ὁρατός <--TOUS--> ὀργή


ὁράω = voir, voici

Type Verbe
Phonétique orao
Origine Textuellement : regarder fixement [voir ὀπτάνομαι]
Définitions voir, avoir vu, se garder de, prendre garde, regarder, avertir, être apparu, entendre, voir avec les yeux. voir avec l'esprit, percevoir, savoir, connaître. voir, c'est à dire devenir familier par l'expérience, éprouver. voir, regarder. faire attention à, prendre garde. prendre soin de, redoubler d'attention. il m'est apparu que ... Pour les Synonymes voir entrée 5822

ὁράω : Verbe
EN 1 : to see, perceive, attend to
EN 2 : I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
FR 1 : voir, percevoir, assister à
FR 2 : Je vois, regarde, expérimente, perçois, discerne, prends garde.

ὁράω : Anglais : Inscr. destombeaux des rois -|- Français : Inscr. destombeaux des rois
ὁράω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

ὁράω correctement, pour regarder fixement (comparent ὀπτάνομαι), c-à-d (implicitement) discerner clairement (physiquement ou mentalement), par l'extension, pour s'occuper, par Hebraism, pour connaître, passivement, pour apparaître : voyez, percevez, voir, tenez compte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰδοὺinterjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliervoici200
εἴδομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous vîmes7
εἶδονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvirent22
ἰδόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants vus41
ἰδὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant vu60
εἶδενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervit42
ὄψονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielverront9
ἴδωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque voient9
ὅραverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliervois5
ἰδούinterjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliervoici2
ὁρᾶτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielvoyez7
ἰδεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifvoir38
ἴδητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous voyiez11
εἶδανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvirent5
ὤφθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut vu17
ἴδεinterjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliervoici29
ὄψεσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous verrez10
ὄψῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu verras3
ἴδωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous voyions5
ἴδετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielvoyez9
ὁρῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje vois2
εἴδομένverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous vîmes2
ἴδωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je voie3
ἰδοῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante vue6
ἑώρακενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera vu9
ἴδῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque voie5
ὄψεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierverra4
εἴδετεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous vîtes5
ὀφθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés vus1
ἑώρακανverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont vu1
ὄψησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous voyiez1
ἴδητέverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous voyiez1
ὁρᾷverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliervoit1
ὁρῶσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurielvoyantes1
ἑωρακέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir vu1
ἴδῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu voies1
ἑώρακαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai vu3
ἴδεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliervois4
εἶδόνverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje vis2
ἑωράκαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons vu5
ἑωρακότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants vus1
ἑωράκατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez vu2
ἑωράκατέverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez vu1
ἑώρακένverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera vu1
ἑώρακαςverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singuliertu as vu3
ἑωρακὼςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant vu2
ἑωράκασινverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont vu1
ὄψεσθέverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous verrez3
ὄψομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierje verrai2
εἶδονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje vis52
ἑώρακάςverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singuliertu as vu1
ὤφθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent vu1
εἴδαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous vîmes1
ἰδώνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant vu1
ὀφθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulierde ayant été vu1
ἑωράκειverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulieravait vu1
ὀφθείςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été vu1
ὤφθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus vu1
εἶδέςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu vis1
ὀφθήσομαίverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai vu1
ἑόρακαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai vu1
ἑόρακανverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont vu1
ἑόρακενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera vu1
ὁρῶμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous voyons1
ὀφθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera vu1
ὁρῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliervoyant1
ὁρᾶτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous voyez1
ὁρῶντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielvoyants1
ὀψόμεθαverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, plurielnous verrons1
εἶδεςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu vis7



MATTHIEU 1:20   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 1:23   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici la vierge en à ventre aura et enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanuel, lequel est étant traduit avec au-delà de nous le Dieu.

Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.

ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus


MATTHIEU 2:1   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants devinrent à côté envers Ierosoluma

Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem…

cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam


MATTHIEU 2:2   εἴδομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes embrasser vers à lui.

… en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.

dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum


MATTHIEU 2:9   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


MATTHIEU 2:9   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


MATTHIEU 2:10   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant le étoile furent réjoui joie grande excessivement.

Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement.

videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde


MATTHIEU 2:11   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants venus envers la maisonnée virent le jeune enfant avec au-delà de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés embrassèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.

Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.

et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram


MATTHIEU 2:13   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de Ayants replacés de bas en haut cependant de eux voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je dise à toi· immine car Hérode chercher le jeune enfant de ce perdre complètement lui.

Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.

qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum


MATTHIEU 2:16   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Alors Hérode ayant vu en ce que fut gaminé envers sous de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé saisit de bas en haut tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.

Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.

tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis


MATTHIEU 2:19   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de Ayant achevé cependant de le de Hérode voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph en à Égypte

Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte…

defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto


MATTHIEU 3:7   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;

Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ?

videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira


MATTHIEU 3:16   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert à lui les cieux, et vit le esprit de le de Dieu descendant comme si colombe venant sur lui·

Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe //  et // venant sur lui.

baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se


MATTHIEU 3:16   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert à lui les cieux, et vit le esprit de le de Dieu descendant comme si colombe venant sur lui·

Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe //  et // venant sur lui.

baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se


MATTHIEU 3:17   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici son de voix hors de les de cieux disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien.

Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


MATTHIEU 4:11   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Alors abandonne lui le diable, et voici messagers approchèrent et servaient à lui.

Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres.

tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei


MATTHIEU 4:16   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.

… le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.

populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis


MATTHIEU 4:18   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Piétinant autour cependant à côté la mer de la de Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs.

Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs.

ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores


MATTHIEU 4:21   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec au-delà de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.

Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.

et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos


MATTHIEU 5:1   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui approchèrent à lui les disciples de lui·

Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis.

videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius


MATTHIEU 5:8   ὄψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
bienheureux les purs à la à coeur, en ce que eux le Dieu verront.

Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu.

beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt


MATTHIEU 5:16   ἴδωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que voient de vous les beaux actions et que glorifient le père de vous celui en à les à cieux.

De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux.

sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 7:4   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ou comment tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'éjecte le brindille hors de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;

Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !

aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo


MATTHIEU 8:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici lépreux ayant approché embrassait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare


MATTHIEU 8:4   ὅρα (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis


MATTHIEU 8:14   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant venu le Iésous envers la maisonnée de Pierre vit la belle-mère de lui ayante étée jetée et enfiévrante·

Et étant-venu, Jésus, envers la maison-d’habitation de Pierre, il a-vu sa belle-mère se-trouvant-avoir-été-jetée [à terre] et brûlant-de-fièvre.

et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem


MATTHIEU 8:18   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté.

Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive.

videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum


MATTHIEU 8:24   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici séisme grand devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas.

Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle.

et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat


MATTHIEU 8:29   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici avant de moment torturer nous;

Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ?

et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos


MATTHIEU 8:32   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de le de escarpement envers la mer et moururent loin en à les à eaux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.

et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis


MATTHIEU 8:34   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici toute la ville sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que dépasse au loin de les de frontières de eux.

Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.

et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum


MATTHIEU 8:34   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et voici toute la ville sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que dépasse au loin de les de frontières de eux.

Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.

et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum


MATTHIEU 9:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.

Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.

et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua


MATTHIEU 9:2   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.

Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.

et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua


MATTHIEU 9:3   ἰδού (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici des quelconques de les de scribes dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème.

Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat


MATTHIEU 9:4   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· pourquoi vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous;

Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?

et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris


MATTHIEU 9:8   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.

Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.

videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus


MATTHIEU 9:9   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.

et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MATTHIEU 9:10   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et devint de lui de couchant de bas en haut en à la à maisonnée, et voici nombreux collecteurs de taxes et pécheurs ayants venus couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui.

Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.

et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius


MATTHIEU 9:11   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange le enseignant de vous;

Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?

et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester


MATTHIEU 9:18   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ceux-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant approché embrassait vers à lui disant en ce que la fille de moi à l'instant acheva· mais ayant venu impose la main de toi sur elle, et vivra.

Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.

haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet


MATTHIEU 9:20   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui·

Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.

et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius


MATTHIEU 9:22   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.

Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.

at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora


MATTHIEU 9:23   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant venu le Iésous envers la maisonnée de le de chef et ayant vu les flûtistes et le foule étant tumultué

Et étant-vneu, Jésus, envers la maison-d’habitation du chef, et ayant-vu les joueurs-de-flûte et la foule faisant-un-tollé-de-cris…

et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem


MATTHIEU 9:30   ὁρᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et furent ouvert de eux les yeux. et fut irrité dans à eux le Iésous disant· voyez pas un connaisse.

Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !

et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat


MATTHIEU 9:32   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de Eux cependant de sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet démonisant.

Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.

egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem


MATTHIEU 9:36   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en ce que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.

Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.

videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem


MATTHIEU 10:16   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· devenez donc pensifs comme les serpents et purs comme les colombes.

Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse.

ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae


MATTHIEU 11:8   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux portants en à les à maisons de les de rois sont.

Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt


MATTHIEU 11:8   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux portants en à les à maisons de les de rois sont.

Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt


MATTHIEU 11:9   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.

Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète !

sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam


MATTHIEU 11:10   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici moi j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


MATTHIEU 11:19   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de actions de elle.

Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis


MATTHIEU 12:2   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font lequel non est permis faire en à sabbat.

Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat !

Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis


MATTHIEU 12:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font lequel non est permis faire en à sabbat.

Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat !

Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis


MATTHIEU 12:10   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici être humain main ayant sèche. et demandèrent sur lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que accusent de lui.

… et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.

et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum


MATTHIEU 12:18   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici le jeune servant de moi lequel je choisis, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le esprit de moi sur lui, et jugement à les à ethnies annoncera.

Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.

ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit


MATTHIEU 12:38   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Alors furent répondu à lui des quelconques de les de scribes et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.

Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir.

tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre


MATTHIEU 12:41   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamneront elle, en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.

Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici.

viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic


MATTHIEU 12:42   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamnera elle, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.

regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic


MATTHIEU 12:46   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Encore de lui de bavardant à les à foules voici la mère et les frères de lui avaient placé debout au-dehors cherchants à lui bavarder.

S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui.

adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei


MATTHIEU 12:47   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors ont placé debout cherchants à toi bavarder.

// Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. //

dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te


MATTHIEU 12:49   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant étendu dehors la main de lui sur les disciples de lui dit· voici la mère de moi et les frères de moi.

Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères.

et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei


MATTHIEU 13:3   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.

Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.

et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare


MATTHIEU 13:14   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez.

Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !

et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis


MATTHIEU 13:15   ἴδωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


MATTHIEU 13:17   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


MATTHIEU 13:17   εἶδαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


MATTHIEU 14:14   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.

Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29).

et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum


MATTHIEU 14:26   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en ce que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent.

Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé.

et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt


MATTHIEU 15:22   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise.

Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.

et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur


MATTHIEU 16:6   ὁρᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· voyez et gardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:28   ἴδωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de le de être humain venant en à la à royauté de lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.

amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo


MATTHIEU 17:3   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici fut vu à eux Môusês et Élia bavardants ensemble avec au-delà de lui.

Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui.

et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes


MATTHIEU 17:3   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et voici fut vu à eux Môusês et Élia bavardants ensemble avec au-delà de lui.

Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui.

et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes


MATTHIEU 17:5   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.

S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.

adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite


MATTHIEU 17:5   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.

S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.

adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite


MATTHIEU 17:8   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants élevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement.

Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul.

levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum


MATTHIEU 18:10   ὁρᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Voyez ne pas que vous méprisiez de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en ce que les messagers de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.

Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est


MATTHIEU 18:31   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus donc les co-esclaves de lui ces ayants devenus furent attristé excessivement et ayants venus expliquèrent pleinement à le à Maître de eux-mêmes tous ces ayants devenus.

Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.

videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant


MATTHIEU 19:16   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici un ayant approché à lui dit· enseignant, quel bon que je fasse afin que que j'aie vie éternelle;

Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ?

et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam


MATTHIEU 19:27   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Alors ayant été répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel alors sera à nous;

Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ?

tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis


MATTHIEU 20:3   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants placés debout en à la à agora inactifs

Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés.

et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos


MATTHIEU 20:18   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à scribes, et condamneront lui à trépas

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas

ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte


MATTHIEU 20:30   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de David.

Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !

et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 21:5   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.

Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.

dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis


MATTHIEU 21:15   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les scribes les extraordinaires lesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de David, irritèrent beaucoup

Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…

videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt


MATTHIEU 21:19   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.

Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.

et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea


MATTHIEU 21:20   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment instantanément fut séché la figuier;

Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?

et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit


MATTHIEU 21:32   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.

Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.

venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei


MATTHIEU 21:38   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui et que nous ayons la héritage de lui,

Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !

agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius


MATTHIEU 22:4   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !

iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias


MATTHIEU 22:11   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage,

Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…

intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali


MATTHIEU 23:34   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Par le fait de celui-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et scribes· hors de eux vous tuerez catégoriquement et vous crucifierez et hors de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de ville envers ville·

En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité…

ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem


MATTHIEU 23:38   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici est abandonné à vous le maison de vous désert.

Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte.

ecce relinquitur vobis domus vestra deserta


MATTHIEU 23:39   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
je dis car à vous, non ne pas moi que vous voyiez au loin à l'instant jusqu'à ce que le cas échéant que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !

dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini


MATTHIEU 24:6   ὁρᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin.

Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.

audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis


MATTHIEU 24:15   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Lorsque le cas échéant donc que vous voyiez le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant placé debout en à lieu à saint, celui lisant intellige,

Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence.

cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat


MATTHIEU 24:23   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous croyiez·

Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui].

tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere


MATTHIEU 24:25   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici j'ai prédit à vous.

Voici-que je vous ai-parlé-par-avance.

ecce praedixi vobis


MATTHIEU 24:26   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en à les à chambres intimes, ne pas que vous croyiez·

Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.

si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere


MATTHIEU 24:26   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en à les à chambres intimes, ne pas que vous croyiez·

Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.

si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere


MATTHIEU 24:30   ὄψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et alors sera apparu en lumière le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la de terre et verront le fils de le de être humain venant sur de les de nuées de le de ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse·

Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.

et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate


MATTHIEU 24:33   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez tous ceux-ci, vous connaissez en ce que proche est sur à portes.

De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.

ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis


MATTHIEU 25:6   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, sortez envers rencontre.

Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !

media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei


MATTHIEU 25:20   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant approché celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu livras· voici autres cinq talents je gagnai.

Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.

et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum


MATTHIEU 25:22   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ayant approché aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu livras· voici autres deux talents je gagnai.

// Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés.

accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum


MATTHIEU 25:25   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la à terre· voici tu as le ton.

Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien.

et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est


MATTHIEU 25:37   εἴδομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
alors seront répondu à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;

Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ?

tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum


MATTHIEU 25:38   εἴδομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous jetâmes autour;

Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ?

quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus


MATTHIEU 25:39   εἴδομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
quand cependant toi nous vîmes infirme ou en à garde et nous vînmes vers toi;

Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ?

aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te


MATTHIEU 25:44   εἴδομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
alors seront répondu aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à garde et non nous servîmes à toi;

Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ?

tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi


MATTHIEU 26:8   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la perte complète celle-ci;

Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ?

videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec


MATTHIEU 26:45   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
alors vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est livré envers mains de pécheurs.

Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.

tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum


MATTHIEU 26:46   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui livrant moi.

Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre.

surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit


MATTHIEU 26:47   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec au-delà de lui foule nombreux avec au-delà de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de anciens de le de peuple.

Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.

adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi


MATTHIEU 26:51   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici un de ceux avec au-delà de Iésous ayant étendu dehors la main tira loin la machette de lui et ayant percuté le esclave de le de chef sacrificateur saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.

et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius


MATTHIEU 26:58   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le cependant Pierre suivait à lui au loin à distance jusqu'à ce que de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec au-delà de les de ministres voir le fin.

Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.

Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem


MATTHIEU 26:64   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance et venant sur de les de nuées de le de ciel.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli


MATTHIEU 26:65   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MATTHIEU 26:71   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec au-delà de Iésous de le de Nazoréen.

Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen !

exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno


MATTHIEU 27:3   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant vu Iouda celui livrant lui en ce que fut condamné, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à anciens

Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…

tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus


MATTHIEU 27:4   ὄψῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
disant· je péchai ayant livré sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu verras.

… en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras !

dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris


MATTHIEU 27:24   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MATTHIEU 27:24   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MATTHIEU 27:49   ἴδωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
les cependant restants disaient· abandonne que nous voyions si vient Élia sauvant lui.

Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera !

ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum


MATTHIEU 27:51   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé,

Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés.

et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt


MATTHIEU 27:54   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Le cependant chef de cent et ceux avec au-delà de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces ayants devenus furent effrayé excessivement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.

Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.

centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste


MATTHIEU 28:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici séisme devint grand· messager car de Maître ayant descendu hors de ciel et ayant approché roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.

Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.

et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum


MATTHIEU 28:6   ἴδετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
non est ici, fut éveillé car de haut en bas comme dit· venez ici voyez le lieu là où couchait.

Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché.

non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus


MATTHIEU 28:7   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et rapidement ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en ce que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous verrez· voici je dis à vous.

Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.

et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis


MATTHIEU 28:7   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
et rapidement ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en ce que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous verrez· voici je dis à vous.

Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.

et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis


MATTHIEU 28:7   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et rapidement ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en ce que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous verrez· voici je dis à vous.

Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.

et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis


MATTHIEU 28:9   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici Iésous rencontra à elles disant· réjouissez. celles cependant ayantes approchées saisirent avec force de lui les pieds et embrassèrent vers à lui.

Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.

et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum


MATTHIEU 28:10   ὄψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
alors dit à elles le Iésous· ne pas effrayez· dirigez en arrière annoncez à les à frères de moi afin que que éloignent envers la Galilée, et là moi verront.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.

tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt


MATTHIEU 28:11   ἰδού (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de Allantes cependant de elles voici des quelconques de la de garde ayants venus envers la ville annoncèrent à les à chefs sacrificateurs en totalités ces ayants devenus.

Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.

quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant


MATTHIEU 28:17   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants vus lui embrassèrent vers, ceux cependant doutèrent.

Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt.

et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt


MATTHIEU 28:20   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
enseignants eux garder tous autant lesquels je commandai à vous· et voici moi avec au-delà de vous je suis toutes les journées jusqu'à ce que de la de achèvement commun de le de ère.

… leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.

docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi


MARC 1:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
De haut en bas comme a été écrit en à le à Ésaïa à le à prophète· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi·

Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin.

sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam


MARC 1:10   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et directement montant hors de le de eau vit étants scindés les cieux et le esprit comme colombe descendant envers lui·

Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui…

et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso


MARC 1:16   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et menant de côté à côté la mer de la de Galilée vit Simon et André le frère de Simon jetants autour en à la à mer· étaient car pêcheurs.

Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs.

et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores


MARC 1:19   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,

Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets.

et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia


MARC 1:44   ὅρα (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.

et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis


MARC 2:5   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les péchés.

Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés.

cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata


MARC 2:12   εἴδομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes.

Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.

et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus


MARC 2:14   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note).

et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MARC 2:16   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et les scribes de les de Pharisiens ayants vus en ce que mange avec au-delà de les de pécheurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en ce que avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange;

Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?

et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester


MARC 2:24   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font à les à sabbats lequel non est permis;

Et les Pharisiens lui parlaient-ainsi : Vois : Que font-ils les [jours de] Shabbats ce qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] ?

Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet


MARC 3:32   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors cherchent toi.

Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent.

et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te


MARC 3:34   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant regardé autour ceux autour lui en cercle étants assis dit· voici la mère de moi et les frères de moi.

Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères.

et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei


MARC 4:3   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Écoutez. voici sortit celui semant semer.

Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer.

audite ecce exiit seminans ad seminandum


MARC 4:12   ἴδωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
afin que regardants que regardent et ne pas que voient, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, de peur que que retournent au-dessus et que soit abandonné à eux.

… afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.

ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata


MARC 5:6   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant vu le Iésous au loin à distance courut et embrassa vers à lui

Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui…

videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum


MARC 5:14   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ceux nourrissants eux fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu

Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu.

qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti


MARC 5:16   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment devint à celui à démonisant et autour de les de pourceaux.

Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs.

et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis


MARC 5:22   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici, vient un de les de chefs de synagogues, à nom Iaeiros, et ayant vu lui tombe vers les pieds de lui

Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds…

et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius


MARC 5:22   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici, vient un de les de chefs de synagogues, à nom Iaeiros, et ayant vu lui tombe vers les pieds de lui

Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds…

et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius


MARC 5:32   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et regardait autour voir celle celui-ci ayante faite.

Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci.

et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat


MARC 6:33   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et virent eux dirigeants en arrière et reconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de villes coururent ensemble là et vinrent devant eux.

Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux.

et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos


MARC 6:34   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux.

Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.

et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa


MARC 6:38   ἴδετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à eux· combien lesquels pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.

Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons.

et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces


MARC 6:48   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent opposé à eux, et autour quatrième garde de la de nuit vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.

Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.

et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos


MARC 6:49   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour estimèrent en ce que phantasme est, et croassèrent de bas en haut·

Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements.

at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt


MARC 6:50   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec au-delà de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.

omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere


MARC 7:2   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants vus des quelconques de les de disciples de lui en ce que à communes à mains, celui-ci est à non lavées, mangent les pains

Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu.

et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt


MARC 8:15   ὁρᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens.

Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode.

et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis


MARC 8:24   ὁρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en ce que comme arbres je vois piétinants autour.

Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant.

et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes


MARC 8:33   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été retourné au-dessus et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satan, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum


MARC 9:1   ἴδωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et disait à eux· amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux de ayants placés debout ici lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.

Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.

et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis


MARC 9:4   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut vu à eux Élia avec à Môusês et étaient bavardants ensemble à le à Iésous.

Et s’est-donné-à-voir par-eux Èlie, avec Moïse, et ils étaient s’entretenant-ensemble avec Jésus.

et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum


MARC 9:8   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et subitement ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec au-delà de eux-mêmes.

Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes.

et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit


MARC 9:9   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et de descendants de eux hors de le de montagne équipa en séparant à eux afin que à pas un lesquels virent que racontent complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain hors de morts que place debout de bas en haut.

Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.

et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit


MARC 9:14   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et scribes cherchants ensemble vers eux.

Et étant-venu vers les apprentis, ils ont-vu une foule nombreuse autour d’eux et des scribes cherchant-la-controverse vers eux.

et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum


MARC 9:15   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et directement tout le foule ayants vus lui furent stupéfié et courants vers saluaient lui.

Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient.

et interrogavit eos quid inter vos conquiritis


MARC 9:20   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui le esprit directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la de terre vautrait écumant.

Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant.

et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia


MARC 9:25   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt foule, survalorisa à le à esprit à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet esprit, moi j'ordonne sûrement à toi, sors hors de lui et ne pas plus que tu viennes à l'intérieur envers lui.

Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !

et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est


MARC 9:38   εἴδομέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suivait à nous.

Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas.

Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me


MARC 10:14   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei


MARC 10:28   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Commença dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.

Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi.

coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


MARC 10:33   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
en ce que voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à les à scribes, et condamneront lui à trépas et livreront lui à les à ethnies

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations,

quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus


MARC 11:13   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.

Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.

cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum


MARC 11:20   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée hors de racines.

Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines.

et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus


MARC 11:21   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu fis imprécation de haut en bas a été séché.

Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché.

et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit


MARC 12:15   ἴδω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que je voie.

Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais.

qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam


MARC 12:28   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant approché un de les de scribes ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement fut répondu à eux demanda sur lui· quelle est commandement première de tous;

Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?

et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum


MARC 12:34   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et le Iésous ayant vu lui en ce que intelligemment fut répondu dit à lui· non distancément tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui demander sur.

Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.

Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare


MARC 13:1   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et de allant au dehors de lui hors de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels pierres et de quelles édifications en maisons.

Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison !

et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae


MARC 13:14   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez le abomination de la de désertification ayant placé debout là où non attache de lien, celui lisant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,

Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes.

cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes


MARC 13:21   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·

Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici  [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi.

et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis


MARC 13:21   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·

Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici  [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi.

et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis


MARC 13:23   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous.

À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout.

vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia


MARC 13:26   ὄψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et alors verront le fils de le de être humain venant en à nuées avec au-delà de puissance de nombreuse et de gloire.

Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire.

et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria


MARC 13:29   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez ceux-ci devenants, connaissez en ce que proche est sur à portes.

Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.

sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis


MARC 14:41   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint la heure, voici est livré le fils de le de être humain envers les mains de les de pécheurs.

Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.

et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum


MARC 14:42   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
soyez éveillés que nous conduisions· voici celui livrant moi a approché.

Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché.

surgite eamus ecce qui me tradit prope est


MARC 14:62   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous verrez le fils de le de être humain hors de droits étant assis de la de puissance et venant avec au-delà de les de nuées de le de ciel.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel.

Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli


MARC 14:67   ἰδοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et ayante vue le Pierre chauffant ayante regardée envers à lui dit· aussi toi avec au-delà de le de Nazarénien tu étais de le de Iésous.

… et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus !

et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras


MARC 14:69   ἰδοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et la jeune servante ayante vue lui commença de nouveau dire à ceux à ayants placés debout à côté en ce que celui-ci hors de eux est.

Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est.

rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est


MARC 15:4   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant Pilatus de nouveau demandait sur lui disant· non tu réponds aucun; voici combien lesquels de toi accusent.

Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement !

Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant


MARC 15:32   ἴδωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin de le de croix, afin que que nous voyions et que nous croyions. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.

Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient.

Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei


MARC 15:35   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et des quelconques de ceux de ayants placés debout à côté ayants écoutés disaient· voici Élia sonne de voix.

Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix !

et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat


MARC 15:36   ἴδωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


MARC 15:39   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le centurion celui ayant placé debout à côté hors de opposée de lui en ce que ainsi expira le souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était.

videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat


MARC 16:5   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits ayant jeté autour longue robe blanche, et furent stupéfié.

Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.

et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt


MARC 16:6   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui cependant dit à elles· ne pas soyez stupéfiés· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.

Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.

qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum


MARC 16:7   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en ce que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous verrez, de haut en bas comme dit à vous.

Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé.

sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis


LUC 1:11   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut vu cependant à lui messager de Maître ayant placé debout hors de droits de le de autel des sacrifices de le de sacrifice de l'encens.

Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens.

apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi


LUC 1:12   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et fut troublé Zacharia ayant vu et effroi tomba dessus sur lui.

Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui.

et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum


LUC 1:20   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici tu seras silençant et ne pas pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que devienne ceux-ci, en échange de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitude envers le moment de eux.

Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.

et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo


LUC 1:22   ἑώρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
ayant sorti cependant non pouvait bavarder à eux, et reconnurent en ce que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe en long à eux et restait constamment sourd muet.

Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet.

egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus


LUC 1:31   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici tu prendras ensemble en à ventre et tu enfanteras fils et tu appelleras le nom de lui Iésous.

Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus.

ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum


LUC 1:36   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vieillesse de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile·

Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile.

et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis


LUC 1:38   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant Mariam· voici la esclave de Maître· que devienne à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le messager.

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.

dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus


LUC 1:44   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici car comme devint la son de voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à allégresse le bébé en à la à cavité ventrale de moi.

Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre.

ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo


LUC 1:48   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
en ce que regarda sur sur la bassesse de la de esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant estimeront bienheureux moi toutes les générations,

parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,

quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes


LUC 2:10   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le à peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :

et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo


LUC 2:15   ἴδωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 2:17   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de jeune enfant de celui-ci.

Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci.

videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc


LUC 2:20   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux.

Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.

et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos


LUC 2:25   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté de le de Israël, et esprit était saint sur lui·

Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo


LUC 2:26   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et était à lui ayant été négocié du nécessaire sous de le de esprit de le de saint ne pas voir trépas avant le cas échéant que voie le Christ de Maître.

… et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.

et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini


LUC 2:26   ἴδῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et était à lui ayant été négocié du nécessaire sous de le de esprit de le de saint ne pas voir trépas avant le cas échéant que voie le Christ de Maître.

… et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.

et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini


LUC 2:30   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en ce que virent les yeux de moi le salut de toi,

parce-qu’ils ont-vu, mes yeux, ton salut,

quia viderunt oculi mei salutare tuum


LUC 2:34   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci couche envers chute et résurrection de nombreux en à le à Israël et envers signe étant controversé –

Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur


LUC 2:48   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants vus lui furent choqué, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.

Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.

et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te


LUC 2:48   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et ayants vus lui furent choqué, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.

Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.

et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te


LUC 3:6   ὄψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
et verra toute chair le salut de le de Dieu.

Et elle verra, toute chair, le salut de Dieu.

et videbit omnis caro salutare Dei


LUC 5:2   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et vit deux navires ayants placés debout à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets.

...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets.

et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia


LUC 5:8   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant Simon Pierre tomba auprès à les à genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en ce que homme pécheur je suis, Maître.

[Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur.

quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine


LUC 5:12   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et devint en à ce être lui en à une de les de villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare


LUC 5:12   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et devint en à ce être lui en à une de les de villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare


LUC 5:18   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui.

Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.

et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum


LUC 5:20   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les péchés de toi.

Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés.

quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua


LUC 5:26   εἴδομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en ce que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.

Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.

et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie


LUC 6:23   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
soyez réjouis en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.

Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères.

gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum


LUC 7:12   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
comme cependant approcha à la à porche de la de ville, et voici était porté soigneusement au dehors ayant été mort monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de ville assez-important était avec à elle.

Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.

cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa


LUC 7:13   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure.

Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas.

quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere


LUC 7:22   εἴδετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 7:25   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt


LUC 7:25   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt


LUC 7:26   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous parle-ainsi, et [même] plus-abondant-qu’ un prophète !

sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam


LUC 7:27   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


LUC 7:34   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs.

Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum


LUC 7:37   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici femme laquelle une quelconque était en à la à ville pécheresse, et ayante reconnue en ce que couche de haut en bas en à la à maisonnée de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent

Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent…

et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti


LUC 7:39   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle la femme laquelle une quelconque touche de lui, en ce que pécheresse est.

Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est.

videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est


LUC 8:20   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
fut annoncé cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont placé debout au-dehors voir voulants toi.

Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir.

et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre


LUC 8:28   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba auprès à lui et à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'attache de lien de toi, ne pas moi que tu tortures.

Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas !

is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas


LUC 8:34   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants vus cependant ceux nourrissants ce ayant devenu fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs.

Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs.

quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas


LUC 8:35   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.

Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint.

exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt


LUC 8:36   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
annoncèrent cependant à eux ceux ayants vus comment fut sauvé celui ayant été démonisé.

Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque.

nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione


LUC 8:41   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici vint homme à lequel nom Iaeiros et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui,

et voici qu’est-venu un homme dont le nom [est] Jaïre, et celui-ci, [c’est être] chef de la synagogue [qu’]il s’avérait. Et étant-tombé auprès des pieds de Jésus, il faisait-appel-auprès-de lui pour entrer envers sa maison…

et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius


LUC 8:47   ἰδοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
ayante vue cependant la femme en ce que non omit, tremblante vint et ayante tombée auprès à lui par le fait de laquelle cause toucha de lui annonça en devant de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.

Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement.

videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit


LUC 9:9   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.

Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir.

et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum


LUC 9:27   ἴδωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu.

Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.

dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei


LUC 9:30   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici hommes deux bavardaient ensemble à lui, lesquels des quelconques étaient Môusês et Élia,

Et-voici-que deux hommes s’entretenaient-ensemble avec lui, lesquels étaient Moïse et Elie…

et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias


LUC 9:31   ὀφθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels ayants étés vus en à gloire disaient la exode de lui, laquelle imminait faire plénitude en à Ierousalem.

... qui ayant-été-vus en gloire, parlaient de son exode qu’il était-imminent-à rendre-plérôme en Jérusalem.

visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem


LUC 9:32   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants veillés à travers cependant virent la gloire de lui et les deux hommes ceux ayants placés debout avec à lui.

Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui.

Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo


LUC 9:36   ἑώρακαν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
et en à ce devenir la son de voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun annoncèrent en à celles-là à les à journées aucun de lesquels ont vu.

Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.

et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant


LUC 9:38   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, j'attache de lien de toi regarder sur sur le fils de moi, en ce que monogène à moi est,

Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.

et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi


LUC 9:39   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici esprit prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec au-delà de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·

Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). –

et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum


LUC 9:49   εἴδομέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Ayant été répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suit avec au-delà de nous.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous.

respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum


LUC 9:54   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous disions feu descendre au loin de le de ciel et consumer eux;

Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ?

cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos


LUC 10:3   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dirigez en arrière· voici j'envoie vous comme agneaux en à au milieu de loups.

Retirez-vous : Voici-que je vous envoie comme des moutons en [plein] milieu de loups.

ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos


LUC 10:19   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.

Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.

ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit


LUC 10:24   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


LUC 10:24   εἶδαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


LUC 10:25   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici légiste un quelconque plaça debout de bas en haut tentant à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument.

et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo


LUC 10:31   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
selon coïncidence cependant sacrificateur un quelconque descendait en à la à chemin à celle-là et ayant vu lui passa à côté contre·

Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé.

accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit


LUC 10:32   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
semblablement cependant aussi Lévite selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre.

Identiquement cependant aussi un Lévite // étant-advenu //, étant-venu selon le même lieu, et l’ayant-vu, est-venu-à-l’opposé.

similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit


LUC 10:33   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Samaritain cependant un quelconque cheminant vint selon lui et ayant vu fut remué aux entrailles,

Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles.

Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est


LUC 11:31   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de les de hommes de la de génération de celle-ci et condamnera eux, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

[La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.

regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic


LUC 11:32   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamneront elle· en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.

[Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici.

viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic


LUC 11:38   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pharisien ayant vu étonna en ce que non premièrement fut baptisé avant de le de déjeuner.

Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner.— La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien !

Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium


LUC 11:41   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.

Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est.

verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis


LUC 12:15   ὁρᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Dit cependant vers eux· voyez et gardez au loin de toute de cupidité, en ce que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est hors de ces de subsistants à lui.

Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés.

dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet


LUC 12:54   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous voyiez nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en ce que averse vient, et devient ainsi·

Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi.

dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit


LUC 13:7   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de lequel je viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe dehors elle, pourquoi aussi la terre laisse inactif de haut en bas;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ?

dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat


LUC 13:11   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici femme esprit ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé.

Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée.

et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere


LUC 13:12   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant vu cependant elle le Iésous sonna auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de la de infirmité de toi,

L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur.

quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua


LUC 13:16   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle attacha de lien le Satan voici dix et huit ans, non attachait de lien être délié au loin de le de lien de celui-ci à la à journée de le de sabbat;

Cependant-que celle-ci, qui-est une fille d’Abraham qu’a-liée le Satan voici dix-huit ans, ne [lui] fallait-il pas être-déliée loin-de ce lien-de-détention-ci [dans] le jour de Shabbat ?

hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati


LUC 13:28   ὄψησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
là sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous voyiez Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés au-dehors.

[C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors.

ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras


LUC 13:30   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici sont derniers lesquels seront premiers et sont premiers lesquels seront derniers.

Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers.

et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi


LUC 13:32   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.

Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor


LUC 13:35   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !

ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini


LUC 13:35   ἴδητέ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !

ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini


LUC 14:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici être humain un quelconque était hydropique en devers de lui.

Et voici-que quelqu’Homme était hydropique, par-devers lui.

et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum


LUC 14:18   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 15:20   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.

Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.

et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum


LUC 15:29   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à le à père de lui· voici aussi grands ans je suis esclave à toi et pas cependant à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi pas cependant à un moment tu donnas chevreau afin que avec au-delà de les de amis de moi que je sois réjoui·

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !

at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer


LUC 16:23   ὁρᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et en à le à séjour des morts ayant élevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin à distance et Lazare en à les à seins de lui.

Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.

elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius


LUC 17:14   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.

Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.

quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt


LUC 17:15   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Un cependant hors de eux, ayant vu en ce que fut guéri, retourna en arrière avec au-delà de son de voix de grande glorifiant le Dieu,

Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu,

unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum


LUC 17:21   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté de le de Dieu intérieurement de vous est.

Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici  ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est.

neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est


LUC 17:21   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté de le de Dieu intérieurement de vous est.

Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici  ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est.

neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est


LUC 17:22   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Dit cependant vers les disciples· viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous verrez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.

et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis


LUC 17:22   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
Dit cependant vers les disciples· viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous verrez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.

et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis


LUC 17:23   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et diront à vous· voici là, ou· voici ici· ne pas que vous éloigniez ni cependant que vous poursuiviez.

Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.

et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini


LUC 17:23   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et diront à vous· voici là, ou· voici ici· ne pas que vous éloigniez ni cependant que vous poursuiviez.

Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.

et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini


LUC 18:15   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.

Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation.

adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos


LUC 18:24   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant lui le Iésous dit· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu vont à l'intérieur·

Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent !

videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt


LUC 18:28   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi.

ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


LUC 18:31   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·

Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.

adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis


LUC 18:43   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.

Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu.

et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo


LUC 19:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici homme à nom étant appelé Zakchaï, et lui était chef publicain et lui riche·

Et voici-qu’un homme appelé au nom de Zachée, et lui était chef-des-acquitteurs-de-redevances, et lui [c’est] riche [qu’il était]. — Le nom de Zachée vient de l’héb. Zakkay, c.-à.-d. pur, innocent (cf. Esd 2,9 ; Ne 7,14).

et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives


LUC 19:3   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et cherchait voir le Iésous quel est et non pouvait au loin de le de foule, en ce que à la à âge petit était.

Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était.

et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat


LUC 19:4   ἴδῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que voie lui en ce que de celle-là imminait passer à travers.

Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser.

et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus


LUC 19:7   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en ce que à côté à pécheur à homme vint à l'intérieur délier de haut en bas.

Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n.

et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset


LUC 19:8   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.

Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.

stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum


LUC 19:20   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais couchante loin en à petit suaire·

Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine!

et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario


LUC 19:37   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers commencèrent en totalité le multitude de les de disciples réjouissants louer le Dieu à son de voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,

Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…

et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus


LUC 19:41   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et comme approcha ayant vu la ville pleura sur elle

Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle…

et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens


LUC 20:14   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant lui les cultivateurs calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous tuions catégoriquement lui, afin que de nous que devienne la héritage.

Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage.

quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas


LUC 21:1   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le trésorerie les dons de eux riches.

Ayant-levé-le-regard, cependant, il a-vu ceux [qui], jetant envers la chambre-gardée-des-trésors leurs offrandes, [sont] riches.

respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites


LUC 21:2   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vit cependant une quelconque veuve indigente jetante là petites pièces deux,

Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes,

vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo


LUC 21:20   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez étante encerclée sous de armées de terres Ierousalem, alors connaissez en ce que a approché la désertification de elle.

Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais Jérusalem étant-encerclée sous des armées-de-soldats, alors connaissez que se-trouve-s’être-approchée sa désertification.

cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius


LUC 21:27   ὄψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et alors verront le fils de le de être humain venant en à nuée avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse.

Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable.

et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate


LUC 21:29   ἴδετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres·

Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres.

et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores


LUC 21:31   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez ceux-ci devenants, connaissez en ce que proche est la royauté de le de Dieu.

Ainsi vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez ceci qui-advient, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, le Règne de Dieu.

ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei


LUC 22:10   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la ville rencontrera avec à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui envers la maisonnée envers laquelle va à l'intérieur,

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…

et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat


LUC 22:21   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Toutefois voici la main de celui de livrant moi avec au-delà de moi sur de la de table.

Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table.

verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa


LUC 22:31   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Simon Simon, voici le Satan demanda dehors vous de ce tamiser comme le blé·

Simon ! Simon ! Voici-que le Satan vous a-réclamés pour [vous] cribler comme le froment !

ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum


LUC 22:38   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· assez-important est.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important.

at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est


LUC 22:47   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.

Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection.

adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum


LUC 22:49   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants vus cependant ceux autour lui ce étant dirent· Maître, si nous percuterons en à machette;

Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ?

videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio


LUC 22:56   ἰδοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était.

Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était !

quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat


LUC 22:58   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et avec au-delà court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi hors de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.

Et à-la-suite de fort-peu [de temps], un second l’ayant-vu a-déclaré : Toi aussi, [c’est] d’entre eux [que] tu es ! Cependant-que Pierre a-déclaré : Homme, je n’[en] suis pas !

et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum


LUC 23:8   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.

Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri


LUC 23:8   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.

Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri


LUC 23:8   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.

Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri


LUC 23:14   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui.

… il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.

dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis


LUC 23:15   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui·

Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui.

sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei


LUC 23:29   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
en ce que voici viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.

parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !

quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt


LUC 23:47   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le chef de cent ce ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.

videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat


LUC 23:49   ὁρῶσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
Avaient placé debout cependant tous les connus à lui au loin à distance et femmes celles accompagnantes à lui au loin de la de Galilée voyantes ceux-ci.

Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci.

stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes


LUC 23:50   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici homme à nom Ioseph conseiller subsistant et homme bon et juste

Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste…

et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus


LUC 24:4   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et devint en à ce embarrasser elles autour de celui-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante.

et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr.

et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti


LUC 24:13   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici deux hors de eux en à même à la à journée étaient allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous,

Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs,

et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus


LUC 24:23   ἑωρακέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
et ne pas ayantes trouvées le corps de lui vinrent disantes aussi apparition de messagers avoir vu, lesquels disent lui vivre.

… et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant.

et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere


LUC 24:24   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi de haut en bas comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.

Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu.

et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt


LUC 24:34   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
disants en ce que réellement fut éveillé le Maître et fut vu à Simon.

… parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon.

dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni


LUC 24:39   ἴδετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voyez les mains de moi et les pieds de moi en ce que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en ce que esprit chair et os non a de haut en bas comme moi vous observez ayant.

Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai.

videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere


LUC 24:39   ἴδετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voyez les mains de moi et les pieds de moi en ce que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en ce que esprit chair et os non a de haut en bas comme moi vous observez ayant.

Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai.

videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere


JEAN 1:18   ἑώρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là raconta.

Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1.

Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit


JEAN 1:29   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
à Celle lendemain regarde le Iésous venant vers lui et dit· voici le agneau de le de Dieu celui levant la péché de le de monde.

Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde.

altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi


JEAN 1:33   ἴδῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies le esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.

… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto


JEAN 1:34   ἑώρακα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
et moi j'ai vu et j'ai témoigné en ce que celui-ci est le fils de le de Dieu.

Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus.

et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei


JEAN 1:36   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant regardé envers à le à Iésous à piétinant autour dit· voici le agneau de le de Dieu.

… et ayant-fixé-le-regard-en Jésus qui-marche, il leur parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu.

et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei


JEAN 1:39   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
dit à eux· venez et vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième.

Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième.

dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima


JEAN 1:39   εἶδαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit à eux· venez et vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième.

Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième.

dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima


JEAN 1:46   ἴδε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à lui Nathanaël· hors de Nazareth peut un quelconque bon être; dit à lui le Philippe· viens et vois.

Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois !

et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide


JEAN 1:47   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Vit le Iésous le Nathanaël venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel tromperie non est.

Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas.

vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est


JEAN 1:47   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Vit le Iésous le Nathanaël venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel tromperie non est.

Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas.

vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est


JEAN 1:48   εἶδόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit à lui Nathanaël· d'où moi tu connais; fut répondu Iésous et dit à lui· avant de ce toi Philippe sonner de voix étant sous la figuier je vis toi.

Il lui parle-ainsi, Nathanaël : D’où me connais-tu ? Jésus a-répondu et lui a-parlé-ainsi : Avant le-fait pour Philippe d’avoir-donné-de-la-voix, toi, étant sous le figuier, je t’ai-vu.

dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te


JEAN 1:50   εἶδόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· en ce que je dis à toi en ce que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ceux-ci tu verras.

Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28).

respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis


JEAN 1:50   ὄψῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· en ce que je dis à toi en ce que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ceux-ci tu verras.

Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28).

respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis


JEAN 1:51   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis


JEAN 3:3   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
fut répondu Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré d'en haut, non peut voir la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu.

respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei


JEAN 3:11   ἑωράκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
amen amen je dis à toi en ce que lequel nous avons su nous bavardons et lequel nous avons vu nous témoignons, et la déposition de témoignage de nous non vous prenez.

Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas.

amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis


JEAN 3:26   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec au-delà de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous viennent vers lui.

Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui.

et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum


JEAN 3:32   ἑώρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
lequel a vu et écouta celui-ci témoigne, et la déposition de témoignage de lui aucun prend.

Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit.

et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit


JEAN 3:36   ὄψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.

qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum


JEAN 4:29   ἴδετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;

Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en di­sant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ?

venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus


JEAN 4:35   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient; voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà

Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…

nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem


JEAN 4:45   ἑωρακότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque donc vint envers la Galilée, acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosoluma en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.

Lorsque donc il est-venu envers la Galilée, il l’ont-accueilli, les Galiléens, se-trouvant-avoir- tout -vu, autant-qu’il a-fait dans Jérusalem dans la fête. En-effet, eux-mêmesaussi sont-venus envers la fête.

cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum


JEAN 4:48   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous voyiez, non ne pas que vous croyiez.

Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais !

dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis


JEAN 5:6   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir;

L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?

hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri


JEAN 5:14   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
avec au-delà ceux-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus pèche, afin que ne pas pire à toi un quelconque que devienne.

À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.

postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat


JEAN 5:37   ἑωράκατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni son de voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu,

Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue…

et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis


JEAN 6:14   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Les donc êtres humains ayants vus lequel fit signe disaient en ce que celui-ci est vraiment le prophète celui venant envers le monde.

Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde !

illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum


JEAN 6:22   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
à Celle lendemain le foule celui ayant placé debout de l'autre côté de la de mer virent en ce que petit navire autre non était là si ne pas un et en ce que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·

Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.

altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent


JEAN 6:24   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque donc vit le foule en ce que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.

Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus.

cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum


JEAN 6:26   εἴδετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Fut répondu à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en ce que vous vîtes signes, mais en ce que vous mangeâtes hors de les de pains et vous fûtes rassasié.

Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.

respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis


JEAN 6:30   ἴδωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Dirent donc à lui· quel donc tu fais toi signe, afin que que nous voyions et que nous croyions à toi; quel tu travailles;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ?

dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris


JEAN 6:36   ἑωράκατέ (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
Mais je dis à vous en ce que et vous avez vu moi et non vous croyez.

Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi.

sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis


JEAN 6:46   ἑώρακέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
non en ce que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté de le de Dieu, celui-ci a vu le père.

Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père.

non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem


JEAN 6:46   ἑώρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
non en ce que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté de le de Dieu, celui-ci a vu le père.

Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père.

non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem


JEAN 7:26   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici à parole entière bavarde et aucun à lui disent. de peur que vraiment connurent les chefs en ce que celui-ci est le Christ;

Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ?

et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus


JEAN 7:52   ἴδε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
furent répondu et dirent à lui· ne pas aussi toi hors de la de Galilée tu es; scrute et vois en ce que hors de la de Galilée prophète non est éveillé.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas.

responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit


JEAN 8:38   ἑώρακα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
lesquels moi j'ai vu à côté à le à père je bavarde· aussi vous donc lesquels vous écoutâtes à côté de le de père vous faites.

[C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites.

ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis


JEAN 8:56   ἴδῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Abraam le père de vous exulta afin que que voie la journée la mienne, et vit et fut réjoui.

Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui.

Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est


JEAN 8:56   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Abraam le père de vous exulta afin que que voie la journée la mienne, et vit et fut réjoui.

Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui.

Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est


JEAN 8:57   ἑώρακας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu;

Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ?

dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti


JEAN 9:1   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et menant de côté vit être humain aveugle hors de naissance.

Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement.

et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate


JEAN 9:37   ἑώρακας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
dit à lui le Iésous· et tu as vu lui et celui bavardant avec au-delà de toi celui-là est.

Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Tu te-trouves- l’ -avoir-vu, et celui qui-s’adresse conjointement-avec toi, [c’est] celui-là [qui l’]est.

et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est


JEAN 11:3   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici lequel tu affectionnes est infirme.

Elles ont- donc -envoyé [des messagers], les sœurs, vers lui en-s’adressant-ainsi : Seigneur, vois : celui que tu aimes-d’amitié est-sans-vigueur.

miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur


JEAN 11:31   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la à maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que que pleure là.

Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.

Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi


JEAN 11:32   ἰδοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
La donc Mariam comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi mourut loin le frère.

Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère.

Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus


JEAN 11:33   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, irrita dans à le à esprit et troubla lui-même

Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même.

Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum


JEAN 11:34   ἴδε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit· où? vous avez posé lui; disent à lui· Maître, viens et vois.

Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois.

et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide


JEAN 11:36   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
disaient donc les Ioudaiens· voici comment affectionnait lui.

Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié !

dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum


JEAN 11:40   ὄψῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
dit à elle le Iésous· non je dis à toi en ce que si le cas échéant que tu croies tu verras la gloire de le de Dieu;

Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ?

dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei


JEAN 12:9   ἴδωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Connut donc le foule nombreux hors de les de Ioudaiens en ce que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que voient lequel éveilla hors de morts.

Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts.

cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis


JEAN 12:15   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ne pas effraie, fille de Sion· voici le roi de toi vient, étant assis sur ânon de ânesse.

Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse.

noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae


JEAN 12:19   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en ce que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.

Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné.

Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit


JEAN 12:21   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ceux-ci donc approchèrent à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et sollicitaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.

Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus.

hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre


JEAN 12:40   ἴδωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
a aveuglé de eux les yeux et rendit calleux de eux la coeur, afin que ne pas que voient à les à yeux et que intelligent à la à coeur et que soient tourné, et je guérirai eux.

Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas.

excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos


JEAN 12:41   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ceux-ci dit Ésaïa en ce que vit la gloire de lui, et bavarda autour de lui.

[Ce sont] ces-choses [qu’]il a-parlées, Isaïe, parce-qu’il a-vu sa gloire et [s’]il s’est-adressé [ainsi], [c’est] à- son -sujet.

haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo


JEAN 14:7   ἑωράκατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
si vous avez connu moi, aussi le père de moi vous connaîtrez. et au loin à l'instant vous connaissez lui et vous avez vu lui.

Si vous vous-trouvez- m’ -avoir-connu, [c’est] aussi mon Père [que] vous connaitrez. Et [c’est] depuis à-présent [que] vous le connaissez et vous-trouvez- l’ -avoir-su.

si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum


JEAN 14:9   ἑωρακὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· aussi grand temps avec au-delà de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment toi tu dis· montre à nous le père;

Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?

dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem


JEAN 14:9   ἑώρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· aussi grand temps avec au-delà de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment toi tu dis· montre à nous le père;

Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?

dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem


JEAN 15:24   ἑωράκασιν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
si les actions ne pas je fis en à eux lesquels aucun autre fit, péché non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.

Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père.

si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum


JEAN 16:16   ὄψεσθέ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
Petit et non plus vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi.

Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez.

modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem


JEAN 16:17   ὄψεσθέ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
dirent donc hors de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est celui-ci lequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi; et· en ce que je dirige en arrière vers le père;

Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?

dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem


JEAN 16:19   ὄψεσθέ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi;

Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?

cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me


JEAN 16:22   ὄψομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je verrai vous, et sera réjoui de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.

Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous.

et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis


JEAN 16:29   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Disent les disciples de lui· voici maintenant en à parole entière tu bavardes et proverbe aucune tu dis.

Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles.

dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis


JEAN 16:32   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici vient heure et a venu afin que que vous soyez dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous abandonniez· et non je suis seul, en ce que le père avec au-delà de moi est.

Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est.

ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est


JEAN 18:21   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
quel moi tu sollicites; sollicite ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su lesquels je dis moi.

Que me presses-tu ? Presse ceux qui-se-trouvent-avoir-écouté ce-que je leur ai-adressé. Vois ! Ceux-ci se-trouvent-avoir-su ce-que j’ai-adressé, moi.

quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego


JEAN 18:26   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit un hors de les de esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel coupa au loin Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec au-delà de lui;

[Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ?

dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo


JEAN 19:4   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et sortit de nouveau au-dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui au-dehors, afin que que vous connaissiez en ce que aucune cause je trouve en à lui.

Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui.

exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras


JEAN 19:5   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
sortit donc le Iésous au-dehors, portant le épineux couronne et le de pourpre himation. et dit à eux· voici le être humain.

Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme.

ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo


JEAN 19:6   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


JEAN 19:14   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.

Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi !

erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester


JEAN 19:26   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant placé debout à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi.

Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils.

cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus


JEAN 19:26   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant placé debout à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi.

Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils.

cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus


JEAN 19:27   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres.

Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre.

deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua


JEAN 19:33   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant été mort, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,

Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes…

ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura


JEAN 19:35   ἑωρακὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la déposition de témoignage, et celui-là a su en ce que vrais dit, afin que aussi vous que vous croyiez.

Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais.

et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis


JEAN 19:37   ὄψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et de nouveau autre-différente écriture dit· verront envers lequel transpercèrent.

Et à-nouveau une seconde écriture parle-ainsi : Ils verront [celui] envers qui ils ont-porté-le-coup d’aiguillon.

et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt


JEAN 20:8   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·

Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi.

tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit


JEAN 20:18   ἑώρακα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
Vient Mariam la Magdalene annonçante à les à disciples en ce que j'ai vu le Maître, et ceux-ci dit à elle.

Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées.

venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi


JEAN 20:20   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et celui-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent réjoui donc les disciples ayants vus le Maître.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur.

et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino


JEAN 20:25   ἑωράκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:25   ἴδω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:27   ἴδε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.

Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.

deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis


JEAN 20:29   ἑώρακάς (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
dit à lui le Iésous· en ce que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.

dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt


JEAN 20:29   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
dit à lui le Iésous· en ce que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.

dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt


JEAN 21:21   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci donc ayant vu le Pierre dit à le à Iésous· Maître, celui-ci cependant quel;

Celui-ci, donc, [l’]ayant-vu, Pierre, il parle-ainsi à Jésus : Seigneur, celui-ci cependant : Quoi ?

hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid


ACTES 1:10   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et comme regardants fixement étaient envers le ciel de allant de lui, aussi voici hommes deux avaient placé debout à côté à eux en à habillements à blanches,

Et comme ils étaient braquant-du-regard envers le ciel — lui s’en-allant — voici- aussi -que deux hommes se-trouvaient-s’être-tenus-auprès-d’eux en habillements blancs…

cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis


ACTES 2:3   ὤφθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent vu à eux partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,

Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux…

et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum


ACTES 2:7   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;

Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ?

stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt


ACTES 2:17   ὄψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous à rêves seront rêvé·

Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !

et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt


ACTES 2:27   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
en ce que non tu délaisseras la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers.

… parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption.

quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem


ACTES 2:31   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant vu en avant bavarda autour de la de résurrection de le de Christ en ce que ni fut délaissé envers séjour des morts ni la chair de lui vit destruction à travers.

…ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption.

providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem


ACTES 3:3   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel ayant vu Pierre et Ioannes imminants entrer envers le sanctuaire, sollicitait acte de miséricorde prendre.

Lequel, ayant-vu Pierre et Jean étant-imminents-à faire-son-entrée envers le Temple, [les] pressait pour recevoir un acte-de-miséricorde.

is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet


ACTES 3:9   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et vit tout le peuple lui piétinant autour et louant le Dieu·

Et il l’a-vu, tout le peuple, marchant et louant Dieu…

et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum


ACTES 3:12   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à celui-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;

Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?

videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare


ACTES 4:20   εἴδαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
non nous pouvons car nous lesquels nous vîmes et nous écoutâmes ne pas bavarder.

Nous n’avons- pas -la-puissance en-effet, nous, ce-que nous avons-vu et écouté, de ne pas [l’]adresser.

non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui


ACTES 5:9   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant Pierre vers elle· quel en ce que fut sonné ensemble à vous mettre en tentation le esprit de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi.

Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors.

Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te


ACTES 5:25   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant devenu à côté cependant un quelconque annonça à eux en ce que voici les hommes lesquels vous posâtes en à la à garde sont en à le à sanctuaire ayants placés debout et enseignants le peuple.

Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple.

adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum


ACTES 5:28   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


ACTES 6:15   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants regardés fixement envers lui tous ceux siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de messager.

Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.

et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli


ACTES 7:2   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la de gloire fut vu à le à père de nous à Abraam à étant en à la à Mésopotamie avant ou coloniser lui en à Charran

Cependant, celui-ci déclarait : [Ô] hommes ! Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire s’est-donné-à-voir par notre père Abraham étant en Mésopotamie avant d’établir-sa-maison en Harrân…

qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram


ACTES 7:24   ἰδών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu un quelconque étant fait injustice défendit et fit vengeance à celui à étant accablé de haut en bas ayant percuté le Égyptien.

Et voyant quelqu’un subissant-l’injustice, il [l’]a-défendu et a-fait [advenir] une décision-de-justice pour l’[homme] étant-couvert-d’accablement en-ayant-assené-de-coups l’Égyptien.

et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio


ACTES 7:26   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à la et aussi à survenante à journée fut vu à eux à bataillants et réconciliait eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· pourquoi vous faites injustice les uns les autres;

Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ?

sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum


ACTES 7:30   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et de ayants étés faits plénitude de ans de quarante fut vu à lui en à la à déserte de le de montagne de Sinaï messager en à flamme de feu de buisson de ronce.

Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu.

et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi


ACTES 7:31   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de approchant cependant de lui percevoir de haut en bas devint son de voix de Maître·

Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur :

Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini


ACTES 7:34   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis extraire eux· et maintenant viens ici que j'envoie toi envers Égypte.

Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé.

videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum


ACTES 7:34   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis extraire eux· et maintenant viens ici que j'envoie toi envers Égypte.

Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé.

videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum


ACTES 7:35   ὀφθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier)
Celui-ci le Môusês lequel nièrent ayants dits· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier; celui-ci le Dieu et chef et rançonneur a envoyé avec à main de messager de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.

[C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson.

hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo


ACTES 7:44   ἑωράκει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
La tente de le de témoignage était à les à pères de nous en à la à déserte de haut en bas comme ordonna au-travers celui bavardant à le à Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu·

La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu…

tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat


ACTES 7:55   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
subsistant cependant de plénitude de esprit de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant placé debout hors de droits de le de Dieu

S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu.

cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei


ACTES 7:56   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de le de être humain hors de droits ayant placé debout de le de Dieu.

Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu !

exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum


ACTES 8:18   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le Simon en ce que par de la de imposition de les de mains de les de envoyés est donné le esprit, apporta à eux choses nécessaires

Ayant-vu cependant, Simon, que [c’est] à-travers l’imposition des mains des envoyés [qu’]est-donné l’Esprit, il a-porté-vers eux des sommes [d’argent]...

cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam


ACTES 8:23   ὁρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
envers car bile de amertume et lien commun de injustice je vois toi étant.

[C’est] en-effet envers une absinthe d’amertume et une co-détention d’injustice [que] je vois que-tu-es.

in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse


ACTES 8:27   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la de trésorerie de elle, lequel avait venu embrassant vers envers Ierousalem,

Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu].

et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem


ACTES 8:36   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
comme cependant allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;

Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ?

et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari


ACTES 8:39   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque cependant montèrent hors de le de eau, esprit de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, allait car la chemin de lui réjouissant.

Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant.

cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens


ACTES 9:10   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.

Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur !

erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine


ACTES 9:11   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant Maître vers lui· ayant placé debout de bas en haut sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maisonnée de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie

Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…

et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat


ACTES 9:12   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et vit homme en à vision Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant imposé à lui les mains de telle manière que que regarde de bas en haut.

... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard.

et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat


ACTES 9:17   ὀφθείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu venais, de telle manière que que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint.

Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.

et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto


ACTES 9:27   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la à chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le à nom de le de Iésous.

Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.

Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu


ACTES 9:35   εἶδαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et virent lui tous ceux colonisants Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques retournèrent au-dessus sur le Maître.

Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur.

et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum


ACTES 9:40   ἰδοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
ayant éjecté cependant au-dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant retourné au-dessus vers le corps dit· Tabeitha, place debout de bas en haut. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.

[Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.

eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit


ACTES 10:3   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vit en à vision visiblement comme si autour heure neuvième de la de journée messager de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.

Il a-vu dans une vision, manifestement, à-peu-près-comme autour-de [la] neuvième heure du jour, un Proclamateur de Dieu étant-entré vers lui et lui ayant-parlé-ainsi : Corneille !

vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli


ACTES 10:17   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Comme cependant en à lui-même hésitait complètement le Pierre quel le cas échéant que soit le vision lequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous de le de Cornelius ayants sollicités à travers la maisonnée de le de Simon présentèrent sur le portail,

Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail.

et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam


ACTES 10:17   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Comme cependant en à lui-même hésitait complètement le Pierre quel le cas échéant que soit le vision lequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous de le de Cornelius ayants sollicités à travers la maisonnée de le de Simon présentèrent sur le portail,

Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail.

et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam


ACTES 10:19   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de Le cependant de Pierre de réfléchissant deux fois autour de le de vision dit à lui le esprit· voici hommes trois cherchent toi,

Pierre cependant, baignait-d’ardeur au-sujet-de la vision, il //lui// a-parlé-ainsi, l’Esprit : Voici trois hommes qui- te -cherchent…

Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te


ACTES 10:21   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;

Cependant-qu’étant-descendu, Pierre, [c’est] vers les hommes [qu’]il a-parlé-ainsi : Voici-que moi, je suis celui-que vous cherchez. Quel [est] le motif en-raison duquel vous êtes-auprès-de [moi] ?

descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis


ACTES 10:30   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée jusqu'à de celle-ci de la de heure j'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme plaça debout en devant de moi en à habillement à brillante

Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant...

et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait


ACTES 11:5   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
moi j'étais en à ville à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre hors de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.

Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.

ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me


ACTES 11:6   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
envers laquelle ayant regardé fixement je percevais de haut en bas et je vis les quadrupèdes de la de terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles de le de ciel.

Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel.

in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli


ACTES 11:11   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maisonnée en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi.

Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi.

et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me


ACTES 11:13   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
annonça cependant à nous comment vit le messager en à le à maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,

Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…

narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus


ACTES 11:23   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel ayant devenu à côté et ayant vu la grâce celle de le de Dieu, fut réjoui et appelait à côté tous à la à position en avant de la de coeur rester auprès à le à Maître,

... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur…

qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino


ACTES 12:3   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant en ce que agréable est à les à Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant journées de les de sans levains –

Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.

videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum


ACTES 12:7   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici messager de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitation· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes hors de les de mains.

Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.

et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius


ACTES 12:16   εἶδαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.

Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés.

Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt


ACTES 13:11   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.

Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.

et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret


ACTES 13:12   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant choqué sur à la à enseignement de le de Maître.

Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur.

tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini


ACTES 13:25   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici vient avec au-delà moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.

Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier.

cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere


ACTES 13:31   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lequel fut vu sur journées en plus nombreuses que à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques maintenant sont témoins de lui vers le peuple.

... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple.

qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem


ACTES 13:35   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers.

Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption.

ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem


ACTES 13:36   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
David certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut posé vers vers les pères de lui et vit destruction à travers·

David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…

David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem


ACTES 13:37   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel cependant le Dieu éveilla, non vit destruction à travers.

… cependant-que [celui] que Dieu a-éveillé n’a- pas, [lui], -vu de corruption.

quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem


ACTES 13:41   ἴδετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voyez, ceux mépriseurs, et étonnez et soyez faits disparaître, en ce que action je travaille moi en à les à journées de vous, action lequel non ne pas que vous croyiez si le cas échéant un quelconque que décrive à vous.

Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.

videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis


ACTES 13:45   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle jaloux et controversaient à ces sous de Paulus à étants bavardés blasphémants.

Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant.

videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes


ACTES 13:46   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.

S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.

tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes


ACTES 14:9   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en ce que a croyance de ce être sauvé,

Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé…

dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat


ACTES 14:11   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les et aussi foules ayants vus lequel fit Paulus élevèrent la son de voix de eux Lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous,

Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous !

et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi


ACTES 15:6   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Furent mené ensemble cependant les envoyés et les anciens voir autour de le de discours de celui-ci.

Aussi-bien ont-été-rassemblés les envoyés et les anciens [pour] voir au-sujet-de cette parole-ci.

conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc


ACTES 16:1   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Arriva cependant aussi envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,

Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène…

pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili


ACTES 16:9   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et vision par de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant placé debout et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.

Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours !

et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos


ACTES 16:10   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en ce que a appelé auprès nous le Dieu évangéliser eux.

Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation.

ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis


ACTES 16:19   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en ce que sortit la espérance de la de travail de eux, ayants emparés le Paulus et le Silas tirèrent envers la agora sur les chefs

Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…

videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes


ACTES 16:27   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
sorti du sommeil cependant ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de garde, ayant tiré la machette imminait lui-même saisir de bas en haut faisant loi avoir parti dehors les prisonniers.

[C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.

expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos


ACTES 16:40   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants sortis cependant au loin de la de garde vinrent à l'intérieur vers la Ludia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.

Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis.

exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt


ACTES 18:15   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous verrez vous-mêmes· juge moi de ceux-ci non j'ai dessein être.

Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être.

si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse


ACTES 19:21   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Comme cependant fut fait plénitude ceux-ci, posa le Paulus en à le à esprit ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe aller envers Ierosoluma ayant dit en ce que avec au-delà ce devenir moi là attache de lien moi aussi Rome voir.

Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome.

his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre


ACTES 20:22   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et maintenant voici ayant été attaché de lien moi à le à esprit je vais envers Ierousalem ces en à elle rencontrants avec à moi ne pas ayant su,

Et maintenant, voici-que me-trouvant-avoir-été-lié, moi, par l’Esprit, je vais envers Jérusalem, les [évènements], en elle, arrivant-à- ma -rencontre, ne me-trouvant- pas [les] -avoir-sus.

et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans


ACTES 20:25   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et maintenant voici moi j'ai su en ce que non plus vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers proclamant la royauté.

Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu].

et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei


ACTES 20:25   ὄψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
Et maintenant voici moi j'ai su en ce que non plus vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers proclamant la royauté.

Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu].

et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei


ACTES 21:32   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chiliarque et les soldats pausèrent tapants le Paulus.

Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul.

qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum


ACTES 22:14   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous mainmit en avant toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter son de voix hors de le de bouche de lui,

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche…

at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius


ACTES 22:15   ἑώρακας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
en ce que tu seras témoin à lui vers tous êtres humains de lesquels tu as vu et tu écoutas.

…parce-que tu seras un témoin pour lui vers tous les Hommes des-choses-que tu as-vues et écoutées.

quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti


ACTES 22:18   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse hors de Ierousalem, parce que non accepteront à côté de toi déposition de témoignage autour de moi.

... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet.

et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me


ACTES 26:13   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
de journée de au milieu selon la chemin je vis, roi, célestement au-dessus la brillance de le de soleil ayant brillé autour moi lumière et ceux avec à moi allants.

... au-milieu du jour, selon le chemin, j’ai-vu, [ô] roi, célestement, une lumière souverainement-au-dessus-de l’éclat du soleil ayant-brillé-autour-de moi et [de] ceux allant avec moi.— L’expression briller-autour est la même qu’en Lc  2,9 avec les Proclamateurs apparaissant aux bergers.

die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant


ACTES 26:16   ὤφθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
mais place debout de bas en haut et place debout sur les pieds de toi· envers celui-ci car je fus vu à toi, mainmettre en avant toi ministre et témoin de lesquels et aussi tu vis moi de lesquels et aussi je serai vu à toi,

Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi…

sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi


ACTES 26:16   εἶδές (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
mais place debout de bas en haut et place debout sur les pieds de toi· envers celui-ci car je fus vu à toi, mainmettre en avant toi ministre et témoin de lesquels et aussi tu vis moi de lesquels et aussi je serai vu à toi,

Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi…

sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi


ACTES 26:16   ὀφθήσομαί (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
mais place debout de bas en haut et place debout sur les pieds de toi· envers celui-ci car je fus vu à toi, mainmettre en avant toi ministre et témoin de lesquels et aussi tu vis moi de lesquels et aussi je serai vu à toi,

Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi…

sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi


ACTES 27:24   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi.

... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.

dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum


ACTES 28:4   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


ACTES 28:15   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.

Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage.

et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam


ACTES 28:20   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, en cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.

En-raison- donc -de ce motif, j’ai-fait-Appel pour vous voir et pour dire- [mes propos] -vers [vous]. [C’est] en-effet à-cause-de l’espérance d’Israël [que] cette chaîne-ci est-enlassée.

propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum


ACTES 28:26   ἴδητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez·

... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.

dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis


ACTES 28:27   ἴδωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos


ROMAINS 1:11   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que je donne avec au-delà don de grâce à vous spirituel envers ce être fixé vous,

Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.

desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos


ROMAINS 9:33   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

… selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.

sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur


ROMAINS 11:22   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.

Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.

vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris


ROMAINS 15:21   ὄψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
mais de haut en bas comme a été écrit· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui verront, et lesquels non ont écouté comprendront.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?)

sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent


1 CORINTHIENS 2:9   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais de haut en bas comme a été écrit· lesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, lesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè…

sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum


1 CORINTHIENS 8:10   ἴδῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;

Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?

si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta


1 CORINTHIENS 9:1   ἑόρακα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
Non je suis libre; non je suis envoyé; non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu; non le action de moi vous vous êtes en à Maître;

Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ?

non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino


1 CORINTHIENS 15:5   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et en ce que fut vu à Képhas puis à les à douze·

… et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze…

et quia visus est Cephae et post haec undecim


1 CORINTHIENS 15:6   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·

…ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.

deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt


1 CORINTHIENS 15:7   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ensuite fut vu à Iakobos puis à les à envoyés à tous·

Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés…

deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus


1 CORINTHIENS 15:8   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi.

… cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi.

novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi


1 CORINTHIENS 15:51   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,

Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)...

ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur


1 CORINTHIENS 16:7   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que permette.

Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.

nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit


2 CORINTHIENS 5:17   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux.

De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier.

si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova


2 CORINTHIENS 6:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.

Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.

ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis


2 CORINTHIENS 6:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.

Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.

ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis


2 CORINTHIENS 6:9   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas,

comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…

quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati


2 CORINTHIENS 7:11   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici car même celui-ci ce selon Dieu être attristé combien laquelle travailla de haut en bas à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle jaloux, mais vengeance. en à tout vous plaçâtes debout avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.

Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais  [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.

ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio


2 CORINTHIENS 12:14   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Voici troisième celui-ci promptement j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents géniteurs thésauriser mais les parents géniteurs à les à enfants.

Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants.

ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis


GALATES 1:19   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître.

Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en]  ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini


GALATES 1:20   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
lesquels cependant j'écris à vous, voici en devant de le de Dieu en ce que non je mens.

Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas.

quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior


GALATES 2:7   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
mais au contraire ayants vus en ce que j'ai été cru le évangile de la de prépuce de haut en bas comme Pierre de la de circoncision,

… mais tout-au-contraire, ayant-vu qu’il se-trouve-avoir-reçu-dans-la-foi l’heureuse-proclamation du prépuce tout-comme (= selon-que) Pierre [avait-reçu celle] de la circoncision…— Le prépuce est une métaphore pour figurer les nations (cfr. v. 8.9), c.-à-d. ceux qui ne sont pas soumis à la loi de la circoncision.

sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis


GALATES 2:14   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais lorsque je vis en ce que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains ioudaizer;

Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?

sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare


GALATES 5:2   ἴδε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Voici moi Paulus je dis à vous en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncit, Christ vous aucun profitera.

Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit.

ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit


GALATES 6:11   ἴδετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Voyez à combien grands à vous à lettres j'écrivis à la à mienne à main.

Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main.

videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu


PHILIPPIENS 1:27   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Seulement dignement de le de évangile de le de Christ soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en ce que vous tenez debout en à un à esprit, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile

Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).

tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii


PHILIPPIENS 1:30   εἴδετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
le même combat ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.

… ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi.

eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me


PHILIPPIENS 2:28   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
plus à la hâte donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous soyez réjoui et moi sans chagrin que je sois.

[C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois.

festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim


PHILIPPIENS 4:9   εἴδετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ceux-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix sera avec au-delà de vous.

Ce qu’aussi vous avez-appris et avez-reçu-auprès-de [vous] et avez-écouté et avez-vu en moi, mettez- ceci -en-pratique, et le Dieu de la paix sera conjointement-avec vous.

quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum


COLOSSIENS 2:1   ἑόρακαν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
Je veux car vous avoir su aussi grand que combat j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,

Je vous veux en-effet vous-trouver-avoir-su quelle-stature [de] combat j’ai [à livrer] en-faveur-de vous et -de ceux [qui sont] à Laodicée, et autant-de-ceux-qui se-trouvent- ne pas -avoir-vu mon visage dans [la] chair…

volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne


COLOSSIENS 2:18   ἑόρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion de les de messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de le de intellect de la de chair de lui,

Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15.

nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae


1 TESSALONICIENS 2:17   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Nous cependant, frères, ayants étés rendus orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous hâtâmes le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.

Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent.

nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio


1 TESSALONICIENS 3:6   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en ce que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,

En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous.

nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos


1 TESSALONICIENS 3:10   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de nuit et de journée superabondamment attachants de lien envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manques de la de croyance de vous;

De nuit et de jour avec-souveraine-surabondance suppliant envers [le fait de] voir votre face et refaçonner les manques-par-indigence de votre foi.

nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae


1 TESSALONICIENS 5:15   ὁρᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


1 TIMOTHEE 3:16   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et pareillement en discours grand est le de la de piété mystère· lequel fut apparu en à chair, fut justifié en à esprit, fut vu à messagers, fut proclamé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.

… et de-confession-unanime, [c’est] grand [qu’est] le mystère de la piété : Lui-qui a-été-manifesté dans [la] chair, il a-été-justifié dans [l’]Esprit, il s’est-donné-à-voir des Proclamateurs, il a-été-annoncé dans [les] nations, il a-été-reçu-dans-la-foi dans [le] monde, il a-été-repris dans [la] gloire.

et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria


1 TIMOTHEE 6:16   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le seul ayant immortalité, lumière habitant inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir peut· à lequel valeur et force éternel, amen.

…le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !

qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen


1 TIMOTHEE 6:16   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le seul ayant immortalité, lumière habitant inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir peut· à lequel valeur et force éternel, amen.

…le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !

qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen


2 TIMOTHEE 1:4   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
désirant au-dessus toi voir, ayant mémorisé de toi de les de larmes, afin que de joie que je sois fait plénitude,

… désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais.

desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear


HEBREUX 2:8   ὁρῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·

[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-

omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei


HEBREUX 2:13   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et de nouveau· moi je serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les jeunes enfants lesquels à moi donna le Dieu.

Et à-nouveau: Moi, je serai me-trouvant-avoir-été-rendu-docile quant-à lui. Et à-nouveau: [nous] voici, moi et les enfants qu'il m'adonnés, Dieu. — Cfr. Jn 17.

et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus


HEBREUX 3:9   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
où mirent en tentation les pères de vous en à docimasie et virent les actions de moi

... où ils [m']ont mis-à-l'épreuve, vos pères, dans une évaluation, et ils ont-vu mes œuvres ...

ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea


HEBREUX 8:5   ὅρα (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·

... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.

qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte


HEBREUX 8:8   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
blâmant car à eux dit· voici journées viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda testament nouvelle,

[C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...

vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum


HEBREUX 9:28   ὀφθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
ainsi aussi le Christ une fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut péchés hors de deuxième séparément de péché sera vu à ceux lui à attendants longuement envers sauvetage.

... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut.

sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem


HEBREUX 10:7   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
alors je dis· voici je surgis, en à entête de papier de bible a été écrit autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.

[C'est] alors [que] j'ai-parlé-ainsi: Voici-que je surgis - [c'est] dans un rouleau de livre [qu']il se-trouve-avoir-été-écrit à- mon -sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté.

tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam


HEBREUX 10:9   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. saisit de bas en haut le premier afin que le deuxième que place debout,

[C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ...

tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat


HEBREUX 11:5   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·

[C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.

fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo


HEBREUX 11:13   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la de terre.

[C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.

iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram


HEBREUX 11:23   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous de les de pères de lui, parce que virent cosmopolite le jeune enfant et non furent effrayé le édit de le de roi.

[C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20.

fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum


HEBREUX 11:27   ὁρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance laissait de haut en bas Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura.

[C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux.

fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit


HEBREUX 12:14   ὄψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Paix poursuivez avec au-delà de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun verra le Maître,

Poursuivez [la] paix conjointement-avec tous et la sanctification, sans laquelle aucun ne verra le Seigneur ...

pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum


HEBREUX 13:23   ὄψομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
Vous connaissez le frère de nous Timotheos ayant été délié au loin, avec au-delà de lequel si le cas échéant plus vite que vienne je verrai vous.

Connaissez notre frère Timothée se-trouvant-avoir-été-délié-loin-de [nous] conjointement-avec qui, si-le-cas-échéant [c'est] promptement [qu']il vient ,je vous verrai.

cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos


JACQUES 2:24   ὁρᾶτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous voyez en ce que hors de actions est justifié être humain et non hors de croyance seulement.

Vous voyez que [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]est-justifié un Homme, et non à-partir-de [la] foi seulement.— Ce seul verset se place en opposition explicite avec la justification « par la foi seule » de Luther.

videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum


JACQUES 3:4   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous de vents de durs étants propulsés est dirigé sous de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de rectifiant a dessein.

Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein,

ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit


JACQUES 3:5   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ainsi aussi la langue petit membre est et grands vante. voici aussi grand que feu aussi grande que forêt allume de bas en haut.

De-même aussi la langue : [c’est] un petit membre [qu’]elle est, et [c’est] de grandes-choses [qu’]elle se-vante. Voici [comment] un feu de- [petite] -stature embrase une forêt de- [grande] -stature !

ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit


JACQUES 5:4   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.

Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues.

ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit


JACQUES 5:7   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que que prenne précoce et tardif.

Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.

patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum


JACQUES 5:9   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous soyez jugé· voici le juge avant de les de portes a placé debout.

Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu.

nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit


JACQUES 5:11   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici nous estimons bienheureux ceux ayants résistés en restant sous· la résistance de Iob vous écoutâtes et le fin de Maître vous vîtes, en ce que de grande entraille est le Maître et compatissant.

Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant.

ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator


JACQUES 5:11   εἴδετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voici nous estimons bienheureux ceux ayants résistés en restant sous· la résistance de Iob vous écoutâtes et le fin de Maître vous vîtes, en ce que de grande entraille est le Maître et compatissant.

Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant.

ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator


1 PIERRE 1:8   ἰδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée

… lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…

quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata


1 PIERRE 1:8   ὁρῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée

… lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…

quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata


1 PIERRE 2:6   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
parce que a autour en à écriture· voici je pose en à Sion pierre extrémité de l’angle élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que soit déshonoré.

… attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais.

propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur


1 PIERRE 3:10   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de mauvais et lèvres de ce ne pas bavarder tromperie,

Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.

qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum


1 JEAN 1:1   ἑωράκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
Lequel était au loin de origine, lequel nous avons écouté, lequel nous avons vu à les à yeux de nous, lequel nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour de le de discours de la de vie –

Ce-qui était depuis [le] commencement, ce-que nous nous-trouvons-avoir-écouté, ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu par nos yeux, ce-sur-quoi nous avons-porté-notre-attention, ce-que nos mains ont-palpé au-sujet-de la Parole de la vie…

quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae


1 JEAN 1:2   ἑωράκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
et la vie fut apparu, et nous avons vu et nous témoignons et nous annonçons à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut apparu à nous –

… – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…

et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis


1 JEAN 1:3   ἑωράκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
lequel nous avons vu et nous avons écouté, nous annonçons aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec au-delà de nous. aussi la communion cependant la notre avec au-delà de le de père et avec au-delà de le de fils de lui de Iésous de Christ.

… ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec  son Fils Jésus Christ.

quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo


1 JEAN 3:1   ἴδετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Voyez de quelle amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous soyons appelé, et nous sommes. par le fait de celui-ci le monde non connaît nous, en ce que non connut lui.

Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu.

videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum


1 JEAN 3:2   ὀψόμεθα (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, pluriel)
aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut apparu quel nous serons. nous avons su en ce que si le cas échéant que soit apparu, semblables à lui nous serons, en ce que nous verrons lui, de haut en bas comme est.

Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est.

carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est


1 JEAN 3:6   ἑώρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
tout celui en à lui restant non pèche· tout celui péchant non a vu lui non cependant a connu lui.

Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu.

omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum


1 JEAN 4:20   ἑώρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant un quelconque que dise en ce que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non peut aimer.

Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè.

si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere


1 JEAN 4:20   ἑώρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant un quelconque que dise en ce que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non peut aimer.

Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè.

si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere


1 JEAN 5:16   ἴδῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


3 JEAN 1:11   ἑώρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Aimé, ne pas mime le mauvais mais le bon. celui faisant bon hors de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.

Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.

carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum


3 JEAN 1:14   ἰδεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
j'espère cependant directement toi voir, et bouche vers bouche nous bavarderons.

Cependant, j’espère aussitôt te voir et [c’est] de-vive-voix (= bouche vers bouche) [que] nous nous-adresserons [ces propos]

spero autem protinus te videre et os ad os loquemur


JUDAS 1:14   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Prophétisa cependant aussi à ceux-ci septième au loin de Adam Énoch disant, voici vint Maître en à saintes à myriades de lui

Cependant, il a-prophétisé aussi pour ceux-ci, [le] septième depuis Adam, Hénôch, parlant-ainsi : Voici-qu’il vient, [le] Seigneur, dans ses saintes myriades…

prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis


APOCALYPSE 1:2   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel témoigna le discours de le de Dieu et la déposition de témoignage de Iésous de Christ autant lesquels vit.

… lequel a-témoigné-de la Parole de Dieu et [de] la déposition-de-témoignage de Jésus Christ, autant-que [ce qu’]il a-vu.

qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit


APOCALYPSE 1:7   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Voici vient avec au-delà de les de nuées, et verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui transpercèrent, et couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.

Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !

ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen


APOCALYPSE 1:7   ὄψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Voici vient avec au-delà de les de nuées, et verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui transpercèrent, et couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.

Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !

ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen


APOCALYPSE 1:12   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je retournai au-dessus regarder la son de voix laquelle une quelconque bavardait avec au-delà de moi, et ayant retourné au-dessus je vis sept chandeliers d'ors

Et je me suis-retourné pour regarder la voix – laquelle adressait [ces propos] conjointement-avec moi – et m’étant-retourné, j’ai-vu sept chandeliers d’or…

et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea


APOCALYPSE 1:17   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la droite de lui sur moi disant· ne pas effraie· moi je suis le premier et le dernier

Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…

et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus


APOCALYPSE 1:18   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et celui vivant, et je devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clés de le de trépas et de le de séjour des morts.

… et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.

et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni


APOCALYPSE 1:19   εἶδες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
écris donc lesquels tu vis et lesquels sont et lesquels immine devenir avec au-delà ceux-ci.

Écris donc les choses [que] tu as-vues : Et celles [qui] sont, et celles [qui] sont-imminentes à advenir à- leur -suite :

scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 1:20   εἶδες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles messagers de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.

le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont.

sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt


APOCALYPSE 2:10   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
pas un effraie lesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable hors de vous envers garde afin que que vous soyez mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.

Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie.

nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae


APOCALYPSE 2:22   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec au-delà de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront hors de les de actions de elle,

Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres…

ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius


APOCALYPSE 3:8   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
j'ai su de toi les actions, voici j'ai donné en devant de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun peut fermer à clé elle, en ce que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu nias le nom de moi.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.

scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum


APOCALYPSE 3:9   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici que je donne hors de la de synagogue de le de Satan de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et embrasseront vers en devant de les de pieds de toi et que connaissent en ce que moi j'aimai toi.

Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9.

ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te


APOCALYPSE 3:9   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
voici que je donne hors de la de synagogue de le de Satan de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et embrasseront vers en devant de les de pieds de toi et que connaissent en ce que moi j'aimai toi.

Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9.

ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te


APOCALYPSE 3:20   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Voici j'ai placé debout sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que écoute de la de son de voix de moi et que ouvre la porte, aussi je viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec au-delà de lui et lui avec au-delà de moi.

Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.

ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum


APOCALYPSE 4:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la son de voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec au-delà de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi lesquels attache de lien devenir avec au-delà ceux-ci.

À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci.

post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 4:1   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la son de voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec au-delà de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi lesquels attache de lien devenir avec au-delà ceux-ci.

À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci.

post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 4:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Directement je devins en à esprit, et voici trône couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis,

Aussitôt, je suis-advenu en esprit, et voici : Un trône était-couché dans le ciel, et, sur le trône, [un Homme] étant-assis…

statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens


APOCALYPSE 5:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis sur la droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été écrit au dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.

Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux.

et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem


APOCALYPSE 5:2   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et je vis messager tenace proclamant en à son de voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;

Et j’ai-vu un Proclamateur tenace annonçant dans une grande voix : Qui [est] digne d’ouvrir le livre et de délier ses sceaux ?

et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius


APOCALYPSE 5:5   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et un hors de les de anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la de tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.

Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius


APOCALYPSE 5:6   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de anciens petit agneau ayant placé debout comme ayant été massacré ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les sept esprits de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.

Et j’ai-vu en [plein] milieu du trône et des quatre êtres-vivants et en [plein] milieu des anciens, un Agneau se-trouvant-s’être-tenu [là], comme se-trouvant-avoir-été-égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les // sept // esprits de Dieu qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés envers toute la terre.

et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram


APOCALYPSE 5:11   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis, et j'écoutai son de voix de messagers de nombreux en cercle de le de trône et de les de êtres vivants et de les de anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers

Et j’ai-vu, et j’ai-écouté une voix de Proclamateurs nombreux en-cercle [autour] du trône et des êtres-vivants et des anciens, et il était, leur compte, myriades de myriades et milliers de milliers…

et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium


APOCALYPSE 6:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit le petit agneau une hors de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un hors de les de quatre de êtres vivants de disant comme à son de voix de tonnerre· viens.

Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens !

et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni


APOCALYPSE 6:2   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que vainque.

Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.

et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret


APOCALYPSE 6:2   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que vainque.

Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.

et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret


APOCALYPSE 6:5   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 6:5   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 6:8   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.

Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.

et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae


APOCALYPSE 6:8   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.

Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.

et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae


APOCALYPSE 6:9   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés massacrés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la déposition de témoignage laquelle avaient.

Et lorsqu’il a-ouvert le cinquième sceau, j’ai-vu par-dessous-de l’autel-des-sacrifices les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés en-raison-de la parole de Dieu et en-raison-de la déposition-de-témoignage qu’ils avaient.

et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant


APOCALYPSE 6:12   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang

Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…

et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis


APOCALYPSE 7:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 7:2   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis autre messager montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à son de voix à grande à les à quatre à messagers à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer

Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…

et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari


APOCALYPSE 7:9   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant de le de trône et en devant de le de petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…

post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum


APOCALYPSE 7:9   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant de le de trône et en devant de le de petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…

post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum


APOCALYPSE 8:2   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis les sept messagers lesquels en devant de le de Dieu ont placé debout, et furent donné à eux sept trompettes salpinx.

Et j’ai-vu les sept Proclamateurs, ceux-qui se-trouvent-s’être-tenus au-su-et-au-vu-de Dieu. Et il leur a-été-donné sept shophars.

et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae


APOCALYPSE 8:13   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de volant en à milieu du ciel de disant à son de voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux colonisants sur de la de terre hors de les de restantes de sons de voix de la de trompette salpinx de les de trois de messagers de ceux de imminants trompetter salpinx.

Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !

et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri


APOCALYPSE 9:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et le cinquième messager trompetta salpinx· et je vis étoile hors de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clé de le de puits de la de abysse

Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme…

et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi


APOCALYPSE 9:12   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
La Ouai la une éloigna· voici vient encore deux Ouai avec au-delà ceux-ci.

Le ‘Hélas’ – le premier –, s’est-éloigné, [mais] voici-que vient encore deux ‘Hélas’ à-la-suite-de ceci.

vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec


APOCALYPSE 9:17   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et hors de les de bouches de eux va au dehors feu et fumée et soufre.

Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.

et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur


APOCALYPSE 10:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis autre messager tenace descendant hors de le de ciel ayant été jeté autour nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu…

et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis


APOCALYPSE 10:5   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et le messager, lequel je vis ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel

Et le Proclamateur que j’ai-vu se-tenant sur la mer et sur la terre, a-levé sa main droite envers le ciel…

et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum


APOCALYPSE 11:14   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième vient rapidement.

Le deuxième Hélas s’est-éloigné. Voici-que le troisième Hélas vient promptement.

vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito


APOCALYPSE 11:19   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de testament de le de Maître en à le à temple de lui, et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme et grêle grande.

Et il s’est-ouvert, le Temple de Dieu, celui [qui est] dans le ciel, et elle s’est-donnée-à-voir, l’arche de son Testament-d’alliance, dans son Temple, et sont-advenus éclairs et voix et tonnerres et un séisme et une grande grêle.

et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna


APOCALYPSE 12:1   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée jetée autour le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,

Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres…

et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim


APOCALYPSE 12:3   ὤφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,

Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata


APOCALYPSE 12:3   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,

Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata


APOCALYPSE 12:13   εἶδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque vit le dragon en ce que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.

Et lorsqu’il a-vu, le dragon, qu’il a-été-jeté envers la terre, il a-poursuivi la femme, celle-qui a-enfanté l’[enfant] mâle.

et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum


APOCALYPSE 13:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis hors de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui nom de blasphème.

Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème.

et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae


APOCALYPSE 13:2   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et le bête sauvage lequel je vis était semblable à léopard et les pieds de lui comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon la puissance de lui et le trône de lui et autorité grande.

Et la bête que j’ai-vue était identique-à un léopard, et ses pieds [étaient] comme d’un ours, et sa bouche comme une bouche de lion. Et il lui a-donné, le dragon, sa puissance et son trône et un grand pouvoir.

et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam


APOCALYPSE 13:11   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis autre bête sauvage montant hors de la de terre, et avait cornes deux semblables à petit agneau et bavardait comme dragon.

Et j’ai-vu une autre bête montant à-partir-de la terre, et elle avait deux cornes identiques à un agneau, et elle adressait [des propos] comme un dragon.

et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco


APOCALYPSE 14:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis, et voici le petit agneau ayant placé debout sur le montagne de Sion et avec au-delà de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été écrit sur de les de fronts de eux.

Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.

et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis


APOCALYPSE 14:1   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et je vis, et voici le petit agneau ayant placé debout sur le montagne de Sion et avec au-delà de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été écrit sur de les de fronts de eux.

Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.

et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis


APOCALYPSE 14:6   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum


APOCALYPSE 14:14   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille pointu.

Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.

et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam


APOCALYPSE 14:14   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille pointu.

Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.

et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam


APOCALYPSE 15:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis autre signe en à le à ciel grand et extraordinaire, messagers sept ayants coups sept les dernières, en ce que en à elles fut fini le fureur de le de Dieu.

Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu.

et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei


APOCALYPSE 15:2   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants hors de le de bête sauvage et hors de la de icône de lui et hors de le de nombre de le de nom de lui ayants placés debout sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.

Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.

et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei


APOCALYPSE 15:5   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et avec au-delà ceux-ci je vis, et fut ouvert le temple de la de tente de le de témoignage en à le à ciel,

Et à-la-suite-de ceci, j’ai-vu : Il a-été-ouvert aussi, le Temple de la tente du témoignage, dans le ciel…

et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo


APOCALYPSE 16:13   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis hors de le de bouche de le de dragon et hors de le de bouche de le de bête sauvage et hors de le de bouche de le de faux prophète esprits trois impurs comme grenouilles·

Et j’ai-vu, issus-de la bouche du dragon et issus-de la bouche de la bête et issus-de la bouche du prophète-de-mensonge, trois esprits impurs, comme des grenouilles.

et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum


APOCALYPSE 16:15   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Voici je viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.

Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.

ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius


APOCALYPSE 17:3   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix.

Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.

et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem


APOCALYPSE 17:6   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et je vis la femme délirante en ivresse hors de le de sang de les de saints et hors de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.

Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.

et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna


APOCALYPSE 17:6   ἰδὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et je vis la femme délirante en ivresse hors de le de sang de les de saints et hors de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.

Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.

et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna


APOCALYPSE 17:8   εἶδες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Le bête sauvage lequel tu vis était et non est et immine monter hors de la de abysse et envers perte complète dirige en arrière, et étonneront ceux colonisants sur de la de terre, de lesquels non a été écrit les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en ce que était et non est et sera à côté.

La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau].

bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est


APOCALYPSE 17:12   εἶδες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et les dix cornes lesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec au-delà de le de bête sauvage.

Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête.

et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam


APOCALYPSE 17:15   εἶδες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et dit à moi· les eaux lesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.

Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues.

et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae


APOCALYPSE 17:16   εἶδες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et les dix cornes lesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle mangeront et elle brûleront de haut en bas à feu·

Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu.

et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt


APOCALYPSE 17:18   εἶδες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et la femme laquelle tu vis est la ville la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.

Et la femme que tu as-vue, elle est la cité, la grande, celle qui-a un règne sur les rois de la terre.

et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae


APOCALYPSE 18:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis autre messager descendant hors de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé hors de la de gloire de lui.

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire.

et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius


APOCALYPSE 18:7   ἴδω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, aussi grand donnez à elle tourment et deuil. en ce que en à la à coeur de elle dit en ce que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que je voie.

Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.

quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo


APOCALYPSE 19:10   ὅρα (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et je tombai en devers de les de pieds de lui embrasser vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la déposition de témoignage de Iésous· à le à Dieu embrasse vers. la car déposition de témoignage de Iésous est le esprit de la de prophétie.

Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie.

et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae


APOCALYPSE 19:11   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.

Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.

et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat


APOCALYPSE 19:11   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.

Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.

et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat


APOCALYPSE 19:17   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis un messager ayant placé debout en à le à soleil et croassa en à son de voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu

Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…

et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei


APOCALYPSE 19:19   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les armées de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec au-delà de celui de étant assis sur de le de cheval et avec au-delà de le de armée de soldats de lui.

Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.

et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius


APOCALYPSE 20:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis messager descendant hors de le de ciel ayant la clé de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.

Et j’ai-vu un Proclamateur descendant à-partir-du ciel ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne sur sa main.

et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua


APOCALYPSE 20:4   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la déposition de témoignage de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non embrassèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et régnèrent avec au-delà de le de Christ mille ans.

Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.

et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis


APOCALYPSE 20:11   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.

Et j’ai-vu un trône grand, blanc, et celui qui-est-assis sur lui, de-qui [c’est] loin de la face [qu’]il[s] fui[en]t, la terre et le ciel, et un lieu, il n’[en]-a- pas -été-trouvée pour eux.

et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis


APOCALYPSE 20:12   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et je vis les morts, les grands et les petits, ayants placés debout en devant de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, lequel est de celle de vie, et furent jugé les morts hors de ces de ayants étés écrits en à les à papiers de bibles selon les actions de eux.

Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum


APOCALYPSE 21:1   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore.

Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore).

et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est


APOCALYPSE 21:2   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et la ville la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle.

Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme.

et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo


APOCALYPSE 21:3   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et j'écoutai de son de voix de grande hors de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec au-delà de les de êtres humains, et dressera tente avec au-delà de eux, et eux peuples de lui seront, et lui-même le Dieu sera avec au-delà de eux,

Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…

et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus


APOCALYPSE 21:5   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· écris, en ce que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.

Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.

et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera


APOCALYPSE 21:22   εἶδον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit agneau.

Et un Temple, je n’[en]ai- pas -vu en elle. En-effet, [c’est le] Seigneur Dieu, le Pantocratôr, [qui] est son Temple, et l’Agneau.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus


APOCALYPSE 22:4   ὄψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et verront le face de lui, et le nom de lui sur de les de fronts de eux.

… et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts.

et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum


APOCALYPSE 22:7   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici je viens rapidement. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci.

Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci.

et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius


APOCALYPSE 22:9   ὅρα (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de celui-ci· à le à Dieu embrasse vers.

Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] !  [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !

et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora


APOCALYPSE 22:12   ἰδοὺ (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Voici je viens rapidement, et le salaire de moi avec au-delà de moi redonner à chacun comme le action est de lui.

Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.

ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua