ἀκούω <--TOUS--> ἀκρατής


ἀκρασία = intempérance

Type Nom féminin
Phonétique akrasia
Origine Vient de ἀκρατής
ἀκρατήςintempérants
Définitions intempérance, incontinence, manque d'auto-contrôle, incontinence, intempérance

ἀκρασία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : want of power
EN 2 : incontinence, intemperance (in wide sense), lack of restraint.
FR 1 : manque de pouvoir
FR 2 : incontinence, intempérance (au sens large), manque de retenue.

ἀκρασία : Anglais : bad mixture, ill temperature -|- Français : mauvais mélange, mauvaise température
ἀκρασία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἀκρασία2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀκρασία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἀκρασία de ἀκρατής, je veux de la retenue : excès, incontinency.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀκρασίαςnom, génitif, féminin, singulierde intempérance1
ἀκρασίανnom, accusatif, féminin, singulierintempérance1



MATTHIEU 23:25   ἀκρασίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce au dehors de le de coupe et de la de écuelle, au dedans cependant sont pleins hors de rapine et de intempérance.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia


1 CORINTHIENS 7:5   ἀκρασίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram