a montré, X bientôt comme c'était, sonnez, soyez pris, être tourné, utilisez, cirez, va, irait, être travaillé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
γέγονενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera devenu31
γένωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque deviennent4
γένηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque devienne45
γένησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous deveniez8
γενηθήτωverbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singuliersoit devenu7
γίνεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurieldevenez24
ἐγένετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierdevint200
γενομένηςverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulierde ayante devenue32
γίνεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierdevient26
ἐγένοντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurieldevinrent14
γενόμεναιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, plurielayantes devenues4
ἐγενήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent devenu5
γενομένοιςverbe, participe, aoriste, moyen, datif, neutre, plurielà ayants devenus1
γένηταίverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque devienne1
γενήσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierdeviendra9
γενόμεναverbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, plurielayants devenus7
γενέσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyendevenir37
ἐγενήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut devenu12
γενομένουverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulierde ayant devenu5
γεγονὸςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, neutre, singulierayant devenu1
γενομένουverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, neutre, singulierde ayant devenu2
γινόμεναιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, plurieldevenantes1
γενόμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant devenu24
γινόμεναverbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, plurieldevenants4
γενόμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants devenus6
γένοιτόverbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulierque devienne1
γεγονὸςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulierayant devenu5
γεγονόςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulierayant devenu2
γεγονέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir devenu4
γινομένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, neutre, plurielà devenants1
ἐγένεσθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous devîntes4
ἐγένουverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singuliertu devins2
γίνουverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulierdeviens5
γένοιτοverbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulierque devienne16
γίνεσθαιverbe, infinitif, présent, moyendevenir10
γενέσθωverbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulierdevienne2
γινέσθωverbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulierdevienne6
γινόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulierdevenant2
γενομένηνverbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, féminin, singulierayante devenue4
γενόμενονverbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, singulierayant devenu2
γενομένωνverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, plurielde ayantes devenues1
γεγενημένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été devenu1
γέγοναςverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singuliertu as devenu3
ἐγεγόνειverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulieravait devenu1
γινόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierdevenant1
γενήσεσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous deviendrez1
γενήσονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurieldeviendront1
γινομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, singulierde devenant1
ἐγίνετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierdevenait3
γεγονότιverbe, participe, parfait, actif, datif, neutre, singulierà ayant devenu1
γεγόνειverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulieravait devenu1
γινομέναςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, plurieldevenantes1
γινομένηverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulierdevenante1
γινόμενονverbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulierdevenant1
γενομένοιςverbe, participe, aoriste, moyen, datif, masculin, plurielà ayants devenus1
γινόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurieldevenants2
ἐγενόμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje devins12
γενομένωνverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, plurielde ayants devenus1
γινομένηςverbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, singulierde devenante1
γινομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, plurielde devenants1
γεγόναμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons devenus2
ἐγενήθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes devenu7
γεγενῆσθαιverbe, infinitif, parfait, passifavoir été devenu1
γέγονανverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont devenus2
γέγοναverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai devenu5
γένωμαιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulierque je devienne2
γενησόμενονverbe, participe, futur, moyen, accusatif, neutre, singulierdevenant1
γίνωνταιverbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, plurielque deviennent1
γενώμεθαverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, plurielque nous devenions1
γεγονὼςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant devenu1
γενόμενονverbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, singulierayant devenu2
γινώμεθαverbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, plurielque nous devenions2
ἐγενήθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes devenu5
ἐγενήθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus devenu1
ἐγενήθησάνverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent devenu1
γεγονυῖαverbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, singulierayante devenu1
γενηθῶμενverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, plurielque nous soyons devenu1
γενηθέντωνverbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, plurielde ayants étés devenus1
γενηθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre devenu1
γεγόνατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez devenus2
γενηθένταςverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés devenus1
γεγονότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants devenus2
γενομένωνverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, neutre, plurielde ayants devenus1
γενηθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés devenus2
γεγόνασινverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont devenus2
γεγονόταςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, plurielayants devenus1
γενήθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez devenus1
γινομένῃverbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, singulierà devenante1



MATTHIEU 1:22   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant tout entier a devenu afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par de le de prophète de disant·

Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi :

hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem


MATTHIEU 4:3   γένωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et ayant approché celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que deviennent.

Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] du pain [qu’]elles deviennent-désormais.

et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant


MATTHIEU 5:18   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
amen car je dis à vous· jusqu'à ce que le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que passe à côté au loin de le de loi, jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.

amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant


MATTHIEU 5:45   γένησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
de telle manière que que vous deveniez fils de le de père de vous de celui en à cieux, en ce que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.

… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.

ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos


MATTHIEU 6:10   γενηθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·

… qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre.

veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra


MATTHIEU 6:16   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam


MATTHIEU 7:28   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, étaient choqué les foules sur à la à enseignement de lui·

Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement.

et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius


MATTHIEU 8:13   γενηθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant en à la à heure à celle-là.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa


MATTHIEU 8:16   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna,

Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…

vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit


MATTHIEU 8:24   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et voici séisme grand devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas.

Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle.

et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat


MATTHIEU 8:26   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et dit à eux· quel timides vous êtes, de petites croyances; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et devint calme grande.

Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.

et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna


MATTHIEU 9:10   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint de lui de couchant de bas en haut en à la à maisonnée, et voici nombreux collecteurs de taxes et pécheurs ayants venus couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui.

Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.

et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius


MATTHIEU 9:16   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
aucun cependant jette dessus ajout de morceau de tissu de non foulé sur à himation à ancien· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme devient.

Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».

nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit


MATTHIEU 9:29   γενηθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
alors toucha de les de yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous.

Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis


MATTHIEU 10:16   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· devenez donc pensifs comme les serpents et purs comme les colombes.

Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse.

ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae


MATTHIEU 10:25   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
suffisant à le à disciple afin que que devienne comme le enseignant de lui et le esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien lequel davantage les gens de maisons de lui.

[Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison !

sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius


MATTHIEU 11:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et proclamer en à les à villes de eux.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.

et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum


MATTHIEU 11:20   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Alors commença réprouver les villes en à lesquelles devinrent les plus nombreuses puissances de lui, en ce que non transintelligèrent·

Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence.

tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam


MATTHIEU 11:21   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent


MATTHIEU 11:21   γενόμεναι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent


MATTHIEU 11:23   ἐγενήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui.

Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.

et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem


MATTHIEU 11:23   γενόμεναι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui.

Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.

et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem


MATTHIEU 11:26   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi.

ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te


MATTHIEU 12:45   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
alors va et prend à côté avec au-delà de lui-même sept autres-différents esprits plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.

Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.

tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae


MATTHIEU 13:21   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
non a cependant racine en à lui-même mais auprès d'un temps est, de ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.

…cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.

non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur


MATTHIEU 13:22   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit devient.

Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur


MATTHIEU 13:32   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
lequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que soit crû plus grand de les de légumes est et devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.

quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius


MATTHIEU 13:53   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous les paraboles celles-ci, leva avec au-delà de là.

Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là…

et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde


MATTHIEU 14:6   γενομένοις (verbe, participe, aoriste, moyen, datif, neutre, pluriel)
à Fêtes de naissance cependant à ayants devenus de le de Hérode dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode,

Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode.

die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi


MATTHIEU 14:15   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments.

Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.

vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas


MATTHIEU 14:23   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de ayante devenue seul était là.

Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là.

et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi


MATTHIEU 15:28   γενηθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
alors ayant été répondu le Iésous dit à elle· O femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.

Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora


MATTHIEU 17:2   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui devint blancs comme le lumière.

Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière.

et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix


MATTHIEU 18:3   γένησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous soyez tourné et que vous deveniez comme les jeunes enfants, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

… et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.

et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 18:12   γένηταί (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 18:13   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.

Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.

et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt


MATTHIEU 18:19   γενήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
De nouveau amen je dis à vous en ce que si le cas échéant deux que sonnent ensemble hors de vous sur de la de terre autour de tout de acte de lequel si le cas échéant que demandent, deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.

À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.

iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est


MATTHIEU 18:31   γενόμενα (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
ayants vus donc les co-esclaves de lui ces ayants devenus furent attristé excessivement et ayants venus expliquèrent pleinement à le à Maître de eux-mêmes tous ces ayants devenus.

Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.

videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant


MATTHIEU 18:31   γενόμενα (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
ayants vus donc les co-esclaves de lui ces ayants devenus furent attristé excessivement et ayants venus expliquèrent pleinement à le à Maître de eux-mêmes tous ces ayants devenus.

Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.

videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant


MATTHIEU 19:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, leva avec au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain.

et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen


MATTHIEU 19:8   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
dit à eux en ce que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.

Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi.

ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit


MATTHIEU 20:8   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


MATTHIEU 20:26   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
non ainsi sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand devenir sera de vous serviteur,

[Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre…

non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister


MATTHIEU 21:4   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant a devenu afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant·

Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi :

hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem


MATTHIEU 21:19   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.

Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.

et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea


MATTHIEU 21:21   γενήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous soyez jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si à le à montagne à celui-ci que vous disiez· sois levé et sois jeté envers la mer, deviendra·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.

respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet


MATTHIEU 21:42   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Dit à eux le Iésous· pas cependant à un moment vous lûtes en à les à écritures· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en à yeux de nous;

Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris


MATTHIEU 21:42   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Dit à eux le Iésous· pas cependant à un moment vous lûtes en à les à écritures· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en à yeux de nous;

Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris


MATTHIEU 23:15   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que devienne vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos


MATTHIEU 23:26   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de coupe et de la de écuelle, afin que que devienne aussi ce extérieurement de eux pur.

Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.

Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum


MATTHIEU 24:6   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin.

Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.

audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis


MATTHIEU 24:20   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
priez cependant afin que ne pas que devienne la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.

Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat.

orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato


MATTHIEU 24:21   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à ce que de celui maintenant non cependant non ne pas que devienne.

Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais.

erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet


MATTHIEU 24:21   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à ce que de celui maintenant non cependant non ne pas que devienne.

Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais.

erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet


MATTHIEU 24:32   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que devienne tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en ce que proche le été·

Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été.

ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas


MATTHIEU 24:34   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous ceux-ci que devienne.

Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant


MATTHIEU 24:44   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain vient.

En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est


MATTHIEU 25:6   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, sortez envers rencontre.

Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !

media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei


MATTHIEU 26:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous tous les discours ceux-ci, dit à les à disciples de lui·

Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis :

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis


MATTHIEU 26:2   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
vous avez su en ce que avec au-delà deux journées le pâque devient, et le fils de le de être humain est livré envers ce être crucifié.

Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié.

scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur


MATTHIEU 26:5   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que devienne en à le à peuple.

Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple !

dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo


MATTHIEU 26:6   γενομένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
de Le cependant de Iésous de ayant devenu en à Béthanie en à maisonnée de Simon de le de lépreux,

Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux…

cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi


MATTHIEU 26:20   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue couchait de bas en haut avec au-delà de les de douze.

Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze.

vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis


MATTHIEU 26:42   γενηθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
De nouveau hors de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non peut celui-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que je boive, soit devenu le volonté de toi.

À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua


MATTHIEU 26:54   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
comment donc que soient fait plénitude les écritures en ce que ainsi attache de lien devenir;

Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir.

quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri


MATTHIEU 26:56   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant tout entier a devenu afin que que soient fait plénitude les écritures de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.

Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui.

hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt


MATTHIEU 27:1   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Matinée cependant de ayante devenue délibération ensemble prirent tous les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·

Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent


MATTHIEU 27:24   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MATTHIEU 27:45   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Au loin cependant de sixième de heure ténèbre devint sur toute la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.

Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure.

a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam


MATTHIEU 27:54   γενόμενα (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
Le cependant chef de cent et ceux avec au-delà de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces ayants devenus furent effrayé excessivement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.

Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.

centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste


MATTHIEU 27:57   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·

Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus.

cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu


MATTHIEU 28:2   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et voici séisme devint grand· messager car de Maître ayant descendu hors de ciel et ayant approché roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.

Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.

et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum


MATTHIEU 28:4   ἐγενήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts.

Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui


MATTHIEU 28:11   γενόμενα (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
de Allantes cependant de elles voici des quelconques de la de garde ayants venus envers la ville annoncèrent à les à chefs sacrificateurs en totalités ces ayants devenus.

Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.

quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant


MARC 1:4   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint Ioannes celui baptisant en à la à déserte et proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés.

Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés.

fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


MARC 1:9   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous de Ioannes.

Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean.

et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne


MARC 1:11   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et son de voix devint hors de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

… et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui


MARC 1:17   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous devenir pêcheurs de êtres humains.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes.

et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum


MARC 1:32   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue, lorsque coucha le soleil, portaient vers lui tous ceux mauvaisement ayants et ceux démonisants·

Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques.

vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes


MARC 2:15   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Et devient coucher de haut en bas lui en à la à maisonnée de lui, et nombreux collecteurs de taxes et pécheurs couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.

Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes.

et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum


MARC 2:21   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Aucun ajout de morceau de tissu de non foulé coud sur himation ancien· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de ancien et pire schisme devient.

Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ».

nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit


MARC 2:23   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint lui en à les à sabbats aller à côté par de les de champs ensemencés, et les disciples de lui commencèrent chemin faire épilants les épis.

Et il lui est-advenu dans un shabbat de circuler à-travers des champs-ensemencés, et ses apprentis ont-commencé à faire chemin en-égrenant les épis.

et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas


MARC 2:27   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain devint et non le être humain par le fait de le sabbat·

Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat…

et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum


MARC 4:4   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint en à ce semer lequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas lui.

Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée.

et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud


MARC 4:10   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et lorsque devint selon seules, sollicitaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.

Et lorsqu’il est-devenu selon [lui] seul, ils le pressaient, ceux [qui étaient] autour-de lui avec les douze, [à propos] des paraboles.

et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas


MARC 4:11   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux au-dehors en à paraboles ces tous devient,

Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient…

et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt


MARC 4:17   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
et non ont racine en à eux-mêmes mais auprès des temps sont, puis de ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.

… et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés.

et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur


MARC 4:19   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit devient.

… et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur


MARC 4:22   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
non car est caché si le cas échéant ne pas afin que que soit apparu, non cependant devint caché au loin mais afin que que vienne envers visible.

En-effet, [rien] n’est caché, sinon-le-cas-échéant afin-qu’il soit-manifesté-désormais ; et il n’advient [rien qui ne soit] caché-au-loin, sinon (= mais) afin-qu’il vienne-désormais envers [ce qui est] manifeste.

non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat


MARC 4:32   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et lorsque le cas échéant que soit semé, monte et devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser la tente de haut en bas.

… et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.

et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare


MARC 4:35   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de ayante devenue· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté.

Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive.

et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra


MARC 4:37   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et devient ouragan grande de vent et les vagues jetait dessus envers le navire, de sorte que déjà être rempli pleinement le navire.

Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé.

et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis


MARC 4:39   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et devint calme grande.

Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.

et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna


MARC 5:14   γεγονὸς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, neutre, singulier)
Et ceux nourrissants eux fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu

Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu.

qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti


MARC 5:16   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment devint à celui à démonisant et autour de les de pourceaux.

Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs.

et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis


MARC 5:33   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue lequel a devenu à elle, vint et tomba auprès à lui et dit à lui toute la vérité.

Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité.

mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem


MARC 6:2   γενομένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, neutre, singulier)
et de ayant devenu de sabbat commença enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient choqué disants· d'où à celui-ci ceux-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui devenantes;

Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?

et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur


MARC 6:2   γινόμεναι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
et de ayant devenu de sabbat commença enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient choqué disants· d'où à celui-ci ceux-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui devenantes;

Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?

et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur


MARC 6:14   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et écouta le roi Hérode, visible car devint le nom de lui, et disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors de morts et par le fait de celui-ci énergisent les puissances en à lui.

Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui.

et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo


MARC 6:21   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
Et de ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chiliarques et à les à premiers de la de Galilée,

Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée…

et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae


MARC 6:26   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et triste autour ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·

Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre.

et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare


MARC 6:35   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
Et déjà de heure de nombreuse de ayante devenue ayants approchés à lui les disciples de lui disaient en ce que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·

Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !

et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit


MARC 6:47   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
Et de tardive de ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.

Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre.

et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra


MARC 9:3   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et les himations de lui devint brillants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non peut ainsi blanchir.

… et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.

et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu


MARC 9:6   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
non car avait su quel que soit répondu, effrayés au dehors car devinrent.

En-effet, il se-trouvait- ne pas -avoir-su ce qu’il répondait-désormais. En-effet, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-devenus.

et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum


MARC 9:7   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint nuée ombrante sur à eux, et devint son de voix hors de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.

Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.

et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum


MARC 9:7   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint nuée ombrante sur à eux, et devint son de voix hors de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.

Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.

et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum


MARC 9:21   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et demanda sur le père de lui· combien lequel temps est comme celui-ci a devenu à lui; celui cependant dit· hors petite enfance·

Et il a-pressé-de-questions son père : Combien-de temps y-a-t-il que (= comme) ceci se-trouve- lui -être-advenu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À-partir-de [la] petite-enfance…

et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri


MARC 9:26   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en ce que mourut loin.

Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas.

Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit


MARC 9:33   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maisonnée ayant devenu demandait sur eux· quel en à la à chemin vous calculiez au-travers;

Et ils sont-venus envers Kapharnaüm. Et, étant-advenus dans la maison-d’habitation, [lui] les pressait-de-questions : Que teniez- vous -des-considérations en chemin ?

at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior


MARC 9:50   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que devienne, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.

[C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres.

undefined


MARC 10:43   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand devenir en à vous sera de vous serviteur,

Cependant, [ce n’est] pas ainsi [qu’]il [en] est parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur-en-ministre…

non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister


MARC 11:19   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et lorsque le cas échéant tardivement devint, allaient au dehors au-dehors de la de ville.

Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité.

et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate


MARC 11:23   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
amen je dis à vous en ce que lequel le cas échéant que dise à le à montagne à celui-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que soit jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en ce que lequel bavarde devient, sera à lui.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.

amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei


MARC 12:10   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Non cependant la écriture celle-ci vous lûtes· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·

Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


MARC 12:11   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en à yeux de nous;

… [c’est] auprès-du Seigneur [qu’]elle est-advenue, celle-ci, et elle est étonnante en nos yeux ?

a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris


MARC 13:7   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et ouïes de guerres, ne pas soyez hurlés· attache de lien devenir, mais non encore le fin.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.

cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis


MARC 13:18   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
priez cependant afin que ne pas que devienne de tempête hivernale·

Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête.

orate vero ut hieme non fiant


MARC 13:19   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.

Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient


MARC 13:19   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.

Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient


MARC 13:28   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que devienne et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en ce que proche le été est·

Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été.

a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas


MARC 13:29   γινόμενα (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez ceux-ci devenants, connaissez en ce que proche est sur à portes.

Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.

sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis


MARC 13:30   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à de lequel ceux-ci tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais.

amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant


MARC 14:4   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la perte complète celle-ci de le de onguent a devenu;

Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ?

erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est


MARC 14:17   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
Et de tardive de ayante devenue vient avec au-delà de les de douze.

Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze.

vespere autem facto venit cum duodecim


MARC 15:33   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
Et de ayante devenue de heure de sixième ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.

Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure.

et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam


MARC 15:33   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et de ayante devenue de heure de sixième ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.

Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure.

et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam


MARC 15:42   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
Et déjà de tardive de ayante devenue, puisque était équipement de côté lequel est avant sabbat,

Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat…

et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum


LUC 1:2   γενόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
de haut en bas comme livrèrent à nous ceux au loin de origine témoins oculaires et ministres ayants devenus de le de discours,

…selon-que nous [l’]ont-transmis ceux qui-, depuis [le] commencement, -sont-devenus témoins-occulaires et intendants-de-service de la parole…

sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis


LUC 1:5   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia hors de sur journée de Abia, et femme à lui hors de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.

Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth.

fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth


LUC 1:8   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce être sacrificateur lui en à la à mise en ordre de la de sur journée de lui en-devant de le de Dieu,

Cependant, il est-advenu-, dans [le-fait pour] lui d’officier-comme-prêtre dans l’ordre de sa classe en-face-de Dieu…

factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum


LUC 1:20   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et voici tu seras silençant et ne pas pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que devienne ceux-ci, en échange de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitude envers le moment de eux.

Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.

et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo


LUC 1:23   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint comme furent rempli les journées de la de liturgie de lui, éloigna envers le maison de lui.

Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison.

et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam


LUC 1:38   γένοιτό (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
dit cependant Mariam· voici la esclave de Maître· que devienne à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le messager.

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.

dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus


LUC 1:41   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de esprit de saint la Élisabeth,

et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.

et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth


LUC 1:44   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
voici car comme devint la son de voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à allégresse le bébé en à la à cavité ventrale de moi.

Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre.

ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo


LUC 1:59   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à la à journée à la à huitième vinrent circoncire le jeune enfant et appelaient lui sur à le à nom de le de père de lui Zacharia.

Et il est-advenu- dans le huitième jour -qu’ils sont-venus pour-circoncire le petit-enfant et [voici qu’]ils l’appelaient [en s’appuyant] sur le nom de son père : Zacharie.

et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam


LUC 1:65   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint sur tous effroi ceux habitants autour eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ceux-ci,

Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos.

et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec


LUC 2:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste faire apographe toute la écoumène.

Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité.

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis


LUC 2:2   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celle-ci apographe première devint de étant gouverneur de la de Syrie de Quirinius.

Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie.

haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino


LUC 2:6   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce être eux là furent rempli les journées de ce enfanter elle,

Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter,

factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret


LUC 2:13   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et soudainement devint avec à le à messager multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·

Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`

et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium


LUC 2:15   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 2:15   γεγονὸς (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 2:42   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et lorsque devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête

Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête…

et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi


LUC 2:46   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint avec au-delà journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et demandant sur eux·

Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions.

et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem


LUC 3:2   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.

sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto


LUC 3:21   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel

Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert…

factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum


LUC 3:22   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et descendre le esprit le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et son de voix hors de ciel devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi


LUC 4:3   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que devienne pain.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain.

dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat


LUC 4:23   γενόμενα (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.

Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !

et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua


LUC 4:25   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


LUC 4:36   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement à les à impurs à esprits et sortent;

Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?

et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt


LUC 4:42   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules cherchaient davantage lui et vinrent jusqu'à ce que de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas aller au loin de eux.

[Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.

facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis


LUC 5:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce le foule coucher sur à lui et écouter le discours de le de Dieu et lui était ayant placé debout à côté la lac de Génésareth

Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth…

factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth


LUC 5:12   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à ce être lui en à une de les de villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare


LUC 5:17   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus hors de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce guérir lui.

Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir.

et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos


LUC 6:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à sabbat aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient les disciples de lui et mangeaient les épis froissants à les à mains.

Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains.

factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus


LUC 6:6   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.

Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche.

factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida


LUC 6:12   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.

Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu.

factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei


LUC 6:13   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et lorsque devint journée, sonna auprès les disciples de lui, et ayant appelé dehors au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·

Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés :

et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit


LUC 6:16   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel devint traître.

et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre.

Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor


LUC 6:36   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Devenez compatissants de haut en bas comme le père de vous compatissant est.

Devenez compatissants selon-qu’aussi votre Père est compatissant.

estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est


LUC 6:48   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.

[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.

similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram


LUC 6:49   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la de maisonnée de celle-là grand.

Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !

qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna


LUC 7:11   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à celui suivant fut allé envers ville étante appelée Naïn et allaient avec à lui les disciples de lui et foule nombreux.

Puis il est-advenu- dans le [jour] suivant -qu’il est-allé envers une cité étant-appelée Naïm et ils allaient-avec lui, ses apprentis et une foule nombreuse.

et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa


LUC 8:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à celui successivement et lui faisait route à travers selon ville et village proclamant et évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,

Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui…

et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo


LUC 8:17   γενήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
non car est caché lequel non visible deviendra non cependant caché au loin lequel non ne pas que soit connu et envers visible que vienne.

En-effet, il n’est [rien de] caché qui ne deviendra manifeste, et [il n’est] pas-non-plus-de caché-au-loin qui ne soit-connu-désormais et ne vienne envers une [réalité] manifeste.— L’adjectif gr. apocryphos, caché-au-loin, a donné son nom aux textes de la même époques n’ayant pas été retenus dans le canon des Écritures.

non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat


LUC 8:22   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.

Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive].

factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt


LUC 8:24   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et pausèrent et devint calme.

Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas


LUC 8:34   γεγονὸς (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
Ayants vus cependant ceux nourrissants ce ayant devenu fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs.

Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs.

quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas


LUC 8:35   γεγονὸς (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.

Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint.

exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt


LUC 8:56   γεγονός (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
et extasièrent les parents géniteurs de elle· celui cependant annonça auprès à eux à pas un dire ce ayant devenu.

Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu.

et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat


LUC 9:7   γινόμενα (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
Écouta cependant Hérode le tétrarque ces devenants tous et hésitait complètement par le fait de ce être dit sous de des quelconques en ce que Ioannes fut éveillé hors de morts,

Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !

audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur


LUC 9:18   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et demanda sur eux disant· quel moi disent les foules être;

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus.

et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae


LUC 9:28   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant avec au-delà les discours ceux-ci comme si journées huit ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.

Cependant, il est-advenu-qu’à-la-suite-de ces paroles-ci, à-peu-près-comme huit jours, ayant-pris-auprès-de lui Pierre et Jean et Jacques, il est-monté envers la montagne pour prier.

factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret


LUC 9:29   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant dehors.

Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant.

et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens


LUC 9:33   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint en à ce être séparé entièrement eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous fassions tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su lequel dit.

Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —.

et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret


LUC 9:34   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ceux-ci cependant de lui de disant devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.

Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée.

haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem


LUC 9:35   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et son de voix devint hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été appelé dehors, de lui écoutez.

Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le.

et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite


LUC 9:36   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et en à ce devenir la son de voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun annoncèrent en à celles-là à les à journées aucun de lesquels ont vu.

Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.

et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant


LUC 9:37   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin de le de montagne rencontra avec à lui foule nombreux.

Et il leur est-advenu- cependant, le jour suivant, -qu’étant-venus-en-descendant loin-de la montagne, est-arrivée-à- sa -rencontre une foule nombreuse.

factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa


LUC 9:51   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de la de prise de bas en haut de lui et lui le face fixa de ce aller envers Ierousalem.

Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem.

factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem


LUC 10:13   ἐγενήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent


LUC 10:13   γενόμεναι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent


LUC 10:21   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
En à même à la à heure exulta à le à esprit à le à saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.

in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te


LUC 10:36   γεγονέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;

Lequel de ces trois-ci [est] le prochain [que] tu estimes se-trouver-être-advenu, de-celui qui-est-tombé-en-plein envers les brigands ?

quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones


LUC 11:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, de haut en bas comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.

Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.

et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos


LUC 11:14   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et était éjectant démon sourd muet· devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.

Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules.

et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae


LUC 11:26   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
alors va et prend à côté autres-différents esprits plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.

Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier.

et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus


LUC 11:27   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas.

Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !

factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti


LUC 11:30   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de haut en bas comme car devint Ionas à les à Ninevites signe, ainsi sera aussi le fils de le de être humain à la à génération à celle-ci.

Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci.

nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti


LUC 12:40   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain vient.

Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit


LUC 12:54   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous voyiez nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en ce que averse vient, et devient ainsi·

Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi.

dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit


LUC 12:55   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et lorsque le cas échéant sud soufflant, vous dites en ce que canicule sera, et devient.

Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] un [vent du] midi qui-souffle, vous parlez-ainsi : [C’est] un vent-brûlant [qui] sera, et il advient.

et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit


LUC 13:2   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· vous estimez en ce que les Galiléens ceux-ci pécheurs à côté tous les Galiléens devinrent, en ce que ceux-ci ont souffert;

Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?

et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt


LUC 13:4   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem;

Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?

sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem


LUC 13:17   γινομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, neutre, pluriel)
et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous à les à glorieux à ces à devenants sous de lui.

Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.

et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo


LUC 13:19   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

[C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.

simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius


LUC 14:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs de les de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient épiants lui.

Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant.

et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum


LUC 14:12   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


LUC 14:22   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et dit le esclave· Maître, a devenu lequel tu ordonnas sûrement, et encore lieu est.

Et il a-parlé-ainsi, le serviteur-en-esclave : Seigneur, se-trouve-être-advenu ce-que tu as-intimé-en-ordonnance, et [c’est] encore un lieu [vide qu’]il y-a.

et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est


LUC 15:10   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
ainsi, je dis à vous, devient joie en devant de les de messagers de le de Dieu sur à un à pécheur à transintelligeant.

De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence.

ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente


LUC 15:14   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de ayant dépensé cependant de lui tous devint famine tenace selon la région celle-là, et lui commença être manqué.

Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.

et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere


LUC 16:11   ἐγένεσθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous devîntes, le véritable quel à vous croira;

Si donc dans l’injuste Mamon,dignes-de-foi, vous ne [l’]’êtes- pas -devenus, [pour] ce [qui est] véritable, qui aura-foi-en vous ?

si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis


LUC 16:12   ἐγένεσθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
et si en à le à d’autre croyants non vous devîntes, ce votre quel à vous donnera;

Et si dans ce [qui est] à autrui, [c’est] digne-de-foi [que] vous n’êtes- pas -devenu, le vôtre, qui vous [le] donnera ?

et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis


LUC 16:22   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint cependant mourir loin le pauvre et être porté au loin lui sous de les de messagers envers le sein de Abraam· mourut loin cependant aussi le riche et fut enseveli.

Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.

factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno


LUC 17:11   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à ce aller envers Ierousalem et lui passait à travers par le fait de au milieu de Samarie et de Galilée.

Et il est-advenu-, dans le-fait-d’aller envers Jérusalem, -que lui aussi traversait à-travers au-milieu-de [la] Samarie et de [la] Gallilée.

et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam


LUC 17:14   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.

Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.

quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt


LUC 17:26   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et de haut en bas comme devint en à les à journées de Noé, ainsi sera aussi en à les à journées de le de fils de le de être humain·

Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme.

et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis


LUC 17:28   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Semblablement de haut en bas comme devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, vendaient, plantaient, édifiaient en maison·

Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation.

similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant


LUC 18:23   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui cependant ayant écouté ceux-ci triste autour fut devenu· était car riche excessivement.

Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce…

his ille auditis contristatus est quia dives erat valde


LUC 18:35   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin mendiant.

Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant.

factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans


LUC 19:9   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
dit cependant vers lui le Iésous en ce que aujourd'hui sauvetage à le à maison à celui-ci devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est.

ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae


LUC 19:15   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être sonné de voix à lui les esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que connaisse quel entreprirent complètement.

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires.

et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset


LUC 19:17   ἐγένου (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
et dit à lui· bien, bon esclave, en ce que en à moindre croyant tu devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de villes.

Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités.

et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates


LUC 19:19   γίνου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut deviens de cinq de villes.

Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités.

et huic ait et tu esto supra quinque civitates


LUC 19:29   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux de les de disciples

Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis…

et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos


LUC 20:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les scribes avec à les à anciens

Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens,

et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus


LUC 20:14   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayants vus cependant lui les cultivateurs calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous tuions catégoriquement lui, afin que de nous que devienne la héritage.

Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage.

quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas


LUC 20:16   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
viendra et perdra complètement les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas que devienne.

Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit


LUC 20:17   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui cependant ayant regardé envers à eux dit· quel donc est ce ayant été écrit celui-ci· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;

Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


LUC 20:33   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
en à la donc à résurrection de quel de eux devient femme; les car sept eurent elle femme.

La femme donc, dans le redressement, duquel d’eux devient-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont-eue pour femme.

in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem


LUC 21:7   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Demandèrent sur cependant lui disants· enseignant, quand donc ceux-ci sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ceux-ci devenir;

Ils l’ont-pressé-de-questions cependant en-parlant-ainsi : Enseignant, quand-est-ce- donc -que cela sera, et quel [sera] le signe lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent-d’advenir ?

interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient


LUC 21:9   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et instabilités, ne pas que vous soyez terrifié· attache de lien car ceux-ci devenir premièrement, mais non directement le fin.

Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement.

cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis


LUC 21:28   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
de commençants cependant de ceux-ci devenir penchez de bas en haut et élevez les têtes de vous, parce que approche la rançon intégrale de vous.

Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.

his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra


LUC 21:31   γινόμενα (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez ceux-ci devenants, connaissez en ce que proche est la royauté de le de Dieu.

Ainsi vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez ceci qui-advient, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, le Règne de Dieu.

ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei


LUC 21:32   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant


LUC 21:36   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers de le de fils de le de être humain.

Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.

vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis


LUC 22:14   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et lorsque devint la heure, tomba de bas en haut et les envoyés avec à lui.

Et lorsqu’est advenue l’heure, il s’est-couché [à table] et les envoyés avec lui.

et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo


LUC 22:24   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.

Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand.

facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior


LUC 22:26   γενέσθω (verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous devienne comme le plus jeune et celui gouvernant comme celui servant.

Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre.

vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator


LUC 22:40   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.

Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.

et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem


LUC 22:42   γινέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
disant· père, si tu as dessein porte à côté celui-ci le coupe au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le ton devienne.

… en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.

dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat


LUC 22:66   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et comme devint journée, fut mené ensemble le corps des anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs et aussi et scribes, et conduisirent au loin lui envers le sanhédrin de eux

Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin…

et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis


LUC 23:8   γινόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulier)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.

Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri


LUC 23:12   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
devinrent cependant amis le et aussi Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec au-delà de les uns les autres· étaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.

Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant dans une inimitié vers eux-mêmes.

et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem


LUC 23:19   γενομένην (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, féminin, singulier)
lequel un quelconque était par le fait de soulèvement une quelconque ayante devenue en à la à ville et meurtre ayant été jeté en à la à garde.

… lequel était, en-raison-de quelque sédition étant-advenue dans la cité et [d’]un assassinat, ayant-été-jeté en prison.

qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem


LUC 23:24   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Et Pilatus adjugea devenir le demande de eux·

Et Pilate a-adjugé d’advenir-à leur demande.

et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum


LUC 23:31   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
en ce que si en à le à humide à bois ceux-ci font, en à le à sec quel que devienne;

Parce-que si [c’est] dans le bois vert [qu’]il font cela, dans le sec, qu’adviendra-t-il ?

quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet


LUC 23:44   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième

Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure…

erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam


LUC 23:47   γενόμενον (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, singulier)
Ayant vu cependant le chef de cent ce ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.

videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat


LUC 23:48   γενόμενα (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
et tous les ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.

Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.

et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur


LUC 24:4   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint en à ce embarrasser elles autour de celui-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante.

et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr.

et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti


LUC 24:5   γενομένων (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, pluriel)
de en effrois cependant de ayantes devenues de elles et de inclinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec au-delà de les de morts;

Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ?

cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis


LUC 24:12   γεγονός (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
Le cependant Pierre ayant placé debout de bas en haut courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.

Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu.

Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat


LUC 24:15   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché allait avec à eux,

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux…

et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis


LUC 24:18   γενόμενα (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
ayant été répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu résides en maison à côté Ierousalem et non tu connus ces ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;

Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci !— La notion d’exil attachée au verbe gr. paroïkéô est attestée en Hb 11,9, ce que confirme le gr. paroïkos en Ac 7,6 et paroïkia en Ac 13,17. À tout le moins, cela peut signifier que Cléophas reconnaît en Jésus un étranger de Jérusalem, bien que l’origine de sa route suggère qu’il y ait résidé-en-maison-d’exil ; il n’empêche donc que pas même les résidents de passage n’ont pu ignorer les [événements] étant-advenus en Jérusalem en ces jours-ci.

et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus


LUC 24:19   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et dit à eux· quels; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant de le de Dieu et de tout de le de peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,

quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo


LUC 24:21   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
nous cependant nous espérions en ce que lui est celui imminant rançonner le Israël· mais au moins aussi avec à tous à ceux-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ceux-ci devint.

Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu.

nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt


LUC 24:22   γενόμεναι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
mais aussi femmes des quelconques hors de nous extasièrent nous, ayantes devenues matinales sur le mémorial,

Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial…

sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum


LUC 24:30   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint en à ce être incliné de haut en bas lui avec au-delà de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait sur à eux,

Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don.

et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis


LUC 24:31   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de eux cependant furent entrouvert les yeux et reconnurent lui· et lui disparaissant devint au loin de eux.

Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux.

et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum


LUC 24:37   γενόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayants étés terrifiés cependant et en effrois ayants devenus estimaient esprit observer.

Abattus-de-frayeur cependant et étant-devenus saisis-de-crainte, ils estimaient observer-avec-attention un esprit.

conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre


LUC 24:51   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint en à ce élogier lui eux plaça debout à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel.

Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel.

et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum


JEAN 1:3   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
tous par de lui devint, et séparément de lui devint non cependant un. lequel a devenu

[C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu…

omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est


JEAN 1:3   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
tous par de lui devint, et séparément de lui devint non cependant un. lequel a devenu

[C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu…

omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est


JEAN 1:3   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
tous par de lui devint, et séparément de lui devint non cependant un. lequel a devenu

[C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu…

omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est


JEAN 1:6   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint être humain, ayant été envoyé à côté de Dieu, nom à lui Ioannes·

Est-advenu un Homme, se-trouvant-avoir-été-envoyé-au-loin d’auprès-de Dieu. Son nom, [c’est] Jean.

fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes


JEAN 1:10   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
en à le à monde était, et le monde par de lui devint, et le monde lui non connut.

[C’est] dans le monde [qu’]elle était, et le monde, [c’est] à-travers elle [qu’]il est-advenu, et le monde, [c’est] elle [qu’]il n’a pas connue.

in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit


JEAN 1:12   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,

Autant-qui l’ont-reçue cependant, elle a-donné pour eux [la] puissance de devenir enfants de Dieu, à-ceux qui-mettent- [leur] -foi envers son nom…

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius


JEAN 1:14   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et le discours chair devint et dressa tente en à nous, et nous contemplâmes la gloire de lui, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.

Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité.

et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis


JEAN 1:15   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi venant en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.

Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était.

Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat


JEAN 1:17   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
en ce que le loi par de Môusês fut donné, la grâce et la vérité par de Iésous de Christ devint.

Parce-que la loi, [c’est] à-travers Moïse [qu’]elle a-été-donnée ; la grâce et la vérité, [c’est] à-travers Jésus Christ [qu’]elle est-advenue.

quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est


JEAN 1:28   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ceux-ci en à Béthanie devint de l'autre côté de le de Iordane, là où était le Ioannes baptisant.

Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise.

haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans


JEAN 1:30   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi vient homme lequel en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.

Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était.

hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat


JEAN 2:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et à la à journée à la à troisième mariage devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là·

Et le jour, le troisième, une noce est-advenue en Kana de la Galilée, et elle était, la mère de Jésus, là.

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi


JEAN 2:9   γεγενημένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
comme cependant goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, sonne de voix le époux le architriclin

Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables…

ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus


JEAN 3:9   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Fut répondu Nikodème et dit à lui· comment peut ceux-ci devenir;

Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ?

respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri


JEAN 3:25   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint donc recherche hors de les de disciples de Ioannes avec au-delà de Ioudaien autour de purification.

Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification.

facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione


JEAN 4:14   γενήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
lequel cependant le cas échéant que boive hors de le de eau de lequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau lequel je donnerai à lui deviendra en à lui source de eau de bondissant envers vie éternelle.

Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.

sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam


JEAN 5:6   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir;

L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?

hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri


JEAN 5:9   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et directement devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.

Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là.

et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die


JEAN 5:14   γέγονας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
avec au-delà ceux-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus pèche, afin que ne pas pire à toi un quelconque que devienne.

À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.

postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat


JEAN 5:14   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
avec au-delà ceux-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus pèche, afin que ne pas pire à toi un quelconque que devienne.

À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.

postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat


JEAN 6:16   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Comme cependant tardive devint descendirent les disciples de lui sur la mer

Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer…

ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare


JEAN 6:17   ἐγεγόνει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
et ayants embarqués envers navire venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,

… et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus.

et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus


JEAN 6:19   γινόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire devenant, et furent effrayé.

Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint.

cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt


JEAN 6:21   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.

Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient.

voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant


JEAN 6:25   γέγονας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
et ayants trouvés lui de l'autre côté de la de mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu;

Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ?

et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti


JEAN 7:43   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
schisme donc devint en à le à foule par le fait de lui·

Un schisme donc est-advenu dans la foule en-raison-de lui.

dissensio itaque facta est in turba propter eum


JEAN 8:33   γενήσεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
furent répondu vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment toi tu dis en ce que libres vous deviendrez;

Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?

responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis


JEAN 8:58   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
dit à eux Iésous· amen amen je dis à vous, avant Abraam devenir moi je suis.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis.

dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum


JEAN 9:22   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ceux-ci dirent les parents géniteurs de lui en ce que effrayaient les Ioudaiens· déjà car avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que discoure pareillement Christ, exclu de synagogue que devienne.

[C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.

haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret


JEAN 9:27   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
fut répondu à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples devenir;

Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?

respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri


JEAN 9:39   γένωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que deviennent.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais.

dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant


JEAN 10:16   γενήσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et autres brebis j'ai lesquels non est hors de la de cour de celle-ci· et ceux-là attache de lien moi conduire et de la de son de voix de moi écouteront, et deviendront une troupeau, un berger.

Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.

et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor


JEAN 10:19   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Schisme de nouveau devint en à les à Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci.

[C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci.

dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos


JEAN 10:22   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint alors les encénies en à les à Ierosoluma, tempête hivernale était,

Est-advenue alors [la fête des] Renouvel-lements dans Jérusalem. C’était [la] tempête.— Les Jours-des-Renouvellements composent la Fête de la Dédi-cace, ou Hanoukkah.

facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat


JEAN 10:35   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu devint, et non peut être délié la écriture,

Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –…

si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura


JEAN 12:29   γεγονέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
le donc foule celui ayant placé debout et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· messager à lui a bavardé.

La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui.

turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est


JEAN 12:30   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit· non par le fait de moi la son de voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous.

Il a-répondu, Jésus, et il a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas en-raison-de moi [que] cette voix-ci se-trouve-être-advenue, mais [c’est] en-raison-de vous !

respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos


JEAN 12:36   γένησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous deveniez. ceux-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.

Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux.

dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis


JEAN 12:42   γένωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
pourtant néanmoins aussi hors de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non discouraient pareillement afin que ne pas exclus des synagogues que deviennent·

Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais.

verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur


JEAN 13:2   γινομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, singulier)
Et de dîner de devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que livre lui Iouda de Simon Iskariote,

Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth…

et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis


JEAN 13:19   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
au loin à l'instant je dis à vous avant de ce devenir, afin que que vous croyiez lorsque le cas échéant que devienne en ce que moi je suis.

Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis.

amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum


JEAN 13:19   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
au loin à l'instant je dis à vous avant de ce devenir, afin que que vous croyiez lorsque le cas échéant que devienne en ce que moi je suis.

Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis.

amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum


JEAN 14:22   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, quel a devenu en ce que à nous tu immines rendre visible toi-même et non pas à le à monde;

Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?

dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo


JEAN 14:29   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et maintenant j'ai dit à vous avant devenir, afin que lorsque le cas échéant que devienne que vous croyiez.

Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais.

et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis


JEAN 14:29   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et maintenant j'ai dit à vous avant devenir, afin que lorsque le cas échéant que devienne que vous croyiez.

Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais.

et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis


JEAN 15:7   γενήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
si le cas échéant que vous restiez en à moi et les oraux de moi en à vous que reste, lequel si le cas échéant que vous vouliez demandez, et deviendra à vous.

Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous.

si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis


JEAN 15:8   γένησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
en à celui-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous deveniez miens disciples.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis.

in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli


JEAN 16:20   γενήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
amen amen je dis à vous en ce que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera réjoui· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie deviendra.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra.

amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium


JEAN 19:36   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint car ceux-ci afin que la écriture que soit fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui.

Elles sont-advenues, en-effet, ces-choses, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais : Un [seul] de ses os ne sera- pas [même] -brisé.

facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo


JEAN 20:27   γίνου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.

Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.

deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis


JEAN 21:4   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Matinée cependant déjà de ayante devenue plaça debout Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en ce que Iésous est.

Le-matin, cependant, étant- déjà -advenu, il s’est-tenu [là], Jésus, envers le rivage. Néanmoins, ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su, les apprentis, que [c’est] Jésus [qu’]il est.

mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est


ACTES 1:16   γενομένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
hommes frères, attachait de lien être fait plénitude la écriture laquelle prédit le esprit le saint par de bouche de David autour de Iouda de celui de ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants priss ensemble Iésous,

[Ô] hommes ! Frères ! Il fallait [pour] l’écriture, avoir-été-rendue-plérôme, [celle] qu’a-parlée-par-avance l’Esprit, celui [qui est] Saint, à-travers [la] bouche de David au-sujet-de Judas, celui qui-est-devenu un guide pour ceux qui-ont-empoigné Jésus…

viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum


ACTES 1:18   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci certes donc acquit emplacement hors de salaire de la de injustice et précipité en avant ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·

Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles.

et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius


ACTES 1:19   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et connu devint à tous à ceux à colonisants Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement celui-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldama, celui-ci est emplacement de sang.

Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang.

et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis


ACTES 1:20   γενηθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
a été écrit car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui colonisant en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius


ACTES 1:22   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
ayant commencé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à ce que de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de résurrection de lui avec à nous devenir un de ceux-ci.

... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci.

incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis


ACTES 2:2   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint tout à coup hors de le de ciel écho comme certes de étante portée de souffle de violent et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis

Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis.

et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes


ACTES 2:6   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de ayante devenue cependant de la de son de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en ce que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.

Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre.

facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes


ACTES 2:43   ἐγίνετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux et aussi prodiges et signes par de les de envoyés devenait.

Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient.

fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis


ACTES 2:43   ἐγίνετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux et aussi prodiges et signes par de les de envoyés devenait.

Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient.

fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis


ACTES 4:4   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu nombre de les de hommes comme milliers cinq.

Nombreux, cependant, de ceux qui-ont-écouté la parole ont-eu-la-foi, et [Dieu] a-fait-advenir le compte des hommes // comme// [à] cinq mille.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia


ACTES 4:5   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les anciens et les scribes en à Ierousalem,

Il est-advenu- cependant sur le lendemain -qu’ont-été-rassemblés leurs chefs et les anciens et les scribes dans Jérusalem,

factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem


ACTES 4:11   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci est le pierre, celui ayant été considéré comme rien sous de vous de les de édificateurs de maisons, celui ayant devenu envers tête de coin.

Celui-ci est la pierre, celui [qui] a-été-exclu-comme-un-rien sous- votre -obédience, [vous] les édificateurs-de-maisons, celui qui-est-advenu envers une tête d’angle.

hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli


ACTES 4:16   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
disants· quel que nous fassions à les à êtres humains à ceux-ci; en ce que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à colonisants Ierousalem visible et non nous pouvons nier·

... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela].

dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare


ACTES 4:21   γεγονότι (verbe, participe, parfait, actif, datif, neutre, singulier)
ceux cependant ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas un trouvants ce comment que punissent eux, par le fait de le peuple, en ce que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·

Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu.

at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat


ACTES 4:22   γεγόνει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
de ans car était de en plus nombreux que de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe celui-ci de la de guérison.

En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison.

annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis


ACTES 4:28   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
faire autant lesquels la main de toi et la dessein de toi prédétermina devenir.

... pour faire autant-que ta main et // ton // dessein a-par-avance-établi d’advenir.

facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri


ACTES 4:30   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
en à ce la main de toi étendre dehors toi envers guérison et signes et prodiges devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.

... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus.

in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu


ACTES 5:5   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et devint effroi grand sur tous ceux écoutants.

Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent.

audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant


ACTES 5:7   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.

Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée.

factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit


ACTES 5:7   γεγονὸς (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
Devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.

Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée.

factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit


ACTES 5:11   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ceux-ci.

Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses.

et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec


ACTES 5:12   ἐγίνετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Par cependant de les de mains de les de envoyés devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,

Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon…

per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis


ACTES 5:24   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le et aussi stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, hésitaient complètement autour de eux quel le cas échéant que devienne celui-ci.

Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ?

ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret


ACTES 5:36   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
avant car de celles-ci de les de journées plaça debout de bas en haut Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut rejoint de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut saisi de bas en haut, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dissous complètement et devinrent envers aucun.

Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.

ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum


ACTES 6:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
En cependant à les à journées à celles-ci de multipliants de les de disciples devint murmure de les de Hellénistes vers les Hébreux, en ce que étaient contemplé à côté en à la à service à la à journalier les veuves de eux.

Cependant, dans ces jours-là, se-multipliant les apprentis, il est-advenu un murmure des Hellénistes vers les Hébreux parce-qu’elles étaient-négligées dans le service-en-ministère journalier, leurs veuves.

in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum


ACTES 7:13   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et en à le à deuxième fut fait reconnaître Ioseph à les à frères de lui et visible devint à le à Pharaon le genre de Ioseph.

Et dans une deuxième, il s’est-donné-clairement-à-connaître, Joseph, à ses frères, et [c’est] manifeste [qu’]est-devenue pour Pharaon la souche-d’engendrement de Joseph.

et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius


ACTES 7:29   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et devint résidant en maisonnée d'à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux.

Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils.

fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos


ACTES 7:31   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de approchant cependant de lui percevoir de haut en bas devint son de voix de Maître·

Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur :

Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini


ACTES 7:32   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant dans cependant ayant devenu Môusês non osait percevoir de haut en bas.

[C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson].

ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare


ACTES 7:38   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci est celui ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec au-delà de le de messager de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel accepta logions vivants donner à nous,

C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner.

hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis


ACTES 7:39   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
à lequel non voulurent écoutants en soumissions devenir les pères de nous, mais poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte

[C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte…

cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum


ACTES 7:40   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous hors de terre de Égypte, non nous avons su quel devint à lui.

... en-ayant-parlé-ainsi à Aaron : Fais pour nous des dieux qui iont-devant nous. En-effet, ce Moïse-ci, qui nous a-conduits-dehors, hors-de [la] terre d’Égypte, nous ne savons pas ce-qui est-advenu pour lui !

dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei


ACTES 7:52   ἐγένεσθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent catégoriquement ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous devîntes,

Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus...

quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis


ACTES 8:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Saul cependant était estimant en bien avec à la à saisie de bas en haut de lui. Devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosoluma, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samarie toutefois de les de envoyés.

Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos


ACTES 8:8   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint cependant nombreuse joie en à la à ville à celle-là.

Il est-advenu cependant une considérable joie dans cette cité-là.

factum est ergo magnum gaudium in illa civitate


ACTES 8:13   γινομένας (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, pluriel)
le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était endurant auprès à le à Philippe, observant et aussi signes et puissances grandes devenantes extasiait.

Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait.

tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur


ACTES 9:3   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
En cependant à ce aller devint lui approcher à la à Damas, soudainement et aussi lui éclaira autour lumière hors de le de ciel

Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel…

et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo


ACTES 9:19   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant pris nourriture fut fortifié intérieurement. Devint cependant avec au-delà de les en à Damas de disciples journées des quelconques

Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43.

et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot


ACTES 9:32   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant Pierre passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux colonisants Lydda.

Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.

factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae


ACTES 9:37   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint cependant en à les à journées à celles-là ayante étée infirme elle mourir loin· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus.

Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute.

factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo


ACTES 9:42   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
connu cependant devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.

Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur.

notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino


ACTES 9:43   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant journées assez-importantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.

Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur.

factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium


ACTES 10:4   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers souvenance en devers de le de Dieu.

Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu.

at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei


ACTES 10:10   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint cependant affamé auprès et voulait goûter. de équipants à côté cependant de eux devint sur lui extase

Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.

et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus


ACTES 10:10   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint cependant affamé auprès et voulait goûter. de équipants à côté cependant de eux devint sur lui extase

Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.

et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus


ACTES 10:13   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint son de voix vers lui· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange.

Et il est-advenue-ainsi une voix vers lui : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange.

et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca


ACTES 10:16   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui-ci cependant devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.

Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel.

hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum


ACTES 10:25   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Comme cependant devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds embrassa vers.

Comme cependant il est-advenu d’entrer [pour] Pierre, étant-arrivé-à- sa -rencontre, Corneille, étant-tombé sur [ses] pieds, s’est-prosterné-vers [lui].

et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit


ACTES 10:37   γενόμενον (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, singulier)
vous vous avez su le ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, ayant commencé au loin de la de Galilée avec au-delà le baptême lequel proclama Ioannes,

Vous, vous savez le propos qui-est-advenu selon la Judée entière, en-ayant-commencé depuis la Galilée à-la-suite du baptême qu’a-annoncé Jean.

vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes


ACTES 10:40   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
celui-ci le Dieu éveilla à la à troisième à journée et donna lui visible devenir,

... [c’est] celui-ci [que] Dieu a-éveillé //dans // le troisième jour et lui a-donné de devenir visible…

hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri


ACTES 11:10   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui-ci cependant devint sur trois fois, et fut tiré de bas en haut de nouveau en totalités envers le ciel.

Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel.

hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum


ACTES 11:19   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis


ACTES 11:26   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule assez-important, négocier du nécessaire et aussi premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.

… et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens.

et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani


ACTES 11:28   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un hors de eux à nom Agabus signifia par de le de esprit famine grande imminer être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque devint sur de Claudius.

S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.

et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio


ACTES 12:5   γινομένη (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulier)
le certes donc Pierre était gardé en à la à garde· prière cependant était extensivement devenante sous de la de église vers le Dieu autour de lui.

Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet.

et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo


ACTES 12:9   γινόμενον (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier)
et ayant sorti suivait et non avait su en ce que vrai est ce devenant par de le de messager· estimait cependant vision regarder.

Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision.

et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre


ACTES 12:11   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître le messager de lui et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.

Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !

et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum


ACTES 12:18   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel alors le Pierre devint.

Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ?

facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset


ACTES 12:18   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de Ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel alors le Pierre devint.

Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ?

facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset


ACTES 12:23   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
instantanément cependant percuta lui messager de Maître en échange de lesquels non donna la gloire à le à Dieu, et ayant devenu mangé de ver expira l'âme.

Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme.

confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit


ACTES 13:5   γενόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.

Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service.

et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio


ACTES 13:12   γεγονὸς (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant choqué sur à la à enseignement de le de Maître.

Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur.

tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini


ACTES 13:32   γενομένην (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, féminin, singulier)
Et nous vous nous évangélisons la vers les pères promesse ayante devenue,

Et nous, nous vous apportons-l’heureuse-proclamation : La promesse-proclamée étant-advenue vers les pères…

et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est


ACTES 14:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens et aussi et de Hellèns nombreux multitude.

Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse.

factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo


ACTES 14:3   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
assez-important certes donc temps grattèrent à travers parlants entièrement sur à le à Maître à celui à témoignant à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges devenir par de les de mains de eux.

Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains.

multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum


ACTES 14:5   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
comme cependant devint impulsion de les de ethnies et aussi et de Ioudaiens avec à les à chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux,

Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres.

cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos


ACTES 15:2   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de ayante devenue cependant de soulèvement et de recherche non de peu à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres hors de eux vers les envoyés et anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de celui-ci.

Étant-advenue cependant une sédition et une recherche-en-débat non petite par Paul et Barnabas vers eux, ils ont-ordonnancé de-monter, [pour] Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, vers les envoyés et des anciens, envers Jérusalem, au-sujet-de cet objet-de-recherche-en-débat-ci.

facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione


ACTES 15:7   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Nombreuse cependant de recherche de ayante devenue ayant placé debout de bas en haut Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous établissez sûrement en ce que au loin de journées de originaires en à vous appela dehors le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.

Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi.

cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere


ACTES 15:25   γενομένοις (verbe, participe, aoriste, moyen, datif, masculin, pluriel)
estima à nous à ayants devenus en même fureur à ayants appelés dehors hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus,

… il a-été-estimé par nous, étant-devenus d’une même-ardeur, ayant-élu des hommes, [de devoir les] envoyer vers vous, avec nos [frères] aimés-d’agapè Barnabas et Paul…

placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo


ACTES 15:39   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le et aussi Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre,

Il est-advenu cependant une tension-acérée de-sorte pour eux de quitter-la-place-au-loin, loin- l’un- -de -l’autre, aussi-bien [pour] Barnabas, ayant-pris-auprès-de [lui] Marc, de s’embarquer-pour-naviguer envers Chypre…

facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum


ACTES 16:16   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant de allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante esprit pythonisse rencontrer à nous, laquelle une quelconque travail nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle devinante.

Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.

factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando


ACTES 16:26   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
tout à coup cependant séisme devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de prison· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut rompu.

Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés.

subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt


ACTES 16:27   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
sorti du sommeil cependant ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de garde, ayant tiré la machette imminait lui-même saisir de bas en haut faisant loi avoir parti dehors les prisonniers.

[C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.

expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos


ACTES 16:29   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant dans ayant devenu tomba auprès à le à Paulus et à Silas

Ayant-demandé cependant des lumières, il a-fait-irruption et, étant-devenu tout-tremblant, il s’est-prosterné-vers Paul et Silas.

petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae


ACTES 16:35   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Journée cependant de ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là.

Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci !

et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos


ACTES 19:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les hautes parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples

Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.

factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos


ACTES 19:10   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui-ci cependant devint sur ans deux, de sorte que tous ceux colonisants la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens et aussi et Hellèns.

Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes.

hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles


ACTES 19:17   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et à Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom de le de Maître de Iésous.

Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.

hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu


ACTES 19:21   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Comme cependant fut fait plénitude ceux-ci, posa le Paulus en à le à esprit ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe aller envers Ierosoluma ayant dit en ce que avec au-delà ce devenir moi là attache de lien moi aussi Rome voir.

Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome.

his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre


ACTES 19:23   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin.

Il est-advenu cependant selon ce moment-là un remue-ménage [qui n’était] pas petit au-sujet-du chemin.

facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via


ACTES 19:26   γινόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et vous observez et vous écoutez en ce que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça assez-important foule disant en ce que non sont dieux ceux par de mains devenants.

… aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].

et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt


ACTES 19:28   γενόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant et ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens !

his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum


ACTES 19:34   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayants reconnus cependant en ce que Ioudaien est, son de voix devint une hors de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens !

quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum


ACTES 20:3   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine.

Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.

ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam


ACTES 20:3   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine.

Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.

ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam


ACTES 20:16   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que devienne à lui utiliser temps sur chemin usé en à la à Asie· hâtait car si puissant que soit à lui la journée de la de pentecôte devenir envers Ierosoluma.

Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem.

proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis


ACTES 20:16   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que devienne à lui utiliser temps sur chemin usé en à la à Asie· hâtait car si puissant que soit à lui la journée de la de pentecôte devenir envers Ierosoluma.

Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem.

proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis


ACTES 20:18   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
comme cependant devinrent à côté vers lui dit à eux· vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je montai envers la Asie, comment avec au-delà de vous le tout temps je devins,

Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu…

qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim


ACTES 20:37   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
assez-important cependant pleur devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,

Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection…

magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum


ACTES 21:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Comme cependant devint être conduit de bas en haut nous ayants étés tirés loin au loin de eux, ayants coursés droit nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara,

Comme cependant il nous est-advenu d’être-conduits-pour-monter [au large], ayant-été-arrachés loin-d’eux, ayant-couru-en-droite-ligne, nous sommes-venus envers Cos, cependant-que le [jour] suivant envers Rhodes et-de-là envers Patara…— Le passif de la première partie de la phrase pourrait être un passif divin, manifestant la présidence de l’Esprit à tous ces déplacements.

cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara


ACTES 21:5   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à ce que au-dehors de la de ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés

Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…

et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus


ACTES 21:14   γινέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté devienne.

Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne.

et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat


ACTES 21:17   γενομένων (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, pluriel)
de Ayants devenus cependant de nous envers Ierosoluma joyeusement acceptèrent loin nous les frères.

Étant-advenus, nous, cependant envers Jérusalem, [c’est] joyeusement [que] nous ont-rendu-accueil, les frères.

et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres


ACTES 21:30   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
fut bougé et aussi la ville toute entière et devint course ensemble de le de peuple, et ayants emparés de le de Paulus tiraient lui au-dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clé les portes.

Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes.

commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae


ACTES 21:35   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lorsque cependant devint sur les degrés, arriva avec être porté lui sous de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,

Lorsque cependant il est-advenu sur les degrés, il lui a-été-échu-d’être-chargé sous-l’obédience-des soldats en-raison-de la violence de la foule.

et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi


ACTES 21:40   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant placé debout sur de les de degrés secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de ayante devenue sonna auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·

[Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi :

et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens


ACTES 22:6   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant à moi à allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement hors de le de ciel éclairer autour lumière assez-important autour moi,

Il est-advenu pour moi cependant, allant et approchant de Damas aux-alentours-de midi, soudainement, à-partir-du ciel, [de voir] resplendir-tout-autour une assez-importante lumière autour de moi.

factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa


ACTES 22:17   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire devenir moi en à extase

Il m’est-advenu cependant, m’en-étant-retourné envers Jérusalem et priant, moi, dans le Temple, advenir [pour] moi dans une extase…

factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis


ACTES 22:17   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire devenir moi en à extase

Il m’est-advenu cependant, m’en-étant-retourné envers Jérusalem et priant, moi, dans le Temple, advenir [pour] moi dans une extase…

factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis


ACTES 23:7   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui-ci cependant de lui de bavardant devint soulèvement de les de Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude.

Cependant, lui ayant-parlé-de ceci, il est-advenue une sédition des Pharisiens et des Sadducéens, et elle a-été-déchirée, la multitude.

et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo


ACTES 23:9   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques de les de scribes de le de part de les de Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager;

Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.

factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus


ACTES 23:10   γινομένης (verbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna le armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers la installation de côté.

Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.

et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra


ACTES 23:12   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
de Ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que tuent catégoriquement le Paulus.

Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.

facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum


ACTES 24:2   γινομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, pluriel)
de ayant été appelé cependant de lui commença accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de devenants à le à ethnie à celui-ci par de la de ta de intelligence d'avance,

Étant-appelé cependant, [c’est] lui [qu’]il a-commencé à condamner-publiquement, Tertullus, en-parlant-ainsi : Obtenant une paix considérable à-travers toi et des réformes advenant pour cette nation-ci à-travers l’intelligence-prévenante, celle [qui est] la tienne…

et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam


ACTES 24:25   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
de dialoguant cependant de lui autour de justice et de maîtrise intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi ayant devenu le Félix fut répondu· ce maintenant ayant va, moment cependant ayant pris avec au-delà j'appellerai avec au-delà toi,

S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre…

disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te


ACTES 25:15   γενομένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
autour de lequel de ayant devenu de moi envers Ierosoluma rendirent visible les chefs sacrificateurs et les anciens de les de Ioudaiens demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.

... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation.

de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem


ACTES 25:26   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 26:4   γενομένην (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, féminin, singulier)
La certes donc manière d'existence de moi celle hors de jeunesse celle au loin de origine ayante devenue en à le à ethnie de moi en et aussi à Ierosoluma ont su tous les Ioudaiens

Certes donc mon genre-de-vie, à-partir-de [ma] jeunesse, celle étant-advenue depuis [le] commancement dans ma nation aussi-bien-que dans Jérusalem, il [le] savent, tous les Juifs…

et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei


ACTES 26:6   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de ayante devenue sous de le de Dieu j'ai placé debout étant jugé,

Et maintenant, [c’est] sur [l’]espérance de la promesse-proclamée envers nos pères qui-est-advenue sous-l’obédience-de Dieu [que] je me-trouve-m’être-tenu étant-jugé…

et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus


ACTES 26:19   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
D'où, roi Agrippa, non je devins désobéissant à la à céleste à apparition

D’où, [ô] roi Agrippa, je ne suis- pas -devenu indocile à la vision céleste…

unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis


ACTES 26:22   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai placé debout rendant témoignage à petit et aussi et à grand aucun extérieurement disant de lesquels et aussi les prophètes bavardèrent de imminants devenir et Môusês,

Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse…

auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses


ACTES 26:29   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
le cependant Paulus· que je souhaite le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui devenir tels quel que aussi moi je suis extérieurement à côté de les de liens de ceux-ci.

Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.

et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his


ACTES 27:7   γενόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
en à assez-importantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement ayants devenus selon la Knidos, ne pas de permettant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,

Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné…

et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem


ACTES 27:16   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
îlot cependant un quelconque ayants courus sous étant appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts autour devenir de la de barque,

Cependant, ayant-dépassé quelque ilôt étant-appelé Cauda, nous avons-eu-la-ténacité, laborieusement, de devenir les forts-dominateurs de la chaloupe…

insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham


ACTES 27:27   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Comme cependant quatorzième nuit devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.

Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.

sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem


ACTES 27:29   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
effrayants et aussi ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous tombions dehors, hors de poupe ayants flanqués ancres quatre souhaitaient journée devenir.

Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.

timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri


ACTES 27:33   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès.

Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].

et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes


ACTES 27:36   γενόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
biens en fureurs cependant ayants devenus tous aussi eux prirent auprès de nourriture.

Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture.

animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum


ACTES 27:39   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire.

Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.

cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem


ACTES 27:42   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de Les cependant de soldats dessein devint afin que les prisonniers que tuent catégoriquement, ne pas un quelconque ayant plongé dehors que fuie à travers.

Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais.

militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret


ACTES 27:44   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi devint tous être sauvé complètement sur la terre.

... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.

et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram


ACTES 28:6   γινόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulier)
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas un mal envers lui devenant ayants convertis disaient lui être Dieu.

Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.

at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum


ACTES 28:8   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant imposé les mains à lui guérit lui.

Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.

contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum


ACTES 28:9   γενομένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, neutre, singulier)
de celui-ci cependant de ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités approchaient et étaient soigné,

Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés…

quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur


ACTES 28:17   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


ROMAINS 1:3   γενομένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
autour de le de fils de lui de celui de ayant devenu hors de semence de David selon chair,

… au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair…

de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem


ROMAINS 2:25   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.

[La] circoncision, certes en-effet, apporte-un-crédit si-le-cas-échéant [c’est] une loi [que] tu mets-en-pratique. Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] transgresseur d’une loi [que] tu es, ta circoncision, [c’est] un prépuce [qu’]elle se-trouve-être-advenue.

circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est


ROMAINS 3:4   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.

est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris


ROMAINS 3:4   γινέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.

est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris


ROMAINS 3:6   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ne pas que devienne· puisque comment jugera le Dieu le monde;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ?

absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum


ROMAINS 3:19   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
nous avons su cependant en ce que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que soit fermé et sous l'exécution de justice que devienne tout le monde à le à Dieu·

Nous nous-trouvons- [l’] -avoir-su cependant : autant-que parle la loi, [c’est] à ceux [qui sont] dans la loi [qu’]elle s’adresse afin-que toute bouche soit-fermée-désormais et [qu’]il advienne en-assignation, tout le monde, [devant] Dieu…

scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo


ROMAINS 3:31   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
loi donc nous laissons inactif de haut en bas par de la de croyance; ne pas que devienne· mais loi nous plaçons debout.

[Est-ce] donc une loi [que] nous rendrons-inopérante à-travers la foi ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [au contraire], [c’est] une loi [que] nous tenons.

legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus


ROMAINS 4:18   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi sera le semence de toi,

Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence.

qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum


ROMAINS 6:2   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ne pas que devienne. lesquels des quelconques nous mourûmes loin à la à péché, comment encore nous vivrons en à elle;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?

absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo


ROMAINS 6:5   γεγόναμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
si car poussés avec nous avons devenus à le à similitude de le de trépas de lui, mais aussi de la de résurrection nous serons·

Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons !

si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus


ROMAINS 6:15   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Quel donc; que nous péchions, en ce que non nous sommes sous loi mais sous grâce; ne pas que devienne.

Quoi donc ? Pècherons- nous -désormais parce-que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit


ROMAINS 7:3   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
alors donc de vivant de le de homme adultère négociera du nécessaire si le cas échéant que devienne à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultère ayante devenue à homme à autre-différent.

Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.

igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro


ROMAINS 7:3   γενομένην (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, féminin, singulier)
alors donc de vivant de le de homme adultère négociera du nécessaire si le cas échéant que devienne à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultère ayante devenue à homme à autre-différent.

Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.

igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro


ROMAINS 7:4   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce devenir vous à autre-différent, à celui hors de morts à ayant été éveillé, afin que que nous portions du fruit à le à Dieu.

De-sorte-, mes frères, -que vous aussi, vous-avez-été-fait-mettre-à-trépas à la loi à-travers le corps du Christ envers [le fait] d’advenir, vous, à un second : celui qui a-été-éveillé d’entre [les] morts afin-que nous portions-du-fruit-désormais pour Dieu.

itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo


ROMAINS 7:7   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Quel donc nous dirons; le loi péché; ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.

quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces


ROMAINS 7:13   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 7:13   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 7:13   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 9:14   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas que devienne.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit


ROMAINS 9:29   ἐγενήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
et de haut en bas comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth délaissa à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorra le cas échéant nous fûmes rendu semblable.

Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus


ROMAINS 10:20   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Ésaïa cependant enhardit et dit· je fus trouvé en à ceux moi ne pas à cherchants, visible je devins à ceux moi ne pas à demandants sur.

Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions.

Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant


ROMAINS 11:1   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.

dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin


ROMAINS 11:5   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon sélection de grâce a devenu·

De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu.

sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt


ROMAINS 11:6   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
si cependant à grâce, non plus hors de actions, puisque la grâce non plus devient grâce.

Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce.

si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia


ROMAINS 11:9   γενηθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et David dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers rétribution à eux,

Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages.

et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis


ROMAINS 11:11   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que tombent; ne pas que devienne· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce jalouser à côté eux.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.

dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur


ROMAINS 11:17   ἐγένου (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
Si cependant des quelconques de les de branches furent retranché, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de graisse de la de olivier tu devins,

Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer.

quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es


ROMAINS 11:25   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère celui-ci, afin que ne pas que vous soyez à côté à vous-mêmes pensifs, en ce que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que vienne à l'intérieur

Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais.

nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret


ROMAINS 11:34   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
quel car connut intellect de Maître; ou quel conseiller de lui devint;

Qui, en-effet, a-connu [l’]intelligence du Seigneur ? Ou qui est-devenu son conseiller ?

quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit


ROMAINS 12:16   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
le même envers les uns les autres pensants, ne pas les hauts pensants mais à les à bas étants emmenés avec. ne pas devenez pensifs à côté à vous-mêmes.

La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes…

id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos


ROMAINS 15:8   γεγενῆσθαι (verbe, infinitif, parfait, passif)
je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères,

Ainsi- je -parle, en-effet : [Le] Christ, [c’est] serviteur-en-ministre d’une circoncision [qu’]il est-devenu en-faveur-d’une vérité de Dieu envers le-fait-d’affermir les promesses-proclamées des pères...— Retour à la circoncision, très présente au commencement de l’argument de la lettre (ch. 2-4,12). Une inclusion ? Au moins une conclusion ?

dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum


ROMAINS 15:16   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sanctuaire le évangile de le de Dieu, afin que que devienne la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à esprit à saint.

… envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint.

ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto


ROMAINS 15:31   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
afin que que je sois délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que devienne,

… afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais…

ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis


ROMAINS 16:2   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
afin que elle que vous acceptiez auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous placiez debout à côté à elle en à lequel le cas échéant de vous que nécessite à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.

… afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi


ROMAINS 16:7   γέγοναν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-prisonniers de moi, lesquels des quelconques sont remarquables en à les à envoyés, lesquels aussi avant de moi ont devenus en à Christ.

Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ.

salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo


1 CORINTHIENS 1:30   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
hors de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice et aussi et sanctification et rançon intégrale,

Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio


1 CORINTHIENS 2:3   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je devins vers vous,

Et moi, [c’est] dans un état-sans-vigueur et dans une crainte et dans un considérable tremblement que je suis advenu vers vous…

et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos


1 CORINTHIENS 3:13   γενήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
de chacun le action visible deviendra, la car journée mettra en évidence, en ce que en à feu est découvert au loin· et de chacun le action quel que est le feu lui-même éprouvera.

[c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.

uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit


1 CORINTHIENS 3:18   γενέσθω (verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Pas un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou devienne, afin que que devienne sage.

Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.

nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens


1 CORINTHIENS 3:18   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Pas un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou devienne, afin que que devienne sage.

Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.

nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens


1 CORINTHIENS 4:5   γενήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


1 CORINTHIENS 4:9   ἐγενήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers montra loin comme condamnés à mort, en ce que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à messagers et à êtres humains.

En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus


1 CORINTHIENS 4:13   ἐγενήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
étants diffamés nous appelons à côté· comme déchets autour de le de monde nous fûmes devenu, de tous rebut jusqu'à ce que à l'instant.

Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc


1 CORINTHIENS 4:16   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
J'appelle à côté donc vous, mimes de moi devenez.

Je fais-appel-auprès-de vous donc : devenez mes imitateurs.

rogo ergo vos imitatores mei estote


1 CORINTHIENS 6:15   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
non vous avez su en ce que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que je fasse de pornée membres; ne pas que devienne.

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit


1 CORINTHIENS 7:21   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu peux libre devenir, davantage utilise.

[Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave].

servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere


1 CORINTHIENS 7:23   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas devenez esclaves de êtres humains.

[C’est à un prix] de valeur [que] vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique. Ne devenez pas des serviteurs-en-esclave des Hommes.

pretio empti estis nolite fieri servi hominum


1 CORINTHIENS 7:36   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit devenir, lequel veut fasse, non pèche, marient.

Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces.

si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat


1 CORINTHIENS 8:9   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
regardez cependant ne pas comment la autorité de vous celle-ci achoppement que devienne à les à infirmes.

Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur.

videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus


1 CORINTHIENS 9:15   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou – le vantardise de moi aucun videra.

Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !

ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet


1 CORINTHIENS 9:20   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
et je devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que je gagne· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que je gagne·

Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.

et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer


1 CORINTHIENS 9:22   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


1 CORINTHIENS 9:22   γέγονα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


1 CORINTHIENS 9:23   γένωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je devienne.

[C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais.

omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar


1 CORINTHIENS 9:27   γένωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas comment à autres ayant proclamé moi-même non approuvé que je devienne.

… mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais.

sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar


1 CORINTHIENS 10:6   ἐγενήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Ceux-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de mauvais, de haut en bas comme et ceux-là désirèrent en fureur.

Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt


1 CORINTHIENS 10:7   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer.

Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.

neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere


1 CORINTHIENS 10:20   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
mais en ce que lesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons devenir.

Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons.

sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum


1 CORINTHIENS 10:32   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
irréprochables et à Ioudaiens devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu,

Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu…

sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei


1 CORINTHIENS 11:1   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
mimes de moi devenez de haut en bas comme et moi de Christ.

Mes imitateurs, devenez-[les] selon-que moi-aussi [je le suis] du Christ.

imitatores mei estote sicut et ego Christi


1 CORINTHIENS 11:19   γένωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
attache de lien car aussi hérésies en à vous être, afin que aussi les approuvés visibles que deviennent en à vous.

En-effet, il faut aussi être des partis afin-qu’aussi ceux [qui sont] évalués, [c’est] manifestes [qu’]ils deviennent-désormais parmi vous.

nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis


1 CORINTHIENS 13:1   γέγονα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.

Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.

si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens


1 CORINTHIENS 13:11   γέγονα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de le de infantile.

Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.

cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli


1 CORINTHIENS 14:20   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Frères, ne pas jeunes enfants devenez à les à émotions mais à la à malice infantilisez, à les cependant à émotions parfaits devenez.

Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés.

fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote


1 CORINTHIENS 14:20   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Frères, ne pas jeunes enfants devenez à les à émotions mais à la à malice infantilisez, à les cependant à émotions parfaits devenez.

Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés.

fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote


1 CORINTHIENS 14:25   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
les cachés de la de coeur de lui visibles devient, et ainsi ayant tombé sur face embrassera vers à le à Dieu annonçant en ce que réellement le Dieu en à vous est.

Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est.

occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est


1 CORINTHIENS 14:26   γινέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


1 CORINTHIENS 14:40   γινέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
tous cependant élégamment et selon mise en ordre devienne.

Cependant, que toutes-choses adviennent en-heureux-comportement et selon de l’ordre.

omnia autem honeste et secundum ordinem fiant


1 CORINTHIENS 15:10   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à grâce cependant de Dieu je suis lequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu celle envers moi.

… cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum


1 CORINTHIENS 15:37   γενησόμενον (verbe, participe, futur, moyen, accusatif, neutre, singulier)
et lequel tu sèmes, non le corps ce devenant tu sèmes mais nu grain si que obtienne de blé ou de un quelconque de les de restants·

Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe.

et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum


1 CORINTHIENS 15:45   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ainsi aussi a été écrit· devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers esprit faisant être vivant.

De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu]

factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem


1 CORINTHIENS 15:54   γενήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.

cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria


1 CORINTHIENS 15:58   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
De sorte que, frères de moi aimés, assis devenez, immobiles, surabondants en à le à action de le de Maître en tout moment, ayants sus en ce que le frappement de vous non est vide en à Maître.

De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur.

itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino


1 CORINTHIENS 16:2   γίνωνται (verbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, pluriel)
selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant lequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que je vienne alors collectes que deviennent.

Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.

per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant


1 CORINTHIENS 16:10   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Si le cas échéant cependant que vienne Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que devienne vers vous· le car action de Maître travaille comme moi·

En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi.

si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego


1 CORINTHIENS 16:14   γινέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
tous de vous en à amour devienne.

Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent.

omnia vestra in caritate fiant


2 CORINTHIENS 1:8   γενομένης (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier)
Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de ayante devenue en à la à Asie, en ce que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé hors nous aussi de ce vivre·

En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre.

non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere


2 CORINTHIENS 1:19   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été proclamé, par de moi et de Silouane et de Timotheos, non devint oui et non mais oui en à lui a devenu.

En-effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, lui qui-parmi vous à-travers nous -a-été-annoncé – à-travers moi et Silouane et Timothée – n’est- pas -advenu [à la fois selon] un oui et un non, mais [c’est] un oui [qui], dans lui,se-trouve-être-advenu.

Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit


2 CORINTHIENS 1:19   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été proclamé, par de moi et de Silouane et de Timotheos, non devint oui et non mais oui en à lui a devenu.

En-effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, lui qui-parmi vous à-travers nous -a-été-annoncé – à-travers moi et Silouane et Timothée – n’est- pas -advenu [à la fois selon] un oui et un non, mais [c’est] un oui [qui], dans lui,se-trouve-être-advenu.

Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit


2 CORINTHIENS 3:7   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée entaillée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas,

Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…

quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur


2 CORINTHIENS 5:17   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux.

De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier.

si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova


2 CORINTHIENS 5:21   γενώμεθα (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
celui ne pas ayant connu péché au-dessus de nous péché fit, afin que nous que nous devenions justice de Dieu en à lui.

Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui.

eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso


2 CORINTHIENS 6:14   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Ne pas devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;

Ne devenez pas prenant-un-joug-différent avec les sans-foi. En-effet, quelle participation [entre] justice et exemption-de-loi ? Ou quelle communion [advient] pour [la] lumière vers des ténèbres ?— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras


2 CORINTHIENS 7:14   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en ce que si un quelconque à lui au-dessus de vous j'ai vanté, non je fus déshonoré, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titos vérité fut devenu.

… parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir.

et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est


2 CORINTHIENS 8:14   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est


2 CORINTHIENS 8:14   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est


2 CORINTHIENS 12:11   γέγονα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous de vous être placé debout avec· aucun car je manquai de les très au-dessus de envoyés si aussi aucun je suis.

Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum


GALATES 2:17   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes pécheurs, alors est-ce que Christ de péché serviteur; ne pas que devienne.

Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit


GALATES 3:13   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Christ nous acheta dehors aux agoras hors de la de imprécation de haut en bas de le de loi ayant devenu au-dessus de nous imprécation de haut en bas, en ce que a été écrit· maudit sur tout celui suspendant sur de bois,

[Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.

Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno


GALATES 3:14   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que devienne en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de esprit que nous prenions par de la de croyance.

… afin-que [ce soit] envers les nations, [que] la bénédiction d’Abraham advienne-désormais dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] la promesse-proclamée de l’Esprit [que] nous recevions à-travers la foi.

ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem


GALATES 3:17   γεγονὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci cependant je dis· testament ayante étée confirmée d'avance sous de le de Dieu le avec au-delà quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce laisser inactif de haut en bas la promesse.

[C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée.

hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem


GALATES 3:21   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
le donc loi contre de les de promesses; ne pas que devienne. si car fut donné loi celui pouvant faire être vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·

La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice.

lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia


GALATES 3:24   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que hors de croyance que nous soyons justifié·

… de-sorte-que la loi, [c’est] notre pédagogue [qu’]elle se-trouve-être-devenue envers [le] Christ, afin-que [ce soit] à-partir-de [la] foi [que] nous soyons-justifiés-désormais.— Sur le sens de paidagôgos, pédagogue, (cfr. 1Co 4,15n)

itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur


GALATES 4:4   γενόμενον (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, singulier)
lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, ayant devenu hors de femme, ayant devenu sous loi,

… cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi…

at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege


GALATES 4:4   γενόμενον (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, singulier)
lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, ayant devenu hors de femme, ayant devenu sous loi,

… cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi…

at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege


GALATES 4:12   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Devenez comme moi, en ce que et moi comme vous, frères, j'attache de lien de vous. aucun moi vous fîtes injustice·

Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice.

estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis


GALATES 4:16   γέγονα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous;

De-sorte-qu’[est-ce] votre ennemi [que] je me-trouve-être-devenu en-professant-la-vérité [devant] vous ?

ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis


GALATES 5:26   γινώμεθα (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel)
ne pas que nous devenions vides de gloires, les uns les autres appelants devant, à les uns les autres enviants.

[Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres.

non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes


GALATES 6:14   γένοιτο (verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à Moi cependant ne pas que devienne vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.

Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.

mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo


EPHESIENS 2:13   ἐγενήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
maintenant cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants distancément vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.

Maintenant, cependant, dans [le] Christ Jésus, vous – [c’est-à-dire] ceux [qui] jadis [demeuraient] à-distance –, vous avez-été-faits-advenir proches… ... dans le sang du Christ.

nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi


EPHESIENS 3:7   ἐγενήθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
de lequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon la énergie de la de puissance de lui.

… dont j’ai-été-fait-advenir serviteur-en-ministre selon le don-gratuit de la grâce de Dieu, celle qui-m’a-été-donnée selon la mise-en-œuvre de sa puissance.

cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius


EPHESIENS 4:32   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
devenez cependant envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, faisants grâce à eux-mêmes, de haut en bas comme aussi le Dieu en à Christ fit grâce à vous.

Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce.

estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis


EPHESIENS 5:1   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Devenez donc mimes de le de Dieu comme enfants aimés

Devenez donc des imitateurs de Dieu comme des enfants aimés-d’agapè…

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi


EPHESIENS 5:7   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ne pas donc devenez co-participants de eux·

Ne devenez donc pas participants- [de la colère] -avec eux.

nolite ergo effici participes eorum


EPHESIENS 5:12   γινόμενα (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, pluriel)
ces car secrètement devenants sous de eux honteux est aussi dire,

En effet, les choses qui-adviennent en-secret sous- leur -obédience, [c’est] honteuses [qu’]elles sont, même (=et) [à] dire (= parler).

quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere


EPHESIENS 5:17   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci ne pas devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.

En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur.

propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini


EPHESIENS 6:3   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
afin que bien à toi que devienne et tu seras longtemps sur de la de terre.

… [à savoir] : Afin-que [ce ce soit] heureusement pour toi [qu’]il [en] advienne-désormais, et tu seras pour-longtemps sur la terre ».

ut bene sit tibi et sis longevus super terram


PHILIPPIENS 1:13   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
de sorte que les liens de moi visibles en à Christ devenir en à tout entier à le à prétoire et à les à restants à tous,

… de-sorte [pour] mes liens-de-détention d’advenir manifestes en Christ dans le prétoire en-entier et tous les [lieux] restants…

ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus


PHILIPPIENS 2:7   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
mais lui-même vida forme de esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain

mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…

sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo


PHILIPPIENS 2:8   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
baissa lui-même ayant devenu écoutant en soumission jusqu'à de trépas, de trépas cependant de croix.

… il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix.

humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis


PHILIPPIENS 2:15   γένησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
afin que que vous deveniez sans blâmes et purs, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous apparaissez en lumière comme luminaires en à monde,

… afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde…

ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo


PHILIPPIENS 3:6   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
selon zèle jaloux poursuivant la église, selon justice celle en à loi ayant devenu sans blâme.

… selon un bouillonnement-d’un-zèle-jaloux poursuivant l’Église, selon la justice – celle dans la Loi – étant-devenu sans-reproche.

secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella


PHILIPPIENS 3:17   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Co-imitateurs de moi devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour de haut en bas comme vous avez modèle frappé nous.

Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant.

imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos


COLOSSIENS 1:18   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et lui est la tête de le de corps de la de église· lequel est la origine, premier-né hors de les de morts, afin que que devienne en à tous lui précédant,

Et [c’est] lui [qui] est la tête du corps [qui est] l’Église, lui-qui est un commencement, premier-enfanté d’entre les morts afin-qu’il devienne-désormais en tout celui qui-est-le-premier…— On pourrait traduire plus litt. : lui [qui] est la tête du corps de l’’Église, mais le v. 24 impose de lire l’Église comme une détermination du corps.

et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens


COLOSSIENS 1:23   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
si au moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de la de espérance de le de évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur.

… si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.

si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister


COLOSSIENS 1:25   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
de laquelle je devins moi serviteur selon la économie de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours de le de Dieu,

dont je suis-devenu, moi, serviteur-en-ministre selon la charge-de-légiste-de-la-maison de Dieu, celle [qui] m’a-été-donnée envers [le-fait-de] rendre-plérôme [pour] vous la parole de Dieu…

cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei


COLOSSIENS 3:15   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et la paix de le de Christ décerne le prix en à les à coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces devenez.

Et la paix du Christ, qu’elle soit-le-prix-attribué dans vos cœurs, [celle] envers quoi vous-avez-été- aussi -appelés en un-seul corps. Et devenez attentifs-aux-actions-de-grâce !

et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote


COLOSSIENS 4:11   ἐγενήθησάν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et Iésous celui étant dit Ioustos, ceux étants hors de circoncision, ceux-ci seuls compagnons d'oeuvre envers la royauté de le de Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation.

et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement.

et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio


1 TESSALONICIENS 1:5   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en ce que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à esprit à saint et à portée de plénitude à nombreuse, de haut en bas comme vous avez su tels que nous fûmes devenu en à vous par le fait de vous.

Parce-que notre Évangile, [Dieu] ne [l’]a- pas -fait-advenir envers vous en parole seulement mais aussi en puissance et dans [l’]Esprit Saint et // en // considérable portée-de-plérôme, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, tels nous avons-été-faits-advenir parmi vous en-raison-de vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos


1 TESSALONICIENS 1:5   ἐγενήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
en ce que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à esprit à saint et à portée de plénitude à nombreuse, de haut en bas comme vous avez su tels que nous fûmes devenu en à vous par le fait de vous.

Parce-que notre Évangile, [Dieu] ne [l’]a- pas -fait-advenir envers vous en parole seulement mais aussi en puissance et dans [l’]Esprit Saint et // en // considérable portée-de-plérôme, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, tels nous avons-été-faits-advenir parmi vous en-raison-de vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos


1 TESSALONICIENS 1:6   ἐγενήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec au-delà de joie de esprit de saint,

Et vous, [ce sont] imitateurs de nous et du Seigneur [que] vous avez-été-fait-advenir, ayant-reçu la parole dans une considérable tribulation au-sein-d’une joie de ’l’]Esprit Saint…

et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti


1 TESSALONICIENS 1:7   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
de sorte que devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe.

… de-sorte [pour] vous de devenir un exemple-frappant pour tous ceux qui-ont-la-foi, dans la Macédoine et dans l’Archaïe.

ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia


1 TESSALONICIENS 2:1   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en ce que non vide a devenu,

Vous-mêmes, en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su, frères, [que] notre chemin-d’accès, celui [qui est] vers vous, [ce n’est] pas vide [qu’]il se-trouve-être-devenu…

nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit


1 TESSALONICIENS 2:5   ἐγενήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, de haut en bas comme vous avez su, ni en à apparence en avant de cupidité, Dieu témoin,

Ni, en-effet, jadis, [ce n’est] dans une parole d’adulation [que] nous avons-été-faits-advenir, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, ni dans un motif-manifesté-en-avant de cupidité – Dieu [nous en est] témoin –…

neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est


1 TESSALONICIENS 2:7   ἐγενήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
pouvants en à poids être comme de Christ envoyés. mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous, comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,

… ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants…

cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos


1 TESSALONICIENS 2:8   ἐγενήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
ainsi désirants de vous nous estimions en bien donner avec au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.

… [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir.

ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis


1 TESSALONICIENS 2:10   ἐγενήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
vous témoins et le Dieu, comme en sacré et justement et imblâmablement à vous à ceux à croyants nous fûmes devenu,

Vous [êtes] témoins, et Dieu [avec vous],comme [c’est] en-toute-consécration et justement et imblâmablement [que] chez vous, ceux qui-ont-la-foi, nous avons-été-faits-advenir.

vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus


1 TESSALONICIENS 2:14   ἐγενήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en ce que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous de les de en propres de compatriotes de haut en bas comme aussi eux sous de les de Ioudaiens,

Vous, en-effet, frères, [ce sont] des imitateurs des Églises de Dieu [que] vous avz-été-faits-advenir, de celles étant en Judée dans [le] Christ Jésus, parce-que [ce sont des] mêmes-choses [que] vous avez-souffert, vous-aussi, sous-l’obédience-des compagnons-de-tribus [qui vous sont] en-propre, selon-qu’[ils ont-souffert] eux-mêmes aussi sous-l’obédience-des Juifs…

vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis


1 TESSALONICIENS 3:4   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en ce que nous imminons être oppressé, de haut en bas comme aussi devint et vous avez su.

Et en-effet lorsque [c’est] vers vous [que] nous-étions, nous vous disions-par-avance que nous sommes-imminents à subir-la-tribulation selon-qu’aussi il est-advenu, comme (= et) vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su.

nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis


1 TESSALONICIENS 3:5   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas comment mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que devienne le frappement de nous.

En-raison-de ceci, moi-aussi, ne [le] supportant plus, j’ai-mandé [Timothée] envers [le fait de] connaître votre foi, de-peur-qu’il vous ait-mis-à-l’épreuve, celui qui-met-à-l’épreuve, et envers [le fait que] devienne-désormais vide notre peine.

propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster


2 TESSALONICIENS 2:7   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
le car mystère déjà énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à ce que hors de au milieu que devienne.

En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu.— Seconde partie de verset difficile.

nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat


1 TIMOTHEE 2:14   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu·

Et Adam, [ce] n’[est] pas [lui qui] a-été-abusé [par le serpent], cependant-que [c’est] la femme [qui], abusée-par-séduction, dans une transgression est-advenue.

et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit


1 TIMOTHEE 4:12   γίνου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
Pas un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé deviens de les de croyants en à discours, en à retournement de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.

Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate


1 TIMOTHEE 5:9   γεγονυῖα (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, singulier)
Veuve soit dit de haut en bas ne pas moindre de ans de soixante ayante devenu, de un de homme femme,

Que [toute] veuve soit-mise-au-catalogue [qui] n’[a] pas moins de soixante années, se-trouvant-être-advenue la femme d’un-seul homme…

vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor


1 TIMOTHEE 6:4   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
a été enfumé, pas un établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et discours combatifs, hors de lesquelles devient envie discorde blasphèmes, soupçons méchantes,

[c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus…

superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae


2 TIMOTHEE 1:17   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
mais ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva·

… mais étant-advenu à Rome, [c’est] en-hâte [qu’]il m’a-cherché et [m’]a-trouvé.

sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit


2 TIMOTHEE 2:18   γεγονέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
lesquels des quelconques autour la vérité dévièrent, disants la résurrection déjà avoir devenu, et renversent de bas en haut la de des quelconques croyance.

… lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns.

qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem


2 TIMOTHEE 3:9   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
mais non progresseront sur en plus nombreux que· la car inintelligence de eux évidente au dehors sera à tous, comme aussi celle de ceux-là devint.

Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue.

sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit


2 TIMOTHEE 3:11   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystre, tels que poursuites je supportai et hors de tous moi délivra le Maître.

… [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur.

persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus


TITE 3:7   γενηθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous soyons devenu selon espérance de vie de éternelle.

… afin-qu’ayant-été-justifiés par la grâce de celui-là, [ce soit] héritiers [que] nous soyons-faits-advenir-désormais selon une espérance de vie des ères.

ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae


PHILEMON 1:6   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que devienne en à reconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.

… de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement.

ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu


HEBREUX 1:4   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
à aussi grand meilleur ayant devenu de les de messagers à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom.

... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n.

tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit


HEBREUX 2:2   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
si car le par de messagers ayant été bavardé discours devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération,

Si en-effet la parole qui-a-été-adressée à-travers les Proclamateurs est-devenue ferme, et [que] toute transgression et désobéissance a reçu un salaire-de-rétribution selon-la-justice ...

si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem


HEBREUX 2:17   γένηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que devienne et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les péchés de le de peuple.

D'où il devait selon toutes-choses être-identifié à [ses] frères afin-que [ce soit] miséricordieux [qu'] il devienne et un chef-des-prêtres digne-de-foi [selon] les-choses vers Dieu envers le-fait-de rendre-favorables-en-miséricorde les péchés du peuple.

unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi


HEBREUX 3:14   γεγόναμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
participants car de le de Christ nous avons devenus, si en effet la origine de la de soutenance jusqu'à de fin ferme que nous tenions de haut en bas –

[C'est] en-effet participants du Christ [que] nous nous-trouvons-être-devenus, si-vraiment le commencement du soutènement, [c'est] jusqu'au-temps-de [l']achèvement [que] nous la retenons- ferme - désormais ... — Soutènement, ou substance, cfr. 1 ,3 ; 111 ; 2Co 9 ,4n. -

participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus


HEBREUX 4:3   γενηθέντων (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, pluriel)
Nous venons à l'intérieur car envers pause de haut en bas ceux ayants crus, de haut en bas comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de actions au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.

Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais.

ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis


HEBREUX 5:5   γενηθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·

De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ...

sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te


HEBREUX 5:9   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant été perfectionné devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui auteur de sauvetage de éternelle,

Et ayant-été-mené-à-l'accomplissement-final, il est-devenu pour tous ceux qui-lui -obéissent motif de salut de-l'ère ...

et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae


HEBREUX 5:11   γεγόνατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à ouïes.

Au-sujet-de quoi considérable pour nous [est] la parole, et d'interprétation-difficile [est ce dont nous avons à] parler, puisque [c'est] engourdis par les écoutes [que] vous-vous-trouvés-être-devenus.

de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum


HEBREUX 5:12   γεγόνατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.

Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.

etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo


HEBREUX 6:4   γενηθέντας (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, pluriel)
Impuissant car ceux une fois ayants étés illuminés, ayants goûtés et aussi de la de gratification de la de sur ciel et participants ayants étés devenus de esprit de saint

[il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ...

inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti


HEBREUX 6:12   γένησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
afin que ne pas lents que vous deveniez, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.

... afin-que [ce] ne [soit] pas engourdis [que] vous deveniez-désormais, mais-cependant [que ce soit] des imitateurs [que vous deveniez-désormais] de ceux qui-, à-travers [la] foi et [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, -héritent les promesse-proclamée.

ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones


HEBREUX 6:20   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur ayant devenu envers le ère.

... là-où [c'est] en précurseur en-notre-faveur [qu’]a-pénétré Jésus qui-, selon l'ordre de Melchisedek, est-devenu chef-des-prêtres envers l'ère.

ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum


HEBREUX 7:12   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
de étante changée de place car de la de sacrificature hors de nécessité aussi de loi transposition devient.

En-effet, le sacerdoce étant-transférée par (= à-partir-de) une nécessité, [c'est] aussi un transfert de loi [qui] advient.

translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat


HEBREUX 7:16   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
lequel non selon loi de commandement de charnelle a devenu mais selon puissance de vie de impérissable.

... qui se-trouve- n' -être- pas -advenu prêtre selon la loi d'un commandement charnel, mais selon une puissance de vie qui-ne-saurait-être-déliée-à-terre ... — Qui-ne-saurait-être-délié-à-terre, akatalutos, du verbe kataluô, Cfr. Mt 5,17n.

qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis


HEBREUX 7:18   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
abolition certes car devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et inutile

[C'est] une démission en-effet [qui] advient du commandement précédant, en-raison-de son état-sans-vigueur et de son état-tari-en-dividende.

reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem


HEBREUX 7:20   γεγονότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et selon autant lequel non séparément de assermentation· ceux certes car séparément de assermentation sont sacrificateurs ayants devenus,

Et selon autant-que [ce] n'[est] pas sans serment-prononcé-par-jurement. Eux certes en-effet, [c'est] sans serment-prononcé-par-jurement [qu']ils sont [et ce sont] des prêtres [qu']ils se-trouoent-être-devenus ...

et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt


HEBREUX 7:22   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
selon aussi grand aussi de meilleure de testament a devenu garant Iésous.

Selon une-telle-chose, [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [dont] se-trouve-être-devenu garant Jésus.

in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus


HEBREUX 7:23   γεγονότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ceux certes en plus nombreux que sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·

Et eux certes, ils sont nombreux qui-se-trouvent-être-devenus prêtres en-raison-du-fait, par le trépas, d'être-empêchés de demeurer-auprès-de [l'ère] ...

et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere


HEBREUX 7:26   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré non mauvais sans souillure, ayant été séparé au loin de les de pécheurs et plus haut de les de cieux ayant devenu,

Un tel chef-des-prêtres en-effet, [c'est] à nous aussi [qu']il était-conforme, consacré, sans-malice, sans-souillure, se-trouvant-avoir-quitté-la-place loin-des pécheurs et dans-les-hauteurs des cieux étant-advenu ...

talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus


HEBREUX 9:11   γενομένων (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, neutre, pluriel)
Christ cependant ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, celui-ci est non de celle-ci de la de création,

Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création.

Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis


HEBREUX 9:15   γενομένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
Et par le fait de celui-ci de testament de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de ayant devenu envers rançon intégrale de les sur à la à première à testament de transgressions la promesse que prennent ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.

Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère.

et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis


HEBREUX 9:22   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non devient abandon.

Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon.

et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio


HEBREUX 10:33   γενηθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci certes à réprobations et aussi et à oppressions étants théâtralisés, celui-ci cependant communiants de ceux ainsi de étants tournés de bas en haut ayants étés devenus.

… en-ceci d'une-part t= certes): étant-exposés-en-théâtre aux réprobations aussi-bien- aussi -qu'aux tribulations; en-ceci d'autre-part (= cependant) : étant-devenus hommes-de-communion de ceux qui- de-même [que vous] -ont-un-comportement-de-conversion.— Sur la trad. du verbe anastréph6, avoir·un-comportement·de-conversion, cfr. Ac 5,22n. B.J. trad. : de ceux qui étalent ainsi traités, T. O.B. idem. Mais la suite confirme notre interprétation. Deux réalités subsistent: d'une part les tribulations, certes, mais vécues d'autre part au sein d'une communion.

et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti


HEBREUX 11:3   γεγονέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas hors de apparaissants en lumière ce étant regardé avoir devenu.

Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. -

fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent


HEBREUX 11:6   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car attache de lien celui approchant à le à Dieu en ce que est et à ceux à recherchants lui rémunérateur devient.

Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient.

sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit


HEBREUX 11:7   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à Croyance ayant été négocié du nécessaire Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle condamna le monde, et de la selon croyance de justice devint héritier.

[C'est] par [la] foi [que] Noé, ayant-été-qualifié [d'un songe] au-sujet-des [choses] n'étant- pas-encore -offertes-au-regard, ayant-été-pieux, a-apprêté une arche envers le salut de sa maison à-travers laquelle il a-jugé-en-condamnation le monde, et [c'est] de la justice, selon [la] foi, [qu'] il est-devenu héritier.

fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus


HEBREUX 11:24   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance Môusês grand ayant devenu nia être dit fils de fille de Pharaon,

[C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon.

fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis


HEBREUX 11:34   ἐγενήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté inclinèrent de d’autres.

... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui.

extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum


HEBREUX 12:8   γεγόνασιν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, alors bâtards et non fils vous êtes.

Cependant-que si [c'est] sans correction [que] vous êtes, de laquelle tous se-trouvent-être-devenus participants, par-conséquent, [ce sont] des bâtards et non des fils [que] vous êtes.

quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis


JACQUES 1:12   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Bienheureux homme lequel résiste en restant sous tentation, en ce que approuvé ayant devenu prendra le couronne de la de vie lequel promit à ceux à aimants lui.

Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè.

beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se


JACQUES 1:22   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Devenez cependant faiseurs de discours et ne pas seulement auditeurs comptants à côté vous-mêmes.

Devenez cependant des faiseurs de parole et non seulement des auditeurs, vous-menant- vous-mêmes -dans-des-considérations-à-côté-de [la plaque]…

estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos


JACQUES 1:25   γενόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli ayant devenu mais faiseur de action, celui-ci bienheureux en à la à poésie de lui sera.

Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire.

qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit


JACQUES 2:4   ἐγένεσθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;

N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ?

nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum


JACQUES 2:10   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
lequel un quelconque car tout entier le loi que garde, que trébuche cependant en à un, a devenu de tous tenu dans.

En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout.

quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus


JACQUES 2:11   γέγονας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.

En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.

qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis


JACQUES 3:1   γίνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Ne pas nombreux enseignants devenez, frères de moi, ayants sus en ce que plus grand objet de jugement nous prendrons.

Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons.

nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis


JACQUES 3:9   γεγονότας (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, pluriel)
en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous faisons imprécation de haut en bas les êtres humains ceux selon assimilation de Dieu ayants devenus·

[C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus.

in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt


JACQUES 3:10   γίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
hors de le de même de bouche sort éloge et imprécation de haut en bas. non est nécessaire, frères de moi, ceux-ci ainsi devenir.

[C’est] à-partir-de la même bouche [que] sort bénédiction et imprécation. Il n’est- pas -fatal, mes frères, [que] ces-choses adviennent ainsi.

ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri


JACQUES 5:2   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
le richesse de vous a pourri et les himations de vous mangés par des mites a devenu,

Votre richesse se-trouve-être-rongée-par-les-mites, vos habits se-trouvent-être-devenus des aliments-de-mites…

divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt


1 PIERRE 1:15   γενήθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à retournement de bas en haut soyez devenus,

… mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis


1 PIERRE 2:7   ἐγενήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin

À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle…

vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


1 PIERRE 3:6   ἐγενήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas effrayantes pas une terreur.

… comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.

sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem


1 PIERRE 3:13   γένησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Et quel celui maltraitant vous, si le cas échéant de le de bon zélotes jaloux que vous deveniez;

Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ?

et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis


1 PIERRE 4:12   γινομένῃ (verbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, singulier)
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à brûlure vers tentation à vous à devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,

Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–

carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat


1 PIERRE 5:3   γινόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ni cependant comme maîtrisants de haut en bas de les de lots mais modèles frappés devenants de le de troupeau·

… non comme en-couvrant-de-votre-seigneurie des lots [attribués] mais en-devenant des exemples-frappants du troupeau-de-berger...

neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo


2 PIERRE 1:4   γένησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
par de lesquels les de valeurs et plus grands à nous promesses a gratifié, afin que par de ceux-ci que vous deveniez de divine communiants de nature ayants fuis loin de la en à le à monde en à désir en fureur de destruction.

… [c’est-à-dire]lesbiens-de-valeurà-travers -lesquels aussi [les] plus-grandes promesses-proclamées se-trouvent-avoir-été-données-gratuitement pour nous afin-qu’à-travers celles-ci vous deveniez-désormais des hommes-en-communion d’une nature divine ayant-fuis-loin de la corruption [qui] dans le monde [est] dans [le] désir-ardent.

per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem


2 PIERRE 1:16   γενηθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Non car à ayants étés faits sage à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais surveillants époptes ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence.

En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là.— Initiés, du gr. époptès, nom donné à ceux qui avaient atteint le plus haut niveau d’initiation du culte d’Éleusis (ville proche d’Athènes) rendu à Déméter, la déesse de la Végétation.

non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis


2 PIERRE 1:20   γίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
celui-ci premièrement connaissants en ce que toute prophétie de écriture de en propre de explication non devient·

… connaissant ceci premièrement : Toute prophétie de [l’]écriture, [ce] n’[est] pas d’un dénouage [qui nous est] en-propre [qu’]elle advient.— Dénouage, épilusis, du verbe épiluô, dénouer, traduit par explication (B.J.), interprétation (T.O.B.). Le dénouage (néologisme formé pour l’occasion) est une technique rabinique d’interprétation de l’écriture en dénouant les versets bibliques pour former des « colliers d’interprétation » (cfr Lc 24,32n).

hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit


2 PIERRE 2:1   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de perte complète aussi le ayant acheté à l'agora eux despote niants menants sur à eux-mêmes rapide perte complète.

Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…

fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem


2 PIERRE 2:20   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à reconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ceux-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers.

Si en-effet ayant-fui-au-loin les souillures du monde dans une reconnaissance de // notre // Seigneur et Sauveur Jésus Christ, cependant-que, par celles-ci à-nouveau ayant-été-encombrés, ils sont-dominés, elle se-trouve-être-advenue pour eux, la dernière [condition], pire que la première.

si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus


1 JEAN 2:18   γεγόνασιν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
Jeunes enfants, dernière heure est, et de haut en bas comme vous écoutâtes en ce que antichrist vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en ce que dernière heure est.

Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est.

filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora est


2 JEAN 1:12   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Nombreux ayant à vous écrire non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme.

plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit


3 JEAN 1:8   γινώμεθα (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel)
nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que compagnons d'oeuvre que nous devenions à la à vérité.

Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité.

nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis


APOCALYPSE 1:1   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de messager de lui à le à esclave de lui à Ioannes,

Dévoilement de Jésus Christ que lui a-donné Dieu pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qui doit (= il faut) advenir en promptitude et [qu’]il a-signifié en-[l’]ayant-envoyé à-travers son Proclamateur à son serviteur-en-esclave Jean…

apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni


APOCALYPSE 1:9   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la déposition de témoignage de Iésous.

Moi, Jean, votre frère et compagnon-de-communion dans la tribulation et [dans le] règne et [dans l’]endurance en Jésus, je suis-advenu dans l’île, celle étant-appelée Patmos, en-raison-de la Parole de Dieu et de la déposition-de-témoignage de Jésus.

ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu


APOCALYPSE 1:10   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
je devins en à esprit en à la à d'une Maîtresse à journée et j'écoutai derrière de moi son de voix grande comme de trompette salpinx

Je suis-advenu en esprit, en un jour [du] Seigneur, et j’ai-écouté derrière moi une voix grande comme un shophar…

fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae


APOCALYPSE 1:18   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
et celui vivant, et je devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clés de le de trépas et de le de séjour des morts.

… et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.

et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni


APOCALYPSE 1:19   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
écris donc lesquels tu vis et lesquels sont et lesquels immine devenir avec au-delà ceux-ci.

Écris donc les choses [que] tu as-vues : Et celles [qui] sont, et celles [qui] sont-imminentes à advenir à- leur -suite :

scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 2:8   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Smyrne de église écris· Ceux-ci dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.

et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit


APOCALYPSE 2:10   γίνου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
pas un effraie lesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable hors de vous envers garde afin que que vous soyez mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.

Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie.

nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae


APOCALYPSE 3:2   γίνου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
deviens vigilant et fixe les restants lesquels imminaient mourir loin, non car j'ai trouvé de toi les actions ayants étés faits plénitude en devant de le de Dieu de moi.

Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu.

esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo


APOCALYPSE 4:1   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la son de voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec au-delà de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi lesquels attache de lien devenir avec au-delà ceux-ci.

À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci.

post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 4:2   ἐγενόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Directement je devins en à esprit, et voici trône couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis,

Aussitôt, je suis-advenu en esprit, et voici : Un trône était-couché dans le ciel, et, sur le trône, [un Homme] étant-assis…

statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens


APOCALYPSE 6:12   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang

Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…

et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis


APOCALYPSE 6:12   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang

Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…

et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis


APOCALYPSE 6:12   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang

Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…

et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis


APOCALYPSE 8:1   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et lorsque le cas échéant ouvrit la sceau la septième, devint silence en à le à ciel comme demi-heure.

Et lorsque-le-cas-échéant il a-ouvert le sceau, le septième, est-advenu un silence dans le ciel comme une demi-heure.

et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora


APOCALYPSE 8:5   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et a pris le messager le encensoir à oliban et remplit pleinement lui hors de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et devinrent tonnerres et sons de voix et éclairs et séisme.

Et il a-pris, le Proclamateur, la pelle-à-oliban, et il l’a-saturée à-partir-du feu de l’autel-des-sacrifices et il [l’]a-jeté envers la terre. Et sont-advenus tonnerres et voix, et des éclairs et des séismes.

et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus


APOCALYPSE 8:7   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 8:8   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et le deuxième messager trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et devint le troisième de la de mer sang

Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang…

et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis


APOCALYPSE 8:11   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains moururent loin hors de les de eaux en ce que furent amertumé.

… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.

et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt


APOCALYPSE 11:13   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et en à celle-là à la à heure devint séisme grand et le dixième de la de ville tomba et furent tué catégoriquement en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.

Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel.

et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli


APOCALYPSE 11:13   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et en à celle-là à la à heure devint séisme grand et le dixième de la de ville tomba et furent tué catégoriquement en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.

Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel.

et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli


APOCALYPSE 11:15   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et le septième messager trompetta salpinx· et devinrent sons de voix grandes en à le à ciel disantes· devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et régnera envers les ères de les de ères.

Et le septième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et sont-advenues des voix grandes dans le ciel, parlant-ainsi : Il est-advenu, le règne du monde, [l’acquisition] de notre Seigneur et de son Christ, et il règnera envers les ères des ères !

et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum


APOCALYPSE 11:15   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et le septième messager trompetta salpinx· et devinrent sons de voix grandes en à le à ciel disantes· devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et régnera envers les ères de les de ères.

Et le septième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et sont-advenues des voix grandes dans le ciel, parlant-ainsi : Il est-advenu, le règne du monde, [l’acquisition] de notre Seigneur et de son Christ, et il règnera envers les ères des ères !

et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum


APOCALYPSE 11:19   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de testament de le de Maître en à le à temple de lui, et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme et grêle grande.

Et il s’est-ouvert, le Temple de Dieu, celui [qui est] dans le ciel, et elle s’est-donnée-à-voir, l’arche de son Testament-d’alliance, dans son Temple, et sont-advenus éclairs et voix et tonnerres et un séisme et une grande grêle.

et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna


APOCALYPSE 12:7   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint guerre en à le à ciel, le Michael et les messagers de lui de ce guerroyer avec au-delà de le de dragon. et le dragon guerroya et les messagers de lui,

Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…

et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius


APOCALYPSE 12:10   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et j'écoutai son de voix grande en à le à ciel disante· à l'instant devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en ce que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en devant de le de Dieu de nous de journée et de nuit.

Et j’ai-écouté une voix grande dans le ciel parlant-ainsi : À-présent est-advenu le salut et la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce-qu’il a-été-jeté, le condamnateur-public de nos frères, celui qui- les -condamne-publiquement au-su-et-au-vu-de notre Dieu jour et nuit.— Cfr. Job 1. –

et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte


APOCALYPSE 16:2   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et devint ulcère mauvais et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui.

Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.

et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius


APOCALYPSE 16:3   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et devint sang comme de mort, et toute âme vivante mourut loin en à la à mer.

Et le deuxième a-répandu sa vasque envers la mer et il est advenu du sang comme d’un mort, et toute âme de vie a-péri-par-trépas, celles [qui sont] dans la mer.

et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari


APOCALYPSE 16:4   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et devint sang.

Et le troisième a-répandu sa vasque envers les courants et les sources d’eaux, et il [en] est-advenu du sang.

et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis


APOCALYPSE 16:10   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et mâchaient les langues de eux hors de le de peine,

Et le cinquième a-répandu sa vasque sur le trône de la bête et il est-advenu, son règne, se-trouvant-avoir-été-enténébré, et ils ont-mordu leurs langues à-partir-de l’accablement…

et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore


APOCALYPSE 16:17   γέγονεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit son de voix grande hors de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.

Et le septième a-répandu sa vasque sur l’air, et il est-sorti une voix grande hors-du Temple depuis le trône parlant-ainsi : C’[en] est advenu !

et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est


APOCALYPSE 16:18   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme devint grand, tel que non devint au loin de lequel être humain devinrent sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.

Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.

et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus


APOCALYPSE 16:18   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme devint grand, tel que non devint au loin de lequel être humain devinrent sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.

Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.

et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus


APOCALYPSE 16:18   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme devint grand, tel que non devint au loin de lequel être humain devinrent sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.

Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.

et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus


APOCALYPSE 16:18   ἐγένοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme devint grand, tel que non devint au loin de lequel être humain devinrent sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.

Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.

et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus


APOCALYPSE 16:19   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et devint la ville la grande envers trois parts et les villes de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut mémorisé en devant de le de Dieu donner à elle le coupe de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.

Et elle est-advenue, la cité, la grande, envers trois parts. Et les cités des nations sont-tombées. Et Babylôn, la grande, a-fait-mémoire au-su-et-au-vu-de Dieu de donner pour elle la coupe du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa colère.— Fin de verset difficile. B.J. et T.O.B. opèrent une pirouette : Babylone la grande, Dieu s’en souvint pour lui donner… (B.J.) ;

et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius


APOCALYPSE 18:2   ἐγένετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et croassa en à tenace à son de voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et devint corps coloniale de démons et garde de tout de esprit de impur et garde de tout de oiseau de impur et de ayant été haï,

Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe…

et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae


APOCALYPSE 21:6   γέγοναν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
et dit à moi· ont devenus. moi je suis le Alpha et le Oméga, la origine et le fin. moi à celui à ayant soif je donnerai hors de la de source de le de eau de la de vie gratuitement.

Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.

et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis


APOCALYPSE 22:6   γενέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de esprits de les de prophètes envoya le messager de lui montrer à les à esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse.

Et il m’a-ainsi parlé : Celles-ci [sont] des paroles dignes-de-foi et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a-envoyé son Proclamateur pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qu’il faut advenir en promptitude.— Inclusion avec 1,1 par la promptitude.

et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito