τίνω <--TOUS--> τίς


τις = un quelconque, des quelconques, une quelconque, des quelconques

Type Pronom / Déterminant
Phonétique tis
Origine Pronom indéfini
Définitions un quelconque, quelques, un quelconque, un certain, quelqu'un, un. quelque, quelques temps, un moment

τις, τι : Indefinite Pronoun
EN 1 : a certain one, someone, anyone
EN 2 : any one, some one, a certain one or thing.
FR 1 : un certain, quelqu'un, n'importe qui
FR 2 : n'importe qui, quelqu'un, un certain ou une chose.

τίς : Anglais : who? which? -|- Français : qui? lequel?
τις irreg sg féminin nom indeclform

τις : Anglais : any one, any thing -|- Français : n'importe qui, n'importe quoi
τις pron sg féminin nom enclitic indeclform

τις : Anglais : anyone, anything -|- Français : n'importe qui, n'importe quoi
τις pron sg féminin nom enclitic indeclform

τὶς un pronom imprécis enclitic, certains ou toute personne ou objet : (presque), n'importe qui (l'homme, la chose, la chose du tout), certain (la chose), les plongeurs, il (chaque) homme, un (X chose), devait, + en partie, certains (l'homme, - le corps, - la chose, - que), (+ que non-) la chose, quel (-soever), X avec quoi, que (-soever), dont (-soever).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τιpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulierun quelconque66
τινὰpronom-indéfini, accusatif, masculin, singulierun quelconque2
τινεςpronom-indéfini, nominatif, masculin, plurieldes quelconques50
τιςpronom-indéfini, nominatif, masculin, singulierun quelconque166
τίpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulierun quelconque5
τινιdéterminant-quantitatif, datif, masculin, singulierà un quelconque5
τινὲςpronom-indéfini, nominatif, masculin, plurieldes quelconques16
τίpronom-interrogatif, accusatif, neutre, singulierun quelconque1
τινὰςpronom-indéfini, accusatif, masculin, plurieldes quelconques4
τιναpronom-indéfini, accusatif, masculin, singulierun quelconque16
τινοςpronom-indéfini, génitif, masculin, singulierde un quelconque9
τιναςpronom-indéfini, accusatif, masculin, plurieldes quelconques8
τιςdéterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulierun quelconque49
τινοςdéterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulierde un quelconque3
τινὰςdéterminant-quantitatif, accusatif, masculin, plurieldes quelconques2
τινεςdéterminant-quantitatif, nominatif, féminin, plurieldes quelconques2
τινωνpronom-indéfini, génitif, masculin, plurielde des quelconques6
τινάdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulierune quelconque1
τιςdéterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulierune quelconque15
τινὶdéterminant-quantitatif, datif, masculin, singulierà un quelconque1
τιdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulierun quelconque23
τινὶpronom-indéfini, datif, masculin, singulierà un quelconque2
τινὸςdéterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulierde un quelconque1
τινεςdéterminant-quantitatif, nominatif, masculin, plurieldes quelconques3
τιναdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulierune quelconque5
τινιdéterminant-quantitatif, datif, féminin, singulierà une quelconque2
τινόςpronom-indéfini, génitif, masculin, singulierde un quelconque1
τινοςpronom-indéfini, génitif, neutre, singulierde un quelconque4
τινὰdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulierune quelconque5
τιναdéterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulierun quelconque7
τιdéterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulierun quelconque4
τιpronom-indéfini, nominatif, neutre, singulierun quelconque4
τινέςpronom-indéfini, nominatif, masculin, plurieldes quelconques2
τίςpronom-indéfini, nominatif, masculin, singulierun quelconque5
τινόςdéterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulierde un quelconque2
τινὰςdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, plurieldes quelconques2
τινάςdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, plurieldes quelconques2
τινὰdéterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulierun quelconque6
τίςdéterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulierun quelconque2
τιναςdéterminant-quantitatif, accusatif, masculin, plurieldes quelconques5
τιναςdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, plurieldes quelconques1
τιναpronom-indéfini, accusatif, neutre, plurieldes quelconques1
τινὲςdéterminant-quantitatif, nominatif, masculin, plurieldes quelconques2
τινὸςpronom-indéfini, génitif, masculin, singulierde un quelconque1
τινῶνdéterminant-quantitatif, génitif, masculin, plurielde des quelconques2
τίpronom-indéfini, nominatif, neutre, singulierun quelconque4
τινῶνpronom-indéfini, génitif, féminin, plurielde des quelconques1
τιναdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, plurieldes quelconques1
τινωνpronom-indéfini, génitif, neutre, plurielde des quelconques1
τισινpronom-indéfini, datif, masculin, plurielà des quelconques1
τινιdéterminant-quantitatif, datif, neutre, singulierà un quelconque1
τινιpronom-indéfini, datif, masculin, singulierà un quelconque2
τισὶνpronom-indéfini, datif, masculin, plurielà des quelconques2
τινεςpronom-indéfini, nominatif, féminin, plurieldes quelconques1
τίνεςpronom-indéfini, nominatif, masculin, plurieldes quelconques1
τισίνpronom-indéfini, datif, masculin, plurielà des quelconques1
τιναdéterminant-quantitatif, nominatif, neutre, plurieldes quelconques1



MATTHIEU 5:23   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu sois mémorisé en ce que le frère de toi a un quelconque contre de toi,

Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…

si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te


MATTHIEU 8:28   τινὰ (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors de les de mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.

Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.

et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam


MATTHIEU 9:3   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Et voici des quelconques de les de scribes dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème.

Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat


MATTHIEU 11:27   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 12:19   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la son de voix de lui.

Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix.

non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius


MATTHIEU 12:29   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ou comment peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maisonnée de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que attache de lien le tenace; et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.

aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat


MATTHIEU 12:38   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Alors furent répondu à lui des quelconques de les de scribes et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.

Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir.

tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre


MATTHIEU 12:47   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors ont placé debout cherchants à toi bavarder.

// Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. //

dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te


MATTHIEU 15:32   τί (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MATTHIEU 16:24   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.

tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MATTHIEU 16:28   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de le de être humain venant en à la à royauté de lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.

amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo


MATTHIEU 18:12   τινι (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 18:28   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
ayant sorti cependant le esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.

Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !

egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes


MATTHIEU 20:20   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Alors approcha à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec au-delà de les de fils de elle embrassante vers et demandante un quelconque à côté de lui.

Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.

tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo


MATTHIEU 21:3   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise un quelconque, vous direz en ce que le Maître de eux nécessité a· directement cependant enverra eux.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.

et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos


MATTHIEU 21:3   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise un quelconque, vous direz en ce que le Maître de eux nécessité a· directement cependant enverra eux.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.

et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos


MATTHIEU 22:24   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que meure loin ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et placera debout de bas en haut semence à le à frère de lui.

en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.

dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo


MATTHIEU 22:46   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et aucun pouvait être répondu à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée demander sur lui non plus.

Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions.

et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare


MATTHIEU 24:4   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare.

et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat


MATTHIEU 24:23   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous croyiez·

Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui].

tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere


MATTHIEU 27:47   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant de ceux là de ayants placés debout ayants écoutés disaient en ce que Élia sonne de voix celui-ci.

Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci !

quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste


MATTHIEU 28:11   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
de Allantes cependant de elles voici des quelconques de la de garde ayants venus envers la ville annoncèrent à les à chefs sacrificateurs en totalités ces ayants devenus.

Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.

quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant


MARC 2:6   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant des quelconques de les de scribes là étants assis et calculants au-travers en à les à coeurs de eux·

Cependant, étaient là quelques scribes étant-assis et tenant-des-considérations dans leurs cœurs :

erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis


MARC 4:23   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque a oreilles écouter écoute.

Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute.

si quis habet aures audiendi audiat


MARC 6:23   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et jura à elle lequel un quelconque si le cas échéant moi que tu demandes je donnerai à toi jusqu'à ce que de demi de la de royauté de moi.

Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne.

et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei


MARC 6:36   τί (pronom-interrogatif, accusatif, neutre, singulier)
délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que achètent à l'agora à eux-mêmes un quelconque que mangent.

Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais.

dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent


MARC 7:1   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques de les de scribes ayants venus au loin de Ierosoluma.

Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem.

et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis


MARC 7:2   τινὰς (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
et ayants vus des quelconques de les de disciples de lui en ce que à communes à mains, celui-ci est à non lavées, mangent les pains

Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu.

et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt


MARC 8:1   τί (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que mangent, ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·

Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis


MARC 8:2   τί (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent·

Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.

misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent


MARC 8:3   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et si le cas échéant que je délie au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront défailli en à la à chemin· et des quelconques de eux au loin à distance ont surgi.

Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi.

et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt


MARC 8:4   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et furent répondu à lui les disciples de lui d'où ceux-ci pourra un quelconque ici rassasier de pains sur de lieu désertique;

Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ?

et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine


MARC 8:23   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et ayant emparé de la de main de le de aveugle exporta lui au-dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant imposé les mains à lui demandait sur lui· si un quelconque tu regardes;

Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?

et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret


MARC 8:34   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !

et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MARC 9:1   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Et disait à eux· amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux de ayants placés debout ici lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.

Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.

et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis


MARC 9:22   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et souvent et envers feu lui jeta et envers eaux afin que que perde complètement lui· mais si un quelconque tu peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous.

… et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne !

Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti


MARC 9:30   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et de là ayants sortis allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que connaisse·

Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais.

docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget


MARC 9:35   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et ayant assis sonna de voix les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, sera de tous dernier et de tous serviteur.

Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.

et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis


MARC 9:38   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suivait à nous.

Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas.

Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me


MARC 11:3   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise· quel vous faites celui-ci; dites· en ce que le Maître de lui nécessité a, et directement lui envoie de nouveau ici.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici.

et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc


MARC 11:5   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et des quelconques de ceux là de ayants placés debout disaient à eux· quel vous faites déliants le ânon;

Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ?

et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum


MARC 11:13   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.

Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.

cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum


MARC 11:16   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et non abandonnait afin que un quelconque que diffère ustensile par de le de sanctuaire.

… et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple.

et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum


MARC 11:25   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous.

Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.

et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra


MARC 11:25   τινος (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous.

Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.

et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra


MARC 12:13   τινας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Et envoient vers lui des quelconques de les de Pharisiens et de les de Hérodiens afin que lui que prennent en chasse à discours.

Et ils envoients vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, afin-qu’ils le prennent-en-chasse-désormais en-parole.

et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo


MARC 12:19   τινος (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.

magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo


MARC 13:5   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous commença dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·

Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais.

et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat


MARC 13:15   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque hors de la de maisonnée de lui,

Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation…

et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua


MARC 13:21   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·

Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici  [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi.

et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis


MARC 14:4   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la perte complète celle-ci de le de onguent a devenu;

Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ?

erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est


MARC 14:47   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
un cependant un quelconque de ceux de ayants placés debout à côté ayant tiré la machette frappa le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam


MARC 14:51   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et adolescent un quelconque accompagnait à lui ayant été jeté autour sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·

Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force…

adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum


MARC 14:57   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et des quelconques ayants placés debout de bas en haut témoignaient faussement contre de lui disants

Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi :

et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes


MARC 14:65   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Et commencèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.

Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.

et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant


MARC 15:21   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
et réquisitionnent menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Roufos, afin que que lève le croix de lui.

Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque.

et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius


MARC 15:35   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et des quelconques de ceux de ayants placés debout à côté ayants écoutés disaient· voici Élia sonne de voix.

Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix !

et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat


MARC 15:36   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


LUC 1:5   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia hors de sur journée de Abia, et femme à lui hors de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.

Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth.

fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth


LUC 6:2   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant de les de Pharisiens dirent· quel vous faites lequel non est permis à les à sabbats;

Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ?

quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis


LUC 7:2   τινος (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
de Chef de cent cependant de un quelconque esclave mauvaisement ayant imminait achever, lequel était à lui en valeur.

Cependant, [c’est] d’un centurion [que] quelque serviteur-en-esclave, étant malicieusement [atteint], était-imminent à parvenir-à-l’achèvement [de sa vie], [un serviteur-en-esclave] qui, pour lui, était de-valeur.

centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus


LUC 7:18   τινὰς (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Et annoncèrent à Ioannes les disciples de lui autour de tous de ceux-ci. et ayant appelé auprès deux des quelconques de les de disciples de lui le Ioannes

Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean…

et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his


LUC 7:36   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Sollicitait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que mange avec au-delà de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut incliné de haut en bas.

Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table].

rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit


LUC 7:40   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il.

et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic


LUC 7:41   τινι (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
deux débiteurs de dettes étaient à prêteur à un quelconque· le un devait deniers cinq cents, le cependant autre-différent cinquante.

[Voici que] deux débiteurs étaient [à échéance avec] quelque créancier : l’un devait cinq-cents deniers, cependant-que le second, cinquante.

duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta


LUC 8:2   τινες (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de esprits de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,

... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis.

et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant


LUC 8:27   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la de ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en à les à monuments.

Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.

et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis


LUC 8:46   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit· toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Il m’a-touché, quelqu’un ! Moi, en-effet, j’ai-connu une puissance qui-est-sortie loin-de-moi !

et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse


LUC 8:49   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Encore de lui de bavardant vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en ce que a été mort la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant.

Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant.

adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum


LUC 8:51   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
ayant venu cependant envers la maisonnée non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.

Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère.

et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae


LUC 9:7   τινων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Écouta cependant Hérode le tétrarque ces devenants tous et hésitait complètement par le fait de ce être dit sous de des quelconques en ce que Ioannes fut éveillé hors de morts,

Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !

audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur


LUC 9:8   τινων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
sous de des quelconques cependant en ce que Élia fut apparu en lumière, de autres cependant en ce que prophète un quelconque de les de originaires plaça debout de bas en haut.

Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé.

a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit


LUC 9:8   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
sous de des quelconques cependant en ce que Élia fut apparu en lumière, de autres cependant en ce que prophète un quelconque de les de originaires plaça debout de bas en haut.

Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé.

a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit


LUC 9:19   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants étés répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en ce que prophète un quelconque de les de originaires plaça debout de bas en haut.

Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts].

at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit


LUC 9:23   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.

Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.

dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me


LUC 9:27   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu.

Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.

dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei


LUC 9:49   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suit avec au-delà de nous.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous.

respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum


LUC 9:57   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et de allants de eux en à la à chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes.

Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes.

factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris


LUC 10:25   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici légiste un quelconque plaça debout de bas en haut tentant à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument.

et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo


LUC 10:30   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort.

Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.

suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto


LUC 10:31   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
selon coïncidence cependant sacrificateur un quelconque descendait en à la à chemin à celle-là et ayant vu lui passa à côté contre·

Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé.

accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit


LUC 10:33   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Samaritain cependant un quelconque cheminant vint selon lui et ayant vu fut remué aux entrailles,

Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles.

Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est


LUC 10:35   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à le à hôtelier et dit· prends soin de lui, et lequel un quelconque le cas échéant que tu dépenses auprès moi en à ce survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi.

Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai.

et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi


LUC 10:38   τινά (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
En cependant à ce aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha accepta en dessous lui.

Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit].

factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam


LUC 10:38   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
En cependant à ce aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha accepta en dessous lui.

Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit].

factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam


LUC 11:1   τινὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
Et devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, de haut en bas comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.

Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.

et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos


LUC 11:1   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, de haut en bas comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.

Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.

et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos


LUC 11:15   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant hors de eux dirent· en à Beelzeboul à le à chef de les de démons éjecte les démons·

Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons.

quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia


LUC 11:27   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas.

Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !

factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti


LUC 11:36   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
si donc le corps de toi tout entier lumineux, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, sera lumineux tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.

Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.

si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te


LUC 11:45   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant un quelconque de les de légistes dit à lui· enseignant, ceux-ci disant aussi nous tu brutalises.

Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices.

respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis


LUC 11:54   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
embuscadants lui chasser un quelconque hors de le de bouche de lui.

lui tendant-des-embuscades pour surpren-dre quelque [propos] issu-de sa bouche.

insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum


LUC 12:4   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.

Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.

dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant


LUC 12:13   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant un quelconque hors de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi diviser avec au-delà de moi la héritage.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre la foule : Enseignant, parle à mon frère de partager conjointement-avec moi l’héritage.

ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem


LUC 12:15   τινὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Dit cependant vers eux· voyez et gardez au loin de toute de cupidité, en ce que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est hors de ces de subsistants à lui.

Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés.

dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet


LUC 12:16   τινὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche porta bien la région.

Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté.

dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit


LUC 13:1   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment annonçants à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec au-delà de les de sacrifices de eux.

Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.

aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum


LUC 13:6   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.

Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.

dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit


LUC 13:23   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peu ceux étants sauvés; celui cependant dit vers eux·

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux :

ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos


LUC 13:31   τινες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
En à même à la à heure approchèrent des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et va d'ici, en ce que Hérode veut toi tuer catégoriquement.

En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.

in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere


LUC 14:1   τινος (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
Et devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs de les de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient épiants lui.

Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant.

et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum


LUC 14:2   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici être humain un quelconque était hydropique en devers de lui.

Et voici-que quelqu’Homme était hydropique, par-devers lui.

et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum


LUC 14:8   τινος (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant que tu sois appelé sous de un quelconque envers mariages, ne pas que tu sois incliné de haut en bas envers la première place à table, de peur que plus honorable de toi que soit ayant été appelé sous de lui,

Lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé-désormais sous-l’obédience-de quelqu’un envers des noces, ne sois- pas -étendu-pour-t’installer-dé-sormais [à-table] envers la première-couche, de-peur-qu’un [homme] de-meilleure-valeur-que toi soit se-trouvant-avoir-été-appelé sous- son -obédience.

cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo


LUC 14:15   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de couchants de bas en haut ensemble ceux-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.

Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu !

haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei


LUC 14:16   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens.

at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos


LUC 14:26   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi la âme de lui-même, non peut être de moi disciple.

Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son-propre père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, aussi-bien- encore aussi -que sa-propre âme, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti !

si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus


LUC 15:11   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils.

Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils.

ait autem homo quidam habuit duos filios


LUC 16:1   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait économe, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.

Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.

dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius


LUC 16:19   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Être humain cependant un quelconque était riche, et habillait dans pourpre et byssus étant réjoui selon journée brillamment.

Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux.

homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide


LUC 16:20   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers le portail de lui ayant été ulcéré

... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré…

et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus


LUC 16:30   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que soit allé vers eux transintelligeront.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence.

at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent


LUC 16:31   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque hors de morts que place debout de bas en haut seront persuadé.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles.

ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent


LUC 17:12   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et de venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village rencontrèrent dix lépreux hommes, lesquels placèrent debout loin en avant

Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant.

et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe


LUC 18:2   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.

… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur


LUC 18:2   τινι (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.

… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur


LUC 18:9   τινας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en ce que sont justes et considérants comme rien les restants la parabole celle-ci·

Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :

dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam


LUC 18:18   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et demanda sur un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ?

et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo


LUC 18:35   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin mendiant.

Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant.

factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans


LUC 19:8   τινός (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.

Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.

stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum


LUC 19:8   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.

Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.

stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum


LUC 19:12   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région éloignée prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.

Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.

dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti


LUC 19:31   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et si le cas échéant un quelconque vous que sollicite· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en ce que le Maître de lui nécessité a.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.

et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat


LUC 19:39   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi.

Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis !

et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos


LUC 20:27   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants approchés cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants résurrection ne pas être, demandèrent sur lui

Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions…

accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum


LUC 20:28   τινος (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

… en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.

dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo


LUC 20:39   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants étés répondus cependant des quelconques de les de scribes dirent· enseignant, bellement tu dis.

Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé.— On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation.

respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti


LUC 21:2   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
vit cependant une quelconque veuve indigente jetante là petites pièces deux,

Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes,

vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo


LUC 21:5   τινων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
Et de des quelconques de disants autour de le de sanctuaire en ce que à pierres à beaux et à dons a été arrangé dit·

Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi :

et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit


LUC 22:35   τινος (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.

Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.

et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil


LUC 22:50   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et percuta un un quelconque hors de eux le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin le oreille de lui le droit.

Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram


LUC 22:56   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était.

Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était !

quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat


LUC 22:59   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et de ayante placée debout à travers comme si de heure de une autre un quelconque insistait disant· sur de vérité aussi celui-ci avec au-delà de lui était, aussi car Galiléen est.

Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est !

et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est


LUC 23:8   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.

Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri


LUC 23:19   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
lequel un quelconque était par le fait de soulèvement une quelconque ayante devenue en à la à ville et meurtre ayant été jeté en à la à garde.

… lequel était, en-raison-de quelque sédition étant-advenue dans la cité et [d’]un assassinat, ayant-été-jeté en prison.

qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem


LUC 23:26   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.

Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.

et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum


LUC 24:22   τινες (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel)
mais aussi femmes des quelconques hors de nous extasièrent nous, ayantes devenues matinales sur le mémorial,

Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial…

sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum


LUC 24:24   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi de haut en bas comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.

Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu.

et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt


LUC 24:41   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable ici;

Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ?

adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur


JEAN 1:46   τι (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
et dit à lui Nathanaël· hors de Nazareth peut un quelconque bon être; dit à lui le Philippe· viens et vois.

Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois !

et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide


JEAN 2:5   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
dit la mère de lui à les à serviteurs· lequel un quelconque le cas échéant que dise à vous faites.

Elle parle-ainsi, sa mère, aux serviteur-en-ministres : Ce qu’il vous parle, faîte-[le].

dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite


JEAN 2:25   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et en ce que non nécessité avait afin que un quelconque que témoigne autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.

… et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme.

et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine


JEAN 3:3   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré d'en haut, non peut voir la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu.

respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei


JEAN 3:5   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré hors de eau et de esprit, non peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu.

respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei


JEAN 4:33   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger;

Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ?

dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare


JEAN 4:46   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Vint donc de nouveau envers la Kana de la de Galilée, là où fit le eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum.

Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm.

venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum


JEAN 5:5   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
était cependant un quelconque être humain là trente huit ans ayant en à la à infirmité de lui·

Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur.

erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua


JEAN 5:14   τι (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
avec au-delà ceux-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus pèche, afin que ne pas pire à toi un quelconque que devienne.

À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.

postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat


JEAN 5:19   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.

Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.

amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit


JEAN 6:7   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
fut répondu à lui Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court un quelconque que prenne.

Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais.

respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat


JEAN 6:12   τι (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que perde complètement.

Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.

ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant


JEAN 6:46   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
non en ce que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté de le de Dieu, celui-ci a vu le père.

Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père.

non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem


JEAN 6:50   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci est le pain celui hors de le de ciel descendant, afin que un quelconque hors de lui que mange et ne pas que meure loin.

Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais.

hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur


JEAN 6:51   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis le pain celui vivant celui hors de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que mange hors de celui-ci de le de pain vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie.

[C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde.

ego sum panis vivus qui de caelo descendi


JEAN 6:64   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
mais sont hors de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car hors de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui livrant lui.

Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera.

spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt


JEAN 7:4   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à parole entière être. si ceux-ci tu fais, apparais toi-même à le à monde.

Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.

nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo


JEAN 7:17   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant un quelconque que veuille le volonté de lui faire, connaîtra autour de la de enseignement lequel des deux hors de le de Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde.

Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses.

si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar


JEAN 7:25   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Disaient donc des quelconques hors de les de Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer catégoriquement;

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ?

dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere


JEAN 7:37   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
En cependant à la à dernière à journée à la à grande de la de fête avait placé debout le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif vienne vers moi et boive.

Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !

in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat


JEAN 7:44   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant voulaient hors de eux saisir lui, mais aucun jeta dessus sur lui les mains.

Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.

quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus


JEAN 7:48   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ne pas un quelconque hors de les de chefs crut envers lui ou hors de les de Pharisiens;

Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ?

numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis


JEAN 8:25   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Disaient donc à lui· toi quel tu es; dit à eux le Iésous· la origine lequel un quelconque aussi je bavarde à vous;

Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.)

dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis


JEAN 8:51   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que garde, trépas non ne pas que observe envers le ère.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.

amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum


JEAN 8:52   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


JEAN 9:16   τινές (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


JEAN 9:22   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci dirent les parents géniteurs de lui en ce que effrayaient les Ioudaiens· déjà car avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que discoure pareillement Christ, exclu de synagogue que devienne.

[C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.

haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret


JEAN 9:31   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
nous avons su en ce que de pécheurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque pieux envers Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.

Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute.

scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit


JEAN 9:32   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
hors de le de ère non fut écouté en ce que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·

D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle.

a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati


JEAN 10:9   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que vienne à l'intérieur sera sauvé et viendra à l'intérieur et sortira et pâturage trouvera.

[C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera.

ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet


JEAN 10:28   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que perdent complètement envers le ère et non ravira un quelconque eux hors de la de main de moi.

Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main.

et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea


JEAN 11:1   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, hors de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.

Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur.

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius


JEAN 11:9   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu Iésous· non pas douze heures sont de la de journée; si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la à journée, non frappe vers, en ce que le lumière de le de monde de celui-ci regarde·

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde.

respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt


JEAN 11:10   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant un quelconque que piétine autour en à la à nuit, frappe vers, en ce que le lumière non est en à lui.

Si-le-cas-échéant cependant quelqu’un marche dans la nuit, il achoppe parce-que la lumière n’est pas en lui.

si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo


JEAN 11:37   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant hors de eux dirent· non pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que meure loin;

Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ?

quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur


JEAN 11:46   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant hors de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux lesquels fit Iésous.

Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus.

quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus


JEAN 11:49   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
un cependant un quelconque hors de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,

Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout !

unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam


JEAN 11:57   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que connaisse où? est que indique, de telle manière que que saisissent lui.

Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais.

dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum


JEAN 12:20   τινες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant Hellèns des quelconques hors de ceux de montants afin que que embrassent vers en à la à fête·

Il y avait cependant quelques Hellènes parmi ceux montant afin-qu’ils se-prosternent-désormais-vers [Dieu] dans la fête.

erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo


JEAN 12:26   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.

Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père.

si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus


JEAN 12:26   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.

Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père.

si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus


JEAN 12:47   τίς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute de les de oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que que je juge le monde, mais afin que que je sauve le monde.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.

et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum


JEAN 13:20   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que je mande moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.

Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.

amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit


JEAN 13:29   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


JEAN 13:29   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


JEAN 14:13   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez en à le à nom de moi celui-ci je ferai, afin que que soit glorifié le père en à le à fils.

Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils.

et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio


JEAN 14:14   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si le cas échéant un quelconque que vous demandiez moi en à le à nom de moi moi je ferai.

Si-le-cas-échéant [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous me demandez-désormais en mon nom, [c’est] moi [qui]le ferai.

si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam


JEAN 14:23   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi le discours de moi gardera, et le père de moi aimera lui et vers lui nous viendrons et demeure à côté à lui nous ferons.

Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons.

respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus


JEAN 15:6   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté au-dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.

Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés.

si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent


JEAN 15:13   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que pose au-dessus de les de amis de lui.

Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis.

maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis


JEAN 15:16   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le à nom de moi que donne à vous.

[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.

non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis


JEAN 16:23   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Et en à celle-là à la à journée moi non vous solliciterez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous demandiez le père en à le à nom de moi donnera à vous.

Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera.

et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis


JEAN 16:30   τίς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
maintenant nous avons su en ce que tu as su tous et non nécessité tu as afin que un quelconque toi que sollicite· en à celui-ci nous croyons en ce que au loin de Dieu tu sortis.

Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.

nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi


JEAN 20:23   τινων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
le cas échéant de des quelconques que vous abandonniez les péchés ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.

De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.

quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt


JEAN 20:23   τινων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
le cas échéant de des quelconques que vous abandonniez les péchés ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.

De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.

quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt


JEAN 21:5   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
dit donc à eux le Iésous· jeunes enfants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; furent répondu à lui· non.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Petits-enfants, serait-ce- quelque friture-à-manger -que vous avez ? Ils lui ont-répondu-ainsi : Non !

dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non


ACTES 2:45   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et les acquisitions et les existences vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait·

Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat


ACTES 3:2   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et un quelconque homme boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui subsistant était porté, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Belle de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de allants à l'intérieur envers le sanctuaire·

Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.

et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum


ACTES 3:5   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant avait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre.

Cependant, lui leur prêtait-attention, étant-en-attente-de quelque-chose à-recevoir d’auprès eux.

at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis


ACTES 4:32   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.

Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun.

multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia


ACTES 4:34   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisonnées subsistaient, vendants portaient les valeurs de ces de étants vendus

En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés,

neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant


ACTES 4:35   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et posaient à côté les pieds de les de envoyés, était distribué cependant à chacun de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait.

et ils [les] plaçaient auprès-des pieds des envoyés, cependant-que [tout cela] était-donné-à-distribuer à-chacun pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat


ACTES 5:1   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Homme cependant un quelconque Ananias à nom avec à Sappheira à la à femme de lui vendit acquisition

Cependant, un homme, quelqu’un [répondant] au nom d’Anananias, avec Saphira, sa femme, a-vendu une acquisition...

vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum


ACTES 5:2   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et détourna au loin de la de valeur, de ayante vue avec aussi de la de femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds de les de envoyés posa.

... et il a-détourné-clandestinement [une partie] loin-de la valeur — se-trouvant- aussi [en] -avoir-eu-conscience, [sa] femme —. Aussi, ayant-apporté quelque partie, [c’est] auprès des pieds des envoyés [qu’]il [l’]a-placée.

et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit


ACTES 5:15   τινὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si la ombre que ombre sur à un quelconque de eux.

... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.

ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum


ACTES 5:25   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ayant devenu à côté cependant un quelconque annonça à eux en ce que voici les hommes lesquels vous posâtes en à la à garde sont en à le à sanctuaire ayants placés debout et enseignants le peuple.

Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple.

adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum


ACTES 5:34   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna au-dehors court les êtres humains faire

Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].

surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri


ACTES 5:36   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
avant car de celles-ci de les de journées plaça debout de bas en haut Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut rejoint de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut saisi de bas en haut, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dissous complètement et devinrent envers aucun.

Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.

ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum


ACTES 6:9   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
placèrent debout de bas en haut cependant des quelconques de les hors de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,

Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne...

surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano


ACTES 7:24   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
et ayant vu un quelconque étant fait injustice défendit et fit vengeance à celui à étant accablé de haut en bas ayant percuté le Égyptien.

Et voyant quelqu’un subissant-l’injustice, il [l’]a-défendu et a-fait [advenir] une décision-de-justice pour l’[homme] étant-couvert-d’accablement en-ayant-assené-de-coups l’Égyptien.

et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio


ACTES 8:9   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Homme cependant un quelconque à nom Simon était auparavant en à la à ville faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samarie, disant être un quelconque lui-même grand,

Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand...

vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum


ACTES 8:9   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Homme cependant un quelconque à nom Simon était auparavant en à la à ville faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samarie, disant être un quelconque lui-même grand,

Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand...

vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum


ACTES 8:31   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit· comment car le cas échéant que je puisse si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté et aussi le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui.

qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum


ACTES 8:34   τινός (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· j'attache de lien de toi, autour de quel le prophète dit celui-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;

Ayant-répondu cependant, l’eunuque, [c’est] à Philippe [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’[en] supplie : au-sujet-de qui le prophète pârle-t-il-ainsi-de ceci ? Au-sujet-de lui-même ou au-sujet-de quelqu’un de-différent ?

respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo


ACTES 8:36   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
comme cependant allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;

Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ?

et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari


ACTES 9:2   τινας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que trouve de la de chemin étants, hommes et aussi et femmes, ayants étés attachés de lien que conduise envers Ierousalem.

... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem.

et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem


ACTES 9:6   τί (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
mais place debout de bas en haut et viens à l'intérieur envers la ville et sera bavardé à toi lequel un quelconque toi attache de lien faire.

Mais redresse-toi et entre envers la cité, et il te sera-adressé ce qu’il te faut faire.

[]


ACTES 9:10   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.

Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur !

erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine


ACTES 9:19   τινὰς (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
et ayant pris nourriture fut fortifié intérieurement. Devint cependant avec au-delà de les en à Damas de disciples journées des quelconques

Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43.

et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot


ACTES 9:33   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
trouva cependant là être humain un quelconque à nom Énée hors de ans de huit couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.

Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.

invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus


ACTES 9:36   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabeitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorcas· celle-ci était de plénitude de actions de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.

Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.

in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat


ACTES 9:43   τινι (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
Devint cependant journées assez-importantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.

Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur.

factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium


ACTES 10:1   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent hors de spirale de celle de étante appelée de Italique,

Cependant, quelqu’homme dans Céssarée [répondant] au nom de Corneille [était] centurion d’entre la cohorte, celle étant-appelée d’Italique…

vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica


ACTES 10:5   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
et maintenant mande hommes envers Ioppé et mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre·

Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre.

et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus


ACTES 10:6   τινι (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
celui-ci est traité en étranger à côté à un quelconque à Simon à tanneur, à lequel est maisonnée à côté mer.

Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, un corroyeur à-qui est la maison-d’habitation auprès-de la mer.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, ici au sens positif du verbe considérer, c.-à-d. tenir-en-considération. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-étrange (cfr. 17,20 ; 1Pi 4,4.12).

hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare


ACTES 10:11   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étant fait descendre sur de la de terre,

Et [voici-qu’]il observe-avec-attention le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et, descendant, quelque ustensile comme une grande toile-de-lin étant-, par [les] quatre bouts (= commencements), -laissée-descendre sur la terre…

et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram


ACTES 10:23   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ayant appelé dedans donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant placé debout de bas en haut sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.

Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui.

introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum


ACTES 10:47   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ne serait-ce que le eau peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le esprit le saint prirent comme aussi nous;

Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ?

tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos


ACTES 10:48   τινάς (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
ordonnança auprès cependant eux en à le à nom de Iésous de Christ être baptisé. alors sollicitèrent lui rester sur journées des quelconques.

Cependant, il a-ordonnancé-vers eux, dans le nom de Jésus Christ, d’être-baptisés. Alors, ils l’ont-pressé de demeurer-sur-place quelques jours.

et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus


ACTES 11:5   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
moi j'étais en à ville à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre hors de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.

Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.

ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me


ACTES 11:20   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant des quelconques hors de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes évangélisants le Maître Iésous.

Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus.

erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum


ACTES 11:29   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
de les cependant de disciples, de haut en bas comme prospérait un quelconque, délimitèrent chacun de eux envers service mander à les à colonisants en à la à Ioudaia à frères·

Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée.

discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus


ACTES 12:1   τινας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Selon celui-là cependant le moment jeta dessus Hérode le roi les mains maltraiter des quelconques de ceux au loin de la de église.

Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.

eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia


ACTES 13:6   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iéshou

Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus…

et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu


ACTES 13:15   τίς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
avec au-delà cependant la lecture de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appel à côté vers le peuple, dites.

À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez !

post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite


ACTES 13:41   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
voyez, ceux mépriseurs, et étonnez et soyez faits disparaître, en ce que action je travaille moi en à les à journées de vous, action lequel non ne pas que vous croyiez si le cas échéant un quelconque que décrive à vous.

Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.

videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis


ACTES 14:8   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et un quelconque homme impuissant en à Lystre à les à pieds était assis, boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui lequel pas cependant à un moment piétina autour.

Et quelqu’homme sans-puissance, dans Lystre, par les pieds était-assis, estropié hors-du ventre de sa mère, qui n’a- pas-même-une-fois -marché.

hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret


ACTES 15:1   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en ce que, si le cas échéant ne pas que vous soyez circoncit à le à coutume à ce de Môusês, non vous pouvez être sauvé.

Et quelques-uns étant-venus-en-descendant loin de la Judée enseignaient-ainsi les frères : Si-le-cas-échéant vous n’êtes- pas circoncis-désormais [selon] la coutume de Moïse, pous n’avez- pas -la-puissance-d’être-sauvés.

et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri


ACTES 15:2   τινας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
de ayante devenue cependant de soulèvement et de recherche non de peu à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres hors de eux vers les envoyés et anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de celui-ci.

Étant-advenue cependant une sédition et une recherche-en-débat non petite par Paul et Barnabas vers eux, ils ont-ordonnancé de-monter, [pour] Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, vers les envoyés et des anciens, envers Jérusalem, au-sujet-de cet objet-de-recherche-en-débat-ci.

facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione


ACTES 15:5   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Levèrent hors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en ce que attache de lien circoncire eux annoncer auprès et aussi garder le loi de Môusês.

Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse.

surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi


ACTES 15:24   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Parce que donc nous écoutâmes en ce que des quelconques hors de nous ayants sortis troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous équipâmes en séparant,

Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre…

quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus


ACTES 15:36   τινας (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment ont.

À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.

post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant


ACTES 16:1   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Arriva cependant aussi envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,

Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène…

pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili


ACTES 16:9   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Et vision par de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant placé debout et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.

Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours !

et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos


ACTES 16:12   τινάς (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la de portion de Macédoine ville, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la à ville grattants à travers journées des quelconques.

... et-de-là envers Philippes, qui est une cité de première part de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant dans cette cité-ci, séjournant quelques jours.

et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes


ACTES 16:14   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et une quelconque femme à nom Ludia, vendeuse de pourpre de ville de Thyatire vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur garder à ces à étants bavardés sous de le de Paulus.

Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul.

et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo


ACTES 16:16   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Devint cependant de allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante esprit pythonisse rencontrer à nous, laquelle une quelconque travail nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle devinante.

Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.

factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando


ACTES 17:4   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et des quelconques hors de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux et aussi de vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes et aussi de les de premières non peu.

Et quelques-uns d’entre eux se-sont-laissés-rendre-dociles, et ont-été-attribués-par-le-sort-vers Paul et Silas, aussi-bien-qu’une multitude nombreuse d’Hellènes vénérant [Dieu], aussi-bien-que non négligeable (= peu) de Premières femmes.

et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae


ACTES 17:5   τινὰς (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Ayants jalousés de zèle cependant les Ioudaiens et ayants priss auprès de les de populaces des agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la ville et ayants présentés à la à maisonnée de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·

Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population

zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum


ACTES 17:6   τινας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
ne pas ayants trouvés cependant eux tiraient Iason et des quelconques frères sur les chefs de ville beuglants en ce que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi ici sont à côté,

Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] !

et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt


ACTES 17:18   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes jetaient ensemble à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant que veuille le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en ce que le Iésous et la résurrection évangélisait.

Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.

quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis


ACTES 17:18   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes jetaient ensemble à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant que veuille le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en ce que le Iésous et la résurrection évangélisait.

Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.

quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis


ACTES 17:20   τινα (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les ouïes de nous· nous avons dessein donc connaître quels veut ceux-ci être.

[Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2).

nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse


ACTES 17:21   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Athéniens cependant tous et les peuplants sur étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.

Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf.

Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi


ACTES 17:21   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Athéniens cependant tous et les peuplants sur étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.

Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf.

Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi


ACTES 17:25   τινος (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
non cependant sous de mains de humaines est soigné suppliant auprès de un quelconque, lui donnant à tous vie et souffle et ces tous·

...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses.

nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia


ACTES 17:28   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.

[C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes.

in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus


ACTES 17:34   τινὲς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant hommes ayants étés collés à lui crurent, en à lesquels et Dionusios le Aréopagite et femme à nom Damaris et autres-différents avec à eux.

Quelques hommes cependant s’étant-collés à lui ont-eu-la-foi, parmi lesquels aussi Dionysos l’Aréopagite et une femme [répondant] au nom de Damaris, et différents-au-tres avec eux.

quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis


ACTES 18:2   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ACTES 18:7   τινὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maisonnée de un quelconque à nom de Titius de Ioustos de vénérant le Dieu, de lequel la maisonnée était étante limitrophe avec à la à synagogue.

Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue.

et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae


ACTES 18:14   τι (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était délit un quelconque ou méfait méchant, O Ioudaiens, selon discours le cas échéant je supportai de vous,

Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].

incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem


ACTES 18:23   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Et ayant fait temps un quelconque sortit passant à travers successivement la De Galatie région et Phrygie, fixant tous les disciples.

Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.

et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos


ACTES 18:24   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de logion, arriva envers Éphèse, puissant étant en à les à écritures.

Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.

Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis


ACTES 19:1   τινας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les hautes parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples

Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.

factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos


ACTES 19:9   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en devant de le de multitude, ayant placé debout au loin au loin de eux délimita au loin les disciples selon journée dialoguant en à la à école de Tyrannos.

Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos.

cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni


ACTES 19:13   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat


ACTES 19:14   τινος (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
étaient cependant de un quelconque de Skeua de Ioudaien de chef sacrificateur sept fils celui-ci faisants.

Ils étaient cependant, de quelque chef-des-prêtre Juif [du nom de] Scévas, sept fils qui-font ceci.

erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant


ACTES 19:24   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Démétrios car un quelconque à nom, batteur d’argent, faisant temples argentés de Artémis fournissait à les à artisans non peu travail,

Quelqu’un [répondant] au nom de Démétrios, en-effet, un orfèvre faiseur de temples d’Artémis en-argent, procurait aux artisans non pas un petit gain-à-l’ouvrage…— Sur ce gain-à-l’ouvrage, cfr. 16,16n.

Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum


ACTES 19:31   τινὲς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant aussi de les de Asiarques, étants à lui amis, ayants mandés vers lui appelaient à côté ne pas donner lui-même envers le théâtre.

Quelques-uns aussi cependant des Asiarques étant pour lui des amis-d’affection, ayant-mandé [des hommes] vers lui, faisaient-Appel-auprès-de [lui] pour ne pas se-donner lui-même [à la vindicte] envers le théâtre.

quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum


ACTES 19:32   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les en plus nombreux que non avaient su de quel en cause avaient venus ensemble.

D’autres, certes donc, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient. Elle était en-effet, l’assemblée (= l’église), se-trouvant-avoir-été-versés-dans-la-déconvenue et la multitude se-trouvaient- ne pas -avoir-su à-cause-de quoi ils se-trouvaient-être-venus-ensemble !...

alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent


ACTES 19:38   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
si certes donc Démétrios et les avec à lui artisans ont vers un quelconque discours, populaces des agoras sont conduits et proconsuls sont, appellent en accusation à les uns les autres.

Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres !

quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem


ACTES 19:39   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si cependant un quelconque autour de autres-différents vous cherchez davantage, en à la à dans la loi à église sera expliqué.

Cependant-que si [c’est] quelque-chose d’au-delà [que] vous recherchez, [c’est] dans l’assemblée (= l’église) dotée-de-la-loi [que ce] sera-dénoué.

si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi


ACTES 20:9   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutuchos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de dialoguant de le de Paulus sur en plus nombreux que, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.

S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.

sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus


ACTES 21:10   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
de Restants sur cependant journées en plus nombreuses que vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus,

Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus…

et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus


ACTES 21:16   τινι (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous soyons traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.

Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n.

venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum


ACTES 21:34   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
autres cependant autre un quelconque sonnaient sur en à le à foule. ne pas de pouvant cependant de lui connaître le certain par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté.

D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse.

alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra


ACTES 21:37   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Imminant et aussi être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chiliarque· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Helléniste tu connais;

Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ?

et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti


ACTES 22:12   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous de tous de les de colonisants de Ioudaiens,

Cependant, Ananias, quelqu’homme pieux selon la loi, qui-reçoit-un-témoignage sous-l’obdience-de tous les Juifs établissant- [là] -leur-maison…

Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis


ACTES 23:9   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques de les de scribes de le de part de les de Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager;

Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.

factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus


ACTES 23:17   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci conduis au loin vers le chiliarque, a car annoncer un quelconque à lui.

Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer.

vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi


ACTES 23:18   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chiliarque et déclare· le prisonnier Paulus ayant appelé auprès moi sollicita celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.

Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.

et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi


ACTES 23:20   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant en ce que les Ioudaiens posèrent ensemble de ce solliciter toi de telle manière que demain le Paulus que tu mènes de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement enquérir autour de lui.

Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet.

ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo


ACTES 23:23   τινας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Et ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que soient allé jusqu'à ce que de Kaesareia, et cavaliers soixante-dix et gardes droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,

Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit…

et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis


ACTES 24:1   τινῶν (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
Avec au-delà cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec au-delà de anciens de des quelconques et de rhéteur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques rendirent visible à le à gouverneur contre de le de Paulus.

À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul.

post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum


ACTES 24:1   τινός (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
Avec au-delà cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec au-delà de anciens de des quelconques et de rhéteur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques rendirent visible à le à gouverneur contre de le de Paulus.

À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul.

post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum


ACTES 24:12   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
et ni en à le à sanctuaire trouvèrent moi vers un quelconque dialoguant ou opposition faisant de foule ni en à les à synagogues ni selon la ville,

Et [ce] n’[est] pas dans le Temple [qu’]on m’a-trouvé vers quelqu’un m’entretenant-en-parole ou faisant une obsession de foule ; [ce] n’[est] ni dans les synagogues, ni selon la cité.

et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate


ACTES 24:19   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels attachait de lien sur de toi être à côté et accuser si un quelconque que aient vers moi.

... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi.

quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me


ACTES 24:19   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels attachait de lien sur de toi être à côté et accuser si un quelconque que aient vers moi.

... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi.

quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me


ACTES 24:24   τινὰς (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel)
Avec au-delà cependant journées des quelconques ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.

Cependant, à-la-suite-de quelques jours, étant-survenu, Félix, avec Drusilla, la femme [qui lui est] en-propre étant-juive, il a-envoyé-mander Paul et l’a-écouté au-sujet-de la foi envers [le] Christ Jésus.

post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum


ACTES 25:5   τί (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
les donc en à vous, déclare, puissants ayants descendus ensemble si un quelconque est en à le à homme mal accusent de lui.

Donc ceux parmi vous, déclare-t-il, [qui sont] puissants, étant-descendus-ensemble, si quoi-que-ce-soit est, en [cet] homme, malséant, qu’ils le condamnent-publiquement.

qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum


ACTES 25:8   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
de le de Paulus de apologisant en ce que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je péchai.

Paul, prenant-la-parole-pour-sa-défense, [parlait-ainsi] : [Ce] n’[est] pas envers la loi des Juifs, [ce] n’[est] pas envers le Temple, [ce] n’[est] pas envers César [que] j’ai-péché [en] quelque [façon].

Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi


ACTES 25:11   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme.

Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.

si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello


ACTES 25:13   τινῶν (pronom-indéfini, génitif, féminin, pluriel)
de Journées cependant de ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike arrivèrent envers Kaesareia ayants salués le Festus.

Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus.

et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum


ACTES 25:14   τίς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus


ACTES 25:16   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de le de appel en accusation.

Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.

ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina


ACTES 25:19   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant été mort lequel affirmait le Paulus vivre.

Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre.

quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere


ACTES 25:19   τινος (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant été mort lequel affirmait le Paulus vivre.

Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre.

quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere


ACTES 25:26   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 25:26   τί (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 26:26   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
établit sûrement car autour de ceux-ci le roi vers lequel aussi parlant entièrement je bavarde, omettre car lui un quelconque de ceux-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué celui-ci.

Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique.

scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est


ACTES 26:31   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et ayants replacés de bas en haut bavardaient vers les uns les autres disants en ce que aucun de trépas ou de liens digne un quelconque pratique le être humain celui-ci.

... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci.

et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste


ACTES 27:1   τινας (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel)
Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italie, livraient le et aussi Paulus et des quelconques autres-différents prisonniers à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.

Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste.

ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae


ACTES 27:8   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
laborieusement et aussi côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche ville était Lasaia.

... aussi-bien l’ayant- laborieusement -côtoyée, nous sommes-venus envers quelque lieu étant-appelé “Beaux Ports”, dont était proche [la] cité de Lasaïa.

et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa


ACTES 27:16   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
îlot cependant un quelconque ayants courus sous étant appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts autour devenir de la de barque,

Cependant, ayant-dépassé quelque ilôt étant-appelé Cauda, nous avons-eu-la-ténacité, laborieusement, de devenir les forts-dominateurs de la chaloupe…

insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham


ACTES 27:26   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
envers île cependant une quelconque attache de lien nous tomber dehors.

[C’est] envers quelqu’île cependant [qu’]il nous faut choir.

in insulam autem quandam oportet nos devenire


ACTES 27:27   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Comme cependant quatorzième nuit devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.

Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.

sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem


ACTES 27:39   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire.

Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.

cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem


ACTES 27:42   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
de Les cependant de soldats dessein devint afin que les prisonniers que tuent catégoriquement, ne pas un quelconque ayant plongé dehors que fuie à travers.

Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais.

militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret


ACTES 27:44   τινων (pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel)
et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi devint tous être sauvé complètement sur la terre.

... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.

et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram


ACTES 28:3   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant imposé sur la feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui.

Ayant-retourné-ensemble cependant, Paul, quelque multitude de broussailles et [l’]ayant-imposé sur le feu-de-bûcher, une vipère, loin-de la chaleur étant-sortie, s’est-attachée-en-se-pendant à sa main.

cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius


ACTES 28:19   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
de controversants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.

Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement.

contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare


ACTES 28:21   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni ayant devenu à côté un quelconque de les de frères annonça ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.

Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet.

at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum


ACTES 28:21   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni ayant devenu à côté un quelconque de les de frères annonça ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.

Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet.

at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum


ROMAINS 1:11   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que je donne avec au-delà don de grâce à vous spirituel envers ce être fixé vous,

Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.

desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos


ROMAINS 1:13   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
non je veux cependant vous méconnaître, frères, en ce que souvent je plaçai en avant venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie aussi en à vous de haut en bas comme aussi en à les à restants à ethnies.

Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.

nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus


ROMAINS 3:3   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu laissera inactif de haut en bas;

Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte.

quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit


ROMAINS 3:8   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et ne pas de haut en bas comme nous sommes blasphémés et de haut en bas comme déclarent des quelconques nous dire en ce que que nous fassions les mauvais, afin que que vienne les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.

Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.

et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est


ROMAINS 5:7   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
laborieusement car au-dessus de juste un quelconque mourra loin· au-dessus car de le de bon rapidement un quelconque aussi ose mourir loin·

[C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.

vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori


ROMAINS 5:7   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
laborieusement car au-dessus de juste un quelconque mourra loin· au-dessus car de le de bon rapidement un quelconque aussi ose mourir loin·

[C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.

vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori


ROMAINS 8:9   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à esprit, si certes esprit de Dieu habite en à vous. si cependant un quelconque esprit de Christ non a, celui-ci non est de lui.

Cependant, vous n’êtes pas dans une chair mais dans un esprit, si-vraiment [l’]esprit de Dieu fait-sa-maison en vous. Si cependant quelqu’un, [l’]esprit du Christ, [il] ne [l’]a pas, celui-à n’est pas de lui.

vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius


ROMAINS 8:24   τίς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· lequel car regarde un quelconque espère;

[C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?

spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat


ROMAINS 8:39   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

…ni hauteurs ni profondeurs ; ni quelque différente-autre créature n’aura-la-puissance-de nous faire-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè de Dieu, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.

neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro


ROMAINS 9:11   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon sélection position en avant de le de Dieu que reste,

N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…

cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret


ROMAINS 11:14   τινὰς (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
si comment que je jalouse à côté de moi la chair et que je sauve des quelconques hors de eux.

… si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux.

si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis


ROMAINS 11:17   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Si cependant des quelconques de les de branches furent retranché, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de graisse de la de olivier tu devins,

Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer.

quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es


ROMAINS 13:9   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est entêté de bas en haut· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.

nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum


ROMAINS 14:14   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.

Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.

scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est


ROMAINS 15:18   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
non car j'oserai un quelconque bavarder de lesquels non travailla de haut en bas Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à action,

En-effet, je n’aurai- pas -l’audace d’adresser quoi-que-ce-soit dont il n’aurait- pas -accompli-l’œuvre, [le] Christ, à-travers moi envers l’obéissance des nations, [en] parole et [en] œuvre…

non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis


ROMAINS 15:26   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.

Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem.

probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem


1 CORINTHIENS 1:15   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
afin que ne pas un quelconque que dise en ce que envers le mien nom vous fûtes baptisé.

… afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés.

ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis


1 CORINTHIENS 1:16   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.

J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé.

baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim


1 CORINTHIENS 2:2   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.

Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié.

non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum


1 CORINTHIENS 3:4   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes;

En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ?

cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus


1 CORINTHIENS 3:7   τι (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu.

… de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même].

itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus


1 CORINTHIENS 3:12   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si cependant un quelconque construit sur sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,

Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille,

si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam


1 CORINTHIENS 3:14   τινος (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
si de un quelconque le action restera lequel construisit sur, salaire prendra·

Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra.

si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet


1 CORINTHIENS 3:15   τινος (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
si de un quelconque le action sera brûlé de haut en bas, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu.

Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu.

si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem


1 CORINTHIENS 3:17   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque le temple de le de Dieu détruit, détruira celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.

Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous.

si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos


1 CORINTHIENS 3:18   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Pas un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou devienne, afin que que devienne sage.

Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.

nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens


1 CORINTHIENS 4:2   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ici pour le reste est cherché en à les à économes, afin que croyant un quelconque que soit trouvé.

Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais.

hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur


1 CORINTHIENS 4:5   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


1 CORINTHIENS 4:18   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Comme ne pas de venant cependant de moi vers vous furent gonflé naturellement des quelconques·

Comme ne- venant -pas, cependant, moi vers vous, [voici que] quelques-uns ont-été-bouffis [de présomption].

tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam


1 CORINTHIENS 5:1   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir.

[C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir !

omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat


1 CORINTHIENS 5:11   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


1 CORINTHIENS 6:1   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;

[Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?

audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos


1 CORINTHIENS 6:11   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux-ci des quelconques vous étiez· mais vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à esprit de le de Dieu de nous.

Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu.

et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri


1 CORINTHIENS 6:12   τινος (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
Tous à moi est permis mais non tous supporte· tous à moi est permis mais non moi je serai dominé en autorité sous de un quelconque.

Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit.

omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate


1 CORINTHIENS 7:12   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de lui, ne pas abandonne elle·

Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.

nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam


1 CORINTHIENS 7:13   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de elle, ne pas abandonne le homme.

Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme.

et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum


1 CORINTHIENS 7:18   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ayant été circoncit un quelconque fut appelé, ne pas tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncit.

Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire.

circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur


1 CORINTHIENS 7:18   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ayant été circoncit un quelconque fut appelé, ne pas tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncit.

Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire.

circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur


1 CORINTHIENS 7:36   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit devenir, lequel veut fasse, non pèche, marient.

Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces.

si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat


1 CORINTHIENS 8:2   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut de haut en bas comme attache de lien connaître·

Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître.

si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire


1 CORINTHIENS 8:2   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut de haut en bas comme attache de lien connaître·

Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître.

si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire


1 CORINTHIENS 8:3   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous de lui.

Cependant-que si quelqu’un aime- Dieu -d’agapè , [c’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-été-connu sous- son -obédience.— On peut comprendre ce verset de deux manières : • soit que celui qui aime Dieu -d’agapè se-trouve-avoir-été-connu par Dieu, • soit que Dieu se-trouve-avoir-été-connu par lui. Dans le premier cas, nous sommes dans la ligne toute paulinienne de Ga 4,9. Dans le second cas, la véritable connaissance de Dieu s’avère être celle de l’amour-agapè, ce qui est, comme souvent chez Paul, profondément johannique (cfr. 1Jn 4,7b : Tout-Homme qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et il connaît Dieu).

si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo


1 CORINTHIENS 8:7   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.

Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.

sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur


1 CORINTHIENS 8:10   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;

Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?

si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta


1 CORINTHIENS 9:12   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous donnions à le à évangile de le de Christ.

Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).

si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi


1 CORINTHIENS 9:22   τινὰς (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


1 CORINTHIENS 10:7   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer.

Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.

neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere


1 CORINTHIENS 10:8   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ni cependant que nous pornions, de haut en bas comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.

Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille.

neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia


1 CORINTHIENS 10:9   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ni cependant que nous tentions à l'excès le Christ, de haut en bas comme des quelconques de eux tentèrent à l'excès et sous de les de serpents étaient perdu complètement.

Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte.

neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt


1 CORINTHIENS 10:10   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ni cependant murmurez, tout comme des quelconques de eux murmurèrent et perdirent complètement sous de le de ruineur.

Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur.

neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore


1 CORINTHIENS 10:19   τί (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
Quel donc je déclare; en ce que idolothyte un quelconque est ou en ce que idole un quelconque est;

Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ?

quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid


1 CORINTHIENS 10:19   τί (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
Quel donc je déclare; en ce que idolothyte un quelconque est ou en ce que idole un quelconque est;

Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ?

quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid


1 CORINTHIENS 10:27   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.

Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:28   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant un quelconque à vous que dise· celui-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·

Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience.

si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam


1 CORINTHIENS 10:31   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.

Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les].

sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite


1 CORINTHIENS 11:16   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude en commun non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.

Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu.

si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei


1 CORINTHIENS 11:18   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
premièrement certes car de venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.

Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi.

primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo


1 CORINTHIENS 11:34   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que je vienne j'ordonnerai au-travers.

Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance.

si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam


1 CORINTHIENS 14:24   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous,

Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.

si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus


1 CORINTHIENS 14:27   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le plus nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·

Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant.

sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur


1 CORINTHIENS 14:35   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes demandent sur· honteux car est à femme bavarder en à église.

Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église.

si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia


1 CORINTHIENS 14:37   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si un quelconque estime prophète être ou spirituel, reconnaisse lesquels j'écris à vous en ce que de Maître est commandement·

Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement.

si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata


1 CORINTHIENS 14:38   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse.

Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence.— La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas.

si quis autem ignorat ignorabitur


1 CORINTHIENS 15:6   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·

…ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.

deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt


1 CORINTHIENS 15:12   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Si cependant Christ est proclamé en ce que hors de morts a été éveillé, comment disent en à vous des quelconques en ce que résurrection de morts non est;

Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ?

si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est


1 CORINTHIENS 15:34   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
abstenez dehors justement et ne pas péchez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde.

Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous.

evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor


1 CORINTHIENS 15:35   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Mais dira un quelconque· comment sont éveillés les morts; à quel cependant à corps viennent;

Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ?

sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt


1 CORINTHIENS 15:37   τινος (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
et lequel tu sèmes, non le corps ce devenant tu sèmes mais nu grain si que obtienne de blé ou de un quelconque de les de restants·

Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe.

et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum


1 CORINTHIENS 16:2   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant lequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que je vienne alors collectes que deviennent.

Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.

per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant


1 CORINTHIENS 16:7   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que permette.

Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.

nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit


1 CORINTHIENS 16:11   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ne pas un quelconque donc lui que considère comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que vienne vers moi· j'attends car lui avec au-delà de les de frères.

Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères.

ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus


1 CORINTHIENS 16:22   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha.

Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha !

si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha


2 CORINTHIENS 2:5   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.

Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous.

si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos


2 CORINTHIENS 2:10   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
à lequel cependant un quelconque vous faites grâce, et moi· aussi car moi lequel j'ai fait grâce, si un quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,

À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.…

cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi


2 CORINTHIENS 2:10   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
à lequel cependant un quelconque vous faites grâce, et moi· aussi car moi lequel j'ai fait grâce, si un quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,

À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.…

cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi


2 CORINTHIENS 3:1   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Nous commençons de nouveau nous-mêmes placer debout avec; ou ne pas nous nécessitons comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou hors de vous;

[Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement.

incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis


2 CORINTHIENS 3:5   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
non en ce que au loin de nous-mêmes assez-importants nous sommes calculer un quelconque comme hors de nous-mêmes, mais la importance de nous hors de le de Dieu,

Non que [ce soit] depuis nous-mêmes [que] nous soyons assez-importants pour considérer quoi-que-ce-soit comme à-partir-de nous mêmes, mais notre importance, [c’est] issue-de Dieu [qu’elle est],

non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est


2 CORINTHIENS 5:17   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux.

De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier.

si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova


2 CORINTHIENS 7:14   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
en ce que si un quelconque à lui au-dessus de vous j'ai vanté, non je fus déshonoré, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titos vérité fut devenu.

… parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir.

et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est


2 CORINTHIENS 8:20   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
équipants celui-ci, ne pas un quelconque nous que reproche en à la à abondance à celle-ci à celle à étante servie sous de nous·

… vous-appareillant-pour ceci : [Que] quiconque ne fasse- de nous -un-objet-de-reproches dans cette libéralité étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. La libéralité en question est la forte somme d’argent qu’il faut convoyer, et qui, comme toujours, peut faire naître les pires suspicions.

devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis


2 CORINTHIENS 10:2   τινας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
j'attache de lien cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à confiance à laquelle je calcule oser sur des quelconques ceux calculants nous comme selon chair piétinants autour.

Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair.

rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus


2 CORINTHIENS 10:7   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, celui-ci calcule de nouveau sur de lui-même, en ce que de haut en bas comme lui de Christ, ainsi aussi nous.

Les choses selon une face, regardez-[les]. Si quelqu’un se-trouve-avoir-été-rendu-docile, pour lui-même, d’être au Christ, qu’il considère ceci à-nouveau en-ce-qui- le -concerne lui-même : Selon-que lui [est] au Christ, de-même [nous le sommes] nous aussi.

quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos


2 CORINTHIENS 10:8   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si le cas échéant et aussi car plus surabondamment un quelconque que je vante autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas de vous, non je serai eu honte.

// Aussi-bien //, si-le-cas-échéant en-effet [c’est] en-abondance [que] je me-vante-désormais au-sujet-de notre pouvoir, [celui] que [nous] a-donné le Seigneur envers [votre] édification-en-maison et non envers votre départition, je ne serai- pas -objet-de-honte…

nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam


2 CORINTHIENS 10:12   τισιν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de plaçants debout avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.

En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas.

non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis


2 CORINTHIENS 11:1   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Dûment vous supportiez de moi petit un quelconque de insouciance· mais aussi vous supportez de moi.

[C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !

utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me


2 CORINTHIENS 11:16   τίς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


2 CORINTHIENS 11:16   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


2 CORINTHIENS 11:20   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


2 CORINTHIENS 11:20   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


2 CORINTHIENS 11:20   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


2 CORINTHIENS 11:20   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


2 CORINTHIENS 11:20   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


2 CORINTHIENS 11:21   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi.

[C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :

secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego


2 CORINTHIENS 12:6   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi

Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…

nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me


2 CORINTHIENS 12:17   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
ne pas un quelconque de lesquels j'ai envoyé vers vous, par de lui j'abusai vous;

L’un-quelconque de-ceux-que je me-trouve-avoir-envoyés vers vous, serait-ce- à-travers lui -que je vous ai-abusés ?

numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos


2 CORINTHIENS 13:8   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
non car nous pouvons un quelconque contre de la de vérité mais au-dessus de la de vérité.

Nous n’avons- pas en-effet -de-puissance contre la vérité, mais [nous avons-la-puissance] en-faveur-de la vérité.

non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate


GALATES 1:7   τινές (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
lequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner avec au-delà le évangile de le de Christ.

… qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ.

quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi


GALATES 1:9   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous évangélise à côté lequel vous prîtes à côté, anathème soit.

[Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !

sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit


GALATES 2:6   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 2:12   τινας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec au-delà de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait au loin lui-même effrayant ceux hors de circoncision.

En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision.

prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant


GALATES 5:6   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour énergisante.

En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè.

nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur


GALATES 6:1   τινι (déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


GALATES 6:3   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si car estime un quelconque être un quelconque pas un étant, appâte en émotion lui-même.

Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement.

nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit


GALATES 6:3   τι (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
si car estime un quelconque être un quelconque pas un étant, appâte en émotion lui-même.

Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement.

nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit


GALATES 6:15   τί (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création.

Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve.

in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura


EPHESIENS 2:9   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
non hors de actions, afin que ne pas un quelconque que vante.

[Ceci n’est] pas en-raison des œuvres, afin-que quiconque ne se-vante-désormais.

non ex operibus ut ne quis glorietur


EPHESIENS 4:29   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
tout discours pourri hors de le de bouche de vous ne pas aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de nécessité, afin que que donne grâce à ceux à écoutants.

Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.

omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus


EPHESIENS 5:27   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
afin que que place debout à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.

… afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche.

ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata


EPHESIENS 6:8   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
ayants sus en ce que chacun si le cas échéant un quelconque que fasse bon, celui-ci prendra soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.

… vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.

scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber


PHILIPPIENS 1:15   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ proclament·

… quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce

quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant


PHILIPPIENS 1:15   τινὲς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ proclament·

… quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce

quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant


PHILIPPIENS 2:1   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Si une quelconque donc appel à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de esprit, si un quelconque entrailles et compassions,

Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes


PHILIPPIENS 2:1   τι (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
Si une quelconque donc appel à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de esprit, si un quelconque entrailles et compassions,

Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes


PHILIPPIENS 2:1   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Si une quelconque donc appel à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de esprit, si un quelconque entrailles et compassions,

Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes


PHILIPPIENS 2:1   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si une quelconque donc appel à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de esprit, si un quelconque entrailles et compassions,

Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes


PHILIPPIENS 3:4   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
et certes moi ayant confiance aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage·

… bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !

quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis


PHILIPPIENS 3:15   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Autant lesquels donc parfaits, celui-ci que nous pensions· et si un quelconque différemment vous pensez, aussi celui-ci le Dieu à vous découvrira au loin·

[Pour] autant- donc -que [nous voici] achevés, puissions- nous -discerner ceci. Et si [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous avez-discerné différemment, ceci aussi, Dieu vous [le] dévoilera.— Le subj. du verbe discerner peut prendre en gr. valeur d’impératif pour marquer l’intention, d’où notre trad.

quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit


PHILIPPIENS 4:8   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels euphémiques, si une quelconque vertue et si un quelconque surlouange, ceux-ci calculez·

Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].

de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate


PHILIPPIENS 4:8   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels euphémiques, si une quelconque vertue et si un quelconque surlouange, ceux-ci calculez·

Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].

de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate


COLOSSIENS 2:8   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Regardez ne pas un quelconque vous sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·

Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ.

videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum


COLOSSIENS 2:16   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats·

Que quiconque ne vous juge dans [une question d’]alimentation et dans [une question de] boisson ou dans [une question de] part [prise à une] fête ou [à] une néoménie ou [à] un sabbat…

nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum


COLOSSIENS 2:23   τινι (déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse émotion à austérité de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la de chair.

Ceux-ci sont ayant certes une parole de sagesse dans un culte-volontaire et un discernement-d’humilité // et // une ascèse de corps [mais] n’[advenant] dans quelque valeur [que] vers une plénitude de la chair.

quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis


COLOSSIENS 3:13   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
supportants de les uns les autres et faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· de haut en bas comme aussi le Maître fit grâce à vous, ainsi aussi vous·

… vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.

subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos


COLOSSIENS 3:13   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
supportants de les uns les autres et faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· de haut en bas comme aussi le Maître fit grâce à vous, ainsi aussi vous·

… vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.

subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos


COLOSSIENS 3:17   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et tout lequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à action, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le à Dieu à père par de lui.

Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui.

omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum


1 TESSALONICIENS 1:8   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
au loin de vous car a été résonné hors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et en à la à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas nécessité avoir nous bavarder un quelconque.

[C’est] depuis vous, en-effet, [qu’]a-retenti la Parole du Seigneur non seulement dans la Macédoine et // dans l’ //Archaïe, mais [c’est] en tout lieu [que] votre foi, celle [qui advient] vers Dieu, se-trouve-être-sortie de-sorte-qu’il ne [saurait y] avoir besoin [pour] nous [d’]adresser quoi-que-ce-soit.

a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui


1 TESSALONICIENS 2:9   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Vous souvenez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous proclamâmes envers vous le évangile de le de Dieu.

Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu.

memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei


1 TESSALONICIENS 5:15   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


1 TESSALONICIENS 5:15   τινι (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


2 TESSALONICIENS 2:3   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas un quelconque vous que appâte d'excès selon pas un manière. en ce que si le cas échéant ne pas que vienne la apostasie premièrement et que soit découvert au loin le être humain de la de illégalité, le fils de la de perte complète,

Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon pas-un lieu : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis


2 TESSALONICIENS 3:8   τινος (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·

[Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…

neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus


2 TESSALONICIENS 3:8   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·

[Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…

neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus


2 TESSALONICIENS 3:10   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aussi car lorsque nous étions vers vous, celui-ci nous annoncions auprès à vous, en ce que si un quelconque non veut travailler ni cependant mange.

Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas.

nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet


2 TESSALONICIENS 3:11   τινας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas un travaillants mais travaillants autour·

Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là.

audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes


2 TESSALONICIENS 3:14   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci signalez ne pas mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que soit tourné intérieurement·

Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement…

quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur


1 TIMOTHEE 1:3   τισὶν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
De haut en bas comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse allant envers Macédoine, afin que que tu annonces auprès à des quelconques ne pas enseigner différemment

Selon-que j’ai-fait-appel-auprès-de toi de demeurer-vers [l’Église qui est] en Éphèse – allant [moi-même] envers [la] Macédoine – [c’est] afin-que tu enjoignes-en-proclamation-désormais à quelques-uns de ne [rien] enseigner-de-différent…

sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent


1 TIMOTHEE 1:6   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
de lesquelles des quelconques ayants déviés furent tourné dehors envers vaine discussion

[C’est] de-cela [que] quelques-uns, étant-sortis-du-rang, ont-eu-le-dos-tourné envers de vaines-paroles…— Le thème de ce verset encadre toute l’épître (cfr. 6,20).

a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium


1 TIMOTHEE 1:8   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Nous avons su cependant en ce que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que utilise,

Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que [c’est] belle [qu’est] la loi si-le-cas-échéant quelqu’un [en] use selon-la-loi.

scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur


1 TIMOTHEE 1:10   τι (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
à pornos à mâles aux lits à hommes pieds à menteurs à parjureurs, et si un quelconque autre-différent à la à étante sain à enseignement couche contre

… prostitués, mâles-en-couche, trafiquants-d’hommes, menteurs, parjures et s’[il y a encore] quelque-chose de différent, [c’est] à un enseignement qui-est-sain [que ceci] s’oppose-tout-du-long…

fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur


1 TIMOTHEE 1:19   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,

… ayant foi et bonne conscience, lui-que quelques-uns ont-repoussé-au-loin [et qui], au-sujet-de la foi, ont-fait-naufrage…

habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt


1 TIMOTHEE 3:1   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
croyant le discours. Si un quelconque de supervision prétend, de beau de action désire en fureur.

[Elle est] digne-de-foi, [cette] parole. Si quelqu’un, [c’est à] la supervision [qu’il] aspire, [c’est] une belle œuvre [qu’il] désire-avec-ardeur.

fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat


1 TIMOTHEE 3:5   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si cependant un quelconque de le de en propre de maison placer debout devant non a su, comment de église de Dieu prendra soin;

Si cependant quelqu’un, [c’est] présider la maison [qui lui est] en-propre [qu’]il se-trouve ne pas -avoir-su, comment [est-ce] d’une Église de Dieu [qu’]il prendra-soin ?

si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit


1 TIMOTHEE 4:1   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Le cependant esprit oralement dit en ce que en à postérieurs à moments placeront debout au loin des quelconques de la de croyance gardants à esprits à égareurs et à enseignements de démons,

L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons…

Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum


1 TIMOTHEE 5:4   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· celui-ci car est de loin acceptable en devant de le de Dieu.

Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre.

si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo


1 TIMOTHEE 5:8   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de domestiques non intellige avant, la croyance a nié et est de incroyant pire.

Si cependant quelqu’un, [pour] ceux [qui lui sont] en-propre et davantage-encore [pour ceux] de [sa] maisonnée, n’a- pas -une-intelligence-prévenante, [c’est] la foi [qu’]il se-trouve-avoir-niée, aussi est-il pire-qu’un sans-foi.

si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior


1 TIMOTHEE 5:15   τινες (pronom-indéfini, nominatif, féminin, pluriel)
déjà car des quelconques furent tourné dehors derrière de le de Satan.

Déjà en-effet, quelques-uns ont-eu-le-dos-tourné [pour courir] derrière le Satan !

iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan


1 TIMOTHEE 5:16   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que suffise sur.

Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.

si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat


1 TIMOTHEE 5:24   τινῶν (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel)
de Des quelconques de êtres humains les péchés évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi accompagnent·

De quelques Hommes, les péchés sont par-avance-mis-en-évidence, étant-conduits-par-avance envers un jugement ; cependant-que pour quelques-uns aussi allant-à-leur-suite.

quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur


1 TIMOTHEE 5:24   τισὶν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
de Des quelconques de êtres humains les péchés évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi accompagnent·

De quelques Hommes, les péchés sont par-avance-mis-en-évidence, étant-conduits-par-avance envers un jugement ; cependant-que pour quelques-uns aussi allant-à-leur-suite.

quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur


1 TIMOTHEE 6:3   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque enseigne différemment et ne pas approche à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement,

Si quelqu’un enseigne-différemment et ne vient- pas -vers les paroles étant-saines, celles de notre Seigneur Jésus-Christ et [vers] un enseignement selon la piété,

si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae


1 TIMOTHEE 6:7   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
aucun car nous importâmes envers le monde, en ce que non cependant exporter un quelconque nous pouvons·

[Ce n’est] rien-du-tout en-effet [que] nous-avons-porté-au-dedans envers le monde, parce-que [ce n’est] pas-même de porter- quoi-que-ce-soit -au-dehors [que] nous avons-la-puissance.

nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus


1 TIMOTHEE 6:10   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
racine car de tous de les de mauvais est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.

La racine en-effet de toutes les choses-mali-cieuses est l’amitié-de-l’argent à-laquelle quelques-uns aspirant, [ceux-ci] se-sont-égarés-au-loin, loin-de la foi, et se-sont- eux-mêmes -perforés par des douleurs nombreuses.

radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis


1 TIMOTHEE 6:21   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
laquelle des quelconques promettants autour la croyance dévièrent. La grâce avec au-delà de vous.

… que quelques-uns, [la] proclamant-en-promesse au-sujet-de la foi, sont-sortis-du-rang. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.— Le thème de la sortie-du-rang introduisait l’épître en 1,6. Il se retrouve en 2Ti 2,18.

quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum


2 TIMOTHEE 2:5   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète un quelconque, non est couronné si le cas échéant ne pas légalement que lutte en athlète.

Si-le-cas-échéant cependant aussi quelqu’un lutte-en-athlète, il n’est- pas -couronné si-le-cas-échéant il n’a- pas -lutté-en-athlète selon-la-loi.

nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit


2 TIMOTHEE 2:18   τινων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques autour la vérité dévièrent, disants la résurrection déjà avoir devenu, et renversent de bas en haut la de des quelconques croyance.

… lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns.

qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem


2 TIMOTHEE 2:21   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant donc un quelconque que nettoie dehors lui-même au loin de ceux-ci, sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout action bon ayant été préparé.

Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.

si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum


TITE 1:6   τίς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insoumis.

… [à savoir] si quelqu’un est sans-appel-en-réclamation-possible, homme d’une-seule femme, ayant des enfants dignes-de-foi, [qui] ne [sont] pas dans une condamnation-publique de libertinage ou insubordonnés.

si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos


TITE 1:12   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
dit un quelconque hors de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, mauvais bêtes sauvages, ventres inactives.

Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10.

dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri


PHILEMON 1:18   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, celui-ci à moi impute.

Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci.

si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa


HEBREUX 2:6   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en ce que tu mémorises de lui, ou fils de être humain en ce que tu visites lui;

Quelqu'un a- cependant -porté-témoignage quelque-part (= où) en-parlant-ainsi : Qui [est l']Homme que tu fais-mémoire de lui, ou le fils d'Homme que tu le supervises?— Le verbe épisképtomaï dit plus que la simple visite; il exprime le soin pris pour que le but (gr. skopas) soit atteint. Il s'agit donc non d'une visite de courtoisie, mais d'une mission, d'une charge par laquelle Dieu supervise le fils de l'homme.

testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum


HEBREUX 2:7   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
tu amoindris lui court un quelconque à côté messagers, à gloire et à valeur tu couronnas lui,

Tu l'as-amoindri quelque peu (= fort-peu) auprès-des Proclamateurs, [et voici que] par gloire et honneur (= valeur), tu l'as couronné!

minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum


HEBREUX 2:9   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant court un quelconque à côté messagers ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que goûte de trépas.

... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas.

eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem


HEBREUX 3:4   τινος (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
tout car maison est préparé de haut en bas sous de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.

Toute maison, en-effet, est-apprêtée sous-l'obédience-de quelqu'un, cependant-que celui qui-a- tout -apprêté, [c'est] Dieu.

omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus


HEBREUX 3:12   τινι (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Regardez, frères, de peur que sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce placer debout au loin au loin de Dieu de vivant,

Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ...

videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo


HEBREUX 3:13   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de lequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que soit durci un quelconque hors de vous à appât de la de péché –

... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché.

sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati


HEBREUX 3:16   τίνες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques car ayants écoutés aigrirent à côté; mais non tous ceux ayants sortis hors de Égypte par de Môusês;

En-effet, lesquels, ayant-écouté, ont-été-amers ? Mais ne [sont-ce] pas tous ceux qui-sont-sortis hors-d'Égypte à-travers Moise?

quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen


HEBREUX 4:1   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Que nous soyons effrayé donc, de peur que de étante laissée de haut en bas de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque hors de vous avoir manqué.

[Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence.

timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse


HEBREUX 4:6   τινὰς (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
puisque donc est laissé au loin des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,

Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...

quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem


HEBREUX 4:7   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra


HEBREUX 4:11   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Que nous hâtions donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que tombe de la de désobéissance.

Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-

festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum


HEBREUX 5:4   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous de le de Dieu tout comme aussi Aaron.

Et [ce] n'[est] pas pour soi-même [que] quiconque reçoit [cet] honneur (= la valeur), mais [c'est] en-étant-appelé sous-l'obédience-de Dieu, de-la-même-manière-qu'aussi Aaron.

nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron


HEBREUX 5:12   τινὰ (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.

Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.

etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo


HEBREUX 8:3   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons et aussi et sacrifices est placé debout de haut en bas· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci lequel que apporte.

En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais.

omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat


HEBREUX 10:25   τισίν (pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel)
ne pas délaissants la rassemblement de nous-mêmes, de haut en bas comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à aussi grand davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.

... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche.

non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem


HEBREUX 10:27   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
effrayante cependant une quelconque attente de jugement et de feu zèle jaloux manger de imminant les sous opposés.

... cependant-que [c'est] quelqu'attente digne-de-crainte d'un jugement et un bouillonnement-d'un-zèle-jaloux de feu qui-est-imminent pour dévorer (= manger) les adversaires.

terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios


HEBREUX 10:28   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois à témoins meurt loin·

Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas.

irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur


HEBREUX 11:40   τι (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
de le de Dieu autour de nous meilleur un quelconque de ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que soient perfectionné.

.. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais.

Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur


HEBREUX 12:15   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que soient souillé nombreux,

... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ...

contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi


HEBREUX 12:15   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que soient souillé nombreux,

... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ...

contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi


HEBREUX 12:16   τις (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel en échange de consommation de une redonna les droits des premiers enfantés de lui-même.

... [que] quiconque, prostitué ou profanateur, ne [soit] comme Esaü qui, en-échange-d'une-seule alimentation, a-rendu son-propre rang-de-premier-enfanté.

ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua


HEBREUX 13:2   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
de la de amitié de l'étranger ne pas omettez en plus, par de celle-ci car omirent des quelconques ayants traités en étrangers messagers.

L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.).

hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis


JACQUES 1:5   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si cependant un quelconque de vous laisse de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.

Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée.

si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei


JACQUES 1:7   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
ne pas car imagine le être humain celui-là en ce que prendra un quelconque à côté de le de Maître,

Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur !

non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino


JACQUES 1:18   τινα (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures.

Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures

voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius


JACQUES 1:23   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
en ce que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à percevant de haut en bas le face de la de genèse de lui en à miroir·

… parce-que si quelqu’un, [c’est] un auditeur de parole [qu’]il est et non un faiseur, celui-ci est-semblable à un homme fixant-son-intelligence-sur la face de sa genèse dans un miroir.

quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo


JACQUES 1:26   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion.

Si quelqu’un estime être religieux-fervent, ne conduisant- pas -par-la-bride sa langue mais abusant son cœur, de celui-ci, [elle est] vaine, la ferveur-religieuse.

si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio


JACQUES 2:14   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Quel le avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait; ne pas peut la croyance sauver lui;

Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?

quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum


JACQUES 2:16   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
que dise cependant un quelconque à eux hors de vous· dirigez en arrière en à paix, chauffez et rassasiez, ne pas que vous donniez cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le avantage;

… cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?

dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit


JACQUES 2:18   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi actions j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de actions, et moi à toi je montrerai hors de les de actions de moi la croyance.

Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi.

sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam


JACQUES 3:2   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps.

En-effet, [c’est] considérablement [que] nous trébuchons, [tous] en-totalité. Si quelqu’un, dans une parole, ne trébuche pas, celui-ci [est] un homme achevé [qui est] en-puissance de conduire-par-la-bride aussi le corps entier.

in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus


JACQUES 5:12   τινὰ (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
Avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez et ni le ciel et ni la terre et ni autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous tombiez.

Cependant, avant toutes-choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni [par] la terre ni [par] quelqu’autre serment. Cependant, que- votre oui -soit un oui et [votre] non un non afin-que [ce] ne [soit] pas sous-l’obédience-d’un jugement [que] vous tombiez-désormais.

ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis


JACQUES 5:13   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Souffre le mal un quelconque en à vous, prie· est bien en fureur un quelconque, psalmodie·

Quelqu’un porte- t-il -une-souffrance-dans-les-maux parmi vous ? Qu’il prie. A-t- il quelqu’ -heureuse-ardeur ? Qu’il pince-l’instrument-de-musique.

tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat


JACQUES 5:13   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Souffre le mal un quelconque en à vous, prie· est bien en fureur un quelconque, psalmodie·

Quelqu’un porte- t-il -une-souffrance-dans-les-maux parmi vous ? Qu’il prie. A-t- il quelqu’ -heureuse-ardeur ? Qu’il pince-l’instrument-de-musique.

tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat


JACQUES 5:14   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
est infirme un quelconque en à vous, appelle auprès les anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.

Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur.

infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini


JACQUES 5:19   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que soit égaré au loin de la de vérité et que retourne au-dessus un quelconque lui,

Mes frères, si-le-cas-échéant quelqu’un parmi vous s’égare-désormais loin-de la vérité et que quelqu’un le retourne-désormais…

fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum


JACQUES 5:19   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que soit égaré au loin de la de vérité et que retourne au-dessus un quelconque lui,

Mes frères, si-le-cas-échéant quelqu’un parmi vous s’égare-désormais loin-de la vérité et que quelqu’un le retourne-désormais…

fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum


1 PIERRE 2:19   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement.

Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement.

haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste


1 PIERRE 3:1   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de retournement de bas en haut sans de discours seront gagné

Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.

similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant


1 PIERRE 4:11   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme hors de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.

Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.

si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen


1 PIERRE 4:11   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme hors de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.

Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.

si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen


1 PIERRE 4:15   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme fouineur·

Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). –

nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor


1 PIERRE 5:8   τινα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·

Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…

sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret


2 PIERRE 2:19   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
liberté à eux promettants eux esclaves subsistants de la de destruction· à lequel car un quelconque a infériorisé, à celui-ci a été esclavagé.

… [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage.

libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est


2 PIERRE 3:9   τινες (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
non tarde Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer.

Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.

non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti


2 PIERRE 3:9   τινας (pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel)
non tarde Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer.

Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.

non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti


2 PIERRE 3:16   τινα (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel)
comme aussi en à toutes à épîtres bavardant en à elles autour de ceux-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques lesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes écritures vers la en propre de eux perte complète.

… et comme dans toutes [les] lettres s’adressant en elles au-sujet-de ceci, dans lesquelles sont difficiles-à-l’entendement quelques [propos], [et] que ceux [qui sont] inapprentis et inaffermis tordent – comme aussi les écritures restantes – vers la perdition [qui leur est] en-propre.

sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem


1 JEAN 2:1   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Petits enfants de moi, ceux-ci j'écris à vous afin que ne pas que vous péchiez. et si le cas échéant un quelconque que pèche, appeleur à côté paraclet nous avons vers le père Iésous Christ juste·

Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). –

filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum


1 JEAN 2:15   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le à monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est la amour de le de père en à lui·

N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui…

nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo


1 JEAN 2:27   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et vous le onction lequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non nécessité vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et de haut en bas comme enseigna vous, vous restez en à lui.

Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.

et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo


1 JEAN 4:20   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant un quelconque que dise en ce que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non peut aimer.

Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè.

si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere


1 JEAN 5:14   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et celle-ci est la parole entière laquelle nous avons vers lui, en ce que si le cas échéant un quelconque que nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.

Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute.

et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos


1 JEAN 5:16   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


2 JEAN 1:10   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maisonnée et réjouir à lui ne pas dites·

Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.

si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis


3 JEAN 1:9   τι (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
J'écrivis un quelconque à la à église· mais celui affectionnant être premier de eux Diotrephes non accepte sûrement nous.

J’ai-écrit quelque-chose pour l’Église, mais celui qui-affectionne-d’être-le-premier des leurs, Diotréphès, ne se-charge- pas -de- nous -accueillir.

scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos


JUDAS 1:4   τινες (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel)
pénétrèrent à côté car des quelconques êtres humains, ceux anciennement ayants étés écrits d'avance envers celui-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce changeants de place envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ niants.

En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes


APOCALYPSE 3:20   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Voici j'ai placé debout sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que écoute de la de son de voix de moi et que ouvre la porte, aussi je viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec au-delà de lui et lui avec au-delà de moi.

Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.

ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum


APOCALYPSE 11:5   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 11:5   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 13:9   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Si un quelconque a oreille écoute.

Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute.

si quis habet aurem audiat


APOCALYPSE 13:10   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.

Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.

qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum


APOCALYPSE 13:10   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.

Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.

qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum


APOCALYPSE 13:17   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et afin que ne pas un quelconque que puisse acheter à l'agora ou vendre si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui.

… et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom.

et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius


APOCALYPSE 14:9   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,

Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…

et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua


APOCALYPSE 14:11   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont pause de bas en haut de journée et de nuit ceux embrassants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.

Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.

et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius


APOCALYPSE 20:15   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été écrit, fut jeté envers la lac de le de feu.

Et si quelqu’un n’a- pas -été-trouvé dans le livre de la vie [comme] se-trouvant- [y] -avoir-été-écrit, il a-été-jeté envers le lac de feu.

et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis


APOCALYPSE 22:18   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le à papier de bible à celui-ci,

J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.

contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto


APOCALYPSE 22:19   τις (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et si le cas échéant un quelconque que saisisse au loin au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, saisira au loin le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et hors de la de ville de la de sainte de ces de ayants étés écrits en à le à papier de bible à celui-ci.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto