οὐδέ <--TOUS--> οὐδέποτε


οὐδείς = aucun, aucuns, aucune, aucunes

Type Pronom
Phonétique oudeis
Origine Vient de οὐδέ et εἷς
οὐδέnon cependant
εἷςun, uns, une, unes
Définitions aucun, pas cependant un, aucun, pas cependant un

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : Adjectif
EN 1 : no one, none
EN 2 : no one, none, nothing.
FR 1 : personne, aucun
FR 2 : personne, rien, rien.

οὐδείς : Anglais : not one -|- Français : pas une
οὐδείς adjectif sg masculin voc indeclform

οὐδείς, en incluant oudemia féminin et ouden neutre de οὐδέ et de εἷς, pas même un (homme, femme ou chose), c-à-d personne, personne, rien : tout (homme), aught, homme, aucun tout (chose), jamais (homme), aucun (homme), personne (+ de ces choses), pas (n'importe qui, du tout, - chose), zéro.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οὐδὲνpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulieraucun40
οὐδεὶςpronom-indéfini, nominatif, masculin, singulieraucun86
οὐδενὶpronom-indéfini, datif, masculin, singulierà aucun5
οὐδὲνpronom-indéfini, nominatif, neutre, singulieraucun11
οὐδέναpronom-indéfini, accusatif, masculin, singulieraucun16
οὐδενόςpronom-indéfini, génitif, masculin, singulierde aucun2
οὐδένpronom-indéfini, nominatif, neutre, singulieraucun10
οὐδεμίανdéterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulieraucune7
οὐδενὶpronom-indéfini, datif, neutre, singulierà aucun3
οὐδείςpronom-indéfini, nominatif, masculin, singulieraucun6
οὐδένpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulieraucun16
οὐδεὶςdéterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulieraucun4
οὐδεμίανpronom-indéfini, accusatif, féminin, singulieraucune1
οὐδενὸςpronom-indéfini, génitif, masculin, singulierde aucun5
οὐθενόςpronom-indéfini, génitif, neutre, singulierde aucun1
οὐδὲνdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulieraucun7
οὐθὲνpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulieraucun2
οὐδένdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulieraucun1
οὐδενὶdéterminant-quantitatif, datif, masculin, singulierà aucun1
οὐδενὸςdéterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulierde aucun1
οὐθένpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulieraucun1
οὐδεμίαdéterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulieraucune3
οὐδὲνdéterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulieraucun1
οὐθένpronom-indéfini, nominatif, neutre, singulieraucun1
οὐθενόςpronom-indéfini, génitif, masculin, singulierde aucun1



MATTHIEU 5:13   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que soit rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté au-dehors être piétiné de haut en bas sous de les de êtres humains.

Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes.

vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus


MATTHIEU 6:24   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Aucun peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.

Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn.

nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae


MATTHIEU 8:10   οὐδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun aussi grande croyance en à le à Israël je trouvai.

Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.

audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel


MATTHIEU 9:16   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aucun cependant jette dessus ajout de morceau de tissu de non foulé sur à himation à ancien· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme devient.

Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».

nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit


MATTHIEU 10:26   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
Ne pas donc soyez effrayés eux· aucun car est ayant été couvert lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu.

Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu.

ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur


MATTHIEU 11:27   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 13:34   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
ceux-ci tous bavarda le Iésous en à paraboles à les à foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux,

[C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait…

haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis


MATTHIEU 17:8   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
ayants élevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement.

Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul.

levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum


MATTHIEU 17:20   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous.

Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.

hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium


MATTHIEU 20:7   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
disent à lui· en ce que aucun nous salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.

Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble.

dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam


MATTHIEU 21:19   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.

Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.

et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea


MATTHIEU 22:16   οὐδενός (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
et envoient à lui les disciples de eux avec au-delà de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,

Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes.

et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum


MATTHIEU 22:46   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et aucun pouvait être répondu à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée demander sur lui non plus.

Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions.

et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare


MATTHIEU 23:16   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que jure en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que jure en à le à or de le de temple, doit.

Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette.

vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet


MATTHIEU 23:18   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
et· lequel le cas échéant que jure en à le à autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que jure en à le à don à ce sur le haut de lui, doit.

Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette.

et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet


MATTHIEU 24:36   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les messagers de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.

Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul.

de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus


MATTHIEU 26:62   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre;

Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ?

et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur


MATTHIEU 27:12   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et en à ce être accusé lui sous de les de chefs sacrificateurs et de les de anciens aucun répondit.

Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu.

et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit


MATTHIEU 27:24   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MARC 2:21   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Aucun ajout de morceau de tissu de non foulé coud sur himation ancien· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de ancien et pire schisme devient.

Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ».

nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit


MARC 2:22   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.

Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].

et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet


MARC 3:27   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
mais non peut aucun envers la maisonnée de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui piller complètement, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que attache de lien, et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera.

nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet


MARC 5:3   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
lequel la colonisation avait en à les à monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun pouvait lui attacher de lien

… qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier…

qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare


MARC 5:4   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de ce lui souvent à entraves et à chaînes avoir été attaché de lien et avoir été tiré à travers sous de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter·

… en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter.

quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare


MARC 5:37   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
et non abandonna aucun avec au-delà de lui accompagner si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.

Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.

et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi


MARC 6:5   οὐδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
et non pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peu à malades ayant imposé les mains soigna.

Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés.

et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit


MARC 7:12   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
non plus vous abandonnez lui aucun faire à le à père ou à la à mère,

… vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère…

et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri


MARC 7:15   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
aucun est au dehors de le de être humain allant à l'intérieur envers lui lequel peut rendre commun lui, mais ces hors de le de être humain allants au dehors est ces rendants communs le être humain.

Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme.

nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem


MARC 7:24   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
De là cependant ayant placé debout de bas en haut éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maisonnée aucun voulait connaître, et non fut pu omettre·

Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…

et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere


MARC 9:8   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
et subitement ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec au-delà de eux-mêmes.

Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes.

et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit


MARC 9:29   οὐδενὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
et dit à eux· celui-ci le genre en à aucun peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.

Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.

et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire


MARC 9:39   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi pourra rapidement discourir en mal moi·

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.

qui enim non est adversum vos pro vobis est


MARC 10:18   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu.

Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus


MARC 10:29   οὐδείς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maisonnée ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs en cause de moi et en cause de le de évangile,

Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation...

respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium


MARC 11:2   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.

… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].

et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite


MARC 11:13   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.

Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.

cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum


MARC 12:14   οὐδενός (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous donnions ou ne pas que nous donnions;

Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?

qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus


MARC 12:34   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et le Iésous ayant vu lui en ce que intelligemment fut répondu dit à lui· non distancément tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui demander sur.

Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.

Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare


MARC 13:32   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les messagers en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.

Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père.

de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater


MARC 14:60   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur envers au milieu demanda sur le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;

Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ?

et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his


MARC 14:61   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur demandait sur lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;

Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ?

ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti


MARC 15:4   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
le cependant Pilatus de nouveau demandait sur lui disant· non tu réponds aucun; voici combien lesquels de toi accusent.

Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement !

Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant


MARC 15:5   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
le cependant Iésous non plus aucun fut répondu, de sorte que étonner le Pilatus.

Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate.

Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus


MARC 16:8   οὐδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car.

Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.

at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim


MARC 16:8   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car.

Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.

at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim


LUC 1:61   οὐδείς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et dirent vers elle en ce que aucun est hors de la de parenté de toi lequel est appelé à le à nom à celui-ci.

Et ils ont-parlé-ainsi vers elle : Il n’est aucun d’entre ta parentée-de-génération qui est-appelé par ce nom-ci.

et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine


LUC 4:2   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
journées quarante étant mis en tentation sous de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.

... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé.

diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit


LUC 4:24   οὐδεὶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant· amen je dis à vous en ce que aucun prophète acceptable est en à la à patrie de lui.

Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie.

ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua


LUC 4:26   οὐδεμίαν (pronom-indéfini, accusatif, féminin, singulier)
et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la de Sidonienne vers femme veuve.

Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.

et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam


LUC 4:27   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et nombreux lépreux étaient en à le à Israël sur de Élissai de le de prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien.

Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien.

et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus


LUC 5:5   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.

Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.

et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete


LUC 5:36   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 5:37   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement·

Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...

et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt


LUC 5:39   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aucun ayant bu ancien veut jeune· dit car· le ancien utile bon est.

Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant.

et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est


LUC 7:28   οὐδείς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.

Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.

dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo


LUC 8:16   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux allants à l'intérieur que regardent le lumière.

Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière.

nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen


LUC 8:43   οὐδενὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,

Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée,

et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari


LUC 9:36   οὐδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
et en à ce devenir la son de voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun annoncèrent en à celles-là à les à journées aucun de lesquels ont vu.

Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.

et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant


LUC 9:36   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et en à ce devenir la son de voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun annoncèrent en à celles-là à les à journées aucun de lesquels ont vu.

Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.

et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant


LUC 9:62   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant le Iésous· aucun ayant jeté dessus la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.

Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu.

ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei


LUC 10:19   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.

Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.

ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit


LUC 10:22   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


LUC 11:33   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose non cependant sous le muid mais sur la chandelier, afin que ceux allants à l'intérieur le lumière que regardent.

Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent.

nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant


LUC 12:2   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
Aucun cependant ayant été couvert avec est lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu.

Rien-du-tout cependant n’est se-trouvant-avoir-été-entièrement-voilé qui ne sera-dévoilé, et caché qui ne sera-connu.

nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur


LUC 14:24   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
je dis car à vous en ce que aucun de les de hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés goûtera de moi de le de dîner.

Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin.

dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam


LUC 15:16   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et désirait en fureur être rassasié hors de les de caroubes de lesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui.

Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait.

et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat


LUC 16:13   οὐδεὶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Aucun domestique peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.

Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon.

nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae


LUC 18:19   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu.

dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus


LUC 18:29   οὐδείς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en ce que aucun est lequel abandonna maisonnée ou femme ou frères ou parents géniteurs ou enfants en cause de la de royauté de le de Dieu,

Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu...

qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei


LUC 18:34   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et eux aucun de ceux-ci comprirent et était le oral celui-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits.

Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé.

et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur


LUC 19:30   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.

… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].

dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 20:40   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
non plus car osaient demander sur lui aucun.

En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout !

et amplius non audebant eum quicquam interrogare


LUC 22:35   οὐθενός (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.

Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.

et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil


LUC 23:4   οὐδὲν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve auteur en à le à être humain à celui-ci.

Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci.

ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine


LUC 23:9   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
demandait sur cependant lui en à discours à assez-importants, lui cependant aucun répondit à lui.

Cependant, il l’interogeait en d’assez-importantes paroles, cependant-que lui ne lui a- rien- -répondu -du-tout.

interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat


LUC 23:14   οὐθὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui.

… il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.

dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis


LUC 23:15   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui·

Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui.

sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei


LUC 23:22   οὐδὲν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car mauvais fit celui-ci; aucun auteur de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.

Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous].

ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam


LUC 23:41   οὐδὲν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et nous certes justement, dignes car de lesquels nous pratiquâmes nous recevons loin· celui-ci cependant aucun mal pratiqua.

Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique !

et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit


LUC 23:53   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et ayant saisi de haut en bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore couchant.

… et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.

et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat


JEAN 1:18   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là raconta.

Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1.

Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit


JEAN 3:2   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en ce que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car peut ceux-ci les signes faire lesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec au-delà de lui.

Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui.

hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo


JEAN 3:13   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui hors de le de ciel ayant descendu, le fils de le de être humain.

Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme.

et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo


JEAN 3:32   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
lequel a vu et écouta celui-ci témoigne, et la déposition de témoignage de lui aucun prend.

Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit.

et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit


JEAN 4:27   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et sur à celui-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en ce que avec au-delà de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec au-delà de elle;

Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ?

et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea


JEAN 5:19   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.

Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.

amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit


JEAN 5:22   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le à fils,

Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils…

neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio


JEAN 5:30   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.

non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 6:44   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que tire lui, et moi je placerai debout de bas en haut lui en à la à dernière à journée.

Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour.

nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die


JEAN 6:63   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
le esprit est ce faisant être vivant, la chair non profite aucun· les oraux lesquels moi j'ai bavardé à vous esprit est et vie est.

[C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont.

si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius


JEAN 6:65   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et disait· par le fait de celui-ci j'ai dit à vous en ce que aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors de le de père.

Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père.

sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum


JEAN 7:4   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à parole entière être. si ceux-ci tu fais, apparais toi-même à le à monde.

Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.

nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo


JEAN 7:13   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aucun néanmoins à parole entière bavardait autour de lui par le fait de le effroi de les de Ioudaiens.

Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs.

nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum


JEAN 7:19   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun hors de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer catégoriquement;

Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ?

nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem


JEAN 7:26   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et voici à parole entière bavarde et aucun à lui disent. de peur que vraiment connurent les chefs en ce que celui-ci est le Christ;

Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ?

et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus


JEAN 7:27   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
mais celui-ci nous avons su d'où est· le cependant Christ lorsque le cas échéant que vienne aucun connaît d'où est.

Mais celui-ci, nous nous-trouvons-avoir-su d’où il est, cependant-que le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient, aucun ne connaît d’où il est.

sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit


JEAN 7:30   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Cherchaient donc lui saisir, et aucun jeta dessus sur lui la main, en ce que non encore avait venu la heure de lui.

Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.

quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius


JEAN 7:44   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
des quelconques cependant voulaient hors de eux saisir lui, mais aucun jeta dessus sur lui les mains.

Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.

quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus


JEAN 8:15   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun.

Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun.

vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam


JEAN 8:20   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci les oraux bavarda en à le à trésorerie enseignant en à le à sanctuaire· et aucun saisit lui, en ce que non encore avait venu la heure de lui.

[Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure.

haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius


JEAN 8:28   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
dit donc à eux le Iésous· en ce que lorsque le cas échéant que vous haussiez le fils de le de être humain, alors vous connaîtrez en ce que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais de haut en bas comme enseigna moi le père ceux-ci je bavarde.

Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse.

dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor


JEAN 8:33   οὐδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
furent répondu vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment toi tu dis en ce que libres vous deviendrez;

Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?

responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis


JEAN 8:54   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
fut répondu Iésous· si le cas échéant moi que je glorifie moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en ce que Dieu de nous est,

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi,  je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est.

respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est


JEAN 9:4   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
nous attache de lien travailler les actions de celui de ayant mandé moi jusqu'à ce que journée est· vient nuit lorsque aucun peut travailler.

Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer.

me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari


JEAN 9:33   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
si ne pas était celui-ci à côté de Dieu, non pouvait faire aucun.

S’il n’était pas, celui-ci, d’auprès-de Dieu, il n’aurait-la-puissance-de ne rien- faire -du-tout !

nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam


JEAN 10:18   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.

Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père.

nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo


JEAN 10:29   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
le père de moi lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun peut ravir hors de la de main de le de père.

Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père.

Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei


JEAN 10:41   οὐδέν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et nombreux vinrent vers lui et disaient en ce que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était.

Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient.

et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum


JEAN 11:49   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
un cependant un quelconque hors de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,

Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout !

unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam


JEAN 12:19   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en ce que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.

Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné.

Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit


JEAN 13:28   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci cependant aucun connut de ceux de couchants de bas en haut vers quel dit à lui·

Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè.

hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei


JEAN 14:6   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· moi je suis la chemin et la vérité et la vie· aucun vient vers le père si ne pas par de moi.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi.

dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me


JEAN 14:30   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Non plus nombreux je bavarderai avec au-delà de vous, vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun,

[Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout.

iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam


JEAN 15:5   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en ce que séparément de moi non vous pouvez faire aucun.

[C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout.

ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere


JEAN 15:13   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que pose au-dessus de les de amis de lui.

Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis.

maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis


JEAN 15:24   οὐδεὶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
si les actions ne pas je fis en à eux lesquels aucun autre fit, péché non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.

Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père.

si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum


JEAN 16:5   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
maintenant cependant je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi, et aucun hors de vous sollicite moi· où? tu diriges en arrière;

Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ?

haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis


JEAN 16:22   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je verrai vous, et sera réjoui de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.

Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous.

et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis


JEAN 16:23   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Et en à celle-là à la à journée moi non vous solliciterez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous demandiez le père en à le à nom de moi donnera à vous.

Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera.

et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis


JEAN 16:24   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
jusqu'à ce que à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme.

usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum


JEAN 16:29   οὐδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Disent les disciples de lui· voici maintenant en à parole entière tu bavardes et proverbe aucune tu dis.

Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles.

dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis


JEAN 17:12   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
lorsque j'étais avec au-delà de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à lequel tu as donné à moi, et je gardai, et aucun hors de eux perdit complètement si ne pas le fils de la de perte complète, afin que la écriture que soit fait plénitude.

Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais.

cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur


JEAN 18:9   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
afin que que soit fait plénitude le discours lequel dit en ce que lesquels tu as donné à moi non je perdis complètement hors de eux aucun.

… afin-que soit-rendue-plérôme-désormais la parole qu’il a-parlée : Ceux-que tu te-trouves m’ -avoir-donnés, je n’ai-mené-à-sa-perte aucun d’entre eux.

ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam


JEAN 18:20   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
fut répondu à lui Iésous· moi à parole entière j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.

Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout.

respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil


JEAN 18:31   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer catégoriquement aucun·

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].

dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam


JEAN 18:38   οὐδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et celui-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.

Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].

dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam


JEAN 19:4   οὐδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Et sortit de nouveau au-dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui au-dehors, afin que que vous connaissiez en ce que aucune cause je trouve en à lui.

Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui.

exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras


JEAN 19:11   οὐδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
fut répondu à lui Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de celui-ci celui ayant livré moi à toi plus grande péché a.

Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a.

respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet


JEAN 19:41   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
était cependant en à le à lieu là où fut crucifié jardin, et en à le à jardin mémorial nouveau en à lequel non cependant encore aucun était ayant été posé·

Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé.

erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat


JEAN 21:3   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.

Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.

dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt


JEAN 21:12   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en ce que le Maître est.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est.

dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset


ACTES 4:12   οὐδενὶ (déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier)
et non est en à autre à aucun la sauvetage, non cependant car nom est autre-différent sous le ciel ce ayant été donné en à êtres humains en à lequel attache de lien être sauvé nous.

Et il n’est en aucun autre, le salut. Il n’est pas-même en-effet de second nom sous le ciel, lui qui-se-touve-avoir-été-donné parmi les Hommes [et] en lequel il nous faut être-sauvés.

et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri


ACTES 4:14   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
le et aussi être humain regardants avec à eux ayant placé debout celui ayant été soigné aucun avaient controverser.

Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition.

hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere


ACTES 5:13   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais agrandissait eux le peuple.

... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple.

ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus


ACTES 5:23   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
disants en ce que le prison nous trouvâmes ayant été fermé à clé en à toute à sécurité et les gardiens ayants placés debout sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.

... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.

dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus


ACTES 5:36   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
avant car de celles-ci de les de journées plaça debout de bas en haut Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut rejoint de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut saisi de bas en haut, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dissous complètement et devinrent envers aucun.

Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.

ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum


ACTES 8:16   οὐδενὶ (pronom-indéfini, datif, masculin, singulier)
non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.

En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus.

nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu


ACTES 9:8   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.

Il a-été-éveillé cependant, Saül, depuis la terre, cependant-que, se-trouvant-avoir-été-ouverts, ses yeux, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il regardait. Le conduisant-par-la-main cependant, ils [l’]ont-introduit envers Damas.

surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum


ACTES 15:9   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et aucun jugea à travers entre de nous et aussi et de eux à la à croyance ayant purifié les coeurs de eux.

Et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il a-jugé-en-controverse aussi-bien entre nous et eux, par la foi ayant-purifié leurs cœurs.

et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum


ACTES 17:21   οὐδὲν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
Athéniens cependant tous et les peuplants sur étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.

Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf.

Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi


ACTES 18:10   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
parce que moi je suis avec au-delà de toi et aucun imposera à toi de ce maltraiter toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à ville à celle-ci.

... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.

propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate


ACTES 18:17   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
ayants emparés cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ceux-ci à le à Gallion souciait.

Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour  Gallion, faisait-souci.

adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat


ACTES 19:27   οὐθὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
non seulement cependant celui-ci risque à nous le part envers reproche loin venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer et aussi aussi être saisi de haut en bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène vénère.

Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt].

non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit


ACTES 20:20   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
comme aucun je soustrayai de ces de supportants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons,

… comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons…

quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos


ACTES 20:24   οὐδενὸς (déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier)
mais de aucun de discours je fais la âme de valeur à moi-même comme perfectionner le course de moi et la service laquelle je pris à côté de le de Maître de Iésous, passer témoignage le évangile de la de grâce de le de Dieu.

Mais [ce n’est] d’aucune parole [que] je fais mon âme [se mettre] en-valeur pour moi-même comme je mène-à-l’achèvement ma course et le service-en-ministère que j’ai-reçu d’auprès du Seigneur Jésus : porter-témoignage de l’heureuse-proclamation de la grâce de Dieu.— Autrement dit, lorsque Paul porte-témoignage, ce n’est pas en se mettant lui-même en valeur.

sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei


ACTES 20:33   οὐδενὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
de objet d'argent ou de objet d'or ou de habillement d'himation de aucun je désirai en fureur·

De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur.

argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi


ACTES 21:24   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi.

Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem


ACTES 23:9   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques de les de scribes de le de part de les de Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager;

Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.

factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus


ACTES 25:10   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant placé debout je suis, où moi attache de lien être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu reconnais.

Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.

dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti


ACTES 25:11   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme.

Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.

si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello


ACTES 25:11   οὐδείς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme.

Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.

si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello


ACTES 25:18   οὐδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
autour de lequel ayants étés placés debout les accusateurs aucune cause portaient de lesquels moi je soupçonnais de méchants,

... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais.

de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum


ACTES 26:22   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai placé debout rendant témoignage à petit et aussi et à grand aucun extérieurement disant de lesquels et aussi les prophètes bavardèrent de imminants devenir et Môusês,

Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse…

auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses


ACTES 26:26   οὐθέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
établit sûrement car autour de ceux-ci le roi vers lequel aussi parlant entièrement je bavarde, omettre car lui un quelconque de ceux-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué celui-ci.

Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique.

scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est


ACTES 26:31   οὐδὲν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et ayants replacés de bas en haut bavardaient vers les uns les autres disants en ce que aucun de trépas ou de liens digne un quelconque pratique le être humain celui-ci.

... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci.

et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste


ACTES 27:22   οὐδεμία (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
et ces maintenant j'exhorte vous être bien en fureur· mise au loin car de âme aucune sera hors de vous toutefois de le de navire.

Et [quant-à] maintenant, je vous exhorte d’avoir-une-heureuse-ardeur. De rejet-au-loin d’une âme, en-effet, il n’[en] sera aucun d’entre vous, excepté-toutefois le navire.

et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis


ACTES 27:34   οὐδενὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
c'est pourquoi j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· celui-ci car vers de la de votre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête perdra complètement.

C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.

propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit


ACTES 28:5   οὐδὲν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
celui certes donc ayant secoué loin le bête sauvage envers le feu souffrit aucun mauvais,

Lui certes donc ayant-secoué-au-loin la bête envers le feu n’a-souffert aucune chose-malicieuse.

et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est


ACTES 28:17   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


ROMAINS 8:1   οὐδὲν (déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier)
Aucun alors maintenant objet de condamnation à ceux en à Christ à Iésous.

Par-conséquent maintenant, il [n’est] aucun jugement-en-condamnation pour-ceux [qui sont] dans le Chrit Jésus.

nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant


ROMAINS 14:7   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aucun car de nous à lui-même vit et aucun à lui-même meurt loin·

En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas.

nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur


ROMAINS 14:7   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aucun car de nous à lui-même vit et aucun à lui-même meurt loin·

En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas.

nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur


ROMAINS 14:14   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.

Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.

scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est


1 CORINTHIENS 1:14   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
je rends grâce en ce que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaios,

Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos…

gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium


1 CORINTHIENS 2:8   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
laquelle aucun de les de chefs de le de ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la de gloire crucifièrent.

… elle-qu’aucun des chefs de cette ères-ci ne se-trouve-avoir-connue. Si en-effet ils [l’]avaient-connue, le Seigneur de gloire, ils ne [l’]auraient- pas -crucifié…

quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent


1 CORINTHIENS 2:11   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le esprit de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le esprit de le de Dieu.

Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu.

quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei


1 CORINTHIENS 2:15   οὐδενὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
le cependant spirituel juge de bas en haut ces tous, lui cependant sous de aucun est jugé de bas en haut.

Cependant, le spirituel fait-monter-en-jugement toutes choses, cependant-que lui-même, [ce n’est] sous-l’obédience-d’aucun [qu’]il monte-en-jugement.

spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur


1 CORINTHIENS 3:11   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
fondement car autre aucun peut poser à côté celui couchant, lequel est Iésous Christ.

D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ.

fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus


1 CORINTHIENS 4:4   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
aucun car à moi-même j'ai vu avec, mais non en à celui-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est.

En-effet, [ce n’est de] rien-du-tout [contre] moi-même [que] je me-trouve-avoir-eu-conscience. Mais [ce n’est] pas en ceci [que] je me-trouve-avoir-été-justifié, cependant-que celui qui- me -fait-monter-en-jugement, c’est [le] Seigneur.

nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est


1 CORINTHIENS 6:5   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;

[C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ?

ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum


1 CORINTHIENS 7:19   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais surveillance de commandements de Dieu.

La circoncision [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]elle est, et le prépuce [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [ce qui est quelque chose, c’est la] garde des commandements de Dieu.

circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei


1 CORINTHIENS 7:19   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais surveillance de commandements de Dieu.

La circoncision [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]elle est, et le prépuce [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [ce qui est quelque chose, c’est la] garde des commandements de Dieu.

circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei


1 CORINTHIENS 8:4   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en ce que aucun idole en à monde et en ce que aucun Dieu si ne pas un.

Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul.

de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus


1 CORINTHIENS 8:4   οὐδεὶς (déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier)
Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en ce que aucun idole en à monde et en ce que aucun Dieu si ne pas un.

Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul.

de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus


1 CORINTHIENS 9:15   οὐδενὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou – le vantardise de moi aucun videra.

Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !

ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet


1 CORINTHIENS 9:15   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou – le vantardise de moi aucun videra.

Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !

ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet


1 CORINTHIENS 12:3   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint.

C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.

ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 12:3   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint.

C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.

ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 13:2   οὐθέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'ai su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.

Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum


1 CORINTHIENS 13:3   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre le corps de moi afin que que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.

Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.

et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest


1 CORINTHIENS 14:2   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à esprit cependant bavarde mystères·

Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères.

qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria


1 CORINTHIENS 14:10   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
aussi grands si que obtienne genres de sons de voix sont en à monde et aucun sans son de voix·

De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix.

tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est


2 CORINTHIENS 5:16   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
De sorte que nous au loin de celui maintenant aucun nous avons su selon chair· si aussi nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non plus nous connaissons.

De-sorte-que nous, depuis le maintenant, [ce n’est] aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-su selon une chair. Et si nous nous-trouvons- [l’] -avoir-connu selon une chair, le Christ, pourtant (= mais) maintenant, [ce n’est] plus [selon une chair que] nous- [le] -connaissons.

itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus


2 CORINTHIENS 7:2   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous détruisîmes, aucun nous abusâmes.

Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé.

capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus


2 CORINTHIENS 7:2   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous détruisîmes, aucun nous abusâmes.

Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé.

capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus


2 CORINTHIENS 7:2   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous détruisîmes, aucun nous abusâmes.

Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé.

capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus


2 CORINTHIENS 7:5   οὐδεμίαν (déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier)
Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· au dehors batailles, au dedans effrois.

Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes,

nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores


2 CORINTHIENS 11:9   οὐθενός (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manque de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.

Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.

et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo


2 CORINTHIENS 12:11   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous de vous être placé debout avec· aucun car je manquai de les très au-dessus de envoyés si aussi aucun je suis.

Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum


2 CORINTHIENS 12:11   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous de vous être placé debout avec· aucun car je manquai de les très au-dessus de envoyés si aussi aucun je suis.

Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum


GALATES 2:6   οὐδέν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 2:6   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 3:11   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
en ce que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en ce que le juste hors de croyance vivra·

Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors.

quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit


GALATES 3:15   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée testament aucun démet ou ordonne au-travers au-dessus.

Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus.

fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat


GALATES 4:1   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de esclave Maître de tous étant,

Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium


GALATES 4:12   οὐδέν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Devenez comme moi, en ce que et moi comme vous, frères, j'attache de lien de vous. aucun moi vous fîtes injustice·

Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice.

estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis


GALATES 5:2   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Voici moi Paulus je dis à vous en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncit, Christ vous aucun profitera.

Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit.

ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit


GALATES 5:10   οὐδὲν (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en ce que aucun autre vous penserez· celui cependant troublant vous portera le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.

Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit.

ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille


EPHESIENS 5:29   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, de haut en bas comme aussi le Christ la église,

Aucun, en-effet, jadis, [ce n’est] sa-propre chair [qu’]il a-haïe, mais il [lui] donne-la-nourriture et la choie selon-qu’aussi le Christ [donne-la-nourriture et choie] l’Église…

nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam


PHILIPPIENS 1:20   οὐδενὶ (pronom-indéfini, datif, neutre, singulier)
selon la attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.

… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas

secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem


PHILIPPIENS 2:20   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque sincèrement ces autour de vous inquiétera·

En-effet, je n’ [en] ai aucun [autre] qui, [d’]une âme-égale [et] sincèrement, s’inquiétera-des affaires à- votre -sujet.

neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit


PHILIPPIENS 4:15   οὐδεμία (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en ce que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,

Cependant, vous vous-trouvez-avoir-su aussi, Philippiens, que dans [le] commencement de l’heureuse-proclamation, lorsque je suis-sorti loin-de Macédoine, aucune Église n’a-été-en-communion avec-moi envers une raison (= parole) de donation et de réception, sinon vous seuls…

scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli


1 TIMOTHEE 4:4   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
en ce que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec au-delà de action de grâce étant pris·

Parce-que toute chose-créée (= créature) de Dieu [est] belle et rien-du-tout [n’est] jetable-au-loin [de ce] qui-est-pris au-sein-d’une action-de-grâce.

quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur


1 TIMOTHEE 6:7   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
aucun car nous importâmes envers le monde, en ce que non cependant exporter un quelconque nous pouvons·

[Ce n’est] rien-du-tout en-effet [que] nous-avons-porté-au-dedans envers le monde, parce-que [ce n’est] pas-même de porter- quoi-que-ce-soit -au-dehors [que] nous avons-la-puissance.

nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus


1 TIMOTHEE 6:16   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
le seul ayant immortalité, lumière habitant inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir peut· à lequel valeur et force éternel, amen.

…le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !

qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen


2 TIMOTHEE 2:4   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
aucun guerroyant en soldat est tressé dans à les de le de existence à affaires, afin que à celui à ayant appelé armée que plaise.

Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction.

nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit


2 TIMOTHEE 2:14   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
Ceux-ci remémore le dessous passant témoignage en devant de le de Dieu ne pas discourir combatif, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.

Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –

haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium


2 TIMOTHEE 4:16   οὐδείς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
En à la à première de moi à apologie aucun à moi devint à côté, mais tous moi délaissèrent· ne pas à eux que soit calculé·

Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.

in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur


TITE 1:15   οὐδὲν (pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier)
tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.

Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.

omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia


PHILEMON 1:14   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
séparément cependant de la de ta de opinion aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.

Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée.

sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium


HEBREUX 2:8   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·

[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-

omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei


HEBREUX 6:13   οὐδενὸς (pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier)
à Le car à Abraam ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même

En-effet, à Abraham ayant-proclamé-la-promesse, Dieu, puisque il n’y [en] avait aucun de plus-grand [que lui] selon [qui] jurer, a-juré selon lui-même ...

Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum


HEBREUX 7:13   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
sur lequel car est dit ceux-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a gardé à le à autel des sacrifices·

Quant-à celui-dont en-effet sont-[ainsi]-parlées ces choses, [c'est] d'une tribu différente [qu’]il se-trouve-avoir-participé, depuis laquelle aucun ne se-trouve-avoir-été-attaché-à l'autel-des-sacrifices.

in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit


HEBREUX 7:14   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
évident au devant car en ce que hors de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda.

[Il est] par-avance-évident en-effet que [c'est] issu-de Judas [que] se-trouve-être-monté-à-l'horizon notre Seigneur; tribu envers laquelle, au-sujet-des prêtres, [ce] n'[est] rien-du-tout [que] Moïse a-adressé.

manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est


HEBREUX 7:19   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.

[Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu.

nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum


HEBREUX 12:14   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Paix poursuivez avec au-delà de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun verra le Maître,

Poursuivez [la] paix conjointement-avec tous et la sanctification, sans laquelle aucun ne verra le Seigneur ...

pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum


JACQUES 1:13   οὐδένα (pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier)
pas un étant mis en tentation dise en ce que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de mauvais, met en tentation cependant lui aucun.

Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve.

nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat


JACQUES 3:8   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
la cependant langue aucun dompter peut de êtres humains, inétabli mauvais, pleine de poison de porteur de trépas.

Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas.

linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero


1 JEAN 1:5   οὐδεμία (déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier)
Et est celle-ci la message laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en ce que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.

Et elle est celle-ci, la proclamation que nous nous-trouvons-avoir-écoutée de- sa -part et [que] nous proclamons-à-notre-tour pour vous : Dieu, [c’est] lumière [qu’]il est et de ténèbre en lui, il n’[en] est aucune.

et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae


1 JEAN 4:12   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Dieu aucun jamais à un moment a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.

Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est.

Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est


APOCALYPSE 2:17   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 3:7   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:7   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:8   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
j'ai su de toi les actions, voici j'ai donné en devant de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun peut fermer à clé elle, en ce que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu nias le nom de moi.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.

scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum


APOCALYPSE 3:17   οὐδὲν (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
en ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun nécessité j'ai, et non tu as su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,

Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –

quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus


APOCALYPSE 5:3   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et aucun pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui.

Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.

et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum


APOCALYPSE 5:4   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et je pleurais nombreux, en ce que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.

Et je pleurais considérablement parce-qu’aucun n’a-été-trouvé digne d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.

et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum


APOCALYPSE 7:9   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant de le de trône et en devant de le de petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…

post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum


APOCALYPSE 14:3   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et chantent ode nouvelle en devant de le de trône et en devant de les de quatre de êtres vivants et de les de anciens, et aucun pouvait apprendre la ode si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre.

Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre.

et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra


APOCALYPSE 15:8   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
et fut rempli pleinement le temple de fumée hors de la de gloire de le de Dieu et hors de la de puissance de lui, et aucun pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que soient fini les sept coups de les de sept de messagers.

Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.

et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum


APOCALYPSE 18:11   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en ce que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus

Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus :

et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius


APOCALYPSE 19:12   οὐδεὶς (pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier)
les cependant yeux de lui flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas lui,

Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui…

oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse