ἀκολουθέω <--TOUS--> ἀκρασία


ἀκούω = écouter

Type Verbe
Phonétique akouo
Origine Une racine
Définitions entendre, ayant appris , ce qui vous est dit, nouvelle, apprendre, tenir compte, exaucer, obéir, annoncer, paroles, mots, savoir, connaissance, comprendre, informer, être doté de la faculté d'entendre, non sourd. entendre. considérer ce qui est ou a été dit. comprendre, percevoir le sens de ce qui est dit. entendre quelque chose. percevoir par l'oreille ce qui est annoncé devant nous. apprendre par l'écoute. quelque chose qui parvient à nos oreilles. prêter l'oreille à un enseignant. comprendre, assimiler

ἀκούω : Verbe
EN 1 : to hear, listen
EN 2 : I hear, listen, comprehend by hearing; pass: is heard, reported.
FR 1 : entendre, écouter
FR 2 : J'entends, j'écoute, je comprends en entendant; passe: est entendu, rapporté.

ἀκούω : Anglais : hear -|- Français : entendre
ἀκούω verbe 1st sg pres subj act

ἀκούω un verbe primaire, entendre (dans les sens différents) : donnez (dans le) l'audience (de), venez (aux oreilles), entendra (-er, - l'entendement), sera noised, sera annoncé, comprendre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀκούσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant écouté33
ἀκούσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants écoutés50
ἠκούσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut écouté4
ἠκούσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous écoutâtes25
ἀκούειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierécoute14
ἀκούωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierécoutant13
ἀκούσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque écoute7
ἀκούετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous écoutez14
ἀκούουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielécoutent7
ἀκούεινverbe, infinitif, présent, actifécouter21
ἀκουέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierécoute7
ἀκούσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierécoutera2
ἀκοῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifécouter15
ἀκούοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielécoutants15
ἀκούσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous écouterez2
ἤκουσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielécoutèrent19
ἀκούσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque écoutent8
ἀκούσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielécoutez7
ἀκούοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde écoutant2
ἤκουσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierécouta17
ἀκούετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielécoutez5
ἀκούειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu écoutes4
ἀκουσθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit écouté4
ἀκούωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque écoutent1
ἀκούσασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante écoutée2
ἤκουενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierécoutait4
ἤκουονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielécoutaient7
ἀκούσατέverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielécoutez3
ἄκουεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierécoute1
ἀκούσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous écoutiez5
ἠκούσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous écoutâmes10
ἀκούονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierécoutant1
ἀκούουσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà écoutants2
ἀκούωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'écoute4
ἀκουσθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera écouté1
ἀκουσάτωσανverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, plurielécoutent1
ἀκουόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde écoutants2
ἀκουσάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants écoutés3
ἀκηκόαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons écouté6
ἀκούσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielécouteront3
ἀκηκόατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez écouté2
ἤκουσαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'écoutai35
ἤκουσάςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu écoutas1
ἀκηκοόταςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, plurielayants écoutés1
ἠκούσατέverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous écoutâtes1
ἀκούομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous écoutons3
ἀκούσεσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous écouterez1
ἀκούονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielécoutants4
ἀκούονταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurielécoutants1
ἀκουσόμεθάverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, plurielnous écouterons1
ἀκούσονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielécouteront2
ἤκουσαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu écoutas4
ἀκοῦσαίverbe, infinitif, aoriste, actifécouter2
ἀκούσῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu écouteras1
ἀκούοντάςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielécoutants2
ἀκηκόασινverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont écouté1
ἀκούεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest écouté1
ἀκούωverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque j'écoute2
ἀκουσθεῖσινverbe, participe, aoriste, passif, datif, neutre, plurielà ayants étés écoutés1
ἀκούσασινverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, plurielà ayants écoutés1
ἀκουσάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierécoute8
ἀκούοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà écoutant1



MATTHIEU 2:3   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosoluma avec au-delà de lui,

Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui.

audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo


MATTHIEU 2:9   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


MATTHIEU 2:18   ἠκούσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
son de voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en ce que non sont.

Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas.

vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt


MATTHIEU 2:22   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant en ce que Archélaos règne de la de Ioudaia en échange de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du nécessaire cependant selon rêve replaça de bas en haut envers les parts de la de Galilée,

Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée…

audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae


MATTHIEU 4:12   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant en ce que Ioannes fut livré replaça de bas en haut envers la Galilée.

Cependant, ayant-écouté que Jean a-été-livré, il a-regagné-place envers la Galilée…

cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam


MATTHIEU 5:21   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vous écoutâtes en ce que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que meurtrisse, tenu dans sera à la à jugement.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement.

audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio


MATTHIEU 5:27   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vous écoutâtes en ce que fut dit· non tu adultéreras.

Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas.

audistis quia dictum est antiquis non moechaberis


MATTHIEU 5:33   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
De nouveau vous écoutâtes en ce que fut dit à les à originaires· non tu parjureras, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi.

À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments.

iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua


MATTHIEU 5:38   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vous écoutâtes en ce que fut dit· oeil en échange de oeil et dent en échange de dent.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Œil en-échange-d’un œil et dent en-échange-d’une dent.

audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente


MATTHIEU 5:43   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vous écoutâtes en ce que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi.

audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum


MATTHIEU 7:24   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à pensif, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la roche·

Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher.

omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram


MATTHIEU 7:26   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la sable·

Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.

et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam


MATTHIEU 8:10   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun aussi grande croyance en à le à Israël je trouvai.

Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.

audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel


MATTHIEU 9:12   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui cependant ayant écouté dit· non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants.

Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].

at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus


MATTHIEU 10:14   ἀκούσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lequel le cas échéant ne pas que accepte vous ni cependant que écoute les discours de vous, sortants au-dehors de la de maisonnée ou de la de ville de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.

Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.

et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris


MATTHIEU 10:27   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
lequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et lequel envers le oreille vous écoutez proclamez sur de les de dômes.

Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.

quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta


MATTHIEU 11:2   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Ioannes ayant écouté en à le à prison les actions de le de Christ ayant mandé par de les de disciples de lui

Cependant, Jean, ayant-écouté en détention les œuvres du Christ, ayant-mandé à-travers-ses apprentis…

Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis


MATTHIEU 11:4   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous écoutez et vous regardez·

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez :

et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis


MATTHIEU 11:5   ἀκούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·

Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


MATTHIEU 11:15   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui ayant oreilles écouter, écoute.

Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

qui habet aures audiendi audiat


MATTHIEU 11:15   ἀκουέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
celui ayant oreilles écouter, écoute.

Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

qui habet aures audiendi audiat


MATTHIEU 12:19   ἀκούσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la son de voix de lui.

Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix.

non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius


MATTHIEU 12:24   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons !

Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum


MATTHIEU 12:42   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamnera elle, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.

regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic


MATTHIEU 13:9   ἀκουέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
celui ayant oreilles écoute.

Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

qui habet aures audiendi audiat


MATTHIEU 13:13   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci en à paraboles à eux je bavarde, en ce que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,

[C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent.

ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt


MATTHIEU 13:13   ἀκούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
par le fait de celui-ci en à paraboles à eux je bavarde, en ce que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,

[C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent.

ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt


MATTHIEU 13:14   ἀκούσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez.

Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !

et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis


MATTHIEU 13:15   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


MATTHIEU 13:15   ἀκούσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


MATTHIEU 13:16   ἀκούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
de vous cependant bienheureux les yeux en ce que regardent et les oreilles de vous en ce que écoutent.

Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent.

vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt


MATTHIEU 13:17   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


MATTHIEU 13:17   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


MATTHIEU 13:17   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


MATTHIEU 13:18   ἀκούσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé.

Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème.

vos ergo audite parabolam seminantis


MATTHIEU 13:19   ἀκούοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.

Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.

omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est


MATTHIEU 13:20   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec au-delà de joie prenant lui,

Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant…

qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud


MATTHIEU 13:22   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit devient.

Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur


MATTHIEU 13:23   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment porte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.

Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.

qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta


MATTHIEU 13:43   ἀκουέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écoute.

Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat


MATTHIEU 14:1   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En à celui-là à le à moment écouta Hérode le tétrarque la ouïe de Iésous,

[C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus…

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu


MATTHIEU 14:13   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant le Iésous replaça de bas en haut de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de villes.

Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.

quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus


MATTHIEU 14:13   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant écouté cependant le Iésous replaça de bas en haut de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de villes.

Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.

quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus


MATTHIEU 15:10   ἀκούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez·

Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez !

et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite


MATTHIEU 15:12   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Alors ayants approchés les disciples disent à lui· tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;

Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?

tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt


MATTHIEU 17:5   ἀκούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.

S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.

adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite


MATTHIEU 17:6   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé excessivement.

Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint.

et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde


MATTHIEU 18:15   ἀκούσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Si le cas échéant cependant que pèche envers toi le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que écoute, tu gagnas le frère de toi·

Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.

si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum


MATTHIEU 18:16   ἀκούσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant ne pas que écoute, prends à côté avec au-delà de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que soit placé debout tout oral·

Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.

si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum


MATTHIEU 19:22   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.

Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions.

cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones


MATTHIEU 19:25   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants écoutés cependant les disciples étaient choqué excessivement disants· quel alors peut être sauvé;

Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques.

auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse


MATTHIEU 20:24   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour de les de deux de frères.

Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères.

et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus


MATTHIEU 20:30   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de David.

Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !

et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 21:16   ἀκούεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange;

… et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?

et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem


MATTHIEU 21:33   ἀκούσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.

aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MATTHIEU 21:45   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en ce que autour de eux dit·

Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…

et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret


MATTHIEU 22:22   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent.

Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés.

et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt


MATTHIEU 22:33   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants écoutés les foules étaient choqué sur à la à enseignement de lui.

Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement.

et audientes turbae mirabantur in doctrina eius


MATTHIEU 22:34   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].

Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum


MATTHIEU 24:6   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin.

Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.

audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis


MATTHIEU 26:65   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MATTHIEU 27:13   ἀκούεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien lesquels de toi témoignent contre;

Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ?

tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia


MATTHIEU 27:47   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant de ceux là de ayants placés debout ayants écoutés disaient en ce que Élia sonne de voix celui-ci.

Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci !

quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste


MATTHIEU 28:14   ἀκουσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et si le cas échéant que soit écouté celui-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons et vous insouciants nous ferons.

Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons.

et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus


MARC 2:1   ἠκούσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en ce que en à maison est.

Et étant-entré à-nouveau envers Kapharnaüm, au-travers-de [quelques] jours, il a-été-écouté que [c’est] dans la maison [qu’]il est.

et iterum intravit Capharnaum post dies


MARC 2:17   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant écouté le Iésous dit à eux en ce que non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants· non je vins appeler justes mais pécheurs.

Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.

hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores


MARC 3:8   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et au loin de Ierosoluma et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.

…et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui.

et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum


MARC 3:21   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en ce que extasia.

Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié.

et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est


MARC 4:3   ἀκούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Écoutez. voici sortit celui semant semer.

Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer.

audite ecce exiit seminans ad seminandum


MARC 4:9   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et disait· lequel a oreilles écouter écoute.

Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute.

et dicebat qui habet aures audiendi audiat


MARC 4:9   ἀκουέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
et disait· lequel a oreilles écouter écoute.

Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute.

et dicebat qui habet aures audiendi audiat


MARC 4:12   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
afin que regardants que regardent et ne pas que voient, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, de peur que que retournent au-dessus et que soit abandonné à eux.

… afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.

ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata


MARC 4:12   ἀκούωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
afin que regardants que regardent et ne pas que voient, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, de peur que que retournent au-dessus et que soit abandonné à eux.

… afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.

ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata


MARC 4:15   ἀκούσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que écoutent, directement vient le Satan et lève le discours celui ayant été semé envers eux.

Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux.

hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum


MARC 4:16   ἀκούσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que écoutent le discours directement avec au-delà de joie prennent lui,

Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent…

et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud


MARC 4:18   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,

Et d’autres sont ceux qui-sont-semés envers les épines. Ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté la parole…

et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt


MARC 4:20   ἀκούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et acceptent à côté et portent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.

Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.

et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum


MARC 4:23   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
si un quelconque a oreilles écouter écoute.

Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute.

si quis habet aures audiendi audiat


MARC 4:23   ἀκουέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
si un quelconque a oreilles écouter écoute.

Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute.

si quis habet aures audiendi audiat


MARC 4:24   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera posé vers à vous.

Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous.

et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis


MARC 4:33   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours de haut en bas comme pouvaient écouter·

Et [c’est] par de telles paraboles nombreuses [qu’]il leur adressait la parole selon-qu’ils avaient-la-puissance-d’écouter.

et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire


MARC 5:27   ἀκούσασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière toucha de le de himation de lui·

… ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean.

cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius


MARC 6:2   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et de ayant devenu de sabbat commença enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient choqué disants· d'où à celui-ci ceux-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui devenantes;

Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?

et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur


MARC 6:11   ἀκούσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et lequel le cas échéant lieu ne pas que accepte vous ni cependant que écoutent de vous, allants au dehors de là secouez dehors le poussière celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.

Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.

et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis


MARC 6:14   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et écouta le roi Hérode, visible car devint le nom de lui, et disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors de morts et par le fait de celui-ci énergisent les puissances en à lui.

Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui.

et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo


MARC 6:16   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le Hérode disait· en ce que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.

Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé.

quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit


MARC 6:20   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le car Hérode effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et conservait lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.

En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.

Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat


MARC 6:20   ἤκουεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le car Hérode effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et conservait lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.

En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.

Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat


MARC 6:29   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants écoutés les disciples de lui vinrent et levèrent le corps tombé de lui et posèrent lui en à mémorial.

Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial.

quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento


MARC 6:55   ἤκουον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur à les à grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est.

… ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.

et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse


MARC 7:14   ἀκούσατέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez.

Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez !

et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite


MARC 7:25   ἀκούσασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle esprit impur, ayante venue tomba auprès vers les pieds de lui·

…mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds.

mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius


MARC 7:37   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et au-dessus surabondamment étaient choqué disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et sans bavardages bavarder.

Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos].

et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui


MARC 8:18   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous souvenez,

Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire.

oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini


MARC 9:7   ἀκούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et devint nuée ombrante sur à eux, et devint son de voix hors de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.

Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.

et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum


MARC 10:41   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants écoutés les dix commencèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.

Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean..

et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne


MARC 10:47   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien est commença croasser et dire· fils de David Iésous, fais miséricorde moi.

Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde !

qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei


MARC 11:14   ἤκουον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et ayant été répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère hors de toi pas un fruit que mange. et écoutaient les disciples de lui.

Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis.

et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius


MARC 11:18   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à la à enseignement de lui.

Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.

quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius


MARC 12:28   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant approché un de les de scribes ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement fut répondu à eux demanda sur lui· quelle est commandement première de tous;

Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?

et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum


MARC 12:29   ἄκουε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
fut répondu le Iésous en ce que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est,

Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Le] premier est : Écoute, Israël, [le] Seigneur notre Dieu est un-seul…

Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est


MARC 12:37   ἤκουεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
lui-même David dit lui Maître, et d'où de lui est fils; Et nombreux foule écoutait de lui plaisamment.

Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers.

ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit


MARC 13:7   ἀκούσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et ouïes de guerres, ne pas soyez hurlés· attache de lien devenir, mais non encore le fin.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.

cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis


MARC 14:11   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants écoutés furent réjoui et promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment lui en bien moment que livre.

Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais.

qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet


MARC 14:58   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
en ce que nous nous écoutâmes de lui de disant en ce que moi je délierai de haut en bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.

Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison.

quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo


MARC 14:64   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous écoutâtes de la de blasphème· quel à vous apparaît en lumière; ceux cependant tous condamnèrent lui tenu dans être de trépas.

Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas.

audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis


MARC 15:35   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et des quelconques de ceux de ayants placés debout à côté ayants écoutés disaient· voici Élia sonne de voix.

Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix !

et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat


LUC 1:41   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de esprit de saint la Élisabeth,

et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.

et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth


LUC 1:58   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et écoutèrent les maisons d'alentours et les congénitaux de elle en ce que agrandit Maître le miséricorde de lui avec au-delà de elle et réjouissaient avec à elle.

Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle.

et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei


LUC 1:66   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel alors le jeune enfant celui-ci sera; aussi car main de Maître était avec au-delà de lui.

Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui.

et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo


LUC 2:18   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous de les de bergers vers eux·

Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux.

et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos


LUC 2:20   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux.

Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.

et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos


LUC 2:46   ἀκούοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et devint avec au-delà journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et demandant sur eux·

Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions.

et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem


LUC 2:47   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses.

stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius


LUC 4:23   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.

Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !

et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua


LUC 4:28   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et furent rempli tous de fureur en à la à synagogue écoutants ceux-ci

Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci,

et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes


LUC 5:1   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Devint cependant en à ce le foule coucher sur à lui et écouter le discours de le de Dieu et lui était ayant placé debout à côté la lac de Génésareth

Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth…

factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth


LUC 5:15   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·

Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur.

perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis


LUC 6:18   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lesquels vinrent écouter de lui et être guéri au loin de les de maladies de eux· et ceux étants remués en foule au-dedans au loin de esprits de impurs étaient soigné,

qui sont-venus l’écouter et être-guéris loin-de leurs maladies. Et ceux qui-sont-tourmentés de-la-part-d’esprits impurs étaient-soignés,

qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur


LUC 6:27   ἀκούουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,

Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent,

sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt


LUC 6:47   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui venant vers moi et écoutant de moi de les de discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable·

Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique :

omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est


LUC 6:49   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la de maisonnée de celle-là grand.

Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !

qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna


LUC 7:3   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui anciens de les de Ioudaiens sollicitant lui de telle manière que ayant venu que sauve complètement le esclave de lui.

Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave.

et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius


LUC 7:9   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant ceux-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël aussi grande croyance je trouvai.

Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.

quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni


LUC 7:22   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 7:22   ἀκούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 7:29   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·

Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean…

et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis


LUC 8:8   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute.

Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !

et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat


LUC 8:8   ἀκουέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute.

Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !

et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat


LUC 8:10   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas.

quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant


LUC 8:12   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que soient sauvé.

Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais.

qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant


LUC 8:13   ἀκούσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.

Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.

nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


LUC 8:14   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence allants sont étouffés avec et non portent à perfection.

Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme.

quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum


LUC 8:15   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et portent du fruit en à résistance.

Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance.

quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia


LUC 8:18   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Regardez donc comment vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi lequel estime avoir sera levé au loin de lui.

Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui.

videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo


LUC 8:21   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant ayant été répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours de le de Dieu écoutants et faisants.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers eux : Ma mère et mes frères, [ce sont] ceux-ci [qui le] sont : ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -font.

qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt


LUC 8:50   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous ayant écouté fut répondu à lui· ne pas effraie, seulement crois, et sera sauvé.

Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée.

Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit


LUC 9:7   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Écouta cependant Hérode le tétrarque ces devenants tous et hésitait complètement par le fait de ce être dit sous de des quelconques en ce que Ioannes fut éveillé hors de morts,

Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !

audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur


LUC 9:9   ἀκούω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.

Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir.

et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum


LUC 9:35   ἀκούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et son de voix devint hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été appelé dehors, de lui écoutez.

Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le.

et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite


LUC 10:16   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.

Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé.

qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit


LUC 10:16   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.

Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé.

qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit


LUC 10:24   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


LUC 10:24   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


LUC 10:24   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


LUC 10:39   ἤκουεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et à celle-ci était soeur étante appelée Mariam, aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui.

Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius


LUC 11:28   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lui cependant dit· certes donc au moins bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardants.

Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde !

at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt


LUC 11:31   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de les de hommes de la de génération de celle-ci et condamnera eux, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

[La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.

regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic


LUC 12:3   ἀκουσθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
en échange de lesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et lequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres intimes sera proclamé sur de les de dômes.

En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices.

quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis


LUC 14:15   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de couchants de bas en haut ensemble ceux-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.

Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu !

haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei


LUC 14:35   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, au-dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.

[Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute !

neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat


LUC 14:35   ἀκουέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, au-dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.

[Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute !

neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat


LUC 15:1   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les pécheurs écouter de lui.

Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter.

erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum


LUC 15:25   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Était cependant le fils de lui le ancien en à champ· et comme venant approcha à la à maisonnée, écouta de symphonie et de choeurs,

Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs…

erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum


LUC 16:2   ἀκούω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant sonné de voix lui dit à lui· quel celui-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de économie de toi, non car tu peux encore économiser.

Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison.

et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare


LUC 16:14   ἤκουον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Écoutaient cependant ceux-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et moquaient dehors lui.

Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision.

audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum


LUC 16:29   ἀκουσάτωσαν (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux.

Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent.

et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos


LUC 16:31   ἀκούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque hors de morts que place debout de bas en haut seront persuadé.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles.

ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent


LUC 18:6   ἀκούσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle.

ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit


LUC 18:22   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 18:23   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant écouté ceux-ci triste autour fut devenu· était car riche excessivement.

Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce…

his ille auditis contristatus est quia dives erat valde


LUC 18:26   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel peut être sauvé;

Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ?

et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri


LUC 18:36   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant de foule de allant à travers enquérait quel que soit celui-ci.

Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ?

et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset


LUC 19:11   ἀκουόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Écoutants cependant de eux ceux-ci ayant posé vers dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en ce que instantanément immine la royauté de le de Dieu être apparu en lumière de bas en haut.

Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.

haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur


LUC 19:48   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et non trouvaient ce quel que fassent, le peuple car en totalité accrochait dehors de lui écoutant.

Et ils ne trouvaient que faire. En-effet, le peuple en-totalité a-été-suspendu [à ses lèvres] en-l’écoutant.

et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum


LUC 20:16   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
viendra et perdra complètement les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas que devienne.

Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit


LUC 20:45   ἀκούοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de Écoutant cependant de tout de le de peuple dit à les à disciples de lui·

Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis :

audiente autem omni populo dixit discipulis suis


LUC 21:9   ἀκούσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et instabilités, ne pas que vous soyez terrifié· attache de lien car ceux-ci devenir premièrement, mais non directement le fin.

Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement.

cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis


LUC 21:38   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et tout le peuple levait tôt vers lui en à le à sanctuaire écouter de lui.

Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter.

et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum


LUC 22:71   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ceux cependant dirent· quel encore nous avons de déposition de témoignage nécessité; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche !

at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius


LUC 23:6   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Pilatus cependant ayant écouté demanda sur si le être humain Galiléen est,

Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était,

Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset


LUC 23:8   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.

Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri


JEAN 1:37   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et écoutèrent les deux disciples de lui de bavardant et suivirent à le à Iésous.

Et ils [l’]ont-écouté, ses deux apprentis, s’adressant [à eux], et ils ont-suivi Jésus.

et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum


JEAN 1:40   ἀκουσάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
Était André le frère de Simon de Pierre un hors de les de deux de ceux de ayants écoutés à côté de Ioannes et de ayants suivis à lui·

[C’]était André, le frère de Simon-Pierre, l’un d’entre les deux de ceux ayant-écouté d’auprès-de Jean et l’ayant-suivi

erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum


JEAN 3:8   ἀκούεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
le esprit là où veut souffle et la son de voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré hors de le de esprit.

L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et  où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit.

Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu


JEAN 3:29   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant placé debout et écoutant de lui à joie réjouit par le fait de la son de voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.

Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme.

qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est


JEAN 3:32   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel a vu et écouta celui-ci témoigne, et la déposition de témoignage de lui aucun prend.

Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit.

et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit


JEAN 4:1   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Comme donc connut le Maître en ce que écoutèrent les Pharisiens en ce que Iésous en plus nombreux que disciples fait et baptise ou Ioannes

Comme donc il a-connu, Jésus, qu’ils ont-écouté, les Pharisiens, que Jésus, [ce sont] de-plus-nombreux apprentis [qu’]il fait et baptise que Jean…

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes


JEAN 4:42   ἀκηκόαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
à la et aussi à femme disaient en ce que non plus par le fait de la ta bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en ce que celui-ci est vraiment le sauveur de le de monde.

aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde.

et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi


JEAN 4:47   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci ayant écouté en ce que Iésous surgit hors de la de Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et sollicitait afin que que descende et que guérisse de lui le fils, imminait car mourir loin.

Celui-ci, ayant-écouté que Jésus a-surgi à-partir-de la Judée envers la Galilée est-parti vers lui et [le] pressait afin-qu’il descende-désormais et qu’il guérisse-désormais son fils [qui] était-imminent-, en-effet, -à périr-par-trépas.

hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori


JEAN 5:24   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à vous en ce que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non vient, mais a dépassé hors de le de trépas envers la vie.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.

amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam


JEAN 5:25   ἀκούσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
amen amen je dis à vous en ce que vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de son de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront.

amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent


JEAN 5:25   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
amen amen je dis à vous en ce que vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de son de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront.

amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent


JEAN 5:28   ἀκούσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
ne pas étonnez celui-ci, en ce que vient heure en à laquelle tous ceux en à les à mémoriaux écouteront de la de son de voix de lui

Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix…

nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius


JEAN 5:30   ἀκούω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.

non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 5:37   ἀκηκόατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni son de voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu,

Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue…

et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis


JEAN 6:45   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
est ayant été écrit en à les à prophètes· et seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté de le de père et ayant appris vient vers moi.

Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi.

est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me


JEAN 6:60   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Nombreux donc ayants écoutés hors de les de disciples de lui dirent· dur est le discours celui-ci· quel peut de lui écouter;

De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ?

haec dixit in synagoga docens in Capharnaum


JEAN 6:60   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Nombreux donc ayants écoutés hors de les de disciples de lui dirent· dur est le discours celui-ci· quel peut de lui écouter;

De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ?

haec dixit in synagoga docens in Capharnaum


JEAN 7:32   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ceux-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que saisissent lui.

Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais.

audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum


JEAN 7:40   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Hors de le de foule donc ayants écoutés de les de discours de ceux-ci disaient· celui-ci est vraiment le prophète·

Issus-de la foule, donc, des [Hommes] ayant-écouté ces paroles-ci parlaient-ainsi : Celui-ci est en-vérité le prophète !

ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta


JEAN 7:51   ἀκούσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que écoute premièrement à côté de lui et que connaisse quel fait;

Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ?

numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat


JEAN 8:26   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi lesquels j'écoutai à côté de lui ceux-ci je bavarde envers le monde.

[Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde.

multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo


JEAN 8:38   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lesquels moi j'ai vu à côté à le à père je bavarde· aussi vous donc lesquels vous écoutâtes à côté de le de père vous faites.

[C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites.

ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis


JEAN 8:40   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
maintenant cependant vous cherchez moi tuer catégoriquement être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· celui-ci Abraam non fit.

Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait.

nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit


JEAN 8:43   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en ce que non vous pouvez écouter le discours le mien.

En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne.

quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum


JEAN 8:47   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui étant hors de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de celui-ci vous non vous écoutez, en ce que hors de le de Dieu non vous êtes.

Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas.

qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis


JEAN 8:47   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui étant hors de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de celui-ci vous non vous écoutez, en ce que hors de le de Dieu non vous êtes.

Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas.

qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis


JEAN 9:27   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
fut répondu à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples devenir;

Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?

respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri


JEAN 9:27   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
fut répondu à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples devenir;

Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?

respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri


JEAN 9:31   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
nous avons su en ce que de pécheurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque pieux envers Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.

Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute.

scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit


JEAN 9:31   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
nous avons su en ce que de pécheurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque pieux envers Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.

Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute.

scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit


JEAN 9:32   ἠκούσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
hors de le de ère non fut écouté en ce que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·

D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle.

a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati


JEAN 9:35   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Écouta Iésous en ce que éjectèrent lui au-dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;

Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?

audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei


JEAN 9:40   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
écoutèrent hors de les de Pharisiens ceux-ci ceux avec au-delà de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;

Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ?

et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus


JEAN 10:3   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de son de voix de lui écoute et les en propres brebis sonne de voix selon nom et conduit dehors eux.

[C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis  [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors.

huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas


JEAN 10:8   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
tous autant lesquels vinrent avant de moi voleurs sont et pilleurs, mais non écoutèrent de eux les brebis.

Tous, autant-qui sont-venus //avant moi//, [ce sont] des voleurs [qu’]ils sont, et des brigands, mais elles ne les ont- pas -écoutés, les brebis.

omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves


JEAN 10:16   ἀκούσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et autres brebis j'ai lesquels non est hors de la de cour de celle-ci· et ceux-là attache de lien moi conduire et de la de son de voix de moi écouteront, et deviendront une troupeau, un berger.

Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.

et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor


JEAN 10:20   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
disaient cependant nombreux hors de eux· démon a et délire· quel de lui vous écoutez;

Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ?

dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis


JEAN 10:27   ἀκούουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
les brebis les miens de la de son de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,

Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent.

oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me


JEAN 11:4   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que soit glorifié le fils de le de Dieu par de elle.

Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle.

audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam


JEAN 11:6   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Comme donc écouta en ce que est infirme, alors certes resta en à lequel était à lieu deux journées,

Comme donc il a-écouté qu’il est-sans-vigueur, alors certes il est-demeuré au lieu dans lequel il était, deux jours…

ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus


JEAN 11:20   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
La donc Martha comme écouta en ce que Iésous vient rencontra à lui· Maria cependant en à le à maison siégeait.

Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise.

Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat


JEAN 11:29   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celle-là cependant comme écouta fut éveillé rapidement et venait vers lui.

Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui.

illa ut audivit surgit cito et venit ad eum


JEAN 11:41   ἤκουσάς (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en ce que tu écoutas de moi.

Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté.

tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me


JEAN 11:42   ἀκούεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
moi cependant j'avais su en ce que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant placé debout autour je dis, afin que que croient en ce que toi moi tu envoyas.

Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti


JEAN 12:12   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en ce que vient le Iésous envers Ierosoluma

Le lendemain-suivant, la foule nombreuse, celle qui-est-venue envers la fête, ayant-écouté qu’il vient, Jésus, à Jérusalem…

in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma


JEAN 12:18   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
par le fait de celui-ci aussi rencontra à lui le foule, en ce que écoutèrent celui-ci lui avoir fait le signe.

En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe.

propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum


JEAN 12:29   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le donc foule celui ayant placé debout et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· messager à lui a bavardé.

La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui.

turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est


JEAN 12:34   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors de le de loi en ce que le Christ reste envers le ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;

Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?

respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis


JEAN 12:47   ἀκούσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute de les de oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que que je juge le monde, mais afin que que je sauve le monde.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.

et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum


JEAN 14:24   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.

Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père.

qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris


JEAN 14:28   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous écoutâtes en ce que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes réjoui le cas échéant en ce que je vais vers le père, en ce que le père plus grand de moi est.

Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est.

audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est


JEAN 15:15   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
non plus je dis vous esclaves, en ce que le esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en ce que tous lesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.

Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître.

iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis


JEAN 16:13   ἀκούσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que vienne celui-là, le esprit de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces venants annoncera de bas en haut à vous.

Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis


JEAN 18:21   ἀκηκοότας (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, pluriel)
quel moi tu sollicites; sollicite ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su lesquels je dis moi.

Que me presses-tu ? Presse ceux qui-se-trouvent-avoir-écouté ce-que je leur ai-adressé. Vois ! Ceux-ci se-trouvent-avoir-su ce-que j’ai-adressé, moi.

quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego


JEAN 18:37   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi; fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que que je témoigne à la à vérité· tout celui étant hors de la de vérité écoute de moi de la de son de voix.

Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.

dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem


JEAN 19:8   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc écouta le Pilatus celui-ci le discours, davantage fut effrayé,

Lorsque donc il a-évouté, Pilate, cette parole-ci, [c’est] davantage {qu’]il a-craint…

cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit


JEAN 19:13   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit au-dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.

Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres.

Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha


JEAN 21:7   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en ce que le Maître est le tunique ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,

Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu  —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer…

dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare


ACTES 1:4   ἠκούσατέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et rassemblant ensemble annonça auprès à eux au loin de Ierosoluma ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi,

Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel.

et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum


ACTES 2:6   ἤκουον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
de ayante devenue cependant de la de son de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en ce que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.

Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre.

facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes


ACTES 2:8   ἀκούομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et comment nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré;

Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ?

et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus


ACTES 2:11   ἀκούομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Ioudaiens et aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à notres à langues les grandioses de le de Dieu.

aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu.

Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei


ACTES 2:22   ἀκούσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été montré loin au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à lesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous de haut en bas comme vous-mêmes vous avez su,

[Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien].

viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis


ACTES 2:33   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
à la à droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la et aussi promesse de le de esprit de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa celui-ci lequel vous et vous regardez et vous écoutez.

Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez.

dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis


ACTES 2:37   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant furent piqué de haut en bas la coeur dirent et aussi vers le Pierre et les restants envoyés· quel que nous fassions, hommes frères;

Ayant-écouté cependant, il ont-eu- le cœur --transpercés. Aussi-bien ont-ils parlé-ainsi vers Pierre et les envoyés restants : Que devons-nous-faire-désormais, hommes, frères ?

his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres


ACTES 3:22   ἀκούσεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
Môusês certes dit en ce que prophète à vous placera debout de bas en haut Maître le Dieu hors de les de frères de vous comme moi· de lui vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que bavarde vers vous.

Moïse certes a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [que] redressera pour vous [le] Seigneur votre Dieu, d’entre vos frères, comme moi. [C’est] lui [que] vous écouterez selon tout, autant-qu’il s’adressera-désormais vers vous.

Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis


ACTES 3:23   ἀκούσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que écoute de le de prophète de celui-là sera ruiné à l'excès hors de le de peuple.

Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple.

erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe


ACTES 4:4   ἀκουσάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu nombre de les de hommes comme milliers cinq.

Nombreux, cependant, de ceux qui-ont-écouté la parole ont-eu-la-foi, et [Dieu] a-fait-advenir le compte des hommes // comme// [à] cinq mille.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia


ACTES 4:19   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
le cependant Pierre et Ioannes ayants étés répondus dirent vers eux· si juste est en devant de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·

Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes].

Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate


ACTES 4:20   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
non nous pouvons car nous lesquels nous vîmes et nous écoutâmes ne pas bavarder.

Nous n’avons- pas -la-puissance en-effet, nous, ce-que nous avons-vu et écouté, de ne pas [l’]adresser.

non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui


ACTES 4:24   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent son de voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, [c’est] d’une même-ardeur [qu’]ils ont-levé la voix vers Dieu et ont-parlé-ainsi : Maïtre, toi qui-a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes les-choses en eux…

qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt


ACTES 5:5   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et devint effroi grand sur tous ceux écoutants.

Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent.

audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant


ACTES 5:5   ἀκούοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et devint effroi grand sur tous ceux écoutants.

Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent.

audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant


ACTES 5:11   ἀκούοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ceux-ci.

Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses.

et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec


ACTES 5:21   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le prison être conduit eux.

Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits.

qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur


ACTES 5:24   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le et aussi stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, hésitaient complètement autour de eux quel le cas échéant que devienne celui-ci.

Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ?

ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret


ACTES 5:33   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et avaient dessein saisir de bas en haut eux.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté, étaient-sciés-de-rage et avaient-pour-dessein-de leur enlever [la vie].

haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos


ACTES 6:11   ἀκηκόαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
alors jetèrent sous hommes disants en ce que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphématoires envers Môusês et le Dieu.

Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu.

tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum


ACTES 6:14   ἀκηκόαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
nous avons écouté car de lui de disant en ce que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera de haut en bas le lieu celui-ci et changera les coutumes lesquels livra à nous Môusês.

Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse.

audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses


ACTES 7:2   ἀκούσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la de gloire fut vu à le à père de nous à Abraam à étant en à la à Mésopotamie avant ou coloniser lui en à Charran

Cependant, celui-ci déclarait : [Ô] hommes ! Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire s’est-donné-à-voir par notre père Abraham étant en Mésopotamie avant d’établir-sa-maison en Harrân…

qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram


ACTES 7:12   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant Iakob étants grains envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.

Ayant-écouté cependant, Jacob, qu’il y a du blé envers [l’]Égypte, il a-envoyé-au-dehors nos père une première [fois].

cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum


ACTES 7:34   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis extraire eux· et maintenant viens ici que j'envoie toi envers Égypte.

Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé.

videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum


ACTES 7:54   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Écoutants cependant ceux-ci étaient scié au travers à les à coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui.

Écoutant cependant ceci, ils étaient-sciés-de-rage [dans] leurs cœurs, et ils grinçaient des dents sur lui.

audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum


ACTES 8:6   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
gardaient cependant les foules à ces à étants dits sous de le de Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes lesquels faisait.

Elles s’attachaient cependant, les foules, [vers] les [propos] étant-parlés sous-l’obédience-de Philippe d’une même-ardeur dans le-fait-d’écouter et de regarder les signes qu’il faisait.

intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat


ACTES 8:14   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant les en à Ierosoluma envoyés en ce que a accepté la Samarie le discours de le de Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,

Ayant-écouté cependant, les envoyés [qui étaient] dans Jérusalem, qu’elle se-trouve-avoir-accueilli, la Samarie, la Parole de Dieu, ils ont-envoyé vers eux Pierre et Jean…

cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem


ACTES 8:30   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de lisant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que au moins tu connais lesquels tu lis;

Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance !

adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis


ACTES 9:4   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant tombé sur la terre écouta son de voix disante à lui· Saul Saul, quel moi tu poursuis;

... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ?

et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris


ACTES 9:7   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant hommes ceux cheminants avec à lui avaient placé debout muets, écoutants certes de la de son de voix pas un cependant observants.

Cependant, les hommes cheminant-avec lui se-trouvaient-s’être-tenus [là], [comme] muets-de-naissance, écoutant certes la voix cependant-que n’observant- personne -avec-attention.

sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes


ACTES 9:13   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels mauvais à les à saints de toi fit en à Ierousalem·

Cependant, il a-répondu-ainsi, Ananias : Seigneur, j’ai-écouté de-la-part-de nombreux [frères] au-sujet-de cet homme-ci, autant- de maux, -qu’à tes saints, il a-faits à Jérusalem.

respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem


ACTES 9:21   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs;

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.

stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum


ACTES 9:38   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en ce que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu paresses passer à travers jusqu'à ce que de nous.

Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.

cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos


ACTES 10:22   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 10:33   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
immédiatement donc je mandai vers toi, toi et aussi bellement tu fis ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en devant de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous de le de Maître.

Sur-le-champ donc, j’ai-mandé [des hommes] vers toi. Aussi-bien, toi, [c’est] de-belle-manière [que] tu as-fait en-étant-survenu. Maintenant donc, nous tous, [c’est] au-su-et-au-vu-de Dieu [que] nous sommes-auprès-de [toi] pour écouter tout ce qui- se-trouve-avoir-été-ordonnancé-vers toi sous-l’obédience-du Seigneur.

confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino


ACTES 10:44   ἀκούοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ceux-ci tomba dessus le esprit le saint sur tous ceux écoutants le discours.

Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole.

adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum


ACTES 10:46   ἤκουον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
écoutaient car de eux de bavardants à langues et de agrandissants le Dieu. alors fut répondu Pierre·

Ils les écoutaient en-effet s’adressant par des langues et magnifiant Dieu. Il a alors répondu, Pierre :

audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum


ACTES 11:1   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en ce que aussi les ethnies acceptèrent le discours de le de Dieu.

Ils ont-écouté cependant, les envoyés et les frères, ceux qui-sont selon la Judée, qu’aussi les nations ont-accueilli la Parole de Dieu.

audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei


ACTES 11:7   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
j'écoutai cependant aussi de son de voix de disante à moi· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange.

J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange !

audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca


ACTES 11:18   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant ceux-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· alors aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.

Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée !

his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit


ACTES 11:22   ἠκούσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas jusqu'à ce que de Antioche.

Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche...

pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam


ACTES 13:7   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lequel était avec à le à proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul chercha davantage écouter le discours de le de Dieu.

... qui était avec le Proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci ayant-fait-appeler-vers [lui] Barnabas et Saül a-recherché à-écouter la parole de Dieu.

qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei


ACTES 13:16   ἀκούσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ayant placé debout de bas en haut cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux effrayants le Dieu, écoutez.

S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez :

surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite


ACTES 13:44   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à Le cependant à venant à sabbat presque toute la ville fut mené ensemble écouter le discours de le de Maître.

Cependant, pour le shabbat venant, presque toute la cité s’est-rassemblée pour écouter la Parole du Seigneur.

sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini


ACTES 13:48   ἀκούοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
Écoutants cependant les ethnies réjouissaient et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·

Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.

audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam


ACTES 14:9   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en ce que a croyance de ce être sauvé,

Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé…

dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat


ACTES 14:14   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants

Cependant, ayant-écouté [cela], les envoyés Barnabas et Paul ayant-mis-en-pièces leurs habits, se-sont-précipités envers la foule en-hurlant…

et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt


ACTES 15:7   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Nombreuse cependant de recherche de ayante devenue ayant placé debout de bas en haut Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous établissez sûrement en ce que au loin de journées de originaires en à vous appela dehors le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.

Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi.

cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere


ACTES 15:12   ἤκουον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.

Elle a-gardé-le-silence cependant, toute la multitude, et ils écoutaient Barnabas et Paul qui-se-faisaient-les-interprètes-d’autant-qu’a-fait Dieu de signes et de prodiges parmi les nations à-travers eux.

tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos


ACTES 15:13   ἀκούσατέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Avec au-delà cependant ce garder le silence eux fut répondu Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.

Cependant, à-la-suite-du fait-de garder-silence, [pour] eux, il a-répondu, Jacques, en-parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, écoutez-moi.

et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me


ACTES 15:24   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Parce que donc nous écoutâmes en ce que des quelconques hors de nous ayants sortis troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous équipâmes en séparant,

Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre…

quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus


ACTES 16:14   ἤκουεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et une quelconque femme à nom Ludia, vendeuse de pourpre de ville de Thyatire vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur garder à ces à étants bavardés sous de le de Paulus.

Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul.

et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo


ACTES 16:38   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
annoncèrent cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ceux-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en ce que Romains sont,

Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont !

et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent


ACTES 17:8   ἀκούοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
troublèrent cependant le foule et les chefs de ville écoutants ceux-ci,

Ils ont-remué cependant la foule et les chefs-de-la-cité écoutant ceci…

concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec


ACTES 17:21   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Athéniens cependant tous et les peuplants sur étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.

Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf.

Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi


ACTES 17:32   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant résurrection de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous écouterons de toi autour de celui-ci aussi de nouveau.

Ayant-écouté cependant : Redressement des morts, les [uns] certes huaient, cependant que les [autres] ont-parlé-ainsi : Nous t’écouterons au-sujet-de ceci aussi à-nouveau.

cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum


ACTES 17:32   ἀκουσόμεθά (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, pluriel)
Ayants écoutés cependant résurrection de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous écouterons de toi autour de celui-ci aussi de nouveau.

Ayant-écouté cependant : Redressement des morts, les [uns] certes huaient, cependant que les [autres] ont-parlé-ainsi : Nous t’écouterons au-sujet-de ceci aussi à-nouveau.

cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum


ACTES 18:8   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.

Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser.

Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur


ACTES 18:26   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci et aussi commença parler entièrement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akulas prirent auprès lui et plus exactement à lui exposèrent la chemin de le de Dieu.

Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.

hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei


ACTES 19:2   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
dit et aussi vers eux· si esprit saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si esprit saint est nous écoutâmes.

Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint.

dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus


ACTES 19:5   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants écoutés cependant furent baptisé envers le nom de le de Maître de Iésous,

Ayant-écouté cependant, ils se-sont-fait-baptiser envers le nom du Seigneur Jésus…

his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu


ACTES 19:10   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui-ci cependant devint sur ans deux, de sorte que tous ceux colonisants la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens et aussi et Hellèns.

Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes.

hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles


ACTES 19:26   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et vous observez et vous écoutez en ce que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça assez-important foule disant en ce que non sont dieux ceux par de mains devenants.

… aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].

et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt


ACTES 19:28   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant et ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens !

his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum


ACTES 21:12   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
comme cependant nous écoutâmes ceux-ci, nous appelions à côté nous et aussi et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem.

Comme cependant nous avons-écouté ceci, nous avons-fait-Appel, aussi-bien nous et ceux du-lieu, pour ne pas monter, lui, envers Jérusalem.

quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam


ACTES 21:20   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent et aussi à lui· tu observes, frère, combien lesquelles myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes jaloux de le de loi subsistent·

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent.

at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis


ACTES 21:22   ἀκούσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
quel donc est; en tout cas écouteront en ce que tu as venu.

Qu’[en] est-il donc ? Ils écouteront de-toute-manière parce-que tu te-trouves-être-venu.

quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse


ACTES 22:1   ἀκούσατέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Hommes frères et pères, écoutez de moi de celle vers vous maintenant de apologie.

[Ô] hommes, frères et pères, écoutez ma défense vers vous maintenant !

viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem


ACTES 22:2   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants écoutés cependant en ce que à la à Hébraïque à dialecte sonnait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·

Ayant-écouté cependant que [c’est] par un dialecte hébraïque [qu’]il les convoquait-vers [lui], [c’est] davantage-encore [qu’]ils ont-procuré de la tranquilité. Aussi déclare-t-il :

cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium


ACTES 22:7   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je tombai et aussi envers le sol et j'écoutai de son de voix de disante à moi· Saul Saul, quel moi tu poursuis;

Aussi-bien suis- je -tombé envers le sol et j’ai-écouté une voix me parlant-ainsi : Saül, Saül, que me poursuis-tu ?

et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris


ACTES 22:9   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant avec à moi étants le certes lumière contemplèrent la cependant son de voix non écoutèrent de celui de bavardant à moi.

Cependant-que ceux étant avec moi, certes, [c’est à] la lumière [qu’]ils ont-porté-leur-attention, cependant-que la voix, ils ne l’ont- pas -écoutée, [celle] de [celui] qui s’adressait à moi.

et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum


ACTES 22:14   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous mainmit en avant toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter son de voix hors de le de bouche de lui,

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche…

at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius


ACTES 22:15   ἤκουσας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
en ce que tu seras témoin à lui vers tous êtres humains de lesquels tu as vu et tu écoutas.

…parce-que tu seras un témoin pour lui vers tous les Hommes des-choses-que tu as-vues et écoutées.

quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti


ACTES 22:22   ἤκουον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et élevèrent la son de voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.

Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre.

audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere


ACTES 22:26   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le chef de cent ayant approché à le à chiliarque annonça disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.

Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est !

quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est


ACTES 23:16   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté annonça à le à Paulus.

Ayant-écouté cependant, le fils de la sœur de Paul, l’embuscade, étant-survenu, et étant-entré envers la forteresse, il est-parti- [le] -proclamer à Paul.

quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo


ACTES 24:4   ἀκοῦσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
afin que cependant ne pas sur en plus nombreux que toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous brièvement à la à ta à modération.

Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne.

ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia


ACTES 24:24   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà cependant journées des quelconques ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.

Cependant, à-la-suite-de quelques jours, étant-survenu, Félix, avec Drusilla, la femme [qui lui est] en-propre étant-juive, il a-envoyé-mander Paul et l’a-écouté au-sujet-de la foi envers [le] Christ Jésus.

post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum


ACTES 25:22   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Agrippa cependant vers le Festus· j'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu écouteras de lui.

Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera.

Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum


ACTES 25:22   ἀκούσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
Agrippa cependant vers le Festus· j'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu écouteras de lui.

Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera.

Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum


ACTES 26:3   ἀκοῦσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes et aussi et de sujets de recherches, c'est pourquoi j'attache de lien éloignement de fureur écouter de moi.

... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines.— La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère.

maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias


ACTES 26:14   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
de tous et aussi de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai son de voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saul Saul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.

Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon !

omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare


ACTES 26:29   ἀκούοντάς (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant Paulus· que je souhaite le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui devenir tels quel que aussi moi je suis extérieurement à côté de les de liens de ceux-ci.

Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.

et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his


ACTES 28:15   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.

Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage.

et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam


ACTES 28:22   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
nous jugeons digne cependant à côté de toi écouter lesquels tu penses, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en ce que partout est controversé.

Nous tenons-pour-digne cependant d’écouter auprès-de toi ce-que tu discernes au-sujet- certes en-effet -de ce parti-ci. Il nous est connu que [c’est] partout [qu’]il est-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur


ACTES 28:26   ἀκούσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez·

... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.

dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis


ACTES 28:27   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos


ACTES 28:27   ἀκούσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos


ACTES 28:28   ἀκούσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
connu donc soit à vous en ce que à les à ethnies fut envoyé celui-ci le salut de le de Dieu· eux et écouteront.

Que vous soit donc connu que [c’est] aux nations [qu’]a-été-envoyé ce salut-ci de Dieu, et eux, ils écouteront.

notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient


ROMAINS 10:14   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Comment donc que surnomment envers lequel non crurent; comment cependant que croient de lequel non écoutèrent; comment cependant que écoutent séparément de proclamant;

Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?

quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante


ROMAINS 10:14   ἀκούσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Comment donc que surnomment envers lequel non crurent; comment cependant que croient de lequel non écoutèrent; comment cependant que écoutent séparément de proclamant;

Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?

quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante


ROMAINS 10:18   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.

sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum


ROMAINS 11:8   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de haut en bas comme a été écrit· donna à eux le Dieu esprit de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à ce que de la aujourd'hui de journée.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.

sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem


ROMAINS 15:21   ἀκηκόασιν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
mais de haut en bas comme a été écrit· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui verront, et lesquels non ont écouté comprendront.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?)

sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent


1 CORINTHIENS 2:9   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais de haut en bas comme a été écrit· lesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, lesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè…

sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum


1 CORINTHIENS 5:1   ἀκούεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir.

[C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir !

omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat


1 CORINTHIENS 11:18   ἀκούω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
premièrement certes car de venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.

Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi.

primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo


1 CORINTHIENS 14:2   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à esprit cependant bavarde mystères·

Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères.

qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria


2 CORINTHIENS 12:4   ἤκουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux lesquels non étant permis à être humain bavarder.

… qu’il a-été-ravi envers le paradis. Et voici-qu’il a-écouté d’inexprimables propos qu’il n’est- pas -au-pouvoir-d’un Homme d’adresser.

quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui


2 CORINTHIENS 12:6   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi

Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…

nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me


GALATES 1:13   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vous écoutâtes car la mienne retournement de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en ce que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,

Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)

audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam


GALATES 1:23   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
seulement cependant écoutants étaient en ce que celui poursuivant nous à un moment maintenant évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,

… cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait !

tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat


GALATES 4:21   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez;

Parlez-moi, [vous qui etes de] ceux qui-veulent être sous-l’obédience-de [la] loi [et qui], la loi, ne [l’]écoutez- pas !

dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis


EPHESIENS 1:13   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à esprit de la de promesse à le à saint,

… en qui vous aussi, [vous êtes] ayant-écouté la Parole de la Vérité, l’heureuse-proclamation de votre salut ; en qui [vous] aussi [vous êtes] étant-venus-à-la-foi. Vous avez-été-scellés par l’Esprit de la promesse-proclamée, celui [qui est] Saint…

in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto


EPHESIENS 1:15   ἀκούσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Par le fait de celui-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et celle envers tous les saints,

En-raison-de ceci moi aussi ayant-écouté la foi selon vous dans le Seigneur Jésus et l’amour-agapè, celui envers tous les saints…

propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos


EPHESIENS 3:2   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
– si au moins vous écoutâtes la économie de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,

... si, du-moins, vous-avez écouté la charge-de-légiste-de-la-maison de la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée envers vous…

si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis


EPHESIENS 4:21   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si au moins lui vous écoutâtes et en à lui vous fûtes enseigné, de haut en bas comme est vérité en à le à Iésous,

… si du-moins [c’est] lui [que] vous-avez-écouté et en lui [que] vous-avez-été-enseignés, selon-qu’elle est, la vérité, en Jésus…

si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu


EPHESIENS 4:29   ἀκούουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
tout discours pourri hors de le de bouche de vous ne pas aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de nécessité, afin que que donne grâce à ceux à écoutants.

Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.

omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus


PHILIPPIENS 1:27   ἀκούω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
Seulement dignement de le de évangile de le de Christ soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en ce que vous tenez debout en à un à esprit, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile

Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).

tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii


PHILIPPIENS 1:30   ἀκούετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
le même combat ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.

… ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi.

eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me


PHILIPPIENS 2:26   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
parce que donc désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que fut infirme.

… dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur.

quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum


PHILIPPIENS 4:9   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ceux-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix sera avec au-delà de vous.

Ce qu’aussi vous avez-appris et avez-reçu-auprès-de [vous] et avez-écouté et avez-vu en moi, mettez- ceci -en-pratique, et le Dieu de la paix sera conjointement-avec vous.

quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum


COLOSSIENS 1:4   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints

… ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints…

audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes


COLOSSIENS 1:6   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de ce de étant à côté envers vous, de haut en bas comme aussi en à tout à le à monde est portant du fruit et étant crû de haut en bas comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous reconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·

… cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité.

quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate


COLOSSIENS 1:9   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que que vous soyez fait plénitude la reconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle,

En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…

ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali


COLOSSIENS 1:23   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si au moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de la de espérance de le de évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur.

… si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.

si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister


2 TESSALONICIENS 3:11   ἀκούομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas un travaillants mais travaillants autour·

Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là.

audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes


1 TIMOTHEE 4:16   ἀκούοντάς (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
aie sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· celui-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.

Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.

adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt


2 TIMOTHEE 1:13   ἤκουσας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Esquisse aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·

Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.

formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu


2 TIMOTHEE 2:2   ἤκουσας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et lesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ceux-ci pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques assez-importants seront aussi autres-différents enseigner.

… et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres.

et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere


2 TIMOTHEE 2:14   ἀκουόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Ceux-ci remémore le dessous passant témoignage en devant de le de Dieu ne pas discourir combatif, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.

Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –

haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium


2 TIMOTHEE 4:17   ἀκούσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant Maître à moi plaça debout à côté et fortifia dans moi, afin que par de moi le proclamation que soit porté à plénitude et que écoutent tous les ethnies, et je fus délivré hors de bouche de lion.

Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.

Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis


PHILEMON 1:5   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,

… écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints…

audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos


HEBREUX 2:1   ἀκουσθεῖσιν (verbe, participe, aoriste, passif, datif, neutre, pluriel)
Par le fait de celui-ci attache de lien plus surabondamment garder nous à ces à ayants étés écoutés, de peur que que nous coulions à côté.

[C'est] en-raison-de ceci [qu']il nous faut abondamment nous attacher aux [choses] ayant-été-écoutées de-peur-que nous ne dérivions-de-côté.

propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus


HEBREUX 2:3   ἀκουσάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
comment nous nous partirons dehors de celle-ci aussi grande ayants négligés de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,

... comment nous, fuirons- nous -au-dehors, ayant-été-insouciants d'un si-gigantesque salut, lequel [c'est] un commencement [qu']il a reçu [par le fait d']être-adressé à-travers le Seigneur, [lequel], sous l'obédience-de ceux qui-ont-écouté, [c'est] envers nous [qu’]iI a-été-affermi...

quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est


HEBREUX 3:7   ἀκούσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
C'est pourquoi, de haut en bas comme dit le esprit le saint· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez,

C'est-pourquoi, selon-que parle l'Esprit, celui [qui est] saint: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais ...

quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis


HEBREUX 3:15   ἀκούσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à le à aigreur à côté.

... dans le-fait-d'être-parlé-ainsi: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais, que- vous n' -endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume.

dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione


HEBREUX 3:16   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques car ayants écoutés aigrirent à côté; mais non tous ceux ayants sortis hors de Égypte par de Môusês;

En-effet, lesquels, ayant-écouté, ont-été-amers ? Mais ne [sont-ce] pas tous ceux qui-sont-sortis hors-d'Égypte à-travers Moise?

quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen


HEBREUX 4:2   ἀκούσασιν (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel)
aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de ouïe ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.

Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.

etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt


HEBREUX 4:7   ἀκούσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra


HEBREUX 12:19   ἀκούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et de trompette salpinx à écho et à son de voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés demandèrent à côté ne pas être posé vers à eux discours,

... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole.

et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum


JACQUES 1:19   ἀκοῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain rapide envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·

Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère.

scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram


JACQUES 2:5   ἀκούσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu appela dehors les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle promit à ceux à aimants lui;

Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.).

audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se


JACQUES 5:11   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voici nous estimons bienheureux ceux ayants résistés en restant sous· la résistance de Iob vous écoutâtes et le fin de Maître vous vîtes, en ce que de grande entraille est le Maître et compatissant.

Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant.

ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator


2 PIERRE 1:18   ἠκούσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et celle-ci la son de voix nous nous écoutâmes hors de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le à saint à montagne.

Et cette voix-ci, nous, nous [l’]avons-écoutée ayant-été-portée issue-du-ciel en-étant avec lui dans la montagne sainte.

et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto


1 JEAN 1:1   ἀκηκόαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
Lequel était au loin de origine, lequel nous avons écouté, lequel nous avons vu à les à yeux de nous, lequel nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour de le de discours de la de vie –

Ce-qui était depuis [le] commencement, ce-que nous nous-trouvons-avoir-écouté, ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu par nos yeux, ce-sur-quoi nous avons-porté-notre-attention, ce-que nos mains ont-palpé au-sujet-de la Parole de la vie…

quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae


1 JEAN 1:3   ἀκηκόαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
lequel nous avons vu et nous avons écouté, nous annonçons aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec au-delà de nous. aussi la communion cependant la notre avec au-delà de le de père et avec au-delà de le de fils de lui de Iésous de Christ.

… ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec  son Fils Jésus Christ.

quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo


1 JEAN 1:5   ἀκηκόαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
Et est celle-ci la message laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en ce que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.

Et elle est celle-ci, la proclamation que nous nous-trouvons-avoir-écoutée de- sa -part et [que] nous proclamons-à-notre-tour pour vous : Dieu, [c’est] lumière [qu’]il est et de ténèbre en lui, il n’[en] est aucune.

et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae


1 JEAN 2:7   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Aimés, non commandement nouvelle j'écris à vous mais commandement ancienne laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la ancienne est le discours lequel vous écoutâtes.

Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée.

carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis


1 JEAN 2:18   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Jeunes enfants, dernière heure est, et de haut en bas comme vous écoutâtes en ce que antichrist vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en ce que dernière heure est.

Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est.

filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora est


1 JEAN 2:24   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous lequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que reste lequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez.

Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez.

vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis


1 JEAN 2:24   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous lequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que reste lequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez.

Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez.

vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis


1 JEAN 3:11   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
En ce que celle-ci est la message laquelle vous écoutâtes au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres,

Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres…

quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum


1 JEAN 4:3   ἀκηκόατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
et tout esprit lequel ne pas discourt pareillement le Iésous hors de le de Dieu non est· et celui-ci est ce de le de antichrist lequel vous avez écouté en ce que vient, et maintenant en à le à monde est déjà.

… et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà.

et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est


1 JEAN 4:5   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
eux hors de le de monde sont, par le fait de celui-ci hors de le de monde bavardent et le monde de eux écoute.

Eux, [c’est] issus-du monde [qu’]ils sont. En-raison-de ceci, [c’est] issus-du monde [qu’]ils s’adressent [à lui], et le monde les écoute.

ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit


1 JEAN 4:6   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
nous hors de le de Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est hors de le de Dieu non écoute de nous. hors de celui-ci nous connaissons le esprit de la de vérité et le esprit de la de égarement.

Nous, [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes. Celui qui-connaît Dieu nous écoute. Celui qui n’est pas issu-de Dieu ne nous écoute pas. [C’est] à-partir-de ceci [que] nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.

nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris


1 JEAN 4:6   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
nous hors de le de Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est hors de le de Dieu non écoute de nous. hors de celui-ci nous connaissons le esprit de la de vérité et le esprit de la de égarement.

Nous, [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes. Celui qui-connaît Dieu nous écoute. Celui qui n’est pas issu-de Dieu ne nous écoute pas. [C’est] à-partir-de ceci [que] nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.

nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris


1 JEAN 5:14   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et celle-ci est la parole entière laquelle nous avons vers lui, en ce que si le cas échéant un quelconque que nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.

Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute.

et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos


1 JEAN 5:15   ἀκούει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant nous avons su en ce que écoute de nous lequel le cas échéant que nous demandions, nous avons su en ce que nous avons les demandes lesquels nous avons demandé au loin de lui.

Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui.

et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo


2 JEAN 1:6   ἠκούσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et celle-ci est la amour, afin que que nous piétinions autour selon les commandements de lui· celle-ci la commandement est, de haut en bas comme vous écoutâtes au loin de origine, afin que en à même que vous piétiniez autour.

Et [c’est] ceci [qu’]est l’amour-agapè, que nous marchions selon ses commandements. [C’est] cela [qui] est le commandement selon-que vous avez-écouté depuis [le] commencement : qu’en lui, vous marchiez

et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis


3 JEAN 1:4   ἀκούω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
plus grande de ceux-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.

De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité.

maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes


APOCALYPSE 1:3   ἀκούοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Bienheureux celui lisant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés écrits, le car moment proche.

Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.

beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est


APOCALYPSE 1:10   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je devins en à esprit en à la à d'une Maîtresse à journée et j'écoutai derrière de moi son de voix grande comme de trompette salpinx

Je suis-advenu en esprit, en un jour [du] Seigneur, et j’ai-écouté derrière moi une voix grande comme un shophar…

fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae


APOCALYPSE 2:7   ἀκουσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger hors de le de bois de la de vie, lequel est en à le à paradis de le de Dieu.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei


APOCALYPSE 2:11   ἀκουσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors de le de trépas de le de deuxième.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda


APOCALYPSE 2:17   ἀκουσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:29   ἀκουσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:3   ἤκουσας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te


APOCALYPSE 3:6   ἀκουσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:13   ἀκουσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:20   ἀκούσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Voici j'ai placé debout sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que écoute de la de son de voix de moi et que ouvre la porte, aussi je viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec au-delà de lui et lui avec au-delà de moi.

Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.

ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum


APOCALYPSE 3:22   ἀκουσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 4:1   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la son de voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec au-delà de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi lesquels attache de lien devenir avec au-delà ceux-ci.

À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci.

post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 5:11   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis, et j'écoutai son de voix de messagers de nombreux en cercle de le de trône et de les de êtres vivants et de les de anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers

Et j’ai-vu, et j’ai-écouté une voix de Proclamateurs nombreux en-cercle [autour] du trône et des êtres-vivants et des anciens, et il était, leur compte, myriades de myriades et milliers de milliers…

et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium


APOCALYPSE 5:13   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et tout créature lequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit agneau la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.

Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.

et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum


APOCALYPSE 6:1   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit le petit agneau une hors de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un hors de les de quatre de êtres vivants de disant comme à son de voix de tonnerre· viens.

Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens !

et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni


APOCALYPSE 6:3   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· viens.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens !

et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni


APOCALYPSE 6:5   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 6:6   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et j'écoutai comme son de voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de blé de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu fasses injustice.

Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice.

et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris


APOCALYPSE 6:7   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai son de voix de le de quatrième de être vivant de disant· viens.

E t lorsqu’il a-ouvert le quatrième sceau, j’ai-écouté [la] voix du quatrième être-vivant parlant-ainsi : Viens !

et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi


APOCALYPSE 7:4   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés hors de toute de tribu de fils de Israël·

Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël :

et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel


APOCALYPSE 8:13   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de volant en à milieu du ciel de disant à son de voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux colonisants sur de la de terre hors de les de restantes de sons de voix de la de trompette salpinx de les de trois de messagers de ceux de imminants trompetter salpinx.

Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !

et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri


APOCALYPSE 9:13   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et le sixième messager trompetta salpinx· et j'écoutai son de voix une hors de les de cornes de le de autel des sacrifices de le de d'or de ce en devant de le de Dieu,

Et le sixième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-écouté une voix, une-seule, issue-des // quatre // cornes de l’autel-des-sacrifices d’or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-de Dieu.

et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei


APOCALYPSE 9:16   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et le nombre de les de armées de soldats de le de équestre doublement myriades de myriades, j'écoutai le nombre de eux.

Et le compte des troupes-de-soldats de la cavalerie [est] deux-myriades de myriades. J’ai-écouté leur compte.

et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum


APOCALYPSE 9:20   ἀκούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué catégoriquement en à les à coups à celles-ci, non cependant transintelligèrent hors de les de actions de les de mains de eux, afin que ne pas embrasseront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, lesquels ni regarder peuvent ni écouter ni piétiner autour,

Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.

et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare


APOCALYPSE 10:4   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais écrire, et j'écoutai son de voix hors de le de ciel disante· scelle lesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu écrives.

Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas.

et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere


APOCALYPSE 10:8   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et la son de voix laquelle j'écoutai hors de le de ciel de nouveau bavardante avec au-delà de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de messager de celui de ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre.

Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.

et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram


APOCALYPSE 11:12   ἤκουσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et écoutèrent de son de voix de grande hors de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.

Et ils ont-écouté une voix grande à-partir-du ciel leur parlant-ainsi : Montez ici ! Et ils sont-montés envers le ciel dans la nuée et il les ont-observés-avec-attention, leurs ennemis.

et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum


APOCALYPSE 12:10   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et j'écoutai son de voix grande en à le à ciel disante· à l'instant devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en ce que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en devant de le de Dieu de nous de journée et de nuit.

Et j’ai-écouté une voix grande dans le ciel parlant-ainsi : À-présent est-advenu le salut et la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce-qu’il a-été-jeté, le condamnateur-public de nos frères, celui qui- les -condamne-publiquement au-su-et-au-vu-de notre Dieu jour et nuit.— Cfr. Job 1. –

et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte


APOCALYPSE 13:9   ἀκουσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Si un quelconque a oreille écoute.

Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute.

si quis habet aurem audiat


APOCALYPSE 14:2   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et j'écoutai son de voix hors de le de ciel comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerre de grande, et la son de voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares.

et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis


APOCALYPSE 14:2   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et j'écoutai son de voix hors de le de ciel comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerre de grande, et la son de voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares.

et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis


APOCALYPSE 14:13   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et j'écoutai de son de voix hors de le de ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit le esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors de les de frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.

et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos


APOCALYPSE 16:1   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et j'écoutai de grande de son de voix hors de le de temple de disante à les à sept à messagers· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.

Et j’ai-écouté une grande voix issue-du Temple parlant-ainsi aux sept Proclamateurs : Retirez-vous et répandez les sept vasques de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu envers la terre.

et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram


APOCALYPSE 16:5   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et j'écoutai de le de messager de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en ce que ceux-ci tu jugeas,

Et j’ai-écouté le Proclamateur des eaux parlant-ainsi : [C’est] juste [que] tu es, [toi qui es] celui qui-est et celui [qui] était, le consacré, parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] tu as-jugées…

et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti


APOCALYPSE 16:7   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi.

Et j’ai-écouté l’autel-des-sacrifices parlant-ainsi : Oui, Seigneur Dieu le Pantocratôr, [c’est] véritables et justes [que sont] tes jugements.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua


APOCALYPSE 18:4   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et j'écoutai autre son de voix hors de le de ciel disante· sortez le peuple de moi hors de elle afin que ne pas que vous communiiez avec à les à péchés de elle, et hors de les de coups de elle afin que ne pas que vous preniez,

Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…

et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis


APOCALYPSE 18:22   ἀκουσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et son de voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que soit écouté en à toi encore, et tout artisan non ne pas que soit trouvé en à toi encore, et son de voix de meule non ne pas que soit écouté en à toi encore,

Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.

et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius


APOCALYPSE 18:22   ἀκουσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et son de voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que soit écouté en à toi encore, et tout artisan non ne pas que soit trouvé en à toi encore, et son de voix de meule non ne pas que soit écouté en à toi encore,

Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.

et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius


APOCALYPSE 18:23   ἀκουσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et lumière de chandelle non ne pas que apparaisse en lumière en à toi encore, et son de voix de époux et de épouse non ne pas que soit écouté en à toi encore· en ce que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en ce que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,

Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.

et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes


APOCALYPSE 19:1   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci j'écoutai comme son de voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous,

À-la-suite-de ceci, j’ai-écouté comme une voix grande de foule nombreuse dans le ciel parlant-ainsi : Allèluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu…

post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est


APOCALYPSE 19:6   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et j'écoutai comme son de voix de foule de nombreux et comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en ce que régna Maître le Dieu de nous le Pantocrator.

Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens


APOCALYPSE 21:3   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et j'écoutai de son de voix de grande hors de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec au-delà de les de êtres humains, et dressera tente avec au-delà de eux, et eux peuples de lui seront, et lui-même le Dieu sera avec au-delà de eux,

Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…

et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus


APOCALYPSE 22:8   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ceux-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai embrasser vers en devers de les de pieds de le de messager de celui de montrant à moi ceux-ci.

Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci.

et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat


APOCALYPSE 22:8   ἤκουσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ceux-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai embrasser vers en devers de les de pieds de le de messager de celui de montrant à moi ceux-ci.

Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci.

et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat


APOCALYPSE 22:17   ἀκούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et le esprit et la épouse disent· viens. et celui écoutant dise· viens. et celui ayant soif vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.

Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.

et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis


APOCALYPSE 22:18   ἀκούοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le à papier de bible à celui-ci,

J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.

contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto