ἀκοή <--TOUS--> ἀκούω


ἀκολουθέω = suivre

Type Verbe
Phonétique akoloutheo
Origine Vient de ἄλφα (particule d'union) et keleuthos (une route)
ἄλφαAlpha
Définitions suivre , accompagner , venir après , accumuler, suivre celui qui précède, se joindre à sa suite, accompagner. se joindre comme disciple, devenir ou être un disciple. faire partie de son groupe

ἀκολουθέω : Verbe
EN 1 : to follow
EN 2 : I accompany, attend, follow.
FR 1 : suivre
FR 2 : J'accompagne, assiste, suis.

ἀκολουθέω : Anglais : follow -|- Français : Suivre
ἀκολουθέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀκολουθέω de Α (comme une particule d'union) et keleuthos (une route), correctement, pour être de la même façon avec, c-à-d accompagner (spécialement, comme un disciple) : suivez, arrivez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἠκολούθησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsuivirent18
ἀκολουθοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà suivants1
ἀκολουθήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje suivrai3
ἀκολούθειverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliersuis12
ἠκολούθησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersuivit8
ἀκολουθεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersuit4
ἀκολουθείτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singuliersuive4
ἠκολουθήσαμένverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous suivîmes2
ἀκολουθήσαντέςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants suivis1
ἀκολουθοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielsuivants4
ἠκολούθειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliersuivait14
ἠκολούθουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielsuivaient2
ἀκολουθοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsuivent1
ἀκολουθεῖνverbe, infinitif, présent, actifsuivre1
ἠκολουθήκαμένverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons suivi1
ἀκολουθήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielsuivez2
ἀκολουθοῦντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà suivant1
ἀκολουθοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielsuivants1
ἀκολουθησάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants suivis1
ἀκολουθῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliersuivant2
ἀκολουθήσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque suivent1
ἀκολουθοῦσίνverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsuivent1
ἀκολουθῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifsuivre2
ἀκολουθήσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu suivras1
ἀκολουθοῦνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliersuivant1
ἀκολουθούσηςverbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulierde suivante1



MATTHIEU 4:20   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.

Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi.

at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum


MATTHIEU 4:22   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui.

Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné le navire et leur père, l’ont-suivi.

illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum


MATTHIEU 4:25   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosoluma et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane.

Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain.

et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen


MATTHIEU 8:1   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Ayant descendu cependant de lui au loin de le de montagne suivirent à lui foules nombreux.

Étant-descendu cependant, lui, loin-de la montagne, elles l’ont-suivi, des foules nombreuses.

cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae


MATTHIEU 8:10   ἀκολουθοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun aussi grande croyance en à le à Israël je trouvai.

Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.

audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel


MATTHIEU 8:19   ἀκολουθήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et ayant approché un scribe dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes.

Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais !

et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris


MATTHIEU 8:22   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts.

Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts.

Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos


MATTHIEU 8:23   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui les disciples de lui.

Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis.

et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius


MATTHIEU 9:9   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.

et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MATTHIEU 9:9   ἠκολούθησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.

et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MATTHIEU 9:19   ἠκολούθησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été éveillé le Iésous suivit à lui et les disciples de lui.

Et ayant-été-éveillé, Jésus l’a-suivi et ses apprentis [avec lui].

et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius


MATTHIEU 9:27   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent à lui deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de David.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.

et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David


MATTHIEU 10:38   ἀκολουθεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne.

… et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi.

et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus


MATTHIEU 12:15   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Le cependant Iésous ayant connu replaça de bas en haut de là. et suivirent à lui nombreux, et soigna eux tous

Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés.

Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes


MATTHIEU 14:13   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayant écouté cependant le Iésous replaça de bas en haut de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de villes.

Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.

quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus


MATTHIEU 16:24   ἀκολουθείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.

tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MATTHIEU 19:2   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là.

Et l’ont-suivi des foules nombreuses, et il les a-soignées là.

et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi


MATTHIEU 19:21   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MATTHIEU 19:27   ἠκολουθήσαμέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Alors ayant été répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel alors sera à nous;

Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ?

tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis


MATTHIEU 19:28   ἀκολουθήσαντές (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 20:29   ἠκολούθησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et de allants au dehors de eux au loin de Iéricho suivit à lui foule nombreux.

Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse.

et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa


MATTHIEU 20:34   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.

Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi.

misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum


MATTHIEU 21:9   ἀκολουθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.

Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !

turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis


MATTHIEU 26:58   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le cependant Pierre suivait à lui au loin à distance jusqu'à ce que de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec au-delà de les de ministres voir le fin.

Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.

Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem


MATTHIEU 27:55   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Étaient cependant là femmes nombreuses au loin à distance observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui·

Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre.

erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei


MARC 1:18   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.

Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

et protinus relictis retibus secuti sunt eum


MARC 2:14   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note).

et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MARC 2:14   ἠκολούθησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note).

et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MARC 2:15   ἠκολούθουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et devient coucher de haut en bas lui en à la à maisonnée de lui, et nombreux collecteurs de taxes et pécheurs couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.

Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes.

et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum


MARC 3:7   ἠκολούθησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et le Iésous avec au-delà de les de disciples de lui replaça de bas en haut vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée suivit, et au loin de la de Ioudaia

Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée…

et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum


MARC 5:24   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et éloigna avec au-delà de lui. et suivait à lui foule nombreux et oppressaient ensemble lui.

Et il s’est-éloigné conjointement-avec lui. Et elle le suivait, une foule nombreuse, et l’oppressait.

et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum


MARC 6:1   ἀκολουθοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et sortit de là et vient envers la patrie de lui, et suivent à lui les disciples de lui.

Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis.

et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui


MARC 8:34   ἀκολουθεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !

et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MARC 8:34   ἀκολουθείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Et ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !

et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MARC 9:38   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suivait à nous.

Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas.

Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me


MARC 10:21   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MARC 10:28   ἠκολουθήκαμέν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
Commença dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.

Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi.

coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


MARC 10:32   ἀκολουθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec

Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :

erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura


MARC 10:52   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin.

Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via


MARC 11:9   ἀκολουθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître·

Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur.

et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini


MARC 14:13   ἀκολουθήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la ville, et rencontrera à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui

Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le…

et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum


MARC 14:54   ἠκολούθησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le Pierre au loin à distance suivit à lui jusqu'à ce que dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était asseyant ensemble avec au-delà de les de ministres et chauffant vers le lumière.

Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18)

Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem


MARC 15:41   ἠκολούθουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosoluma.

… qui, lorsque il était en Galilée, le suivaient et le servaient-en-ministres, et de nombreux autres qui sont-montés-avec lui envers Jérusalem.

et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma


LUC 5:11   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants menés de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.

Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi.

et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum


LUC 5:27   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Et avec au-delà ceux-ci sortit et contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.

Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi !

et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me


LUC 5:28   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ayant laissé de haut en bas tous ayant placé debout de bas en haut suivait à lui.

Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait.

et relictis omnibus surgens secutus est eum


LUC 7:9   ἀκολουθοῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant ceux-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël aussi grande croyance je trouvai.

Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.

quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni


LUC 9:11   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux nécessité ayants de thérapie guérissait.

Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait.

quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat


LUC 9:23   ἀκολουθείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.

Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.

dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me


LUC 9:49   ἀκολουθεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suit avec au-delà de nous.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous.

respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum


LUC 9:57   ἀκολουθήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Et de allants de eux en à la à chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes.

Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes.

factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris


LUC 9:59   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· Maître, permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père.

ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum


LUC 9:61   ἀκολουθήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.

Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison.

et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt


LUC 18:22   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 18:28   ἠκολουθήσαμέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi.

ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te


LUC 18:43   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.

Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu.

et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo


LUC 22:10   ἀκολουθήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la ville rencontrera avec à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui envers la maisonnée envers laquelle va à l'intérieur,

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…

et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat


LUC 22:39   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.

Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis.

et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli


LUC 22:54   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Ayants priss ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maisonnée de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait à distance.

L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance.

conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe


LUC 23:27   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Suivait cependant à lui nombreux multitude de le de peuple et de femmes lesquelles coupaient et faisaient des thrènes lui.

Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui.

sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum


JEAN 1:37   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et écoutèrent les deux disciples de lui de bavardant et suivirent à le à Iésous.

Et ils [l’]ont-écouté, ses deux apprentis, s’adressant [à eux], et ils ont-suivi Jésus.

et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum


JEAN 1:38   ἀκολουθοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;

S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas


JEAN 1:40   ἀκολουθησάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
Était André le frère de Simon de Pierre un hors de les de deux de ceux de ayants écoutés à côté de Ioannes et de ayants suivis à lui·

[C’]était André, le frère de Simon-Pierre, l’un d’entre les deux de ceux ayant-écouté d’auprès-de Jean et l’ayant-suivi

erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum


JEAN 1:43   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.

Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi !

in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me


JEAN 6:2   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
suivait cependant à lui foule nombreux, en ce que observaient les signes lesquels faisait sur de ceux de étants infirme.

Cependant le suivait une foule nombreuse, parce-qu’ils observaient-avec-attention les signes qu’il faisait sur ceux qui-sont-sans-vigueur.

et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur


JEAN 8:12   ἀκολουθῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que piétine autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.

À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.

iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae


JEAN 10:4   ἀκολουθεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant les en propres tous que éjecte, en devers de eux va et les brebis à lui suit, en ce que ont su la son de voix de lui·

Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix.

et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius


JEAN 10:5   ἀκολουθήσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
à d’autre cependant non ne pas que suivent, mais fuiront au loin de lui, en ce que non ont su de les de d’autres la son de voix.

Autrui, cependant, [ce n’est] aucunement [qu’]elle [le] suivront, mais elles fuiront loin-de lui parce-qu’elles se-trouvent- ne pas -avoir-su [quelle est] la voix d’autrui.

alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum


JEAN 10:27   ἀκολουθοῦσίν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
les brebis les miens de la de son de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,

Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent.

oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me


JEAN 11:31   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la à maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que que pleure là.

Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.

Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi


JEAN 12:26   ἀκολουθείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.

Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père.

si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus


JEAN 13:36   ἀκολουθῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; fut répondu à lui Iésous· là où je dirige en arrière non tu peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.

Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.

dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea


JEAN 13:36   ἀκολουθήσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; fut répondu à lui Iésous· là où je dirige en arrière non tu peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.

Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.

dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea


JEAN 13:37   ἀκολουθῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai.

Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai.

dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam


JEAN 18:15   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,

Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer.

sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis


JEAN 20:6   ἀκολουθῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins couchants,

Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]…

venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita


JEAN 21:19   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
celui-ci cependant dit signifiant à quel à trépas glorifiera le Dieu. et celui-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.

Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !

hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me


JEAN 21:20   ἀκολουθοῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Ayant été retourné au-dessus le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui livrant toi;

S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?

conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te


JEAN 21:22   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi; toi à moi suis.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi.

dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere


ACTES 12:8   ἀκολούθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
dit cependant le messager vers lui· ceins et lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· jette autour le himation de toi et suis à moi.

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.

dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me


ACTES 12:9   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ayant sorti suivait et non avait su en ce que vrai est ce devenant par de le de messager· estimait cependant vision regarder.

Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision.

et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre


ACTES 13:43   ἠκολούθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.

S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.

cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei


ACTES 21:36   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
suivait car le multitude de le de peuple croassants· lève lui.

Elle suivait, en-effet, la multitude du peuple en-hurlant-ainsi : Qu’on lui [en]lève [la vie] !

sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum


1 CORINTHIENS 10:4   ἀκολουθούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
et tous le même spirituel burent breuvage· buvaient car hors de spirituelle de suivante de roche, la cependant roche était le Christ.

… et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ.

et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus


APOCALYPSE 6:8   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.

Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.

et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae


APOCALYPSE 14:4   ἀκολουθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci sont lesquels avec au-delà de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit agneau là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit agneau,

Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau…

hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno


APOCALYPSE 14:8   ἠκολούθησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et autre messager deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.

Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.

et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes


APOCALYPSE 14:9   ἠκολούθησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,

Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…

et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua


APOCALYPSE 14:13   ἀκολουθεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et j'écoutai de son de voix hors de le de ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit le esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors de les de frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.

et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos


APOCALYPSE 19:14   ἠκολούθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et les armées de soldats en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, ayants habillés byssine blanc et pur.

Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.

et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum