ἀνθρωποκτόνος <--TOUS--> ἀνθυπατεύω


ἄνθρωπος = être humain, êtres humains

Type Nom masculin
Phonétique anthropos
Origine Vient de ἀνήρ et ops (contenu, qui vient de ὀπτάνομαι ); face du monde, un être humain
ἀνήρhomme, hommes
ὀπτάνομαιfaire voir
Définitions anthrope, humain, homme, un être humain, homme ou femme. generiquement, tous les individus. distinction de l'homme par rapport à d'autres éléments. animaux ou plantes. ce qui vient de Dieu ou Christ. des anges. avec en complément la notion de faiblesse, qui conduit l'homme à la faute et au péché avec adjonction de notion de mépris ou de dédain. avec référence aux deux natures de l'homme, corps et esprit. référence à l'homme corrompu et à celui conforme à la nature de Dieu, c'est à dire le véritable homme de Christ. en référence au sexe : le mâle. indéfini : quelqu'un, un homme. pluriel : gens

ἄνθρωπος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a man, human, mankind
EN 2 : a man, one of the human race.
FR 1 : un homme, humain, humanité
FR 2 : un homme, un de la race humaine.

ἄνθρωπος : Anglais : man, -|- Français : homme,
ἄνθρωπος nom sg masculin nom

ἄνθρωπος de ἀνήρ et d'ops (l'expression, de ὀπτάνομαι), au visage de l'homme, c-à-d un être humain : certain, homme.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄνθρωποςnom, nominatif, masculin, singulierêtre humain113
ἀνθρώπωνnom, génitif, masculin, plurielde êtres humains99
ἀνθρώπουςnom, accusatif, masculin, plurielêtres humains31
ἀνθρώποιςnom, datif, masculin, plurielà êtres humains44
ἄνθρωποιnom, nominatif, masculin, plurielêtres humains26
ἄνθρωπόςnom, nominatif, masculin, singulierêtre humain10
ἀνθρώπουnom, génitif, masculin, singulierde être humain129
ἄνθρωπονnom, accusatif, masculin, singulierêtre humain61
ἀνθρώπῳnom, datif, masculin, singulierà être humain26
ἄνθρωπεnom, vocatif, masculin, singulierêtre humain9
ἄνθρωπόνnom, accusatif, masculin, singulierêtre humain1
ἄνθρωποίnom, nominatif, masculin, plurielêtres humains1



MATTHIEU 4:4   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra le être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.

qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei


MATTHIEU 4:19   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et dit à eux· venez ici derrière de moi, et je ferai vous pêcheurs de êtres humains.

Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes.

et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum


MATTHIEU 5:13   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que soit rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté au-dehors être piétiné de haut en bas sous de les de êtres humains.

Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes.

vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus


MATTHIEU 5:16   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que voient de vous les beaux actions et que glorifient le père de vous celui en à les à cieux.

De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux.

sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 5:19   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
lequel si le cas échéant donc que délie une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que enseigne ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que fasse et que enseigne, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux.

Qui donc le-cas-échéant délie-désormais un-seul de ces commandements-ci, des moindres, et enseigne-désormais de-même les Hommes, [c’est] le moindre [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. Cependant-que qui [les] fait-désormais et [les] enseigne-désormais, celui-ci, [c’est] grand [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux.

qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum


MATTHIEU 6:1   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Gardez cependant la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas au moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.

// Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 6:2   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que soient glorifié sous de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !

cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:5   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous serez comme les hypocrites, en ce que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants placés debout prier, de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:14   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
Si le cas échéant car que vous abandonniez à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·

Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste.

si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra


MATTHIEU 6:15   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant ne pas que vous abandonniez à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.

Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes.

si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra


MATTHIEU 6:16   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:18   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
de telle manière que ne pas que tu sois apparu en lumière à les à êtres humains jeûnant mais à le à père de toi à celui en à le à secret· et le père de toi celui regardant en à le à secret redonnera à toi.

… de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment.

ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 7:9   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ou quel est hors de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera sur à lui;

Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ?

aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei


MATTHIEU 7:12   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes.

Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes

omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae


MATTHIEU 8:9   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à le à esclave de moi· fais celui-ci, et fait.

Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi.

nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit


MATTHIEU 8:20   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.

et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


MATTHIEU 8:27   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel est celui-ci en ce que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;

Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?

porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei


MATTHIEU 9:6   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MATTHIEU 9:8   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.

Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.

videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus


MATTHIEU 9:9   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.

et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MATTHIEU 9:32   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
de Eux cependant de sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet démonisant.

Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.

egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem


MATTHIEU 10:17   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Gardez cependant au loin de les de êtres humains· livreront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous·

Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront…

cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos


MATTHIEU 10:23   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à ville à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous finissiez les villes de le de Israël jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le fils de le de être humain.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.

cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis


MATTHIEU 10:32   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Tout donc lequel un quelconque discourra pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, je discourrai pareillement et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en à cieux·

Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis


MATTHIEU 10:33   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lequel un quelconque cependant le cas échéant que nie moi en devers de les de êtres humains, je nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en à cieux.

Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux.

qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis


MATTHIEU 10:35   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
je vins car séparer en deux être humain contre de le de père de lui et fille contre de la de mère de elle et épouse contre de la de belle-mère de elle,

Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère…

veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam


MATTHIEU 10:36   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et ennemis de le de être humain les gens de maisons de lui.

… et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison.

et inimici hominis domestici eius


MATTHIEU 11:8   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux portants en à les à maisons de les de rois sont.

Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt


MATTHIEU 11:19   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de actions de elle.

Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis


MATTHIEU 11:19   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de actions de elle.

Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis


MATTHIEU 12:8   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Maître car est de le de sabbat le fils de le de être humain.

En-effet, [c’est] seigneur [qu’]il est, du shabbat, le Fils de l’Homme.

dominus est enim Filius hominis etiam sabbati


MATTHIEU 12:10   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et voici être humain main ayant sèche. et demandèrent sur lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que accusent de lui.

… et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.

et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum


MATTHIEU 12:11   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à eux· quel sera hors de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que tombe dans celui-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;

Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ?

ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam


MATTHIEU 12:12   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
à combien lequel donc diffère être humain de brebis. de sorte que est permis à les à sabbats bellement faire.

Combien donc il l’emporte, un Homme, sur une brebis ! De-sorte-qu’il est-en- [votre] -pouvoir, le [jour du] shabbat, de faire des-choses-belles.

quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere


MATTHIEU 12:13   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
alors dit à le à être humain· étends dehors de toi la main. et étendit dehors et fut rétabli complètement saine comme la autre.

Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.

tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera


MATTHIEU 12:31   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de esprit blasphème non sera abandonné.

En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.

ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur


MATTHIEU 12:32   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et lequel si le cas échéant que dise discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que dise contre de le de esprit de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.

Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.

et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro


MATTHIEU 12:35   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 12:35   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 12:36   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
je dis cependant à vous en ce que tout oral inactif lequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·

Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement.

dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii


MATTHIEU 12:40   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
comme certes car était Ionas en à la à cavité ventrale de le de cétacé trois journées et trois nuits, ainsi sera le fils de le de être humain en à la à coeur de la de terre trois journées et trois nuits.

Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.

sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus


MATTHIEU 12:43   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et non trouve.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas.

cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit


MATTHIEU 12:45   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
alors va et prend à côté avec au-delà de lui-même sept autres-différents esprits plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.

Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.

tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae


MATTHIEU 13:24   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.

[C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.

aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo


MATTHIEU 13:25   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de blé et éloigna.

Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné.

cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit


MATTHIEU 13:28   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain celui-ci fit. les cependant esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous cueillions ensemble eux;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?

et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea


MATTHIEU 13:31   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·

[C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.

aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo


MATTHIEU 13:37   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…

qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis


MATTHIEU 13:41   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
enverra le fils de le de être humain les messagers de lui, et cueilleront ensemble hors de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité

Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…

mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem


MATTHIEU 13:44   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.

[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.

simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum


MATTHIEU 13:45   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles·

À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles.

iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas


MATTHIEU 13:52   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de celui-ci tout scribe ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors de le de trésor de lui nouveaux et anciens.

Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.

ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera


MATTHIEU 15:9   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
vainement cependant vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.

Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes.

sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum


MATTHIEU 15:11   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
non ce venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce allant au dehors hors de le de bouche celui-ci rend commun le être humain.

[Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme.

non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem


MATTHIEU 15:11   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
non ce venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce allant au dehors hors de le de bouche celui-ci rend commun le être humain.

[Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme.

non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem


MATTHIEU 15:18   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ces cependant allants au dehors hors de le de bouche hors de la de coeur sort, et ceux-là rend commun le être humain.

C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme.

quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem


MATTHIEU 15:20   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain.

Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme.

haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem


MATTHIEU 15:20   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain.

Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme.

haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem


MATTHIEU 16:13   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe sollicitait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;

Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?

venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis


MATTHIEU 16:13   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe sollicitait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;

Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?

venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis


MATTHIEU 16:23   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satan· scandale tu es de moi, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum


MATTHIEU 16:26   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que gagne la cependant âme de lui que soit endommagé; ou quel donnera être humain en échange de la de âme de lui;

En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?

quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua


MATTHIEU 16:26   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que gagne la cependant âme de lui que soit endommagé; ou quel donnera être humain en échange de la de âme de lui;

En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?

quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua


MATTHIEU 16:27   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
immine car le fils de le de être humain venir en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de lui, et alors redonnera à chacun selon la action de lui.

Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.

Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius


MATTHIEU 16:28   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de le de être humain venant en à la à royauté de lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.

amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo


MATTHIEU 17:9   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et de descendants de eux hors de le de montagne commanda à eux le Iésous disant· à pas un que vous disiez le vision jusqu'à ce que de lequel le fils de le de être humain hors de morts que soit éveillé.

Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.

et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat


MATTHIEU 17:12   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
je dis cependant à vous en ce que Élia déjà vint, et non reconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous de eux.

Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.

dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis


MATTHIEU 17:14   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et de ayants venus vers le foule approcha à lui être humain agenouillant lui

Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui,

et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam


MATTHIEU 17:22   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être livré envers mains de êtres humains,

Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes…

et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer


MATTHIEU 17:22   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être livré envers mains de êtres humains,

Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes…

et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer


MATTHIEU 18:7   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale vient.

Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.

vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit


MATTHIEU 18:12   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 18:23   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Par le fait de celui-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec au-delà de les de esclaves de lui.

En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves.

ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis


MATTHIEU 19:3   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Et approchèrent à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause;

Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ?

et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa


MATTHIEU 19:5   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit· en cause de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père et la mère et sera collé à la à femme de lui, et seront les deux envers chair une.

Et il a-parlé-ainsi : À-cause-de ceci, il laissera-pour-compte père et mère et se-collera à sa femme, et ils seront, les deux, envers une-seule chair…

et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una


MATTHIEU 19:6   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que non plus sont deux mais chair une. lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare.

… de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.

itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet


MATTHIEU 19:10   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Disent à lui les disciples· si ainsi est la cause de le de être humain avec au-delà de la de femme, non supporte marier.

Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce !

dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere


MATTHIEU 19:12   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
sont car eunuques lesquels des quelconques hors de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent castré sous de les de êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques castrèrent eux-mêmes par le fait de la royauté de les de cieux. celui pouvant placer place.

En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place.

sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat


MATTHIEU 19:26   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
ayant regardé envers cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains celui-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.

Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance.

aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt


MATTHIEU 19:28   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 20:1   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement salarier travailleurs envers le vignoble de lui.

[C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble.

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam


MATTHIEU 20:18   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à scribes, et condamneront lui à trépas

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas

ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte


MATTHIEU 20:28   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
comme certes le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon en échange de nombreux.

… tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux.

sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis


MATTHIEU 21:25   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le baptême ce de Ioannes d'où était; hors de ciel ou hors de êtres humains; ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?

baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi


MATTHIEU 21:26   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes.

Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].

si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam


MATTHIEU 21:28   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 21:33   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.

aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MATTHIEU 22:2   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui.

Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.

simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo


MATTHIEU 22:11   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage,

Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…

intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali


MATTHIEU 22:16   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et envoient à lui les disciples de eux avec au-delà de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,

Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes.

et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum


MATTHIEU 23:4   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lient cependant charges lourds et difficiles à porter et imposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.

Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.

alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere


MATTHIEU 23:5   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
tous cependant les actions de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et agrandissent les franges,

Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges.

omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias


MATTHIEU 23:7   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et les salutations en à les à agoras et être appelé sous de les de êtres humains rabbi.

… et les salutations dans les places-publiques et être appelés des Hommes : Rabbi.

et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi


MATTHIEU 23:13   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Ouai cependant à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clé la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous venez à l'intérieur non cependant ceux venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.

Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.

vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare


MATTHIEU 23:28   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
ainsi aussi vous au dehors certes vous êtes apparus en lumière à les à êtres humains justes, au dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.

De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi.

sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate


MATTHIEU 24:27   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
comme certes car la éclair sort au loin de levants et apparaît en lumière jusqu'à ce que de couchants, ainsi sera la présence de le de fils de le de être humain·

En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.

sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 24:30   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et alors sera apparu en lumière le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la de terre et verront le fils de le de être humain venant sur de les de nuées de le de ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse·

Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.

et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate


MATTHIEU 24:30   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et alors sera apparu en lumière le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la de terre et verront le fils de le de être humain venant sur de les de nuées de le de ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse·

Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.

et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate


MATTHIEU 24:37   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Comme certes car les journées de le de Noé, ainsi sera la présence de le de fils de le de être humain.

Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme.

sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 24:39   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et non connurent jusqu'à ce que vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi sera aussi la présence de le de fils de le de être humain.

Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme.

et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 24:44   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain vient.

En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est


MATTHIEU 25:14   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Comme certes car être humain déménageant loin appela les en propres esclaves et livra à eux ces subsistants de lui,

Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui.

sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua


MATTHIEU 25:24   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant approché cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en ce que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,

Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.

accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti


MATTHIEU 25:31   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les messagers avec au-delà de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·

Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,

cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae


MATTHIEU 26:2   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
vous avez su en ce que avec au-delà deux journées le pâque devient, et le fils de le de être humain est livré envers ce être crucifié.

Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié.

scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur


MATTHIEU 26:24   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 26:24   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 26:24   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 26:24   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 26:45   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
alors vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est livré envers mains de pécheurs.

Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.

tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum


MATTHIEU 26:64   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance et venant sur de les de nuées de le de ciel.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli


MATTHIEU 26:72   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et de nouveau nia avec au-delà de serment en ce que non j'ai su le être humain.

Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme !

et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem


MATTHIEU 26:74   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
alors commença anathématiser de haut en bas et jurer en ce que non j'ai su le être humain. et directement coq sonna de voix.

Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix.

tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit


MATTHIEU 27:32   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci réquisitionnèrent afin que que lève le croix de lui.

Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix.

exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius


MATTHIEU 27:57   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·

Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus.

cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu


MARC 1:17   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous devenir pêcheurs de êtres humains.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes.

et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum


MARC 1:23   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et directement était en à la à synagogue de eux être humain en à esprit à impur et croassa de bas en haut

Et [c’est] directement [qu’]était dans leur synagogue un Homme dans un esprit impur et il a-poussé-des-hurlements...

et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit


MARC 2:10   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – dit à le à paralytique·

Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…

ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico


MARC 2:27   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain devint et non le être humain par le fait de le sabbat·

Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat…

et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum


MARC 2:27   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain devint et non le être humain par le fait de le sabbat·

Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat…

et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum


MARC 2:28   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
de sorte que Maître est le fils de le de être humain aussi de le de sabbat.

… de-sorte-que [c’est] Seigneur [qu’]il est, le Fils de l’Homme, aussi du Shabbat.

itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati


MARC 3:1   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main.

Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée.

et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam


MARC 3:3   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.

Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu !

et ait homini habenti manum aridam surge in medium


MARC 3:5   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
et ayant regardé autour eux avec au-delà de colère, attristant avec sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends dehors la main de toi. et étendit dehors et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.

et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi


MARC 3:28   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment·

Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.

amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint


MARC 4:26   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et disait· ainsi est la royauté de le de Dieu comme être humain que jette le semence sur de la de terre

Et il parlait-ainsi : [C’est] qainsi [qu’]est le Règne de Dieu, comme un Homme qui-jette-désormais la semence sur la terre…

et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram


MARC 5:2   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et de ayant sorti de lui hors de le de navire directement rencontra à lui hors de les de mémoriaux être humain en à esprit à impur,

Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur…

et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo


MARC 5:8   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
disait car à lui· sors le esprit le impur hors de le de être humain.

En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme !

dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine


MARC 7:7   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
vainement cependant vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.

Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [en] enseignements des préceptes d’Hommes…

in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum


MARC 7:8   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains.

… ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes.

relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa


MARC 7:11   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
vous cependant vous dites· si le cas échéant que dise être humain à le à père ou à la à mère· Korban, lequel est don, lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité,

Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc.

vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit


MARC 7:15   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
aucun est au dehors de le de être humain allant à l'intérieur envers lui lequel peut rendre commun lui, mais ces hors de le de être humain allants au dehors est ces rendants communs le être humain.

Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme.

nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem


MARC 7:15   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
aucun est au dehors de le de être humain allant à l'intérieur envers lui lequel peut rendre commun lui, mais ces hors de le de être humain allants au dehors est ces rendants communs le être humain.

Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme.

nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem


MARC 7:15   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
aucun est au dehors de le de être humain allant à l'intérieur envers lui lequel peut rendre commun lui, mais ces hors de le de être humain allants au dehors est ces rendants communs le être humain.

Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme.

nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem


MARC 7:18   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en ce que tout ce au dehors allant à l'intérieur envers le être humain non peut lui rendre commun

Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples.

et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare


MARC 7:20   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
disait cependant en ce que ce hors de le de être humain allant au dehors, celui-là rend commun le être humain.

Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme.

dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem


MARC 7:20   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
disait cependant en ce que ce hors de le de être humain allant au dehors, celui-là rend commun le être humain.

Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme.

dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem


MARC 7:21   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
au dedans car hors de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les mauvais vont au dehors, pornations, vols, meurtres,

[C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats…

ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia


MARC 7:23   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
tous ceux-ci les méchants au dedans va au dehors et rend commun le être humain.

Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun.

omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem


MARC 8:24   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en ce que comme arbres je vois piétinants autour.

Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant.

et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes


MARC 8:27   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin demandait sur les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;

Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ?

et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines


MARC 8:31   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et commença enseigner eux en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet sous de les de anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et être tué catégoriquement et avec au-delà trois journées placer debout de bas en haut·

Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.

et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere


MARC 8:33   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant ayant été retourné au-dessus et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satan, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum


MARC 8:36   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui;

En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ?

quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae


MARC 8:37   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
quel car que donne être humain en échange de la de âme de lui;

En-effet, que donnera-désormais un Homme en-remplacement-de son âme ?

aut quid dabit homo commutationem pro anima sua


MARC 8:38   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel car si le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultère et à pécheresse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de les de saints.

Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints.

qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis


MARC 9:9   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et de descendants de eux hors de le de montagne équipa en séparant à eux afin que à pas un lesquels virent que racontent complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain hors de morts que place debout de bas en haut.

Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.

et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit


MARC 9:12   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement rétablit complètement tous· et comment a été écrit sur le fils de le de être humain afin que nombreux que souffre et que soit considéré comme rien;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?

sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo


MARC 9:31   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
enseignait car les disciples de lui et disait à eux en ce que le fils de le de être humain est livré envers mains de êtres humains, et tueront catégoriquement lui, et ayant été tué catégoriquement avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.

at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare


MARC 9:31   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
enseignait car les disciples de lui et disait à eux en ce que le fils de le de être humain est livré envers mains de êtres humains, et tueront catégoriquement lui, et ayant été tué catégoriquement avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.

at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare


MARC 10:7   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
en cause de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père de lui et la mère,

[C’est] à-cause-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, un Homme, son père et sa mère, // et il s’accolera vers sa femme//…

propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam


MARC 10:9   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare.

Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.

quod ergo Deus iunxit homo non separet


MARC 10:27   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
ayant regardé envers à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.

Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu.

et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum


MARC 10:33   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à les à scribes, et condamneront lui à trépas et livreront lui à les à ethnies

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations,

quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus


MARC 10:45   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
aussi car le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon en échange de nombreux.

Et en-effet, le Fils de l’Homme n’est- pas -venu pour être-servi-par-des-ministres mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange de nombreux.

nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis


MARC 11:2   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.

… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].

et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite


MARC 11:30   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le baptême ce de Ioannes hors de ciel était ou hors de êtres humains; soyez répondus à moi.

Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi.

baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi


MARC 11:32   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
mais que nous disions· hors de êtres humains; – effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en ce que prophète était.

Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.

sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset


MARC 12:1   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et commença à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.

et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MARC 12:14   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous donnions ou ne pas que nous donnions;

Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?

qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus


MARC 13:26   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et alors verront le fils de le de être humain venant en à nuées avec au-delà de puissance de nombreuse et de gloire.

Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire.

et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria


MARC 13:34   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maisonnée de lui et ayant donné à les à esclaves de lui la autorité à chacun le action de lui et à le à portier commanda afin que que vigile.

[Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille.

sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet


MARC 14:13   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la ville, et rencontrera à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui

Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le…

et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum


MARC 14:21   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 14:21   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 14:21   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 14:21   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 14:41   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint la heure, voici est livré le fils de le de être humain envers les mains de les de pécheurs.

Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.

et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum


MARC 14:62   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous verrez le fils de le de être humain hors de droits étant assis de la de puissance et venant avec au-delà de les de nuées de le de ciel.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel.

Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli


MARC 14:71   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant commença anathématiser et jurer en ce que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites.

Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez !

ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis


MARC 15:39   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le centurion celui ayant placé debout à côté hors de opposée de lui en ce que ainsi expira le souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était.

videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat


LUC 1:25   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
en ce que ainsi à moi a fait Maître en à journées à lesquelles vit dessus saisir au loin opprobre de moi en à êtres humains.

[C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines


LUC 2:14   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.

Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable.

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis


LUC 2:25   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté de le de Israël, et esprit était saint sur lui·

Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo


LUC 2:25   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté de le de Israël, et esprit était saint sur lui·

Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo


LUC 2:52   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
Et Iésous progressait à la à sagesse et à âge et à grâce à côté à Dieu et à êtres humains.

Et Jésus progressait en sagesse et [en] stature et [en] grâce auprès-de Dieu et des Hommes.

et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines


LUC 4:4   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et fut répondu vers lui le Iésous· a été écrit en ce que non sur à pain à seul vivra le être humain.

Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme.

et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei


LUC 4:33   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et en à la à synagogue était être humain ayant esprit de démon de impur et croassa de bas en haut à son de voix à grande·

Et dans la synagogue était un Homme ayant un esprit de démon impur et il a-poussé-des-hurlements par une grande voix :

et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna


LUC 5:10   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu seras capturant vivant.

Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.

similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens


LUC 5:18   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui.

Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.

et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum


LUC 5:20   ἄνθρωπε (nom, vocatif, masculin, singulier)
et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les péchés de toi.

Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés.

quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua


LUC 5:24   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


LUC 6:5   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et disait à eux· Maître est de le de sabbat le fils de le de être humain.

Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme.

et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati


LUC 6:6   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.

Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche.

factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida


LUC 6:22   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause de le de fils de le de être humain·

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.

beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis


LUC 6:22   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause de le de fils de le de être humain·

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.

beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis


LUC 6:26   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Ouai lorsque le cas échéant vous bellement que disent tous les êtres humains· selon les mêmes car faisaient à les à faux prophètes les pères de eux.

Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères.

vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum


LUC 6:31   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et de haut en bas comme vous voulez afin que que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement.

Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement.

et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter


LUC 6:45   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant hors de le de méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.

bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur


LUC 6:48   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.

[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.

similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram


LUC 6:49   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la de maisonnée de celle-là grand.

Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !

qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna


LUC 7:8   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à le à esclave de moi· fais celui-ci, et fait.

Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait.

nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit


LUC 7:25   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt


LUC 7:31   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
à Quel donc je rendrai semblable les êtres humains de la de génération de celle-ci et à quel sont semblables;

À qui donc identifierai-je les Hommes de cette génération-ci ? Et à-qui sont-ils identiques ?

cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt


LUC 7:34   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs.

Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum


LUC 7:34   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs.

Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum


LUC 8:29   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
annonça auprès car à le à esprit à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était lié à chaînes et à entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous de le de démon envers les désertes.

En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.

praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta


LUC 8:33   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.

Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué.

exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est


LUC 8:35   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.

Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint.

exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt


LUC 9:22   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
ayant dit en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.

dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere


LUC 9:25   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant perdu complètement ou ayant été endommagé;

En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ?

quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat


LUC 9:26   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel car le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de messagers.

Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs.

nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum


LUC 9:44   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être livré envers mains de êtres humains.

Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes.

stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum


LUC 9:44   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être livré envers mains de êtres humains.

Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes.

stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum


LUC 9:58   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.

et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


LUC 10:30   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort.

Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.

suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto


LUC 11:24   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·

Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.

cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi


LUC 11:26   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
alors va et prend à côté autres-différents esprits plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.

Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier.

et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus


LUC 11:30   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
de haut en bas comme car devint Ionas à les à Ninevites signe, ainsi sera aussi le fils de le de être humain à la à génération à celle-ci.

Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci.

nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti


LUC 11:44   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, en ce que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains ceux piétinants autour sur le haut non ont su.

Hélas pour vous, parce-que vous êtes comme les mémoriaux, ceux [qui sont] inévidents [à l’œil], et les Hommes, //ceux// qui-marchent au-dessus ne [le] savent pas.

vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt


LUC 11:46   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
celui cependant dit· aussi à vous à les à légistes Ouai, en ce que vous chargez les êtres humains charges difficiles à porter, et vous-mêmes à un de les de doigts de vous non vous tâtez vers à les à charges.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux.

at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas


LUC 12:8   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain discourra pareillement en à lui en devers de les de messagers de le de Dieu·

Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.

dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei


LUC 12:8   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain discourra pareillement en à lui en devers de les de messagers de le de Dieu·

Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.

dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei


LUC 12:9   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant ayant nié moi en devant de les de êtres humains sera nié au loin en devant de les de messagers de le de Dieu.

Cependant, celui qui-m’a-renié au-su-et-au-vu-des Hommes sera-nié au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu.

qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei


LUC 12:10   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné.

Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.

et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur


LUC 12:14   ἄνθρωπε (nom, vocatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à lui· être humain, quel moi plaça debout de haut en bas juge ou diviseur sur vous;

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Homme ! Qui m’a-établi juge ou départageur sur vous ?

at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos


LUC 12:16   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche porta bien la région.

Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté.

dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit


LUC 12:36   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
et vous semblables à êtres humains à acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que détache de bas en haut hors de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que ouvrent à lui.

et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais.

et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei


LUC 12:40   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain vient.

Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit


LUC 13:4   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem;

Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?

sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem


LUC 13:19   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

[C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.

simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius


LUC 14:2   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et voici être humain un quelconque était hydropique en devers de lui.

Et voici-que quelqu’Homme était hydropique, par-devers lui.

et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum


LUC 14:16   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens.

at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos


LUC 14:30   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
disants en ce que celui-ci le être humain commença édifier en maison et non eut la ténacité finir à l'excès.

... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !...

dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare


LUC 15:4   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
quel être humain hors de vous ayant cent brebis et ayant perdu complètement hors de eux un non laisse de haut en bas les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et va sur ce ayant perdu complètement jusqu'à ce que que trouve lui;

Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?

quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam


LUC 15:11   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils.

Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils.

ait autem homo quidam habuit duos filios


LUC 16:1   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait économe, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.

Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.

dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius


LUC 16:15   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en devant de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en ce que ce en à êtres humains haut abomination en devant de le de Dieu.

Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum


LUC 16:15   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en devant de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en ce que ce en à êtres humains haut abomination en devant de le de Dieu.

Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum


LUC 16:19   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Être humain cependant un quelconque était riche, et habillait dans pourpre et byssus étant réjoui selon journée brillamment.

Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux.

homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide


LUC 17:22   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Dit cependant vers les disciples· viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous verrez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.

et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis


LUC 17:24   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
comme certes car la éclair éclairante hors de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi sera le fils de le de être humain.

[C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //.

nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua


LUC 17:26   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et de haut en bas comme devint en à les à journées de Noé, ainsi sera aussi en à les à journées de le de fils de le de être humain·

Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme.

et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis


LUC 17:30   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
selon ainsi même sera à laquelle à journée le fils de le de être humain est découvert au loin.

[C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé.

secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur


LUC 18:2   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.

… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur


LUC 18:4   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et non voulait sur temps. avec au-delà ceux-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non j'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,

Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme…

et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor


LUC 18:8   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
je dis à vous en ce que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;

Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra


LUC 18:10   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.

Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances.

duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus


LUC 18:11   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le Pharisien ayant été placé debout ceux-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en ce que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, pillards, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·

Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances.

Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus


LUC 18:27   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
celui cependant dit· les impuissants à côté à êtres humains puissants à côté à le à Dieu est.

Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est

ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum


LUC 18:31   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·

Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.

adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis


LUC 19:10   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
vint car le fils de le de être humain chercher et sauver ce ayant perdu complètement.

Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte.

venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat


LUC 19:12   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région éloignée prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.

Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.

dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti


LUC 19:21   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
j'effrayais car toi, en ce que être humain sévère tu es, tu lèves lequel non tu posas et tu moissonnes lequel non tu semas.

En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé.

timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti


LUC 19:22   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui· hors de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant esclave. tu avais su en ce que moi être humain sévère je suis, levant lequel non je posai et moissonnant lequel non je semai;

Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé.

dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi


LUC 19:30   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.

… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].

dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 20:4   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le baptême de Ioannes hors de ciel était ou hors de êtres humains;

Le baptême de Jean, [est-ce] issu-du ciel [qu’]il était ou issu-des Hommes ?

baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus


LUC 20:6   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.

Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète.

si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse


LUC 20:9   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants.

Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.

coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus


LUC 21:26   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de glaçants de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de venants sur à la à écoumène, les car puissances de les de cieux seront ébranlé.

[Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées.

arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur


LUC 21:27   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et alors verront le fils de le de être humain venant en à nuée avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse.

Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable.

et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate


LUC 21:36   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers de le de fils de le de être humain.

Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.

vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis


LUC 22:10   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la ville rencontrera avec à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui envers la maisonnée envers laquelle va à l'intérieur,

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…

et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat


LUC 22:22   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été délimité va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est livré.

Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré.

et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur


LUC 22:22   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
en ce que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été délimité va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est livré.

Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré.

et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur


LUC 22:48   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Iésous cependant dit à lui· Iouda, à embrassade le fils de le de être humain tu livres;

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ?

Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis


LUC 22:58   ἄνθρωπε (nom, vocatif, masculin, singulier)
et avec au-delà court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi hors de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.

Et à-la-suite de fort-peu [de temps], un second l’ayant-vu a-déclaré : Toi aussi, [c’est] d’entre eux [que] tu es ! Cependant-que Pierre a-déclaré : Homme, je n’[en] suis pas !

et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum


LUC 22:60   ἄνθρωπε (nom, vocatif, masculin, singulier)
dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su lequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui sonna de voix coq.

Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq.

et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus


LUC 22:69   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
au loin de celui maintenant cependant sera le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance de le de Dieu.

Depuis le maintenant, cependant, il sera, le Fils de l’Homme, s’asseyant à-partir-des droites de la puissance de Dieu.

ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei


LUC 23:4   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve auteur en à le à être humain à celui-ci.

Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci.

ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine


LUC 23:6   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Pilatus cependant ayant écouté demanda sur si le être humain Galiléen est,

Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était,

Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset


LUC 23:14   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui.

… il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.

dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis


LUC 23:14   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui.

… il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.

dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis


LUC 23:47   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le chef de cent ce ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.

videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat


LUC 24:7   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
disant le fils de le de être humain en ce que attache de lien être livré envers mains de êtres humains de pécheurs et être crucifié et à la à troisième à journée placer debout de bas en haut.

…parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser.

dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere


LUC 24:7   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
disant le fils de le de être humain en ce que attache de lien être livré envers mains de êtres humains de pécheurs et être crucifié et à la à troisième à journée placer debout de bas en haut.

…parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser.

dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere


JEAN 1:4   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
en à lui vie était, et la vie était le lumière de les de êtres humains·

... en elle, [c’est] une vie [qui] était, et la vie était la lumière des Hommes…

in ipso vita erat et vita erat lux hominum


JEAN 1:6   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Devint être humain, ayant été envoyé à côté de Dieu, nom à lui Ioannes·

Est-advenu un Homme, se-trouvant-avoir-été-envoyé-au-loin d’auprès-de Dieu. Son nom, [c’est] Jean.

fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes


JEAN 1:9   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Était le lumière le véritable, lequel illumine tout être humain, venant envers le monde.

Elle était, la lumière, celle [qui est] véritable, qui illumine tout Homme, venant envers le monde.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum


JEAN 1:51   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis


JEAN 2:10   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que soient déliré en ivresse le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à ce que à l'instant.

… et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent.

et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc


JEAN 2:25   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et en ce que non nécessité avait afin que un quelconque que témoigne autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.

… et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme.

et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine


JEAN 2:25   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
et en ce que non nécessité avait afin que un quelconque que témoigne autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.

… et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme.

et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine


JEAN 3:1   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Était cependant être humain hors de les de Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef de les de Ioudaiens·

Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs.

erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum


JEAN 3:4   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Dit vers lui Nikodème· comment peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;

Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?

dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci


JEAN 3:13   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui hors de le de ciel ayant descendu, le fils de le de être humain.

Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme.

et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo


JEAN 3:14   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et de haut en bas comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé attache de lien le fils de le de être humain,

Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme…

et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis


JEAN 3:19   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
celle-ci cependant est la jugement en ce que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les actions.

[C’est] ceci cependant [qu’]est le jugement : La lumière se-trouve-être-venue envers le monde, et ils ont-aimé-d’agapè, les Homme, davantage- les ténèbres -que la lumière. Elle[s] étai[en]t, en-effet, mauvaises, leurs œuvres.

hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera


JEAN 3:27   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Fut répondu Ioannes et dit· non peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors de le de ciel.

Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel.

respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo


JEAN 4:28   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la ville et dit à les à êtres humains·

Elle a- donc -abandonné sa jarre, la femme, et elle s’est-éloignée envers la cité, et [voici-qu’]elle parle-ainsi aux Hommes :

reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus


JEAN 4:29   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;

Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en di­sant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ?

venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus


JEAN 4:50   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· va, le fils de toi vit. Crut le être humain à le à discours lequel dit à lui le Iésous et allait.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait.

dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat


JEAN 5:5   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
était cependant un quelconque être humain là trente huit ans ayant en à la à infirmité de lui·

Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur.

erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua


JEAN 5:7   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
fut répondu à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que soit troublé le eau que jette moi envers la piscine· en à lequel cependant je viens moi, autre avant de moi descend.

Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend.

respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit


JEAN 5:9   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et directement devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.

Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là.

et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die


JEAN 5:12   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
sollicitèrent lui· quel est le être humain celui ayant dit à toi· lève et piétine autour;

Ils l’ont-pressé : Qui est l’Homme qui- t’ -a-parlé-ainsi : Lève-[le] et marche ?

interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula


JEAN 5:15   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
éloigna le être humain et annonça de bas en haut à les à Ioudaiens en ce que Iésous est celui ayant fait lui sain.

Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain.

abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum


JEAN 5:27   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et autorité donna à lui jugement faire, en ce que fils de être humain est.

Et [c’est] un pouvoir [qu’]il lui a-donné de faire jugement, parce-que [c’est] un Fils d’Homme [qu’]il est.

et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est


JEAN 5:34   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
moi cependant non à côté de être humain la déposition de témoignage je prends, mais ceux-ci je dis afin que vous que vous soyez sauvé.

Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais.

ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis


JEAN 5:41   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Gloire à côté de êtres humains non je prends,

[La] gloire, [ce] n’[est] pas d’auprès les Hommes [que] je [la] reçois…

claritatem ab hominibus non accipio


JEAN 6:10   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le à lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille.

Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille.

dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia


JEAN 6:14   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Les donc êtres humains ayants vus lequel fit signe disaient en ce que celui-ci est vraiment le prophète celui venant envers le monde.

Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde !

illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum


JEAN 6:27   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
travaillez ne pas la consommation celle perdante complètement mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.

Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.

operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus


JEAN 6:53   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair de le de fils de le de être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.

litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum


JEAN 6:62   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
si le cas échéant donc que vous observiez le fils de le de être humain montant là où était le plus avant;

[Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ?

sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat


JEAN 7:22   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci Môusês a donné à vous la circoncision – non en ce que hors de le de Môusês est mais hors de les de pères – et en à sabbat vous circoncisez être humain.

[C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme.

propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem


JEAN 7:23   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que soit délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en ce que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;

Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat !

si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato


JEAN 7:23   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que soit délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en ce que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;

Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat !

si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato


JEAN 7:46   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
furent répondu les ministres· pas cependant à un moment bavarda ainsi être humain.

Ils ont-répondu, les intendants-de-service : Pas-même-une-fois ne s’est-adressé de-même un Homme.

responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo


JEAN 7:51   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que écoute premièrement à côté de lui et que connaisse quel fait;

Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ?

numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat


JEAN 8:17   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
aussi en à le à loi cependant à le à votre a été écrit en ce que de deux de êtres humains la déposition de témoignage vrai est.

Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est.

et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est


JEAN 8:28   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· en ce que lorsque le cas échéant que vous haussiez le fils de le de être humain, alors vous connaîtrez en ce que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais de haut en bas comme enseigna moi le père ceux-ci je bavarde.

Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse.

dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor


JEAN 8:40   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
maintenant cependant vous cherchez moi tuer catégoriquement être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· celui-ci Abraam non fit.

Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait.

nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit


JEAN 9:1   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et menant de côté vit être humain aveugle hors de naissance.

Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement.

et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate


JEAN 9:11   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en ce que dirige en arrière envers le Siloam et lave· ayant éloigné donc et ayant lavé je regardai de bas en haut.

Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.

respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi


JEAN 9:16   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


JEAN 9:16   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


JEAN 9:24   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Sonnèrent de voix donc le être humain hors de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en ce que celui-ci le être humain pécheur est.

Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est.

vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est


JEAN 9:24   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Sonnèrent de voix donc le être humain hors de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en ce que celui-ci le être humain pécheur est.

Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est.

vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est


JEAN 9:30   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu le être humain et dit à eux· en à celui-ci car le extraordinaire est, en ce que vous non vous avez su d'où est, et ouvrit de moi les yeux.

Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux.

respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos


JEAN 9:35   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Écouta Iésous en ce que éjectèrent lui au-dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;

Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?

audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei


JEAN 10:33   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
furent répondu à lui les Ioudaiens· autour de beau de action non nous pierrons toi mais autour de blasphème, et en ce que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.

Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu.

responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum


JEAN 11:47   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en ce que celui-ci le être humain nombreux fait signes;

Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit.

collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit


JEAN 11:50   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
non cependant vous calculez en ce que supporte à vous afin que un être humain que meure loin au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que perde complètement.

Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais.

nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat


JEAN 12:23   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu la heure afin que que soit glorifié le fils de le de être humain.

Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme.

Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis


JEAN 12:34   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors de le de loi en ce que le Christ reste envers le ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;

Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?

respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis


JEAN 12:34   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors de le de loi en ce que le Christ reste envers le ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;

Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?

respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis


JEAN 12:43   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
aimèrent car la gloire de les de êtres humains davantage que la gloire de le de Dieu.

Ils ont-aimé-d’agapè en-effet la gloire des Hommes davantage que-bien-plus la gloire de Dieu.

dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei


JEAN 13:31   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·

Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.

cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo


JEAN 16:21   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de la de oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde.

La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.

mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum


JEAN 17:6   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
J'apparus de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi hors de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.

J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée.

manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt


JEAN 18:14   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
était cependant Kaiapha celui ayant délibéré ensemble à les à Ioudaiens en ce que supporte un être humain mourir loin au-dessus de le de peuple.

– Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –.

erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo


JEAN 18:17   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi hors de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis.

Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas !

dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum


JEAN 18:29   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Sortit donc le Pilatus au-dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez contre de le de être humain de celui-ci;

Il est-sorti donc, Pilate, au-dehors, vers eux, et [voici qu’]il déclare : Quelle condamnation-publique portez-vous //contre// cet Homme-ci ?

exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc


JEAN 19:5   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
sortit donc le Iésous au-dehors, portant le épineux couronne et le de pourpre himation. et dit à eux· voici le être humain.

Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme.

ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo


ACTES 4:9   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à évergésie de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé,

... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé...

si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est


ACTES 4:12   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
et non est en à autre à aucun la sauvetage, non cependant car nom est autre-différent sous le ciel ce ayant été donné en à êtres humains en à lequel attache de lien être sauvé nous.

Et il n’est en aucun autre, le salut. Il n’est pas-même en-effet de second nom sous le ciel, lui qui-se-touve-avoir-été-donné parmi les Hommes [et] en lequel il nous faut être-sauvés.

et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri


ACTES 4:13   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Observants cependant la de le de Pierre parole entière et de Ioannes et ayants saisis de haut en bas en ce que êtres humains sans grammaires sont et idiots, étonnaient reconnaissaient et aussi eux en ce que avec à le à Iésous étaient,

Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient.

videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant


ACTES 4:14   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
le et aussi être humain regardants avec à eux ayant placé debout celui ayant été soigné aucun avaient controverser.

Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition.

hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere


ACTES 4:16   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
disants· quel que nous fassions à les à êtres humains à ceux-ci; en ce que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à colonisants Ierousalem visible et non nous pouvons nier·

... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela].

dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare


ACTES 4:17   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
mais afin que ne pas sur en plus nombreux que que soit distribué en séparant envers le peuple que nous menacions à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à celui-ci à pas un de êtres humains.

Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple].

sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum


ACTES 4:22   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de ans car était de en plus nombreux que de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe celui-ci de la de guérison.

En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison.

annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis


ACTES 5:4   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à ta à autorité subsistait; quel en ce que tu posas en à la à coeur de toi le acte celui-ci; non tu mentis à êtres humains mais à le à Dieu.

[Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu !

nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo


ACTES 5:28   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


ACTES 5:29   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
Ayant été répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· obéir à l'autorité attache de lien à Dieu davantage ou à êtres humains.

Cependant-qu’ayant-répondu, Pierre et les envoyés ont-parlé-ainsi : [C’est] être-docile-à-la-principauté [qu’]il faut, [celle qui est] à Dieu davantage-qu’[à celle qui est] aux Hommes.

respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus


ACTES 5:34   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
ayant placé debout de bas en haut cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna au-dehors court les êtres humains faire

Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].

surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri


ACTES 5:35   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
dit et aussi vers eux· hommes Israélites, gardez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.

Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir.

dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis


ACTES 5:38   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et ces maintenant je dis à vous, placez debout au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en ce que si le cas échéant que soit hors de êtres humains la dessein celle-ci ou le action celui-ci, sera délié de haut en bas,

Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur


ACTES 5:38   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et ces maintenant je dis à vous, placez debout au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en ce que si le cas échéant que soit hors de êtres humains la dessein celle-ci ou le action celui-ci, sera délié de haut en bas,

Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur


ACTES 6:13   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
placèrent debout et aussi témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint de celui-ci et de le de loi·

Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.

et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem


ACTES 7:56   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de le de être humain hors de droits ayant placé debout de le de Dieu.

Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu !

exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum


ACTES 9:33   ἄνθρωπόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
trouva cependant là être humain un quelconque à nom Énée hors de ans de huit couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.

Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.

invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus


ACTES 10:26   ἄνθρωπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut· aussi moi moi-même être humain je suis.

Cependant, Pierre l’a-éveillé en-parlant-ainsi : Redresse-toi ! Moi même aussi, [c’est] un Homme [que] je suis.

Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum


ACTES 10:28   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
déclarait et aussi vers eux· vous vous établissez sûrement comme illégal est à homme à Ioudaien être collé ou approcher à autre peuple· à et moi le Dieu montra pas un commun ou impur dire être humain·

Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.

dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem


ACTES 12:22   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
le cependant dème sonnait sur· de Dieu son de voix et non de être humain.

Cependant, la population hurlait-de-la-voix : [C’est] la voix d’un dieu, et non d’un Homme !

populus autem adclamabat dei voces et non hominis


ACTES 14:11   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
les et aussi foules ayants vus lequel fit Paulus élevèrent la son de voix de eux Lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous,

Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous !

et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi


ACTES 14:15   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et disants· hommes, quel ceux-ci vous faites; aussi nous de similaires souffrances nous sommes à vous êtres humains évangélisants vous au loin de ceux-ci de les de vains retourner au-dessus sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·

... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…

qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas


ACTES 15:17   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de telle manière que le cas échéant que recherchent les restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ceux-ci

... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses…

ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec


ACTES 15:26   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
à êtres humains à ayants livrés les âmes de eux au-dessus de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ.

... Hommes se-trouvant-avoir-livré leurs âmes en-faveur-du nom de notre Seigneur Jésus Christ.

hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi


ACTES 16:17   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage.

Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut !

haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis


ACTES 16:20   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent dehors de nous la ville, Ioudaiens subsistants,

…et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs…

et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei


ACTES 16:35   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
de Journée cependant de ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là.

Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci !

et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos


ACTES 16:37   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers garde, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.

Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors !

Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant


ACTES 17:26   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
fit et aussi hors de un tout ethnie de êtres humains coloniser sur de tout de face de la de terre, ayant délimité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de colonie de eux

Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…

fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum


ACTES 17:29   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de art et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.

Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique.

genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile


ACTES 17:30   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
les certes donc temps de la de méconnaissance ayant su au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce auprès à les à êtres humains tous partout transintelliger,

Certes donc, des- temps de l’inintelligence -voyant-au-delà, Dieu, [c’est] maintenant [qu’]il enjoint-en-proclamation- aux Hommes, tous [et] partout, -de Changer-leur-intelligence…

et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant


ACTES 18:13   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
disants en ce que à côté le loi persuade de bas en haut celui-ci les êtres humains vénérer le Dieu.

... en-parlant-ainsi : [C’est] contre la loi [qu’]il convainc- les Hommes -de-docilité, celui-ci, pour vénérer Dieu.

dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum


ACTES 19:16   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le esprit le méchant, ayant maîtrisé de haut en bas de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés partir dehors hors de le de maison de celui-là.

Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là.

et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa


ACTES 19:35   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Ayant équipé de haut en bas cependant le scribe le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens ville néocore étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus;

Ayant-appareillé-en-ordre cependant, le Chancelier, la foule, [voici qu’]il déclare : [Ô] hommes Éphésiens, quel est, des Hommes, qui ne connaisse la cité des Éphésiens, étant pourvoyeuse-sacrée de la grande Artémis et de [sa statue] tombée-de-Zeus?

et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis


ACTES 21:28   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore et aussi aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.

... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci !

viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum


ACTES 21:39   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de ville citoyen· j'attache de lien cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple.

et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum


ACTES 22:15   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
en ce que tu seras témoin à lui vers tous êtres humains de lesquels tu as vu et tu écoutas.

…parce-que tu seras un témoin pour lui vers tous les Hommes des-choses-que tu as-vues et écoutées.

quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti


ACTES 22:25   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
comme cependant étendirent en avant lui à les à courroies, dit vers le ayant placé debout chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous flageller;

Comme cependant on l’a-étiré par des courroies, il a-parlé vers le centurion se-trouvant-s’être-tenu [là], Paul : [Puis-je savoir] si un Homme Romain, et sans-jugement-en-condamnation, il est-en- votre -pouvoir-de le flageller?

et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare


ACTES 22:26   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le chef de cent ayant approché à le à chiliarque annonça disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.

Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est !

quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est


ACTES 23:9   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques de les de scribes de le de part de les de Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager;

Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.

factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus


ACTES 24:16   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
en à celui-ci aussi moi-même j'exerce irréprochable conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout.

En ceci aussi, [moi]-même, je m’exerce à avoir une conscience sans-achoppement vers Dieu et les Hommes à-travers tout.

in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper


ACTES 25:16   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de le de appel en accusation.

Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.

ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina


ACTES 25:22   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Agrippa cependant vers le Festus· j'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu écouteras de lui.

Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera.

Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum


ACTES 26:31   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayants replacés de bas en haut bavardaient vers les uns les autres disants en ce que aucun de trépas ou de liens digne un quelconque pratique le être humain celui-ci.

... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci.

et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste


ACTES 26:32   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin pouvait le être humain celui-ci si ne pas avait surnommé Kaesar.

Cependant, Agrippa a-déclaré à Festus : D’être-délié-loin-de [toi], il [en] avait-la-puissance, cet Homme-ci, s’il ne se-trouvait- pas -avoir-invoqué César.

Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem


ACTES 28:4   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


ROMAINS 1:18   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Est découvert au loin car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,

Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice…

revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent


ROMAINS 1:23   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de destructible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.

… et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.

et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium


ROMAINS 2:1   ἄνθρωπε (nom, vocatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi sans apologie tu es, O être humain tout celui jugeant· en à lequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu condamnes, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.

C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.

propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas


ROMAINS 2:3   ἄνθρωπε (nom, vocatif, masculin, singulier)
tu calcules cependant celui-ci, O être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en ce que toi tu partiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;

Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ?

existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei


ROMAINS 2:9   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de travaillant de haut en bas le mauvais, de Ioudaien et aussi premièrement et de Hellèn·

… tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci


ROMAINS 2:16   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous.

… dans [le] jour, lorsqu’il juge[ra], Dieu, les réalités-cachées des Hommes selon mon heureuse-proclamation à-travers [le] Christ Jésus.

in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum


ROMAINS 2:29   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à esprit non à lettre, de lequel le surlouange non hors de êtres humains mais hors de le de Dieu.

… mais [c’est] dans ce-qui-est-caché [qu’est] le Juif, et une circoncision de cœur [c’est] dans un esprit [qu’elle est], non dans une lettre dont l’éloge n’[est] pas issue-des Hommes, mais issue-de Dieu.

sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est


ROMAINS 3:4   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.

est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris


ROMAINS 3:5   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
si cependant la injustice de nous de Dieu justice place debout avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.

Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.

si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico


ROMAINS 3:28   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de actions de loi.

Nous considérons en-effet être-justifiés par une foi [pour] l’Homme, sans [les] œu-vres d’une loi.

arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis


ROMAINS 4:6   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
tout comme aussi David dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu calcule justice séparément de actions·

Juste-comme aussi David parle du bonheur de l’Homme pour-qui Dieu considère une justice sans œuvres :

sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus


ROMAINS 5:12   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 5:12   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 5:15   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux moururent loin, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.

Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.

sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit


ROMAINS 5:18   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Alors donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de condamnation, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·

Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.

igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae


ROMAINS 5:18   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Alors donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de condamnation, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·

Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.

igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae


ROMAINS 5:19   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain pécheurs furent placé debout de haut en bas les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront placé debout de haut en bas les nombreux.

Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux.

sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi


ROMAINS 6:6   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci connaissants en ce que le ancien de nous être humain fut crucifié avec, afin que que soit laissé inactif de haut en bas le corps de la de péché, de ce ne pas plus être esclave nous à la à péché·

Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché.

hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato


ROMAINS 7:1   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en ce que le loi maîtrise de le de être humain sur autant lequel temps vit;

Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ?

an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit


ROMAINS 7:22   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
je réjouis avec car à le à loi de le de Dieu selon le dedans être humain,

Je prends-plaisir en-effet à la loi de Dieu selon l’Homme du-dedans…

condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem


ROMAINS 7:24   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Misérable moi être humain· quel moi délivrera hors de le de corps de le de trépas de celui-ci;

Homme sous-le-poids-de-l’épreuve [que] moi ! Qui me délivrera hors-de ce corps-ci de trépas ?— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, de talanton, ce qui est pesé, et péïra, l’épreuve (cfr. Ap 3,17). –

infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius


ROMAINS 9:20   ἄνθρωπε (nom, vocatif, masculin, singulier)
O être humain, certes donc au moins toi quel tu es celui contredisant à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi;

Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ?

o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic


ROMAINS 10:5   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Môusês car écrit la justice celle hors de le de loi en ce que le ayant fait eux être humain vivra en à eux.

Moïse en-effet écrit [concernant] la justice, celle [qui est] issue-de la loi : L’Homme qui-a-accompli (= fait) [les décisions-de-justice] vivra en elles.— La fin du v. est complètée d’après Lv 18,5 LXX.

Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea


ROMAINS 12:17   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
à pas un mauvais en échange de mauvais redonnants, intelligeants avant beaux en devant de tous de êtres humains·

… à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21.

nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus


ROMAINS 12:18   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
si puissant ce hors de vous, avec au-delà de tous de êtres humains pacifiants·

Si [c’est] en-puissance [pour] ce [qui est] issu-de vous, conjointement-avec tous [les] Hommes, vivant-en-paix…

si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes


ROMAINS 14:18   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
celui car en à celui-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et approuvé à les à êtres humains.

Celui en-effet qui- [en] ceci -sert-en-esclave le Christ [est objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu et évaluée [en bien] par les Hommes.

qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus


ROMAINS 14:20   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
ne pas en cause de aliment délie de haut en bas le action de le de Dieu. tous certes purs, mais mauvais à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.

À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.

noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat


1 CORINTHIENS 1:25   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
en ce que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus fort de les de êtres humains.

Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour.

quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus


1 CORINTHIENS 1:25   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
en ce que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus fort de les de êtres humains.

Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour.

quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus


1 CORINTHIENS 2:5   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu.

… afin-que votre foi de soit pas dans une sagesse d’Hommes mais dans une puissance de Dieu.

ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei


1 CORINTHIENS 2:9   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
mais de haut en bas comme a été écrit· lesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, lesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè…

sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum


1 CORINTHIENS 2:11   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le esprit de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le esprit de le de Dieu.

Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu.

quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei


1 CORINTHIENS 2:11   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le esprit de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le esprit de le de Dieu.

Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu.

quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei


1 CORINTHIENS 2:11   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le esprit de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le esprit de le de Dieu.

Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu.

quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei


1 CORINTHIENS 2:14   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
psychique cependant être humain non accepte ces de le de esprit de le de Dieu· folie car à lui est et non peut connaître, en ce que spirituellement est jugé de bas en haut.

Cependant-qu’[aucun] Homme animal n’accueille les-choses de l’Esprit de Dieu. [C’est] folie en-effet [que] pour lui, elles sont, et il n’a- pas -la-puissance de [les] connaître, parce-que [ce n’est que] spirituellement [que] monte-un-jugement.— L’adj. psychikos est difficile à traduire. Autre trad. possibles : Homme psychique (B.J.) mais avec la difficulté d’y voir une dimension psychologique qui n’appartient pas au contexte ; Homme laissé à sa seule nature (T.O.B.), qui rend certainement le mieux le sens de l’adj., mais fait disparaître totalement sa racine, psychè, l’âme. Dans le même sens : Homme naturel (N.B.S.), mais il n’est pas question ici de physikos, naturel, mais de psychikos. Nous avons donc choisi, dans la ligne de l’objectif qui reste le nôtre de manifester autant que possible les racines, de traduire par l’adj. animal (à ne pas considérer comme nom). Aucun “biologisme” derrière cet adjectif — problématique totalement étrangère à l’auteur — mais une opposition entre l’Homme simplement animé, c.-à-d. rendu à ses seules forces, à cette nature qui s’impose à lui comme incapable d’accueillir l’Esprit de Dieu. L’opposition est particulièrement évidente en Jud 1,19 qui dénonce les railleurs au sein de la communauté  en les qualifiant d’animaux n’ayant pas d’Esprit. L’Homme capable d’accueillir l’Esprit de Dieu n’est pas l’Homme animal mais l’Homme charnel, comme va le développer le ch. 3.

animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur


1 CORINTHIENS 3:3   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
encore car charnels vous êtes. là où car en à vous zèle jaloux et discorde, non pas charnels vous êtes et selon être humain vous piétinez autour;

En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ?

cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis


1 CORINTHIENS 3:4   ἄνθρωποί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes;

En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ?

cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus


1 CORINTHIENS 3:21   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
de sorte que pas un vante en à êtres humains· tous car de vous est,

De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous…

itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt


1 CORINTHIENS 4:1   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ainsi nous calcule être humain comme ministres de Christ et économes de mystères de Dieu.

Ainsi, qu’il nous considère, [tout] Homme, comme des intendants-de-service du Christ et légistes-de-maison des mystères de Dieu.

sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei


1 CORINTHIENS 4:9   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers montra loin comme condamnés à mort, en ce que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à messagers et à êtres humains.

En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus


1 CORINTHIENS 6:18   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Fuyez la pornation. tout péché lequel si le cas échéant que fasse être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps pèche.

Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche.

fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat


1 CORINTHIENS 7:1   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Autour cependant de lesquels vous écrivîtes, beau à être humain de femme ne pas toucher·

Cependant, au-sujet-de les-choses-que vous avez-écrites, [c’est] beau pour l’Homme de ne pas toucher une femme.— Le verbe toucher est le même que pour le fruit de l’arbre du jardin en Gn 3,3 LXX.

de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere


1 CORINTHIENS 7:7   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce hors de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.

Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi.

volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic


1 CORINTHIENS 7:23   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas devenez esclaves de êtres humains.

[C’est à un prix] de valeur [que] vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique. Ne devenez pas des serviteurs-en-esclave des Hommes.

pretio empti estis nolite fieri servi hominum


1 CORINTHIENS 7:26   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Je fais loi donc celui-ci beau subsister par le fait de la ayante placée dans nécessité, en ce que beau à être humain ce ainsi être.

Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif. • Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ; • dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34)

existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse


1 CORINTHIENS 9:8   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ne pas selon être humain ceux-ci je bavarde ou aussi le loi ceux-ci non dit;

Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ?

numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit


1 CORINTHIENS 11:28   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
éprouve cependant être humain lui-même et ainsi hors de le de pain mange et hors de le de coupe boive·

Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive.

probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat


1 CORINTHIENS 13:1   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.

Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.

si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens


1 CORINTHIENS 14:2   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à esprit cependant bavarde mystères·

Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères.

qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria


1 CORINTHIENS 14:3   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appel à côté et réconfortation.

Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes


1 CORINTHIENS 15:19   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
si en à la à vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes.

Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes.

si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus


1 CORINTHIENS 15:21   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
parce que donc car par de être humain trépas, aussi par de être humain résurrection de morts.

Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts.

quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum


1 CORINTHIENS 15:21   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
parce que donc car par de être humain trépas, aussi par de être humain résurrection de morts.

Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts.

quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum


1 CORINTHIENS 15:32   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
si selon être humain je combattis contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le avantage; si morts non sont éveillés, que nous mangions et que nous buvions, demain car nous mourons loin.

Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas.

si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur


1 CORINTHIENS 15:39   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de ailés, autre cependant de poissons.

Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons.

non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium


1 CORINTHIENS 15:45   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ainsi aussi a été écrit· devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers esprit faisant être vivant.

De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu]

factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem


1 CORINTHIENS 15:47   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le premier être humain hors de terre terrestre, le deuxième être humain hors de ciel.

Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel.

primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis


1 CORINTHIENS 15:47   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le premier être humain hors de terre terrestre, le deuxième être humain hors de ciel.

Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel.

primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis


2 CORINTHIENS 3:2   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
la épître de nous vous vous êtes, ayante étée gravée en à les à coeurs de nous, étante connue et étante lue sous de tous de êtres humains,

Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes.

epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus


2 CORINTHIENS 4:2   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
mais nous dîmes au loin les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à astuce ni cependant falsifiants le discours de le de Dieu mais à la à visibilité de la de vérité plaçants debout avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en devant de le de Dieu.

… mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.

sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo


2 CORINTHIENS 4:16   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi non nous abandonnons, mais si aussi celui au-dehors de nous être humain est détruit à travers, mais celui dedans de nous est rénové de bas en haut à journée et à journée.

C’est-pourquoi ne nous-relâchons pas, mais si notre Homme extérieur est-mené-à-corruption, [c’est] notre [Homme] du-dedans [qui] est-remis-à-neuf de-jour en jour.

propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem


2 CORINTHIENS 5:11   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été apparus· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été apparu.

Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés.

scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse


2 CORINTHIENS 8:21   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
nous intelligeons avant car beaux non seulement en devant de Maître mais aussi en devant de êtres humains.

Nous avons- en-effet -une-intelligence-prévenante de [ce qui est] beau, non seulement au-su-et-au-vu-du Seigneur mais aussi au-su-et-au-vu-des Hommes.— Cfr. Rm 12,17.

providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus


2 CORINTHIENS 12:2   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
j'ai su être humain en à Christ avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à ce que de troisième de ciel.

Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su.  Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.

scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum


2 CORINTHIENS 12:3   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,

Et je me-trouve-avoir-su un-tel Homme – soit dans un corps, soit sans le corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su –…

et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit


2 CORINTHIENS 12:4   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
en ce que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux lesquels non étant permis à être humain bavarder.

… qu’il a-été-ravi envers le paradis. Et voici-qu’il a-écouté d’inexprimables propos qu’il n’est- pas -au-pouvoir-d’un Homme d’adresser.

quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui


GALATES 1:1   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui hors de morts,

Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts…

Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis


GALATES 1:1   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui hors de morts,

Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts…

Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis


GALATES 1:10   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant j'étais.

En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.

modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem


GALATES 1:10   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant j'étais.

En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.

modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem


GALATES 1:10   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant j'étais.

En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.

modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem


GALATES 1:11   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous de moi en ce que non est selon être humain·

Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme.

notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem


GALATES 1:12   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ.

Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ.

neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi


GALATES 2:6   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 2:16   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayants sus cependant en ce que non est justifié être humain hors de actions de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous soyons justifié hors de croyance de Christ et non hors de actions de loi, en ce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair.

… nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.

scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro


GALATES 3:15   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée testament aucun démet ou ordonne au-travers au-dessus.

Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus.

fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat


GALATES 3:15   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée testament aucun démet ou ordonne au-travers au-dessus.

Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus.

fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat


GALATES 5:3   ἀνθρώπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
je rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncit en ce que débiteur est tout entier le loi faire.

Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière.

testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae


GALATES 6:1   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


GALATES 6:7   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. lequel car si le cas échéant que sème être humain, celui-ci aussi moissonnera·

Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera…

nolite errare Deus non inridetur


EPHESIENS 2:15   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
le loi de les de commandements en à dogmes ayant laissé inactif de haut en bas, afin que les deux que crée en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix

... la loi des commandements en règlements, [l’]ayant rendue-inopérante afin que les deux, il [les] crée-désormais en lui envers un-seul Homme neuf faisant la paix…

legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem


EPHESIENS 3:5   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert au loin à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à esprit,

… qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit.

quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu


EPHESIENS 3:16   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
afin que que donne à vous selon le richesse de la de gloire de lui à puissance être fortifié par de le de esprit de lui envers le dedans être humain,

…afin qu’il vous donne-désormais selon la richesse de sa gloire avec puissance d’être-rendus-fort à-travers son Esprit envers l’Homme du-dedans…

ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine


EPHESIENS 4:8   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
c'est pourquoi dit· ayant monté envers hauteur captiva captivité, donna dons à les à êtres humains.

C’est-pourquoi [l’Écriture] parle-ainsi : Étant-monté envers une hauteur, il a-fait-captive la captivité ; il a-donné des dons aux Hommes.

propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus


EPHESIENS 4:14   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à astuce vers la ruse de la de égarement,

… afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…

ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris


EPHESIENS 4:22   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
poser au loin vous selon la plus avant retournement de bas en haut le ancien être humain celui étant détruit selon les désirs en fureurs de la de appât,

… [à] placer-loin-de [vous], vous, selon le comportement-de-conversion du-premier-temps, le vieil Homme, celui-qui se-corrompt selon les désirs-ardents de l’abus-trompeur…

deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris


EPHESIENS 4:24   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et habiller le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à piété sacré de la de vérité.

… et pour vêtir l’Homme neuf celui qui-, selon Dieu, -a-été-créé dans [la] justice et [la] piété de la vérité.

et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis


EPHESIENS 5:31   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
en échange de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père et la mère et sera collé auprès à la à femme de lui, et seront les deux envers chair une.

[C’est] en-échange-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, l’Homme, père et mère, et [qu’]il s’accolera vers sa femme et ils seront, les deux, envers une-seule chair.

propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una


EPHESIENS 6:7   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
avec au-delà de bienveillance étants esclaves comme à le à Maître et non à êtres humains,

… au-sein-d’une heureux-intelligence, servant-en-esclave comme le Seigneur et non des Hommes…

cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus


PHILIPPIENS 2:7   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
mais lui-même vida forme de esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain

mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…

sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo


PHILIPPIENS 2:7   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
mais lui-même vida forme de esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain

mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…

sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo


PHILIPPIENS 4:5   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
le modéré de vous soit connu à tous à êtres humains. le Maître proche.

Votre capacité-à-céder, qu’- elle -soit-connue de tous Hommes. Le Seigneur est proche.— L’adj. épiéikès, capable-de-céder, du verbe éikô, céder, concéder est souvent traduit par modération. La trad. litt. permet de manifester en quoi consiste cette modération : ne pas être violents les uns contre les au-tres. Il ne s’agit pas d’être mou, mais de ne pas céder à l’esprit de parti (cfr. 1Ti 3,3 ; Ti 3,2).

modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope


COLOSSIENS 1:28   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu


COLOSSIENS 1:28   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu


COLOSSIENS 1:28   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu


COLOSSIENS 2:8   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Regardez ne pas un quelconque vous sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·

Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ.

videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum


COLOSSIENS 2:22   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lesquels est tous envers destruction à la à longue utilisation, selon les commandements et enseignements de les de êtres humains,

… lesquels [règlements] sont tous envers une corruption par l’abus, selon les préceptes et les enseignements des Hommes ?

quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum


COLOSSIENS 3:9   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ne pas mentez envers les uns les autres, ayants dépouillés loin le ancien être humain avec à les à actions de lui

Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques…

nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius


COLOSSIENS 3:23   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
lequel si le cas échéant que vous fassiez, hors de âme travaillez comme à le à Maître et non à êtres humains,

Quoi [que] le-cas-échéant vous fassiez, œuvrez à-partir-de [votre] âme comme pour le Seigneur, et non pour des Hommes…

quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus


1 TESSALONICIENS 2:4   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
mais de haut en bas comme nous avons été éprouvés sous de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à éprouvant les coeurs de nous.

… mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs.

sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra


1 TESSALONICIENS 2:6   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ni cherchants hors de êtres humains gloire ni au loin de vous ni au loin de autres,

… ni cherchant une gloire issue-des Hommes, ni de- votre -part ni de-la-part-des autres…

nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis


1 TESSALONICIENS 2:13   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et par le fait de celui-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en ce que ayants priss à côté discours de ouïe à côté de nous de le de Dieu vous acceptâtes non discours de êtres humains mais de haut en bas comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi énergise en à vous à ceux à croyants.

Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] nous rendons-grâce à Dieu sans-interruption : qu’ayant-reçu-auprès-de [vous la] Parole de Dieu [à partir] d’une écoute [attentive] auprès-de nous, vous avez-accueilli, non une parole d’Hommes mais selon-qu’elle est véritablement une Parole de Dieu, laquelle est- aussi -à-l’œuvre en vous, ceux qui-ont-la-foi.

ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis


1 TESSALONICIENS 2:15   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
de ceux et le Maître de ayants tués catégoriquement Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de opposés,

… lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes…

qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur


1 TESSALONICIENS 4:8   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui donnant le esprit de lui le saint envers vous.

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi celui qui- [le] -démet, [ce] n’[est] pas un Homme [qu’]il démet, mais [c’est] Dieu, lui qui-donne son Esprit, celui [qui est] Saint, envers vous.

itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis


2 TESSALONICIENS 2:3   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas un quelconque vous que appâte d'excès selon pas un manière. en ce que si le cas échéant ne pas que vienne la apostasie premièrement et que soit découvert au loin le être humain de la de illégalité, le fils de la de perte complète,

Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon pas-un lieu : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis


2 TESSALONICIENS 3:2   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et afin que que nous soyons délivré au loin de les de mals et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.

… et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi.

et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides


1 TIMOTHEE 2:1   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières entretiens actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,

Je fais- donc -Appel-auprès-de [vous] tout premièrement pour faire des supplications, des prières, des recours, des actions-de-grâce en-faveur-de tous [les] Hommes…

obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus


1 TIMOTHEE 2:4   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers reconnaissance de vérité venir.

… lui-qui veut [pour] tous [les] Hommes être-sauvés et venir envers une connaissance de vérité.

qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire


1 TIMOTHEE 2:5   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Un car Dieu, un aussi médiateur de Dieu et de êtres humains, être humain Christ Iésous,

En-effet, [c’est] un-seul [qu’est] Dieu, et [c’est] un-seul médiateur de Dieu et des Hommes – un Homme – [qu’est le] Christ Jésus…

unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus


1 TIMOTHEE 2:5   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Un car Dieu, un aussi médiateur de Dieu et de êtres humains, être humain Christ Iésous,

En-effet, [c’est] un-seul [qu’est] Dieu, et [c’est] un-seul médiateur de Dieu et des Hommes – un Homme – [qu’est le] Christ Jésus…

unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus


1 TIMOTHEE 4:10   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.

[C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.

in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium


1 TIMOTHEE 5:24   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de Des quelconques de êtres humains les péchés évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi accompagnent·

De quelques Hommes, les péchés sont par-avance-mis-en-évidence, étant-conduits-par-avance envers un jugement ; cependant-que pour quelques-uns aussi allant-à-leur-suite.

quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur


1 TIMOTHEE 6:5   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
divisantes frictions de ayants étés détruits à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés spoliés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.

… diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété.

conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem


1 TIMOTHEE 6:9   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques enfoncent les êtres humains envers ruine et perte complète.

Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.

nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem


1 TIMOTHEE 6:11   ἄνθρωπε (nom, vocatif, masculin, singulier)
Toi cependant, O être humain de Dieu, ceux-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur.

Toi, cependant, ô Homme de Dieu, ces-choses, fuis-[les], cependant-que poursuis justice, piété, foi, amour-agapè, endurance [et] douceur-d’âme.

tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem


1 TIMOTHEE 6:16   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le seul ayant immortalité, lumière habitant inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir peut· à lequel valeur et force éternel, amen.

…le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !

qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen


2 TIMOTHEE 2:2   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
et lesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ceux-ci pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques assez-importants seront aussi autres-différents enseigner.

… et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres.

et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere


2 TIMOTHEE 3:2   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
seront car les êtres humains amis d'eux-mêmes amis de l'argents vantards brillants hautains blasphématoires, à parents géniteurs désobéissants, ingrats non sacrés

Ils seront en-effet, les Hommes, affectionnés-pour-eux-mêmes, affectionnés-pour-l’argent, arrogants, prétentieux, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges…— (proche de Rm 1,30-31)

et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti


2 TIMOTHEE 3:8   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
lequel manière cependant Iannes et Iambres placèrent debout contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci placent debout contre à la à vérité, êtres humains ayants étés détruits de haut en bas le intellect, non approuvés autour la croyance.

... manière [selon] laquelle cependant Jannès et Jambrès se-sont-tenu-en-opposition à Moïse, de-même aussi ceux-ci se-tiennent-en-opposition à la vérité, Hommes se-trouvant-avoir-été-envahi-par-la-corruption [de] l’intelligence. [Les voici] dévalués au-sujet-de la foi.

quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem


2 TIMOTHEE 3:13   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.

Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés.

mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes


2 TIMOTHEE 3:17   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
afin que ajusté que soit le de le de Dieu être humain, vers tout action bon ayant été ajusté à l'excès.

… afin-que soit ajusté l’Homme de Dieu, [c’est-à-dire] vers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-mené-à-un-ajustement.

ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus


TITE 1:14   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ne pas gardants à Ioudaiques à mythes et à commandements de êtres humains de détournants au loin la vérité.

… ne s’attachant- pas -à des mythes juifs et des commandements d’Hommes se-détournant de la vérité.

non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate


TITE 2:11   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
Fut brillé sur car la grâce de le de Dieu salut à tous à êtres humains

Elle a-été-clairement-manifestée en-effet, la grâce du Dieu sauveur pour tous les Hommes…

apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus


TITE 3:2   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute indiquants douceur vers tous êtres humains.

ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines


TITE 3:8   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
Croyant le discours· et autour de ceux-ci j'ai dessein toi affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de actions placer debout devant ceux ayants crus à Dieu· ceux-ci est beaux et utiles à les à êtres humains.

[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole, et [c’est] au-sujet-de ceci [que] j’ai-pour-dessein [pour] toi de poser-des-affirmations afin-qu’ils avisent-avec-discernement de présider-à de belles œuvres, ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi [en] Dieu. [Ce sont] ces-choses-ci [qui] sont belles et sources-de-dividendes pour les Hommes…

fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus


TITE 3:10   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
hérétique être humain avec au-delà une et deuxième admonition demande à côté,

L’Homme hérétique, à-la-suite-d’un premier et d’un deuxième avertissement, sollicite [sa récusation]…

hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita


HEBREUX 2:6   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en ce que tu mémorises de lui, ou fils de être humain en ce que tu visites lui;

Quelqu'un a- cependant -porté-témoignage quelque-part (= où) en-parlant-ainsi : Qui [est l']Homme que tu fais-mémoire de lui, ou le fils d'Homme que tu le supervises?— Le verbe épisképtomaï dit plus que la simple visite; il exprime le soin pris pour que le but (gr. skopas) soit atteint. Il s'agit donc non d'une visite de courtoisie, mais d'une mission, d'une charge par laquelle Dieu supervise le fils de l'homme.

testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum


HEBREUX 2:6   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en ce que tu mémorises de lui, ou fils de être humain en ce que tu visites lui;

Quelqu'un a- cependant -porté-témoignage quelque-part (= où) en-parlant-ainsi : Qui [est l']Homme que tu fais-mémoire de lui, ou le fils d'Homme que tu le supervises?— Le verbe épisképtomaï dit plus que la simple visite; il exprime le soin pris pour que le but (gr. skopas) soit atteint. Il s'agit donc non d'une visite de courtoisie, mais d'une mission, d'une charge par laquelle Dieu supervise le fils de l'homme.

testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum


HEBREUX 5:1   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Tout car chef sacrificateur hors de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est placé debout de haut en bas ces vers le Dieu, afin que que apporte dons et sacrifices au-dessus de péchés,

Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés.

omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis


HEBREUX 5:1   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Tout car chef sacrificateur hors de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est placé debout de haut en bas ces vers le Dieu, afin que que apporte dons et sacrifices au-dessus de péchés,

Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés.

omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis


HEBREUX 6:16   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
êtres humains car contre de le de plus grand jurent, et de toute à eux de contradiction limite envers confirmation le serment·

Des Hommes, en-effet, [c'est] selon [ce qu'il-y-a] de plus-grand [qu']ils jurent, et [à] toute parole-d'opposition, [c'est] pour eux un terme (= une extrémité) envers une confirmation [qu'est] le serment.

homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum


HEBREUX 7:8   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et ici certes dixièmes mourants loin êtres humains prennent, là cependant étant témoigné en ce que vit.

Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit.

et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit


HEBREUX 7:28   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
le loi car êtres humains place debout de haut en bas chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de assermentation de celle avec au-delà le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.

La loi des Hommes, en-effet, établit des chef-des-prêtres ayant un état-sans-vigueur, cependant-que la parole du serment-prononcé-par-jurement, celle [qui est] à-la-suite-de la loi, [c'est] un Fils se-trouvant-avoir-été-mené-à-l'achèvement envers l'ère [qu'elle constitue].

lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum


HEBREUX 8:2   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de les de saints liturge et de la de tente de la de véritable, laquelle ficha le Maître, non être humain.

... serviteur-en-liturge des lieux-saints et de la Tente, celle [qui est] véritable qu'a-fichée-au-sol le Seigneur, [et] non un Homme. — L'auteur de He préfère lieu-saint [adj. agios] (cfr. 9,1.8.12.24.25 ; 10,19 ; 13,11) à [naos], sanctuaire, qu'il n'emploie jamais.

sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo


HEBREUX 9:27   ἀνθρώποις (nom, datif, masculin, pluriel)
et selon autant lequel couche loin à les à êtres humains une fois mourir loin, avec au-delà cependant celui-ci jugement,

Et selon- pour-autant -qu'il est-couché-au-loin pour les Hommes de périr-par-trépas une-seule-fois, cependant-qu'à-la-suite-de cela [advient] un jugement ... — Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokélinaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5; 2Ti 4,8).

et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium


HEBREUX 13:6   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que encourageants nous dire· Maître à moi aidant, et non je serai effrayé, quel fera à moi être humain;

… de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme?

ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo


JACQUES 1:7   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ne pas car imagine le être humain celui-là en ce que prendra un quelconque à côté de le de Maître,

Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur !

non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino


JACQUES 1:19   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain rapide envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·

Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère.

scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram


JACQUES 2:20   ἄνθρωπε (nom, vocatif, masculin, singulier)
Tu veux cependant connaître, O être humain vide, en ce que la croyance séparément de les de actions inactive est;

Cependant, tu veux connaître, ô Homme vide, que la foi sans les œuvres, [c’est] désœuvrée [qu’]elle est ?

vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est


JACQUES 2:24   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
vous voyez en ce que hors de actions est justifié être humain et non hors de croyance seulement.

Vous voyez que [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]est-justifié un Homme, et non à-partir-de [la] foi seulement.— Ce seul verset se place en opposition explicite avec la justification « par la foi seule » de Luther.

videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum


JACQUES 3:8   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
la cependant langue aucun dompter peut de êtres humains, inétabli mauvais, pleine de poison de porteur de trépas.

Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas.

linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero


JACQUES 3:9   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous faisons imprécation de haut en bas les êtres humains ceux selon assimilation de Dieu ayants devenus·

[C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus.

in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt


JACQUES 5:17   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Élia être humain était de similaire souffrance à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·

Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].

Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex


1 PIERRE 2:4   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
vers lequel approchants pierre vivant sous de êtres humains certes ayant été éprouvé en rejet, à côté cependant à Dieu élu en valeur,

…vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur…

ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum


1 PIERRE 2:15   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
en ce que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,

… parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés…

quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam


1 PIERRE 3:4   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
mais le caché de la de coeur être humain en à le à incorruptible de le de doux et de tranquille de esprit lequel est en devant de le de Dieu très coûteux.

... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment.

sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples


1 PIERRE 4:2   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
envers ce ne pas plus de êtres humains à désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps.

… envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair.

ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis


1 PIERRE 4:6   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
envers celui-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que soient jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à esprit.

[C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit.

propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu


2 PIERRE 1:21   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous de esprit de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.

[Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu.

non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines


2 PIERRE 1:21   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous de esprit de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.

[Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu.

non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines


2 PIERRE 2:16   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
réfutation cependant eut de en propre de contrariation de la loi· bête sous joug sans son de voix en de être humain à son de voix ayant prononcé un son empêcha la de le de prophète pensée à côté.

… cependant-que [c’est] un démasquage [qu’]il a-eu de la violation [qui lui est] en-propre : [c’est] une bête-de-somme sans-voix [qui], dans une voix d’Homme ayant-été-déclamée, a-empêché [le] discernement-de-côté du prophète.

correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam


2 PIERRE 3:7   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de perte complète de les de impies de êtres humains.

… cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies.

caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum


1 JEAN 5:9   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
si la déposition de témoignage de les de êtres humains nous prenons, la déposition de témoignage de le de Dieu plus grande est· en ce que celle-ci est la déposition de témoignage de le de Dieu, en ce que a témoigné autour de le de fils de lui.

Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils.

si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo


JUDAS 1:4   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
pénétrèrent à côté car des quelconques êtres humains, ceux anciennement ayants étés écrits d'avance envers celui-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce changeants de place envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ niants.

En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes


APOCALYPSE 1:13   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain ayant habillé jusqu’aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or.

… et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or…

et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream


APOCALYPSE 4:7   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti


APOCALYPSE 8:11   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains moururent loin hors de les de eaux en ce que furent amertumé.

… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.

et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt


APOCALYPSE 9:4   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.

Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.

et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus


APOCALYPSE 9:5   ἄνθρωπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain.

Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.

et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem


APOCALYPSE 9:6   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux.

Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.

et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis


APOCALYPSE 9:7   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,

Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…

et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum


APOCALYPSE 9:10   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq,

Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant].

et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque


APOCALYPSE 9:15   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et furent délié les quatre messagers ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que tuent catégoriquement le troisième de les de êtres humains.

Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.

et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum


APOCALYPSE 9:18   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
au loin de les de trois de coups de celles-ci furent tué catégoriquement le troisième de les de êtres humains, hors de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de allant au dehors hors de les de bouches de eux.

Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.

ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum


APOCALYPSE 9:20   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué catégoriquement en à les à coups à celles-ci, non cependant transintelligèrent hors de les de actions de les de mains de eux, afin que ne pas embrasseront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, lesquels ni regarder peuvent ni écouter ni piétiner autour,

Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.

et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare


APOCALYPSE 11:13   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et en à celle-là à la à heure devint séisme grand et le dixième de la de ville tomba et furent tué catégoriquement en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.

Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel.

et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli


APOCALYPSE 13:13   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et fait signes grands, afin que aussi feu que fasse descendre hors de le de ciel envers la terre en devant de les de êtres humains,

Et elle fait de grands signes afin- aussi -de faire-descendre un feu à-partir-du ciel envers la terre au-su-et-au-vu-des Hommes.

et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum


APOCALYPSE 13:18   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte le nombre de le de bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six.

Ici, [c’est] la sagesse [qui] est [requise]. Celui qui-a une intelligence, qu’il calcule le compte de la bête. En-effet, [c’est] un compte d’Homme [qu’]il est, et son compte [est] six-cent-soixante-six.

hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex


APOCALYPSE 14:4   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ceux-ci sont lesquels avec au-delà de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit agneau là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit agneau,

Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau…

hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno


APOCALYPSE 14:14   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille pointu.

Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.

et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam


APOCALYPSE 16:2   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et devint ulcère mauvais et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui.

Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.

et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius


APOCALYPSE 16:8   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et le quatrième déversa la phiale de lui sur le soleil, et fut donné à lui brûler les êtres humains en à feu.

Et le quatrième a-répandu sa vasque sur le soleil, et il lui a-été-donné de brûler les Hommes dans un feu.

et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni


APOCALYPSE 16:9   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les coups celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.

Et ils ont-été-brûlés, les Hommes, d’une grande brûlure, et ils ont-blasphémé le nom de Dieu, celui qui-a le pouvoir sur ces plaies, et il n’ont- pas -changé-leur-intelligence pour lui donner gloire.

et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam


APOCALYPSE 16:18   ἄνθρωπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme devint grand, tel que non devint au loin de lequel être humain devinrent sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.

Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.

et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus


APOCALYPSE 16:21   ἀνθρώπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et grêle grande comme de talent descend hors de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu hors de la de coup de la de grêle, en ce que grande est la coup de elle excessivement.

Et [voici qu’]une grêle grande comme pesant-un-talent tombe à-partir-du ciel sur les Hommes. Et ils [l’]ont-blasphémé, les Hommes, Dieu, à-partir-de la plaie de la grêle, parce-que [c’est] grande [qu’]elle est, cette plaie-ci, furieusement !

et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer


APOCALYPSE 16:21   ἄνθρωποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et grêle grande comme de talent descend hors de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu hors de la de coup de la de grêle, en ce que grande est la coup de elle excessivement.

Et [voici qu’]une grêle grande comme pesant-un-talent tombe à-partir-du ciel sur les Hommes. Et ils [l’]ont-blasphémé, les Hommes, Dieu, à-partir-de la plaie de la grêle, parce-que [c’est] grande [qu’]elle est, cette plaie-ci, furieusement !

et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer


APOCALYPSE 18:13   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et cinnamome et amome et sacrifices de l'encens et onguent et oliban et vin et huile d'olive et fleur de farine et blé et bêtes de montures et brebis, et de chevaux et de chars et de corps, et âmes de êtres humains.

… et cinnamone et cardamone, sacrifices-d’encens et et onguent et oliban et vin et huile et fleur-de-farine et froment et montures et brebis et chevaux et chars et corps et âmes d’Hommes.— La cinnamone est une substance aromatique utilisée dans la confection de parfums et en particulier les huiles de consécration. — Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. – La cardamone est une épice orientale au goût poivré. – Corps et âmes d’Hommes, B.J. trad. les esclaves et la marchandise humaine ; T.O.B. trad. les esclaves et les captifs.

et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum


APOCALYPSE 21:3   ἀνθρώπων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et j'écoutai de son de voix de grande hors de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec au-delà de les de êtres humains, et dressera tente avec au-delà de eux, et eux peuples de lui seront, et lui-même le Dieu sera avec au-delà de eux,

Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…

et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus


APOCALYPSE 21:17   ἀνθρώπου (nom, génitif, masculin, singulier)
et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, lequel est de messager.

Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. –

et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli