υἱοθεσία <--TOUS--> ὕλη


υἱός = fils

Type Nom masculin
Phonétique uios
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions fils, le fils (de Dieu, de David, d'Abraham, de l'homme ...), les amis, le petit, les enfants, un fils. rarement utilisé pour le petit d'un animal. généralement utilisé pour la descendance des hommes. dans un sens restrictif, la descendance mâle (d'un père et d'une mère). dans un sens plus large, un descendant, quelqu'un de la postérité de n'importe qui. les enfants d'Israël. les fils d'Abraham. utilisé pour décrire quelqu'un qui dépend d'un autre ou qui le suit. un élève, un pupille. fils de l'homme. terme décrivant l'homme, supportant la connotation de faiblesse et de mortalité dénote symboliquement le cinquième royaume dans Daniel 7:13 et par ce terme son humanité est indiquée en contraste avec la brutalité, la férocité, des quatre royaumes précédents (celui de Babylone, celui des Mèdes, le Perse, le Macédonien) représentés par les quatre bêtes dans le livre d'Énoch, (du 2 ème siècle) et il est utilisé pour Christ. utilisé par Christ lui-même, sans doute pour indiquer qu'il était le Messie, qu'il avait été désigné pour prendre la tête de la race humaine, l'homme, celui qui à la fois fournissait le modèle de l'homme parfait agissant en faveur de tout le genre humain. Christ semble avoir préféré ce titre à tous les autres titres Messianiques, parce que par son abaissement, il n'y avait pas l'espérance d'un Messie terrestre dans une splendeur royale. fils de Dieu. utilisé pour décrire Adam (Luc 3.38). utilisé pour décrire ceux qui sont nés de nouveau (Luc 20.36) les anges, et Jésus-Christ. de ceux que Dieu estime comme ses fils, qu'il aime, protège et bénit par dessus tous. dans l'Ancien Testament, utilisé des Juifs. dans le Nouveau Testament, des Chrétiens. ceux dont Dieu modèle le caractère, par des châtiments, comme un père aimant (Hébreux 12:5-8). ceux qui vénèrent Dieu comme leur père, les pieux adorateurs de dieu, qui dans leur caractère et leur vie veulent lui ressembler, ceux qui sont gouvernés par l'Esprit de Dieu, ont le même calme et la même confiance joyeuse en Dieu que des enfants dans leurs parents (Romains 8:14, Galates 3.26), et dorénavant dans la bénédiction et la gloire de la vie éternelle et veulent porter ouvertement cette dignité de fils de Dieu. Le terme est d'abord utilisé pour Jésus-Christ, jouissant de l'amour suprême de Dieu, uni à lui dans une intime affection, obéissant à la volonté du Père dans toutes ses actions. Pour les Synonymes voir entrée 5868

υἱός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a son
EN 2 : a son, descendent.
FR 1 : un fils
FR 2 : un fils, descendant.

υἱός : Anglais : huihus -|- Français : huihus
υἱός nom sg masculin nom

υἱός apparemment un mot primaire, un "fils" (quelquefois des animaux), utilisé très largement des immédiats, les lointains ou au sens figuré, parenté : enfant, poulain, fils.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
υἱοῦnom, génitif, masculin, singulierde fils36
υἱὸςnom, nominatif, masculin, singulierfils129
υἱόνnom, accusatif, masculin, singulierfils20
υἱόςnom, nominatif, masculin, singulierfils32
υἱοὶnom, nominatif, masculin, plurielfils25
υἱὲnom, vocatif, masculin, singulierfils8
υἱὸνnom, accusatif, masculin, singulierfils65
υἱῶνnom, génitif, masculin, plurielde fils17
υἱοίnom, nominatif, masculin, plurielfils7
υἱῷnom, datif, masculin, singulierà fils15
υἱοὺςnom, accusatif, masculin, plurielfils12
υἱοῖςnom, datif, masculin, plurielà fils7
υἱούςnom, accusatif, masculin, plurielfils1
υἱοὶnom, vocatif, masculin, plurielfils1
υἱέnom, vocatif, masculin, singulierfils1



MATTHIEU 1:1   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Bible de genèse de Iésous de Christ de fils de David de fils de Abraam.

Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.

liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham


MATTHIEU 1:1   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Bible de genèse de Iésous de Christ de fils de David de fils de Abraam.

Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.

liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham


MATTHIEU 1:20   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 1:21   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de péchés de eux.

... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés.

pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum


MATTHIEU 1:23   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
voici la vierge en à ventre aura et enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanuel, lequel est étant traduit avec au-delà de nous le Dieu.

Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.

ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus


MATTHIEU 1:25   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et non connaissait elle jusqu'à ce que de lequel enfanta fils· et appela le nom de lui Iésous.

… et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus.

et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum


MATTHIEU 2:15   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et était là jusqu'à ce que de la de fin de Hérode· afin que que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par de le de prophète de disant· hors de Égypte j'appelai le fils de moi.

Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils.

et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum


MATTHIEU 3:17   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et voici son de voix hors de les de cieux disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien.

Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


MATTHIEU 4:3   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que deviennent.

Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] du pain [qu’]elles deviennent-désormais.

et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant


MATTHIEU 4:6   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


MATTHIEU 5:9   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux les faiseurs de paix, en ce que eux fils de Dieu seront appelé.

Bienheureux les faiseurs-de-paix parce-que eux, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils seront-appelés ;

beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur


MATTHIEU 5:45   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
de telle manière que que vous deveniez fils de le de père de vous de celui en à cieux, en ce que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.

… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.

ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos


MATTHIEU 7:9   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ou quel est hors de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera sur à lui;

Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ?

aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei


MATTHIEU 8:12   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement de les de dents.

… cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents.

filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium


MATTHIEU 8:20   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.

et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


MATTHIEU 8:29   υἱὲ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici avant de moment torturer nous;

Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ?

et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos


MATTHIEU 9:6   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MATTHIEU 9:15   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de le de épousaille endeuiller sur autant lequel avec au-delà de eux est le époux; viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.

et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt


MATTHIEU 9:27   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent à lui deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de David.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.

et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David


MATTHIEU 10:23   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à ville à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous finissiez les villes de le de Israël jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le fils de le de être humain.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.

cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis


MATTHIEU 10:37   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne·

Celui qui-aime-d’affection père ou mère souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi, et celui qui-aime-d’affection fils ou fille souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi…

qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus


MATTHIEU 11:19   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de actions de elle.

Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis


MATTHIEU 11:27   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 11:27   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 11:27   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 12:8   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Maître car est de le de sabbat le fils de le de être humain.

En-effet, [c’est] seigneur [qu’]il est, du shabbat, le Fils de l’Homme.

dominus est enim Filius hominis etiam sabbati


MATTHIEU 12:23   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de David;

Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ?

et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David


MATTHIEU 12:27   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de celui-ci eux juges seront de vous.

Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.

et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri


MATTHIEU 12:32   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et lequel si le cas échéant que dise discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que dise contre de le de esprit de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.

Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.

et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro


MATTHIEU 12:40   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme certes car était Ionas en à la à cavité ventrale de le de cétacé trois journées et trois nuits, ainsi sera le fils de le de être humain en à la à coeur de la de terre trois journées et trois nuits.

Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.

sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus


MATTHIEU 13:37   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…

qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis


MATTHIEU 13:38   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,

… cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.

ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam


MATTHIEU 13:38   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,

… cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.

ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam


MATTHIEU 13:41   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
enverra le fils de le de être humain les messagers de lui, et cueilleront ensemble hors de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité

Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…

mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem


MATTHIEU 13:55   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;

N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ?

nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas


MATTHIEU 14:33   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant en à le à navire embrassèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es.

Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils.

qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es


MATTHIEU 15:22   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise.

Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.

et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur


MATTHIEU 16:13   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe sollicitait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;

Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?

venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis


MATTHIEU 16:16   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant.

Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant.

respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi


MATTHIEU 16:27   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
immine car le fils de le de être humain venir en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de lui, et alors redonnera à chacun selon la action de lui.

Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.

Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius


MATTHIEU 16:28   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de le de être humain venant en à la à royauté de lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.

amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo


MATTHIEU 17:5   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.

S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.

adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite


MATTHIEU 17:9   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et de descendants de eux hors de le de montagne commanda à eux le Iésous disant· à pas un que vous disiez le vision jusqu'à ce que de lequel le fils de le de être humain hors de morts que soit éveillé.

Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.

et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat


MATTHIEU 17:12   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
je dis cependant à vous en ce que Élia déjà vint, et non reconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous de eux.

Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.

dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis


MATTHIEU 17:15   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en ce que est lunatique et mauvaisement souffre· souvent car tombe envers le feu et souvent envers le eau.

et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau.

et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum


MATTHIEU 17:22   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être livré envers mains de êtres humains,

Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes…

et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer


MATTHIEU 17:25   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent fins ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d’autres;

Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?

et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii


MATTHIEU 17:26   υἱοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
de ayant dit cependant· au loin de les de d’autres, déclarait à lui le Iésous· alors au moins libres sont les fils.

Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils.

ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te


MATTHIEU 19:28   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 20:18   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à scribes, et condamneront lui à trépas

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas

ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte


MATTHIEU 20:20   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Alors approcha à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec au-delà de les de fils de elle embrassante vers et demandante un quelconque à côté de lui.

Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.

tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo


MATTHIEU 20:20   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Alors approcha à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec au-delà de les de fils de elle embrassante vers et demandante un quelconque à côté de lui.

Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.

tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo


MATTHIEU 20:21   υἱοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que asseyent ceux-ci les deux fils de moi un hors de droits et un hors de gauches de toi en à la à royauté de toi.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.

qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo


MATTHIEU 20:28   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme certes le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon en échange de nombreux.

… tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux.

sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis


MATTHIEU 20:30   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de David.

Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !

et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 20:31   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant foule survalorisa à eux afin que que silencent· ceux cependant plus grand croassèrent disants· Maître, fais miséricorde nous, fils de David.

Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !

turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 21:5   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.

Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.

dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis


MATTHIEU 21:9   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.

Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !

turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis


MATTHIEU 21:15   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les scribes les extraordinaires lesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de David, irritèrent beaucoup

Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…

videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt


MATTHIEU 21:37   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi.

Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum


MATTHIEU 21:37   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi.

Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum


MATTHIEU 21:38   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui et que nous ayons la héritage de lui,

Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !

agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius


MATTHIEU 22:2   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui.

Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.

simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo


MATTHIEU 22:42   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de David.

… en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David.

dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David


MATTHIEU 22:45   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
si donc David appelle lui Maître, comment fils de lui est;

Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?— Jésus opère une importante purification de la notion de Messie, ou de Christ.

si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est


MATTHIEU 23:15   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que devienne vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos


MATTHIEU 23:31   υἱοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
de sorte que vous témoignez à vous-mêmes en ce que fils vous êtes de ceux de ayants meurtris les prophètes.

… de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes.

itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt


MATTHIEU 23:35   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MATTHIEU 24:27   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
comme certes car la éclair sort au loin de levants et apparaît en lumière jusqu'à ce que de couchants, ainsi sera la présence de le de fils de le de être humain·

En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.

sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 24:30   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et alors sera apparu en lumière le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la de terre et verront le fils de le de être humain venant sur de les de nuées de le de ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse·

Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.

et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate


MATTHIEU 24:30   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et alors sera apparu en lumière le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la de terre et verront le fils de le de être humain venant sur de les de nuées de le de ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse·

Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.

et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate


MATTHIEU 24:36   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les messagers de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.

Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul.

de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus


MATTHIEU 24:37   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Comme certes car les journées de le de Noé, ainsi sera la présence de le de fils de le de être humain.

Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme.

sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 24:39   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et non connurent jusqu'à ce que vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi sera aussi la présence de le de fils de le de être humain.

Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme.

et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 24:44   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain vient.

En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est


MATTHIEU 25:31   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les messagers avec au-delà de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·

Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,

cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae


MATTHIEU 26:2   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
vous avez su en ce que avec au-delà deux journées le pâque devient, et le fils de le de être humain est livré envers ce être crucifié.

Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié.

scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur


MATTHIEU 26:24   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 26:24   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 26:37   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï commença être attristé et être troublé.

Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé.

et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse


MATTHIEU 26:45   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
alors vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est livré envers mains de pécheurs.

Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.

tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum


MATTHIEU 26:63   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.

Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !

Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei


MATTHIEU 26:64   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance et venant sur de les de nuées de le de ciel.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli


MATTHIEU 27:9   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel valorisèrent au loin de fils de Israël,

Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël…

tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel


MATTHIEU 27:40   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et disants· celui déliant de haut en bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, et descends au loin de le de croix.

… et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !

et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce


MATTHIEU 27:43   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant si veut lui· dit car en ce que de Dieu je suis fils.

Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !

confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum


MATTHIEU 27:54   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant chef de cent et ceux avec au-delà de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces ayants devenus furent effrayé excessivement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.

Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.

centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste


MATTHIEU 27:56   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.

Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée.

inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei


MATTHIEU 28:19   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom de le de père et de le de fils et de le de saint de esprit,

Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit…

euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti


MARC 1:1   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Origine de le de évangile de Iésous de Christ de fils de Dieu.

Commencement de l’heureuse-proclamation de Jésus Christ, // Fils de Dieu //.— L’évangile de Marc était celui de l’Église d’Alexandrie. Cela aura des incidences importantes dans la vie et la liturgie de cette Église.

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei


MARC 1:11   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et son de voix devint hors de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

… et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui


MARC 2:10   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – dit à le à paralytique·

Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…

ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico


MARC 2:19   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de le de épousaille en à lequel le époux avec au-delà de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec au-delà de eux non peuvent jeûner.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner.

et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare


MARC 2:28   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que Maître est le fils de le de être humain aussi de le de sabbat.

… de-sorte-que [c’est] Seigneur [qu’]il est, le Fils de l’Homme, aussi du Shabbat.

itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati


MARC 3:11   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et les esprits les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient auprès à lui et croassaient disants en ce que toi tu es le fils de le de Dieu.

E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu !

et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes


MARC 3:17   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de le de Iakobos et imposa à eux noms Boanergès, lequel est fils de tonnerre·

… et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre.

et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui


MARC 3:28   υἱοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment·

Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.

amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint


MARC 5:7   υἱὲ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et ayant croassé à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'adjure toi le Dieu, ne pas moi que tu tortures.

… et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas !

et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas


MARC 6:3   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.

Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui.

nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo


MARC 8:31   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et commença enseigner eux en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet sous de les de anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et être tué catégoriquement et avec au-delà trois journées placer debout de bas en haut·

Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.

et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere


MARC 8:38   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
lequel car si le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultère et à pécheresse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de les de saints.

Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints.

qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis


MARC 9:7   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et devint nuée ombrante sur à eux, et devint son de voix hors de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.

Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.

et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum


MARC 9:9   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et de descendants de eux hors de le de montagne équipa en séparant à eux afin que à pas un lesquels virent que racontent complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain hors de morts que place debout de bas en haut.

Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.

et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit


MARC 9:12   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement rétablit complètement tous· et comment a été écrit sur le fils de le de être humain afin que nombreux que souffre et que soit considéré comme rien;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?

sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo


MARC 9:17   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et fut répondu à lui un hors de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant esprit sans bavardage·

Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction !

qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt


MARC 9:31   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
enseignait car les disciples de lui et disait à eux en ce que le fils de le de être humain est livré envers mains de êtres humains, et tueront catégoriquement lui, et ayant été tué catégoriquement avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.

at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare


MARC 10:33   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
en ce que voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à les à scribes, et condamneront lui à trépas et livreront lui à les à ethnies

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations,

quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus


MARC 10:35   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et approchent à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que lequel si le cas échéant que nous demandions toi que tu fasses à nous.

Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous.

et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis


MARC 10:45   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
aussi car le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon en échange de nombreux.

Et en-effet, le Fils de l’Homme n’est- pas -venu pour être-servi-par-des-ministres mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange de nombreux.

nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis


MARC 10:46   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et viennent envers Iéricho. Et de allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de assez-important le fils de Timai Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin.

Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19).

et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans


MARC 10:47   υἱὲ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien est commença croasser et dire· fils de David Iésous, fais miséricorde moi.

Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde !

qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei


MARC 10:48   υἱὲ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et survalorisaient à lui nombreux afin que que silence· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.

Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei


MARC 12:6   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en ce que seront tourné intérieurement le fils de moi.

Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum


MARC 12:6   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en ce que seront tourné intérieurement le fils de moi.

Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum


MARC 12:35   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment disent les scribes en ce que le Christ fils de David est;

Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ?

et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David


MARC 12:37   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
lui-même David dit lui Maître, et d'où de lui est fils; Et nombreux foule écoutait de lui plaisamment.

Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers.

ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit


MARC 13:26   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et alors verront le fils de le de être humain venant en à nuées avec au-delà de puissance de nombreuse et de gloire.

Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire.

et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria


MARC 13:32   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les messagers en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.

Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père.

de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater


MARC 14:21   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 14:21   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 14:41   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint la heure, voici est livré le fils de le de être humain envers les mains de les de pécheurs.

Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.

et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum


MARC 14:61   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur demandait sur lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;

Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ?

ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti


MARC 14:62   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous verrez le fils de le de être humain hors de droits étant assis de la de puissance et venant avec au-delà de les de nuées de le de ciel.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel.

Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli


MARC 15:39   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le centurion celui ayant placé debout à côté hors de opposée de lui en ce que ainsi expira le souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était.

videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat


LUC 1:13   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.

ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem


LUC 1:16   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et nombreux de les de fils de Israël retournera au-dessus sur Maître le Dieu de eux.

Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu.

et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum


LUC 1:31   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et voici tu prendras ensemble en à ventre et tu enfanteras fils et tu appelleras le nom de lui Iésous.

Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus.

ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum


LUC 1:32   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de David de le de père de lui,

Celui-ci sera grand et [c’est] fils du Très-Haut [qu’]il sera appelé, et il lui donnera, [le] Seigneur Dieu, le trône de David son père,

hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius


LUC 1:35   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 1:36   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vieillesse de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile·

Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile.

et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis


LUC 1:57   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils.

Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils.

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium


LUC 2:7   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et enfanta le fils de elle le premier-né, et emmaillota lui et inclina de bas en haut lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à le à hébergement.

et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs.

et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio


LUC 3:2   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.

sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto


LUC 3:22   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et descendre le esprit le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et son de voix hors de ciel devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi


LUC 3:23   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et lui-même était Iésous commençant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli

Et lui était, Jésus, commençant à-peu-près-comme [ses] trente ans, étant fils, comme on [le] tenait-pour-loi, de Joseph, d’Héli,

et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli


LUC 4:3   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que devienne pain.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain.

dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat


LUC 4:9   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Conduisit cependant lui envers Ierousalem et plaça debout sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·

Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas.

et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum


LUC 4:22   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à allants au dehors hors de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;

Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?

et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph


LUC 4:41   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en ce que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non permettait eux bavarder, en ce que avaient su le Christ lui être.

... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.

exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum


LUC 5:10   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu seras capturant vivant.

Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.

similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens


LUC 5:24   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


LUC 5:34   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous pouvez les fils de le de épousaille en à lequel le époux avec au-delà de eux est faire jeûner;

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ?

quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare


LUC 6:5   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et disait à eux· Maître est de le de sabbat le fils de le de être humain.

Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme.

et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati


LUC 6:22   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause de le de fils de le de être humain·

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.

beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis


LUC 6:35   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


LUC 7:12   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant approcha à la à porche de la de ville, et voici était porté soigneusement au dehors ayant été mort monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de ville assez-important était avec à elle.

Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.

cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa


LUC 7:34   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs.

Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum


LUC 8:28   υἱὲ (nom, vocatif, masculin, singulier)
ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba auprès à lui et à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'attache de lien de toi, ne pas moi que tu tortures.

Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas !

is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas


LUC 9:22   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant dit en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.

dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere


LUC 9:26   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
lequel car le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de messagers.

Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs.

nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum


LUC 9:35   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et son de voix devint hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été appelé dehors, de lui écoutez.

Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le.

et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite


LUC 9:38   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, j'attache de lien de toi regarder sur sur le fils de moi, en ce que monogène à moi est,

Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.

et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi


LUC 9:41   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand je serai vers vous et je supporterai de vous; amène ici le fils de toi.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.

respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum


LUC 9:44   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être livré envers mains de êtres humains.

Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes.

stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum


LUC 9:58   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.

et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


LUC 10:6   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et si le cas échéant là que soit fils de paix, pausera de bas en haut sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas au moins, sur vous fléchira de bas en haut.

Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route].

et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur


LUC 10:22   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


LUC 10:22   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


LUC 10:22   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


LUC 11:11   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
quel cependant hors de vous le père demandera le fils poisson, et en échange de poisson serpent à lui donnera sur;

Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ?

quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi


LUC 11:19   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de celui-ci eux de vous juges seront.

Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.

si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt


LUC 11:30   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
de haut en bas comme car devint Ionas à les à Ninevites signe, ainsi sera aussi le fils de le de être humain à la à génération à celle-ci.

Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci.

nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti


LUC 12:8   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain discourra pareillement en à lui en devers de les de messagers de le de Dieu·

Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.

dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei


LUC 12:10   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné.

Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.

et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur


LUC 12:40   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain vient.

Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit


LUC 12:53   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 12:53   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 14:5   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits tombera, et non directement tirera de bas en haut lui en à journée de le de sabbat;

Et [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé-ainsi : Qui- de vous, [du] fils ou [du] bœuf, [c’est] envers un puits [qu’]il tombera, et ne l’[en] retirera pas aussitôt en un jour de Shabbat ?

et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati


LUC 15:11   υἱούς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils.

Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils.

ait autem homo quidam habuit duos filios


LUC 15:13   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.

Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.

et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose


LUC 15:19   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un de les de salariés de toi.

Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. Fais moi comme l’un de tes salariés.

et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis


LUC 15:21   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant le fils à lui· père, je péchai envers le ciel et en devant de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils.

dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus


LUC 15:21   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant le fils à lui· père, je péchai envers le ciel et en devant de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils.

dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus


LUC 15:24   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
en ce que celui-ci le fils de moi mort était et vécut de bas en haut, était ayant perdu complètement et fut trouvé. et commencèrent être réjoui.

... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur.

quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari


LUC 15:25   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Était cependant le fils de lui le ancien en à champ· et comme venant approcha à la à maisonnée, écouta de symphonie et de choeurs,

Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs…

erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum


LUC 15:30   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé de haut en bas de toi le existence avec au-delà de pornées vint, tu sacrifias à lui le gras veau.

Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !

sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum


LUC 16:8   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et surloua le Maître le économe de la de injustice en ce que pensivement fit· en ce que les fils de le de ère de celui-ci plus pensifs au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.

Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont.

et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt


LUC 16:8   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et surloua le Maître le économe de la de injustice en ce que pensivement fit· en ce que les fils de le de ère de celui-ci plus pensifs au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.

Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont.

et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt


LUC 17:22   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Dit cependant vers les disciples· viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous verrez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.

et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis


LUC 17:24   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme certes car la éclair éclairante hors de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi sera le fils de le de être humain.

[C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //.

nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua


LUC 17:26   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et de haut en bas comme devint en à les à journées de Noé, ainsi sera aussi en à les à journées de le de fils de le de être humain·

Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme.

et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis


LUC 17:30   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
selon ainsi même sera à laquelle à journée le fils de le de être humain est découvert au loin.

[C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé.

secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur


LUC 18:8   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
je dis à vous en ce que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;

Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra


LUC 18:31   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·

Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.

adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis


LUC 18:38   υἱὲ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et beugla disant· Iésous fils de David, fais miséricorde moi.

Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei


LUC 18:39   υἱὲ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que garde le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.

Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei


LUC 19:9   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant vers lui le Iésous en ce que aujourd'hui sauvetage à le à maison à celui-ci devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est.

ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae


LUC 19:10   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
vint car le fils de le de être humain chercher et sauver ce ayant perdu complètement.

Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte.

venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat


LUC 20:13   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que je fasse; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.

cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ?

dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur


LUC 20:34   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux le Iésous· les fils de le de ère de celui-ci marient et sont donnés en mariage,

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces•

et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias


LUC 20:36   υἱοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
non cependant car mourir loin encore peuvent, angéliques car sont et fils sont de Dieu de la de résurrection fils étants.

En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement.

neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis


LUC 20:36   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
non cependant car mourir loin encore peuvent, angéliques car sont et fils sont de Dieu de la de résurrection fils étants.

En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement.

neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis


LUC 20:41   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Dit cependant vers eux· comment disent le Christ être de David fils;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ?

dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse


LUC 20:44   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
David donc Maître lui appelle, et comment fils de lui est;

David, donc, [c’est] Seigneur [qu’]il l’appelle, et comment est-il son fils ?

David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est


LUC 21:27   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et alors verront le fils de le de être humain venant en à nuée avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse.

Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable.

et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate


LUC 21:36   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers de le de fils de le de être humain.

Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.

vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis


LUC 22:22   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
en ce que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été délimité va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est livré.

Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré.

et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur


LUC 22:48   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Iésous cependant dit à lui· Iouda, à embrassade le fils de le de être humain tu livres;

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ?

Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis


LUC 22:69   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
au loin de celui maintenant cependant sera le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance de le de Dieu.

Depuis le maintenant, cependant, il sera, le Fils de l’Homme, s’asseyant à-partir-des droites de la puissance de Dieu.

ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei


LUC 22:70   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en ce que moi je suis.

Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis.

dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum


LUC 24:7   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
disant le fils de le de être humain en ce que attache de lien être livré envers mains de êtres humains de pécheurs et être crucifié et à la à troisième à journée placer debout de bas en haut.

…parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser.

dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere


JEAN 1:34   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et moi j'ai vu et j'ai témoigné en ce que celui-ci est le fils de le de Dieu.

Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus.

et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei


JEAN 1:42   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
conduisit lui vers le Iésous. ayant regardé envers à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, lequel est interprété Pierre.

Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre.

et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus


JEAN 1:45   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
trouve Philippe le Nathanaël et dit à lui· lequel écrivit Môusês en à le à loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils de le de Ioseph celui au loin de Nazareth.

Philippe trouve Nathanaël, et lui parle-ainsi : Celui-dont a-écrit Moïse dans la loi et les prophètes, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-trouvé ! [C’est] Jésus, le fils de Joseph, celui issu-de Nazareth.

invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth


JEAN 1:49   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils de le de Dieu, toi roi tu es de le de Israël.

Il lui a-répondu, Nathanaël : Rabbi, [c’est] toi [qui] es le Fils de Dieu, [c’est] toi [qui] es [le] roi d’Israël.

respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel


JEAN 1:51   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis


JEAN 3:13   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui hors de le de ciel ayant descendu, le fils de le de être humain.

Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme.

et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo


JEAN 3:14   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et de haut en bas comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé attache de lien le fils de le de être humain,

Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme…

et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis


JEAN 3:16   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que perde complètement mais que ait vie éternelle.

[C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:17   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que juge le monde, mais afin que que soit sauvé le monde par de lui.

Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui.

non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum


JEAN 3:18   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


JEAN 3:35   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
le père aime le fils et tous a donné en à la à main de lui.

Le Père aime-d’agapè le Fils et [c’est] tout [qu’]il se-trouve-avoir-donné dans sa main.

Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius


JEAN 3:36   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.

qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum


JEAN 3:36   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.

qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum


JEAN 4:5   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Vient donc envers ville de la de Samarie étante dite Sychar prochain de le de emplacement lequel donna Iakob à le à Ioseph à le à fils de lui·

Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils.

venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo


JEAN 4:12   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même hors de lui but et les fils de lui et les troupeaux de lui;

Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ?

numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius


JEAN 4:46   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Vint donc de nouveau envers la Kana de la de Galilée, là où fit le eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum.

Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm.

venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum


JEAN 4:47   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui-ci ayant écouté en ce que Iésous surgit hors de la de Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et sollicitait afin que que descende et que guérisse de lui le fils, imminait car mourir loin.

Celui-ci, ayant-écouté que Jésus a-surgi à-partir-de la Judée envers la Galilée est-parti vers lui et [le] pressait afin-qu’il descende-désormais et qu’il guérisse-désormais son fils [qui] était-imminent-, en-effet, -à périr-par-trépas.

hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori


JEAN 4:50   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· va, le fils de toi vit. Crut le être humain à le à discours lequel dit à lui le Iésous et allait.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait.

dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat


JEAN 4:53   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
connut donc le père en ce que à celle-là à la à heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maisonnée de lui toute entière.

Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière.

cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota


JEAN 5:19   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.

Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.

amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit


JEAN 5:19   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.

Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.

amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit


JEAN 5:20   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
le car père affectionne le fils et tous montre à lui lesquels lui-même fait, et plus grands de ceux-ci montrera à lui actions, afin que vous que vous étonniez.

En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez.

Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini


JEAN 5:21   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme certes car le père éveille les morts et fait être vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait être vivant.

Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre.

sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat


JEAN 5:22   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le à fils,

Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils…

neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio


JEAN 5:23   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
afin que tous que valorisent le fils de haut en bas comme valorisent le père. celui ne pas valorisant le fils non valorise le père celui ayant mandé lui.

… afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé.

ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum


JEAN 5:23   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
afin que tous que valorisent le fils de haut en bas comme valorisent le père. celui ne pas valorisant le fils non valorise le père celui ayant mandé lui.

… afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé.

ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum


JEAN 5:25   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous en ce que vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de son de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront.

amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent


JEAN 5:26   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
comme certes car le père a vie en à lui-même, ainsi aussi à le à fils donna vie avoir en à lui-même.

Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même.

sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso


JEAN 5:27   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et autorité donna à lui jugement faire, en ce que fils de être humain est.

Et [c’est] un pouvoir [qu’]il lui a-donné de faire jugement, parce-que [c’est] un Fils d’Homme [qu’]il est.

et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est


JEAN 6:27   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
travaillez ne pas la consommation celle perdante complètement mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.

Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.

operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus


JEAN 6:40   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je placerai debout de bas en haut lui moi à la à dernière à journée.

[C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.

haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die


JEAN 6:42   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment maintenant dit en ce que hors de le de ciel j'ai descendu;

… et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ?

et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi


JEAN 6:53   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair de le de fils de le de être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.

litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum


JEAN 6:62   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
si le cas échéant donc que vous observiez le fils de le de être humain montant là où était le plus avant;

[Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ?

sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat


JEAN 8:28   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· en ce que lorsque le cas échéant que vous haussiez le fils de le de être humain, alors vous connaîtrez en ce que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais de haut en bas comme enseigna moi le père ceux-ci je bavarde.

Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse.

dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor


JEAN 8:35   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant esclave non reste en à la à maisonnée envers le ère, le fils reste envers le ère.

Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères.

servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum


JEAN 8:36   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant donc le fils vous que libère, réellement libres vous serez.

Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez.

si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis


JEAN 9:19   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et sollicitèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en ce que aveugle fut engendré; comment donc regarde à l'instant;

Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?

et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt


JEAN 9:20   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
furent répondu donc les parents géniteurs de lui et dirent· nous avons su en ce que celui-ci est le fils de nous et en ce que aveugle fut engendré·

Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré.

responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est


JEAN 9:35   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Écouta Iésous en ce que éjectèrent lui au-dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;

Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?

audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei


JEAN 10:36   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en ce que tu blasphèmes, en ce que je dis· fils de le de Dieu je suis;

… celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ?

quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum


JEAN 11:4   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que soit glorifié le fils de le de Dieu par de elle.

Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle.

audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam


JEAN 11:27   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en ce que toi tu es le Christ le fils de le de Dieu celui envers le monde venant.

Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient.

ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti


JEAN 12:23   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu la heure afin que que soit glorifié le fils de le de être humain.

Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme.

Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis


JEAN 12:34   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors de le de loi en ce que le Christ reste envers le ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;

Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?

respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis


JEAN 12:34   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors de le de loi en ce que le Christ reste envers le ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;

Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?

respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis


JEAN 12:36   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous deveniez. ceux-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.

Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux.

dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis


JEAN 13:31   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·

Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.

cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo


JEAN 14:13   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez en à le à nom de moi celui-ci je ferai, afin que que soit glorifié le père en à le à fils.

Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils.

et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio


JEAN 17:1   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ceux-ci bavarda Iésous et ayant élevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que glorifie toi,

[Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais…

haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te


JEAN 17:1   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci bavarda Iésous et ayant élevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que glorifie toi,

[Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais…

haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te


JEAN 17:12   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
lorsque j'étais avec au-delà de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à lequel tu as donné à moi, et je gardai, et aucun hors de eux perdit complètement si ne pas le fils de la de perte complète, afin que la écriture que soit fait plénitude.

Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais.

cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur


JEAN 19:7   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
furent répondu à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit mourir loin, en ce que fils de Dieu lui-même fit.

Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait.

responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit


JEAN 19:26   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant placé debout à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi.

Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils.

cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus


JEAN 20:31   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant a été écrit afin que que vous croyiez en ce que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.

Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom.

haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius


ACTES 2:17   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous à rêves seront rêvé·

Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !

et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt


ACTES 3:25   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
vous vous êtes les fils de les de prophètes et de la de testament de laquelle disposa par testament le Dieu vers les pères de vous disant vers Abraam· et en à le à semence de toi seront élogié dans toutes les lignées de patriarches de la de terre.

Vous êtes les fils des prophètes et du Testament-d’alliance qu’il a-placé-en-testament-d’alliance, Dieu, vers vos pères en parlant-ainsi vers Abraham : Et [c’est] en ta semence [que] recevront-la-bénédiction toutes les familles de la terre.

vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae


ACTES 4:36   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, lequel est étant traduit fils de appel à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,

Joseph cependant, celui qui-est-invoqué [du nom de] Barnabas de-la-part-des envoyés, ce-qui est interprété-ainsi : Fils de laConsolation, un Lévite, Cypriote par souche-d’engendrement…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere


ACTES 5:21   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le prison être conduit eux.

Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits.

qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur


ACTES 7:16   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et furent changé de place envers Sichem et furent posé en à le à monument à lequel acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté de les de fils de Emmor en à Sichem.

... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem.

et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem


ACTES 7:21   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
de ayant été exposé cependant de lui saisit de bas en haut lui la fille de Pharaon et nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.

Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils.

exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium


ACTES 7:23   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur la coeur de lui visiter les frères de lui les fils de Israël.

Comme cependant était-rendu-plérôme pour lui un temps de quarante [années], il est-monté sur son cœur de superviser ses frères, les fils d’Israël.

cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel


ACTES 7:29   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et devint résidant en maisonnée d'à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux.

Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils.

fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos


ACTES 7:37   υἱοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
celui-ci est le Môusês celui ayant dit à les à fils de Israël· prophète à vous placera debout de bas en haut le Dieu hors de les de frères de vous comme moi.

C’est ce Moïse-ci qui-a-parlé-ainsi aux fils d’Isarël : [C’est] un prophète pour vous [qu’]il redressera, Dieu, d’en-tre vos frères, comme moi.

hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me


ACTES 7:56   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de le de être humain hors de droits ayant placé debout de le de Dieu.

Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu !

exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum


ACTES 9:15   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
dit cependant vers lui le Maître· va, en ce que ustensile de sélection est à moi celui-ci de ce porter le nom de moi en devant de ethnies et aussi aussi de rois de fils et aussi de Israël·

Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement.

dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel


ACTES 9:20   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et directement en à les à synagogues proclamait le Iésous en ce que celui-ci est le fils de le de Dieu.

... et aussitôt, [c’est] dans les synagogues [qu’]il annonçait-ainsi Jésus : Celui-ci est le Fils de Dieu !

et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei


ACTES 10:36   υἱοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
le discours lequel envoya à les à fils de Israël évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître,

La Parole //qu’ //il a-envoyée aux fils d’Israël, apportant-l’heureuse-proclamation de [la] paix à-travers Jésus Christ, [c’est] celui-ci [qui] est [le] Seigneur de tous.

verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus


ACTES 13:10   υἱὲ (nom, vocatif, masculin, singulier)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


ACTES 13:21   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et de là demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saul fils de Kis, homme hors de tribu de Benyamin, ans quarante,

Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années.

et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta


ACTES 13:26   υἱοὶ (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.

[Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors.

viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est


ACTES 13:33   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
en ce que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant placé debout de bas en haut Iésous comme aussi en à le à psaume a été écrit à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.

... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré !

quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te


ACTES 16:1   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Arriva cependant aussi envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,

Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène…

pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili


ACTES 19:14   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
étaient cependant de un quelconque de Skeua de Ioudaien de chef sacrificateur sept fils celui-ci faisants.

Ils étaient cependant, de quelque chef-des-prêtre Juif [du nom de] Scévas, sept fils qui-font ceci.

erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant


ACTES 23:6   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant connu cependant le Paulus en ce que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de résurrection de morts moi je suis jugé.

Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé.

sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor


ACTES 23:16   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté annonça à le à Paulus.

Ayant-écouté cependant, le fils de la sœur de Paul, l’embuscade, étant-survenu, et étant-entré envers la forteresse, il est-parti- [le] -proclamer à Paul.

quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo


ROMAINS 1:3   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
autour de le de fils de lui de celui de ayant devenu hors de semence de David selon chair,

… au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair…

de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem


ROMAINS 1:4   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
de celui de ayant été délimité de fils de Dieu en à puissance selon esprit de sainteté hors de résurrection de morts, de Iésous de Christ de le de Maître de nous,

… lui qui-a-été-établi Fils de Dieu dans une puissance selon [l’]Esprit de sanctification à-partir-du redressement des morts, Jésus-Christ, notre Seigneur…

qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri


ROMAINS 1:9   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à le à esprit de moi en à le à évangile de le de fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je fais

En-effet, [c’est] témoin [qu’]il est, mon Dieu à-qui je-rends-un-culte dans mon esprit dans l’heureuse-proclamation de son Fils, comment [c’est] sans-interruption [que] je fais acte-de-mémoire de vous…

testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio


ROMAINS 5:10   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
si car ennemis étants nous fûmes échangé de haut en bas à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés échangés de haut en bas nous serons sauvé en à la à vie de lui·

Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.

si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius


ROMAINS 8:3   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Le car impuissant de le de loi en à lequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de péché et autour de péché condamna la péché en à la à chair,

En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.

nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne


ROMAINS 8:14   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
autant lesquels car à esprit de Dieu sont conduits, ceux-ci fils de Dieu sont.

Autant-ceux-qui, en-effet, par un esprit de Dieu sont-conduits, ceux-la, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils sont.

quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei


ROMAINS 8:19   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu attend longuement.

En-effet, l’attente-à-l’affût-au-loin de la création, [c’est] le dévoilement des fils de Dieu [qu’]elle attend-de-loin.

nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat


ROMAINS 8:29   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-né en à nombreux à frères·

Parce-que ceux qu’il-a-par-avance-connus, aussi, il [les] a par-avance-établis conformes-à l’image de son fils envers [le fait] d’être, lui, un premier-enfanté parmi de nombreux frères.

nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus


ROMAINS 8:32   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel au moins de le de en propre de fils non épargna mais au-dessus de nous de tous livra lui, comment non pas aussi avec à lui ces tous à nous fera grâce;

Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?

qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit


ROMAINS 9:9   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
de promesse car le discours celui-ci· selon le moment celui-ci je viendrai et sera à la à Sarra fils.

[C’est] d’une promesse-proclamée en-effet [qu’est] cette parole : Selon ce moment-ci, je viendrai et [ce qui] sera pour Sara, [c’est] un fils.

promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius


ROMAINS 9:26   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.

Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.

et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi


ROMAINS 9:27   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé·

Cependant-qu’Isaïe hurle en-faveur-d’Israël : Si-le-cas-échéant il était, le compte des fils d’Isaël, comme le sable de la mer, le laissé-en-arrière sera-sauvé.

Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient


1 CORINTHIENS 1:9   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous.

[C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.

fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri


1 CORINTHIENS 15:28   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu tous en à tous.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.

cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus


2 CORINTHIENS 1:19   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été proclamé, par de moi et de Silouane et de Timotheos, non devint oui et non mais oui en à lui a devenu.

En-effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, lui qui-parmi vous à-travers nous -a-été-annoncé – à-travers moi et Silouane et Timothée – n’est- pas -advenu [à la fois selon] un oui et un non, mais [c’est] un oui [qui], dans lui,se-trouve-être-advenu.

Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit


2 CORINTHIENS 3:7   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée entaillée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas,

Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…

quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur


2 CORINTHIENS 3:13   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et non tout comme Môusês posait voile sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.

… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.

et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur


2 CORINTHIENS 6:18   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et je serai à vous envers père et vous vous serez à moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.

… et je serai pour vous envers un père et vous serez pour moi envers des fils et des filles ! Ainsi parle [le] Seigneur Pantocratôr. Pantocratôr est un titre apocalyptique qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses, svt traduit par Tout-Puissant (cfr. Ap 1,8 ; 4,8 ; 11,17 etc.)

et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens


GALATES 1:16   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
découvrir au loin le fils de lui en à moi, afin que que j'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je posai haut auprès à chair et à sang

… à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…

ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini


GALATES 2:20   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· lequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant livré lui-même au-dessus de moi.

Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi.

vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me


GALATES 3:7   υἱοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
connaissez alors en ce que ceux hors de croyance, ceux-ci fils sont de Abraam.

Connaissez par-conséquent que ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi, [ce sont] ceux-là [qui] sont fils d’Abraham.

cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae


GALATES 3:26   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Tous car fils de Dieu vous êtes par de la de croyance en à Christ à Iésous·

Tous, en-effet, [c’est] fils de Dieu [que] vous êtes à-travers la foi dans [le] Christ Jésus.

omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu


GALATES 4:4   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, ayant devenu hors de femme, ayant devenu sous loi,

… cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi…

at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege


GALATES 4:6   υἱοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
En ce que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le esprit de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.

Cependant, parce-que vous êtes des fils, il a envoyé-au-dehors, Dieu, l’Esprit de son Fils envers nos cœurs, qui-hurle : Abba, le Père !

quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater


GALATES 4:6   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
En ce que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le esprit de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.

Cependant, parce-que vous êtes des fils, il a envoyé-au-dehors, Dieu, l’Esprit de son Fils envers nos cœurs, qui-hurle : Abba, le Père !

quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater


GALATES 4:7   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que non plus tu es esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu.

De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es].

itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum


GALATES 4:7   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que non plus tu es esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu.

De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es].

itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum


GALATES 4:22   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
a été écrit car en ce que Abraam deux fils eut, un hors de la de jeune servante et un hors de la de libre.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre.

scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera


GALATES 4:30   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
mais quel dit la écriture; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec au-delà de le de fils de la de libre.

Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.

sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae


GALATES 4:30   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
mais quel dit la écriture; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec au-delà de le de fils de la de libre.

Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.

sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae


GALATES 4:30   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
mais quel dit la écriture; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec au-delà de le de fils de la de libre.

Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.

sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae


EPHESIENS 2:2   υἱοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
en à lesquelles à un moment vous piétinâtes autour selon le ère de le de monde de celui-ci, selon le chef de la de autorité de le de air, de le de esprit de ce maintenant de énergisant en à les à fils de la de désobéissance·

… dans lesquels, jadis, vous avez-marché selon l’ère de ce monde-ciselon le chef du pouvoir de l’air, [celui] de l’esprit, lui qui- maintenant, -est-à-l’œuvre dans les fils de l’indocilité…

in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae


EPHESIENS 3:5   υἱοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
lequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert au loin à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à esprit,

… qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit.

quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu


EPHESIENS 4:13   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
jusqu'à que nous arrivions ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de reconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ,

… jusqu’à-temps-que nous arrivions- tous -désormais envers l’unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu envers l’homme achevé envers une mesure de stature du plérôme du Christ…

donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi


EPHESIENS 5:6   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Pas un vous appâte à vides à discours· par le fait de ceux-ci car vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.

Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité.

nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae


COLOSSIENS 1:13   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel délivra nous hors de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,

Lui-qui nous a arrachés hors-du pouvoir de la ténèbre et [nous] a-déplacés envers le Royaume du Fils de son amour-agapè…

qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae


1 TESSALONICIENS 1:10   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et attendre de bas en haut le fils de lui hors de les de cieux, lequel éveilla hors de les de morts, Iésous celui délivrant nous hors de la de colère de celle de venante.

et pour demeurer-dans-l’attente-de son Fils issu-des cieux, lui-qu’il a-éveillé d’entre // les // morts, Jésus, lui qui- nous -délivre hors-de la colère, celle qui-vient.

et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura


1 TESSALONICIENS 5:5   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre·

Tous  en-effet, vous, [ce sont] des fils de la lumière [que] vous êtes, et des fils du jour. Nous ne sommes pas [des fils] de [la] nuit ni [des fils] de [la] ténèbre.

omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum


1 TESSALONICIENS 5:5   υἱοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre·

Tous  en-effet, vous, [ce sont] des fils de la lumière [que] vous êtes, et des fils du jour. Nous ne sommes pas [des fils] de [la] nuit ni [des fils] de [la] ténèbre.

omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum


2 TESSALONICIENS 2:3   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas un quelconque vous que appâte d'excès selon pas un manière. en ce que si le cas échéant ne pas que vienne la apostasie premièrement et que soit découvert au loin le être humain de la de illégalité, le fils de la de perte complète,

Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon pas-un lieu : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis


HEBREUX 1:2   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
sur de dernier de les de journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères·

... quant-à ces derniers jours, s'est-adressé à nous dans [le] Fils, luiqu'il a-placé héritier de toutes-choses, à-travers qui aussi il a-fait les ères ...

novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula


HEBREUX 1:5   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
à Quel car dit à un moment de les de messagers· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je serai à lui envers père, et lui sera à moi envers fils;

Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?

cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium


HEBREUX 1:5   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
à Quel car dit à un moment de les de messagers· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je serai à lui envers père, et lui sera à moi envers fils;

Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?

cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium


HEBREUX 1:8   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de rectitude bâton de la de royauté de lui.

... cependant-que [c'est] vers le fils [qu'il parle-ainsi] : Ton trône, Dieu, [advient] envers l'ère de l'ère, et le bâton de droiture [est] le bâton de ton Règne.

ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui


HEBREUX 2:6   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en ce que tu mémorises de lui, ou fils de être humain en ce que tu visites lui;

Quelqu'un a- cependant -porté-témoignage quelque-part (= où) en-parlant-ainsi : Qui [est l']Homme que tu fais-mémoire de lui, ou le fils d'Homme que tu le supervises?— Le verbe épisképtomaï dit plus que la simple visite; il exprime le soin pris pour que le but (gr. skopas) soit atteint. Il s'agit donc non d'une visite de courtoisie, mais d'une mission, d'une charge par laquelle Dieu supervise le fils de l'homme.

testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum


HEBREUX 2:10   υἱοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.

Il était-conforme- en-effet [que ce soit] à lui - en-raison-de qui [sont] toutes-les-choses et à-travers qui [sont] toutes-les-choses; ayant-conduit de-nombreux fils envers une gloire, le chef-conducteur de leur salut à-travers des souffrances -, de [tout] mener-à-l'achèvement.

decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare


HEBREUX 3:6   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si en effet la parole entière et le vantardise de la de espérance que nous tenions de haut en bas.

... cependant que [le] Christ, [l'advient] comme fils sur sa maison - maison de-laquelle nous sommes, nous, si vraiment [c'est] la totale-franchise et le motif-de-vantardise de l'espérance [que] nous retenons-désormais.

Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus


HEBREUX 4:14   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de identique discours.

Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession.

habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem


HEBREUX 5:5   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·

De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ...

sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te


HEBREUX 5:8   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et certes étant fils, apprit au loin de lesquels souffrit la écoute soumise,

... bien-qu'étant fils, a-appris, depuis ce-qu'il a-souffert, l'obéissance.

et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam


HEBREUX 6:6   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ayants tombés à côté, de nouveau renouveler de bas en haut envers transintelligence, crucifiants de bas en haut à eux-mêmes le fils de le de Dieu et faisants un exemple de côté.

... et étant-tombés-à-l'écart, [il est donc impossible] à-nouveau de les-remettre-à-neuf envers un changement-d'intelligence, [eux] qui-recrucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu et en-faisant-de- [lui] -un-exemple-d'infamie.

et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes


HEBREUX 7:3   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
sans père sans mère sans généalogie, et ni origine de journées et ni de vie fin ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.

... sans-père, sans-mère, sans-généalogie, n'ayant ni commencement des jours ni achèvement de vie cependant-que se-trouvant-avoir-été-identifié-de-loin au Fils de Dieu, [voici qu’]il demeure prêtre envers la pérennité.

sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum


HEBREUX 7:5   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et ceux certes hors de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, celui-ci est les frères de eux, et certes ayants sortis hors de la de flanc de Abraam·

Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham.

et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae


HEBREUX 7:28   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
le loi car êtres humains place debout de haut en bas chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de assermentation de celle avec au-delà le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.

La loi des Hommes, en-effet, établit des chef-des-prêtres ayant un état-sans-vigueur, cependant-que la parole du serment-prononcé-par-jurement, celle [qui est] à-la-suite-de la loi, [c'est] un Fils se-trouvant-avoir-été-mené-à-l'achèvement envers l'ère [qu'elle constitue].

lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum


HEBREUX 10:29   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
à combien lequel vous estimez de pire sera jugé digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de testament commun ayant gouverné, en à lequel fut sanctifié, et le esprit de la de grâce ayant brutalisé dedans;

Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ?

quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit


HEBREUX 11:21   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
à Croyance Iakob mourant loin chacun de les de fils de Ioseph élogia et embrassa vers sur le extrémité de la de bâton de lui.

[C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.

fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius


HEBREUX 11:22   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
à Croyance Ioseph achevant autour de la de exode de les de fils de Israël souvint et autour de les de os de lui commanda.

[C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements.

fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit


HEBREUX 11:24   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance Môusês grand ayant devenu nia être dit fils de fille de Pharaon,

[C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon.

fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis


HEBREUX 12:5   υἱοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
et vous avez omis à l'excès de la de appel à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois défailli sous de lui étant réfuté·

Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels.

et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris


HEBREUX 12:5   υἱέ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et vous avez omis à l'excès de la de appel à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois défailli sous de lui étant réfuté·

Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels.

et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris


HEBREUX 12:6   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel accepte à côté.

Celui-qu'il aime-d'agapè, le Seigneur, il [le] corrige, cependant-qu'il fouette tout fils qu'il reçoit-en-accueil.

quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit


HEBREUX 12:7   υἱοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
envers éducation vous résistez en restant sous, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;

[C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père?

in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater


HEBREUX 12:7   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
envers éducation vous résistez en restant sous, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;

[C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père?

in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater


HEBREUX 12:8   υἱοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, alors bâtards et non fils vous êtes.

Cependant-que si [c'est] sans correction [que] vous êtes, de laquelle tous se-trouvent-être-devenus participants, par-conséquent, [ce sont] des bâtards et non des fils [que] vous êtes.

quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis


JACQUES 2:21   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Abraam le père de nous non hors de actions fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;

Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ?

Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare


1 PIERRE 5:13   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
salue vous la en à Babylone appelée dehors avec et Markos le fils de moi.

Elle vous salue, celle [qui est] dans Babylone élue-avec [nous], et Marc mon fils.

salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus


2 PIERRE 1:17   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de son de voix de ayante étée portée à lui de telle sous de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien

Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable...

accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


1 JEAN 1:3   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel nous avons vu et nous avons écouté, nous annonçons aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec au-delà de nous. aussi la communion cependant la notre avec au-delà de le de père et avec au-delà de le de fils de lui de Iésous de Christ.

… ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec  son Fils Jésus Christ.

quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo


1 JEAN 1:7   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec au-delà de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de péché.

Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.

si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato


1 JEAN 2:22   υἱόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Quel est le menteur si ne pas celui niant en ce que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui niant le père et le fils.

Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils.

quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium


1 JEAN 2:23   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
tout celui niant le fils non cependant le père a, celui discourant pareillement le fils aussi le père a.

Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.

omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet


1 JEAN 2:23   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
tout celui niant le fils non cependant le père a, celui discourant pareillement le fils aussi le père a.

Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.

omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet


1 JEAN 2:24   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
vous lequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que reste lequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez.

Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez.

vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis


1 JEAN 3:8   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui faisant la péché hors de le de diable est, en ce que au loin de origine le diable pèche. envers celui-ci fut apparu le fils de le de Dieu, afin que que délie les actions de le de diable.

Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur.

qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli


1 JEAN 3:23   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et celle-ci est la commandement de lui, afin que que nous croyions à le à nom de le de fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, de haut en bas comme donna commandement à nous.

Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement.

et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis


1 JEAN 4:9   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
en à celui-ci fut apparu la amour de le de Dieu en à nous, en ce que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous vivions par de lui.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui.

in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum


1 JEAN 4:10   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
en à celui-ci est la amour, non en ce que nous nous avons aimé le Dieu, mais en ce que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de péchés de nous.

[C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés.

in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris


1 JEAN 4:14   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et nous nous avons contemplé et nous témoignons en ce que le père a envoyé le fils sauveur de le de monde.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-porté-notre-attention et nous témoignons que le Père se-trouve-avoir-envoyé le Fils, [le] Sauveur du monde.

et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi


1 JEAN 4:15   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
lequel si le cas échéant que discoure pareillement en ce que Iésous est le fils de le de Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le à Dieu.

Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu.

quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo


1 JEAN 5:5   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en ce que Iésous est le fils de le de Dieu;

Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ?

quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei


1 JEAN 5:9   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
si la déposition de témoignage de les de êtres humains nous prenons, la déposition de témoignage de le de Dieu plus grande est· en ce que celle-ci est la déposition de témoignage de le de Dieu, en ce que a témoigné autour de le de fils de lui.

Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils.

si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo


1 JEAN 5:10   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.

qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo


1 JEAN 5:10   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.

qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo


1 JEAN 5:11   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et celle-ci est la déposition de témoignage, en ce que vie éternelle donna à nous le Dieu, et celle-ci la vie en à le à fils de lui est.

Et [c’est] celle-ci [qu’]est la déposition-de-témoignage : [C’est] la vie de-l’ère [qu’]il nous a-donnée, Dieu, et cette vie, [c’est] dans le Fils [qu’]elle est.

et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est


1 JEAN 5:12   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.

Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.

qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet


1 JEAN 5:12   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.

Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.

qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet


1 JEAN 5:13   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Ceux-ci j'écrivis à vous, afin que que vous ayez su en ce que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.

[Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu.

haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei


1 JEAN 5:20   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
nous avons su cependant en ce que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d’intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.

Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère.

et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna


1 JEAN 5:20   υἱῷ (nom, datif, masculin, singulier)
nous avons su cependant en ce que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d’intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.

Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère.

et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna


2 JEAN 1:3   υἱοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
sera avec au-delà de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ de le de fils de le de père en à vérité et à amour.

Elle sera au-sein-de nous, [la] grâce, [la] miséricorde, [la] paix venant-du Dieu Père, et venant-de Jésus Christ le Fils du Père dans [la] vérité et [l’]amour-agapè.

sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate


2 JEAN 1:9   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.

Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.

omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet


APOCALYPSE 1:13   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain ayant habillé jusqu’aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or.

… et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or…

et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream


APOCALYPSE 2:14   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en devant de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.

Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.

sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari


APOCALYPSE 2:18   υἱὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Thyatire de église écris· Ceux-ci dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à cuivre d'encens·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain :

et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco


APOCALYPSE 7:4   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés hors de toute de tribu de fils de Israël·

Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël :

et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel


APOCALYPSE 12:5   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et enfanta fils mâle, lequel immine faire paître tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.

Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.

et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius


APOCALYPSE 14:14   υἱὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille pointu.

Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.

et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam


APOCALYPSE 21:7   υἱός (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui vainquant héritera ceux-ci et je serai à lui Dieu et lui sera à moi fils.

Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.

qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius


APOCALYPSE 21:12   υἱῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel