λεμὰ <--TOUS--> Λάμεχ


λαμβάνω = prendre

Type Verbe
Phonétique lambano
Origine Forme prolongée d'un verbe primaire, utilisé seulement comme une variante à certains temps
Définitions prendre, recevoir, se consulter, emporter, percevoir, ramasser, se saisir, tenir (conseil), délibérer, épouser, se marier, être jugé, regarder, être investi, .., prendre. prendre avec la main, saisir, une personne ou une chose pour l'emmener. prendre une chose pour la transporter. prendre sur soi-même. prendre sans notion de violence, déplacer, emporter. prendre ce qui est à soi, s'approprier. réclamer, se procurer, prétendre à s'associer un compagnon, un serviteur. de ce qui est pris et non laissé, saisir, appréhender. prendre avec habileté (pêche, chasse, ...), circonvenir par la fraude. lutter pour obtenir. prendre un dû, collecter, percevoir (un tribut). admettre, recevoir. recevoir ce qui est offert. ne pas rejeter ou refuser. recevoir une personne, lui permettre une rencontre. considérer le pouvoir, le rang, les circonstances extérieures, et par là commettre une injustice ou une négligence. choisir, sélectionner. prouver quelque chose, faire un contrôle, expérimenter. recevoir (ce qui est donné), gagner, obtenir Pour les Synonymes voir entrée 5877

λαμβάνω : Verbe
EN 1 : to take, receive
EN 2 : (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.
FR 1 : prendre, recevoir
FR 2 : (a) je reçois, reçois, (b) je prends, saisis.

λαμβάνω : Anglais : a -|- Français : une
λαμβάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix

λαμβάνω une forme prolongée d'un verbe primaire, qui est l'utilisation seulement comme un remplaçant dans de certains temps, prendre (dans un grand nombre d'applications, littéralement et au sens figuré (correctement objectif ou actif, pour arriver tiennent de, alors que δέχομαι est assez subjectif ou passif, pour avoir offert à un, pendant que αἱρέομαι est plus violent, pour saisir ou enlever)) : acceptez, + être stupéfié, analyser, atteindre, apporter, X quand j'appelle, attrape, avancez (X à), + oublient, ont, tiennent, obtiennent, reçoivent (X après), prennent (loin, en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λαβεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifprendre22
λαμβάνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierprend18
ἔλαβενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierprit21
ἐλάβετεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous prîtes12
λήμψεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierprendra7
ἔλαβονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielprirent20
λαμβάνωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierprenant6
λαβὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant pris38
λαβοῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante prise6
ἐλάβομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous prîmes7
λαμβάνοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielprenants5
λαμβάνουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielprennent4
λήμψονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielprendront4
λαβόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants priss15
λήμψεσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous prendrez5
λαβοῦσαιverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, plurielayantes prises2
εἰληφὼςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant pris1
λάβετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielprenez7
λάβῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque prenne8
λαβόνταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant pris1
λαμβάνειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu prends1
λαμβάνετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous prenez3
λαμβάνεινverbe, infinitif, présent, actifprendre4
λαμβάνωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje prends2
λαμβάνετέverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous prenez1
λάβωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je prenne1
ἔλαβονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje pris6
λαβέτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierprenne2
λάβωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque prennent3
ἐλάμβανονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielprenaient1
λαμβάνῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque prenne1
λάβοιverbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulierque prenne1
ἔλαβεςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu pris2
λαβώνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant pris2
εἴληφενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera pris3
λάβωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous prenions2
λαμβανόμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant pris1
λαμβανόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant pris1
λήμψεταίverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierprendra1
λημψόμεθαverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, plurielnous prendrons1
λαμβάνομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous prenons2
λαμβάνετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielprenez1
εἴληφαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai pris1
εἴληφαςverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singuliertu as pris2
λάβεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierprends2
λάβητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous preniez1
λαβόνταςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, plurielayants priss1



MATTHIEU 5:40   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·

Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit.

et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium


MATTHIEU 7:8   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


MATTHIEU 8:17   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies porta.

… de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé.

ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit


MATTHIEU 10:8   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
étants infirme soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.

Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez.

infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date


MATTHIEU 10:38   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne.

… et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi.

et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus


MATTHIEU 10:41   λήμψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
celui acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète prendra, et celui acceptant juste envers nom de juste salaire de juste prendra.

Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.

qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet


MATTHIEU 10:41   λήμψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
celui acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète prendra, et celui acceptant juste envers nom de juste salaire de juste prendra.

Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.

qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet


MATTHIEU 12:14   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants sortis cependant les Pharisiens délibération ensemble prirent contre de lui de telle manière que lui que perdent complètement.

Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais.

exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent


MATTHIEU 13:20   λαμβάνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec au-delà de joie prenant lui,

Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant…

qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud


MATTHIEU 13:31   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·

[C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.

aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo


MATTHIEU 13:33   λαβοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier.

[C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.

aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum


MATTHIEU 14:19   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant ordonné les foules être incliné de bas en haut sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.

Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules.

et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis


MATTHIEU 15:26   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant ayant été répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens.

qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus


MATTHIEU 15:36   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules.

… il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules.

et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo


MATTHIEU 16:5   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ayants venus les disciples envers ce de l'autre côté omirent en plus pains prendre.

Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains.

et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere


MATTHIEU 16:7   ἐλάβομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en ce que pains non nous prîmes.

Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris !

at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus


MATTHIEU 16:9   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
non encore vous intelligez, non cependant vous souvenez les cinq pains de les de cinq mille et combien lesquels couffins vous prîtes;

Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ?

nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis


MATTHIEU 16:10   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
non cependant les sept pains de les de quatre mille et combien lesquelles corbeilles vous prîtes;

Ni les sept pains des quatre-mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez-prises ?

neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis


MATTHIEU 17:24   λαμβάνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum approchèrent ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non finit les didrachmes;

Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter.

ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis


MATTHIEU 17:25   λαμβάνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent fins ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d’autres;

Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?

et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii


MATTHIEU 17:27   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
afin que cependant ne pas que nous scandalisions eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux en échange de moi et de toi.

Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.

undefined


MATTHIEU 19:29   λήμψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
et tout lequel un quelconque abandonna maisonnées ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs en cause de le de moi de nom, centuple prendra et vie éternelle héritera.

Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.

et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit


MATTHIEU 20:9   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier.

Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier.

cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios


MATTHIEU 20:10   λήμψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et ayants venus les premiers firent loi en ce que en plus nombreux que prendront· et prirent de bas en haut denier aussi eux.

Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.

venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios


MATTHIEU 20:10   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants venus les premiers firent loi en ce que en plus nombreux que prendront· et prirent de bas en haut denier aussi eux.

Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.

venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios


MATTHIEU 20:11   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants priss cependant murmuraient contre de le de despote de maison

Cependant, en [le] recevant, ils murmuraient contre le maître-de-maison…

et accipientes murmurabant adversus patrem familias


MATTHIEU 21:22   λήμψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
et tous autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en à la à prière croyants vous prendrez.

Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.

et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis


MATTHIEU 21:34   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.

Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.

cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius


MATTHIEU 21:35   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants priss les cultivateurs les esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent catégoriquement, lequel cependant jetèrent des pierres.

Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre].

et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt


MATTHIEU 21:39   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants priss lui éjectèrent au-dehors de le de vignoble et tuèrent catégoriquement.

Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué.

et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt


MATTHIEU 22:15   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors ayants étés allés les Pharisiens délibération ensemble prirent de telle manière que lui que piègent en à discours.

Alors, étant-allés, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération de-telle-manière-qu’ils le piègent-désormais dans une parole.

tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone


MATTHIEU 25:1   λαβοῦσαι (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel)
Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.

Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux.

tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae


MATTHIEU 25:3   λαβοῦσαι (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel)
les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec au-delà de elles-mêmes huile d'olive.

En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes…

sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum


MATTHIEU 25:3   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec au-delà de elles-mêmes huile d'olive.

En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes…

sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum


MATTHIEU 25:4   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant pensives prirent huile d'olive en à les à récipients avec au-delà de les de lampes de elles-mêmes.

… cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes.

prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus


MATTHIEU 25:16   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant été allé celui les cinq talents ayant pris travailla en à eux et gagna autres cinq talents.

… étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres.

abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque


MATTHIEU 25:18   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui.

Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur.

qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui


MATTHIEU 25:20   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu livras· voici autres cinq talents je gagnai.

Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.

et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum


MATTHIEU 25:24   εἰληφὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant approché cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en ce que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,

Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.

accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti


MATTHIEU 26:26   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, celui-ci est le corps de moi.

Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum


MATTHIEU 26:26   λάβετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, celui-ci est le corps de moi.

Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum


MATTHIEU 26:27   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris coupe et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez hors de lui tous,

Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous.

et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes


MATTHIEU 26:52   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
alors dit à lui le Iésous· détourne au loin la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants priss machette en à machette perdront complètement.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.

tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt


MATTHIEU 27:1   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Matinée cependant de ayante devenue délibération ensemble prirent tous les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·

Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent


MATTHIEU 27:6   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs ayants priss les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le Korban, puisque valeur de sang est.

Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.

principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est


MATTHIEU 27:7   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
délibération ensemble cependant ayants priss achetèrent à l'agora hors de eux le champ de le de potier envers enterrement à les à étrangers.

Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers.

consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum


MATTHIEU 27:9   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel valorisèrent au loin de fils de Israël,

Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël…

tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel


MATTHIEU 27:24   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MATTHIEU 27:30   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers la tête de lui.

Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête.

et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius


MATTHIEU 27:48   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et directement ayant couru un hors de eux et ayant pris éponge ayant rempli et aussi de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.

Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.

et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere


MATTHIEU 27:59   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui à sindon à pure

Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur…

et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda


MATTHIEU 28:12   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants étés menés ensemble avec au-delà de les de anciens délibération ensemble et aussi ayants priss objets d'argents assez-importants donnèrent à les à soldats

Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats…

et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus


MATTHIEU 28:15   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants priss les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens jusqu'à de la aujourd'hui de journée.

Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.

at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem


MARC 4:16   λαμβάνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que écoutent le discours directement avec au-delà de joie prennent lui,

Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent…

et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud


MARC 6:41   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons divisa à tous.

Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous

et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus


MARC 7:27   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et disait à elle· abandonne premièrement être rassasié les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.

Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens.

qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus


MARC 8:6   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et annonce auprès à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.

Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.

et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae


MARC 8:14   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec au-delà de eux-mêmes en à le à navire.

Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire.

et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi


MARC 9:36   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris jeune enfant plaça debout lui en à au milieu de eux et ayant pris dans ses bras lui dit à eux·

Et ayant-pris un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux, et l’ayant-serré-dans-ses-bras, il leur a-parlé-ainsi :

quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit


MARC 10:30   λάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant ne pas que prenne centuple maintenant en à le à moment à celui-ci maisonnées et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec au-delà de poursuites, et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

… si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère.

qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam


MARC 11:24   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et sera à vous.

En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.

propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis


MARC 12:2   λάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et envoya vers les cultivateurs à le à moment esclave afin que à côté de les de cultivateurs que prenne au loin de les de fruits de le de vignoble·

Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble.

et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae


MARC 12:3   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants priss lui pelèrent et envoyèrent vide.

Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s].

qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum


MARC 12:8   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants priss tuèrent catégoriquement lui et éjectèrent lui au-dehors de le de vignoble.

Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble.

et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam


MARC 12:19   λάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.

magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo


MARC 12:20   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sept frères étaient· et le premier prit femme et mourant loin non abandonna semence·

[C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence.

septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine


MARC 12:21   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même·

Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.

et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter


MARC 12:40   λήμψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
ceux mangeants de haut en bas les maisonnées de les de veuves et à apparence en avant à longuement priants· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.

… ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une abondante décision-de-jugement.

qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium


MARC 14:22   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, celui-ci est le corps de moi.

Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps.

et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum


MARC 14:22   λάβετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, celui-ci est le corps de moi.

Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps.

et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum


MARC 14:23   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris coupe ayant rendu grâce donna à eux, et burent hors de lui tous.

Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous.

et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes


MARC 14:65   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et commencèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.

Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.

et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant


MARC 15:23   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et donnaient à lui ayant été mêlé de myrrhe vin· lequel cependant non prit.

Et ils lui donnaient du vin se-trouvant-avoir-été-mêlé-de-myrrhe. Cependant, lui n’[en] a pas pris.

et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit


LUC 5:5   ἐλάβομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.

Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.

et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete


LUC 5:26   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en ce que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.

Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.

et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie


LUC 6:4   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
comme vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant ayant pris mangea et donna à ceux avec au-delà de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;

//Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus


LUC 6:34   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et si le cas échéant que vous prêtiez à côté de lesquels vous espérez prendre, quelle à vous grâce est; aussi pécheurs à pécheurs prêtent afin que que reçoivent loin les égaux.

Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales.

et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia


LUC 7:16   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en ce que prophète grand fut éveillé en à nous et en ce que visita le Dieu le peuple de lui.

Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple.

accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam


LUC 9:16   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.

Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule.

acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas


LUC 9:39   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et voici esprit prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec au-delà de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·

Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). –

et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum


LUC 11:10   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


LUC 13:19   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

[C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.

simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius


LUC 13:21   λαβοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier.

[C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.

simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum


LUC 19:12   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région éloignée prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.

Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.

dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti


LUC 19:15   λαβόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être sonné de voix à lui les esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que connaisse quel entreprirent complètement.

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires.

et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset


LUC 20:21   λαμβάνεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et demandèrent sur lui disants· enseignant, nous avons su en ce que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·

Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes.

et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces


LUC 20:28   λάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

… en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.

dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo


LUC 20:29   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme mourut loin sans enfant·

[C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant.

septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis


LUC 20:31   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent de haut en bas enfants et moururent loin.

… et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas.

et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt


LUC 20:47   λήμψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
lesquels mangent de haut en bas les maisonnées de les de veuves et à apparence en avant à longuement prient· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.

… qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.

qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem


LUC 22:17   λάβετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ayant accepté coupe ayant rendu grâce dit· prenez celui-ci et partagez en séparant envers eux-mêmes·

Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous.

et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos


LUC 22:19   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· celui-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.

Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain.

et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem


LUC 24:30   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et devint en à ce être incliné de haut en bas lui avec au-delà de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait sur à eux,

Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don.

et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis


LUC 24:43   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris en devant de eux mangea.

Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée.

et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis


JEAN 1:12   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,

Autant-qui l’ont-reçue cependant, elle a-donné pour eux [la] puissance de devenir enfants de Dieu, à-ceux qui-mettent- [leur] -foi envers son nom…

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius


JEAN 1:16   ἐλάβομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
en ce que hors de le de plénitude de lui nous tous nous prîmes et grâce en échange de grâce·

Parce-que [c’est] à-partir-de son plérôme [que] nous tous, nous avons-reçu, et grâce en-échange-de grâce.

et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia


JEAN 3:11   λαμβάνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
amen amen je dis à toi en ce que lequel nous avons su nous bavardons et lequel nous avons vu nous témoignons, et la déposition de témoignage de nous non vous prenez.

Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas.

amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis


JEAN 3:27   λαμβάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Fut répondu Ioannes et dit· non peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors de le de ciel.

Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel.

respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo


JEAN 3:32   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel a vu et écouta celui-ci témoigne, et la déposition de témoignage de lui aucun prend.

Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit.

et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit


JEAN 3:33   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant pris de lui la déposition de témoignage scella en ce que le Dieu vrai est.

Celui qui-reçoit sa déposition-de-témoignage a-scellé que Dieu, [c’est] vrai [qu’]Il est.

qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est


JEAN 4:36   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que réjouisse et celui moissonnant.

…celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.

et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit


JEAN 5:34   λαμβάνω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant non à côté de être humain la déposition de témoignage je prends, mais ceux-ci je dis afin que vous que vous soyez sauvé.

Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais.

ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis


JEAN 5:41   λαμβάνω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Gloire à côté de êtres humains non je prends,

[La] gloire, [ce] n’[est] pas d’auprès les Hommes [que] je [la] reçois…

claritatem ab hominibus non accipio


JEAN 5:43   λαμβάνετέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
moi j'ai venu en à le à nom de le de père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que vienne en à le à nom à le à en propre, celui-là vous prendrez.

Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez.

ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis


JEAN 5:43   λήμψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
moi j'ai venu en à le à nom de le de père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que vienne en à le à nom à le à en propre, celui-là vous prendrez.

Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez.

ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis


JEAN 5:44   λαμβάνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comment vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;

Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ?

quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis


JEAN 6:7   λάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu à lui Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court un quelconque que prenne.

Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais.

respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat


JEAN 6:11   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à couchants de bas en haut semblablement aussi hors de les de fretins autant lequel voulaient.

Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.

accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant


JEAN 6:21   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.

Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient.

voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant


JEAN 7:23   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que soit délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en ce que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;

Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat !

si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato


JEAN 7:39   λαμβάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui-ci cependant dit autour de le de esprit celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était esprit, en ce que Iésous non cependant encore fut glorifié.

Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.

hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus


JEAN 10:17   λάβω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Par le fait de celui-ci moi le père aime en ce que moi je pose la âme de moi, afin que de nouveau que je prenne elle.

En-raison-de ceci, [c’est] moi [que] le Père aime-d’agapè parce-que [c’est] moi [qui] place mon âme afin-qu’à-nouveau, je la prenne-désormais.

propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam


JEAN 10:18   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.

Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père.

nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo


JEAN 10:18   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.

Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père.

nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo


JEAN 12:3   λαβοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de liquide de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maisonnée fut fait plénitude hors de la de odeur de le de onguent.

Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.

Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti


JEAN 12:13   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
prirent les branches de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître, et le roi de le de Israël.

… ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.

acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel


JEAN 12:48   λαμβάνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.

Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…

qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die


JEAN 13:4   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
est éveillé hors de le de dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même·

… [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même.

surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se


JEAN 13:12   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc lava les pieds de eux et prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;

Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ?

postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis


JEAN 13:20   λαμβάνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que je mande moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.

Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.

amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit


JEAN 13:20   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que je mande moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.

Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.

amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit


JEAN 13:20   λαμβάνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que je mande moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.

Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.

amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit


JEAN 13:20   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que je mande moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.

Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.

amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit


JEAN 13:26   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
répond le Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée prend et donne à Iouda de Simon de Iskariote.

Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.

respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis


JEAN 13:30   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit.

Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres !

cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox


JEAN 14:17   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le esprit de la de vérité, lequel le monde non peut prendre, en ce que non observe lui non cependant connaît· vous vous connaissez lui, en ce que à côté à vous reste et en à vous sera.

... l’Esprit de la vérité, que le monde n’a- pas -la-puissance-de recevoir parce-qu’il ne l’observe- pas -avec-attention ni ne [le] connaît. Vous, vous le connaissez parce-que [c’est] auprès-de vous [qu’]il demeure et [parce-que c’est] en vous [qu’]il est.

Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit


JEAN 16:14   λήμψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
celui-là moi glorifiera, en ce que hors de ce de mien prendra et annoncera de bas en haut à vous.

Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis


JEAN 16:15   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de celui-ci je dis en ce que hors de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.

Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis


JEAN 16:24   λήμψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
jusqu'à ce que à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme.

usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum


JEAN 17:8   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en ce que les oraux lesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en ce que à côté de toi je sortis, et crurent en ce que toi moi tu envoyas.

Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti


JEAN 18:3   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le donc Iouda ayant pris la spirale et hors de les de chefs sacrificateurs et hors de les de Pharisiens ministres vient là avec au-delà de luminaires et de lampes et de armes.

Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes.

Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis


JEAN 18:31   λάβετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer catégoriquement aucun·

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].

dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam


JEAN 19:1   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors donc prit le Pilatus le Iésous et fouetta.

Alors donc il a-pris, Pilate, Jésus et [l’]a-fouetté.

tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit


JEAN 19:6   λάβετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


JEAN 19:23   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, hors de ces d'en haut tissé par de tout entier.

Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière.

milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum


JEAN 19:27   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres.

Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre.

deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua


JEAN 19:30   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque donc prit le vinaigre Iésous dit· a été fini, et ayant incliné la tête livra le esprit.

Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit.

cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum


JEAN 19:40   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
prirent donc le corps de le de Iésous et attachèrent de lien lui à étoffes de lins avec au-delà de les de aromates, de haut en bas comme coutume est à les à Ioudaiens enterrer.

Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre.

acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire


JEAN 20:22   λάβετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et celui-ci ayant dit souffla dans et dit à eux· prenez esprit saint·

Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création.

hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum


JEAN 21:13   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
vient Iésous et prend le pain et donne à eux, et le fretin semblablement.

Il vient, Jésus, et il prend le pain et [le] leur donne, et le fretin identiquement.

et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter


ACTES 1:8   λήμψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
mais vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de esprit sur vous et vous serez de moi témoins en et aussi à Ierousalem et en à toute à la à Ioudaia et à Samarie et jusqu'à ce que de dernier de la de terre.

… mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre.

sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae


ACTES 1:20   λαβέτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
a été écrit car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui colonisant en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius


ACTES 1:25   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle marcha à côté Iouda être allé envers le lieu le en propre.

… pour recevoir le lieu de ce service-en-ministère-ci et de l’envoi loin-duquel il s’est-écarté (= a-transgressé), Judas, pour s’en-aller envers le lieu [qui lui est] en-propre.

accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum


ACTES 2:33   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
à la à droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la et aussi promesse de le de esprit de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa celui-ci lequel vous et vous regardez et vous écoutez.

Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez.

dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis


ACTES 2:38   λήμψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
Pierre cependant vers eux· transintelligez, déclare, et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de péchés de vous et vous prendrez la gratification de le de saint de esprit.

Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.

Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus


ACTES 3:3   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lequel ayant vu Pierre et Ioannes imminants entrer envers le sanctuaire, sollicitait acte de miséricorde prendre.

Lequel, ayant-vu Pierre et Jean étant-imminents-à faire-son-entrée envers le Temple, [les] pressait pour recevoir un acte-de-miséricorde.

is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet


ACTES 3:5   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant avait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre.

Cependant, lui leur prêtait-attention, étant-en-attente-de quelque-chose à-recevoir d’auprès eux.

at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis


ACTES 7:53   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers commandes traversantes de messagers et non vous gardâtes.

... vous-qui avez-reçu la loi envers une ordonnance-prescrite de Proclamateurs et n’avez- pas -tenu-sous-garde !

qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis


ACTES 8:15   λάβωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que que prennent esprit saint·

...lesquels, étant-descendus, ont-prié à- leur -sujet de-telle-manière-qu’ils reçoivent-désormais [l’]Esprit Saint.

qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum


ACTES 8:17   ἐλάμβανον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
alors imposaient les mains sur eux et prenaient esprit saint.

Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint.

tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum


ACTES 8:19   λαμβάνῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'impose les mains que prenne esprit saint.

... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint.

dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum


ACTES 9:19   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris nourriture fut fortifié intérieurement. Devint cependant avec au-delà de les en à Damas de disciples journées des quelconques

Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43.

et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot


ACTES 9:25   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants priss cependant les disciples de lui de nuit par de le de muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille.

L’ayant-pris, cependant, les apprentis, [c’est] de nuit [qu’]à-travers la muraille ils l’ont-laissé-descendre, [l’]ayant-abaissé dans une corbeille.

accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta


ACTES 10:43   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de péchés prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.

[C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.

huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum


ACTES 10:47   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ne serait-ce que le eau peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le esprit le saint prirent comme aussi nous;

Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ?

tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos


ACTES 15:14   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Syméon raconta de haut en bas comme premièrement le Dieu visita prendre hors de ethnies peuple à le à nom de lui.

Syméôn s’est-fait-l’interprète-de [ceci] selon-que premièrement Dieu a-supervisé pour prendre d’entre les nations un peuple pour son Nom.

Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo


ACTES 16:3   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en ce que Hellèn le père de lui subsistait.

Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait.

hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset


ACTES 16:24   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel annonce auprès telle ayant pris jeta eux envers la plus au dedans garde et ceux pieds sécurisa de eux envers le bois.

… lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois.

qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno


ACTES 17:9   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants priss le assez-important à côté de le de Iason et de les de restants délièrent au loin eux.

… et ayant-pris ce [qui est] assez-important auprès-de Jason et de ceux qui-restent, ils les ont-déliés-loin-d’[eux].— On comprend en général ce verset difficile comme la remise d’une caution.

et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos


ACTES 17:15   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant plaçants debout de haut en bas le Paulus conduisirent jusqu'à ce que de Athènes, et ayants priss commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que viennent vers lui allaient dehors.

Ceux cependant qui-ont-établi Paul [sur le chemin] [l’]ont-conduit jursqu’à Athènes. Ayant-reçu le commandement, vers Silas et Timothée, afin-que [ce soit] promptement [qu’]ils viennent vers lui, ils étaient-en-partance.

qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt


ACTES 19:2   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit et aussi vers eux· si esprit saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si esprit saint est nous écoutâmes.

Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint.

dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus


ACTES 20:24   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais de aucun de discours je fais la âme de valeur à moi-même comme perfectionner le course de moi et la service laquelle je pris à côté de le de Maître de Iésous, passer témoignage le évangile de la de grâce de le de Dieu.

Mais [ce n’est] d’aucune parole [que] je fais mon âme [se mettre] en-valeur pour moi-même comme je mène-à-l’achèvement ma course et le service-en-ministère que j’ai-reçu d’auprès du Seigneur Jésus : porter-témoignage de l’heureuse-proclamation de la grâce de Dieu.— Autrement dit, lorsque Paul porte-témoignage, ce n’est pas en se mettant lui-même en valeur.

sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei


ACTES 20:35   λαμβάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi de les de discours de le de Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.

Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.

omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere


ACTES 24:27   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien.

Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.

biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum


ACTES 25:16   λάβοι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de le de appel en accusation.

Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.

ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina


ACTES 26:10   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel aussi je fis en à Ierosoluma, et nombreux et aussi de les de saints moi en à gardes je fermai de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants saisis de bas en haut et aussi de eux je portai de haut en bas caillou lisse.

… ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef —  le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids.

quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam


ACTES 26:18   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ouvrir yeux de eux, de ce retourner au-dessus au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satan sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de péchés et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.

… ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi.

aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me


ACTES 27:35   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant dit cependant ceux-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en devant de tous et ayant cassé commença manger.

Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.

et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare


ACTES 28:15   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.

Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage.

et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam


ROMAINS 1:5   ἐλάβομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui,

… à-travers qui nous-avons-reçu [la] grâce et [l’]envoi envers l’obéissance de [la] foi dans toutes les nations en-faveur-de son Nom…

per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius


ROMAINS 4:11   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé à eux la justice,

Et [c’est] un signe [qu’]il a-reçu – [celui] de [la] circoncision –, un sceau de la justice de la foi, celle [qui est] dans le prépuce envers le-fait d’être, lui, [d’une part] père de tous ceux qui-ont-la-foi à-travers un prépuce ; envers le-fait aussi d’être-considérée pour eux, la justice

et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam


ROMAINS 5:11   ἐλάβομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
non seulement cependant, mais aussi vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.

Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue.

non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus


ROMAINS 5:17   λαμβάνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
si car à le de le de un à chute à côté le trépas régna par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie régneront par de le de un de Iésous de Christ.

Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –.

si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum


ROMAINS 7:8   λαβοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
occasion cependant ayante prise la péché par de la de commandement travailla de haut en bas en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi péché morte.

Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort.

occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat


ROMAINS 7:11   λαβοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
la car péché occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua catégoriquement.

En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué.

nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit


ROMAINS 8:15   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
non car vous prîtes esprit de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes esprit de adoption comme fils en à lequel nous croassons· Abba le père.

En-effet, vous n’avez-pas-reçu un esprit de service-en-esclavage à-nouveau envers une peur, mais vous avez-reçu un esprit d’adoption-filiale en qui nous hurlons : Abba, [tu es] le Père !

non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater


ROMAINS 8:15   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
non car vous prîtes esprit de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes esprit de adoption comme fils en à lequel nous croassons· Abba le père.

En-effet, vous n’avez-pas-reçu un esprit de service-en-esclavage à-nouveau envers une peur, mais vous avez-reçu un esprit d’adoption-filiale en qui nous hurlons : Abba, [tu es] le Père !

non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater


ROMAINS 13:2   λήμψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
de sorte que celui ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à commande traversante a placé debout contre, ceux cependant ayants placés debout contre à eux-mêmes objet de jugement prendront.

De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront.

itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt


1 CORINTHIENS 2:12   ἐλάβομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
nous cependant non le esprit de le de monde nous prîmes mais le esprit ce hors de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous·

Nous, cependant, [ce n’est] pas l’esprit du monde [que] nous avons-reçu, mais l’esprit, celui [qui est] issu-de Dieu afin-que nous nous-trouvions-avoir-su les-choses qui-, sous-l’obédience-de Dieu, nous -ont-été-données-par-grâce…

nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis


1 CORINTHIENS 3:8   λήμψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire prendra selon le en propre frappement·

Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre.

qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem


1 CORINTHIENS 3:14   λήμψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
si de un quelconque le action restera lequel construisit sur, salaire prendra·

Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra.

si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet


1 CORINTHIENS 4:7   ἔλαβες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as lequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu vantes comme ne pas ayant pris;

En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ?

quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis


1 CORINTHIENS 4:7   ἔλαβες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as lequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu vantes comme ne pas ayant pris;

En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ?

quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis


1 CORINTHIENS 4:7   λαβών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as lequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu vantes comme ne pas ayant pris;

En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ?

quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis


1 CORINTHIENS 9:24   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Non vous avez su en ce que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous saisissiez de haut en bas.

Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.

nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis


1 CORINTHIENS 9:25   λάβωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
tout cependant celui combattant tous maîtrise intérieur, ceux-là certes donc afin que destructible couronne que prennent, nous cependant incorruptible.

Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.

omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam


1 CORINTHIENS 10:13   εἴληφεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce pouvoir supporter.

[Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.

temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere


1 CORINTHIENS 11:23   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Moi car je pris à côté au loin de le de Maître, lequel aussi je livrai à vous, en ce que le Maître Iésous en à la à nuit à laquelle était livré prit pain

Moi en-effet, j’ai-reçu-auprès-de [moi] de-la-part-du Seigneur ce-qu’aussi je vous ai-livré : Le Seigneur Jésus, dans la nuit dans-laquelle il était-livré, a-pris du pain…

ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem


1 CORINTHIENS 14:5   λάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que prenne.

Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.

volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat


2 CORINTHIENS 11:4   λαμβάνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si certes car celui venant autre Iésous proclame lequel non nous proclamâmes, ou esprit autre-différent vous prenez lequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent lequel non vous acceptâtes, bellement vous supportez.

Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière !

nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini


2 CORINTHIENS 11:4   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si certes car celui venant autre Iésous proclame lequel non nous proclamâmes, ou esprit autre-différent vous prenez lequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent lequel non vous acceptâtes, bellement vous supportez.

Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière !

nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini


2 CORINTHIENS 11:8   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
autres églises je dépouillai ayant pris gage vers la de vous service,

[Ce sont] d’autres églises [que] j’ai-pillées en-ayant-reçu [d’elles] un gage vers votre service-en-ministère.

alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum


2 CORINTHIENS 11:20   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


2 CORINTHIENS 11:24   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Sous de Ioudaiens cinq fois quarante à côté une je pris,

Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus !

a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi


2 CORINTHIENS 12:16   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Soit cependant, moi non j'alourdis de haut en bas vous· mais subsistant prêt à tout faire à tromperie vous je pris.

Soit cependant ! Moi, je ne vous ai- pas -fait-crouler-sous-un-appesantissement, mais m’avérant frauduleux-en-manœuvre, [c’est donc] par séduction [que] je vous ai-pris.

sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi


GALATES 2:6   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 3:2   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· hors de actions de loi le esprit vous prîtes ou hors de ouïe de croyance;

[C’est] cela seulement [que] je veux apprendre depuis vous : [Est-ce] à-partir-d’œuvres d’une loi [que] l’Esprit, vous [l’]avez-reçu, ou [est-ce] à-partir-de l’écoute de [la] foi ?

hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei


GALATES 3:14   λάβωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que devienne en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de esprit que nous prenions par de la de croyance.

… afin-que [ce soit] envers les nations, [que] la bénédiction d’Abraham advienne-désormais dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] la promesse-proclamée de l’Esprit [que] nous recevions à-travers la foi.

ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem


PHILIPPIENS 2:7   λαβών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
mais lui-même vida forme de esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain

mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…

sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo


PHILIPPIENS 3:12   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Non en ce que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que je saisisse de haut en bas, sur à lequel aussi je fus saisi de haut en bas sous de Christ de Iésous.

Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.

non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu


COLOSSIENS 4:10   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Salue vous Aristarque le co-prisonnier de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que vienne vers vous, acceptez lui

Il vous salue, Aristarque, mon compagnon-de-captivité, et Marc, le cousin de Barnabas — au-sujet-de qui vous-avez-reçu des commandements. Si-le-cas-échéant il vient-désormais vers vous, accueillez-le —

salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum


1 TIMOTHEE 4:4   λαμβανόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
en ce que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec au-delà de action de grâce étant pris·

Parce-que toute chose-créée (= créature) de Dieu [est] belle et rien-du-tout [n’est] jetable-au-loin [de ce] qui-est-pris au-sein-d’une action-de-grâce.

quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur


2 TIMOTHEE 1:5   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
remémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque habita en premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en ce que aussi en à toi.

Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi…

recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te


HEBREUX 2:2   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si car le par de messagers ayant été bavardé discours devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération,

Si en-effet la parole qui-a-été-adressée à-travers les Proclamateurs est-devenue ferme, et [que] toute transgression et désobéissance a reçu un salaire-de-rétribution selon-la-justice ...

si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem


HEBREUX 2:3   λαβοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
comment nous nous partirons dehors de celle-ci aussi grande ayants négligés de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,

... comment nous, fuirons- nous -au-dehors, ayant-été-insouciants d'un si-gigantesque salut, lequel [c'est] un commencement [qu']il a reçu [par le fait d']être-adressé à-travers le Seigneur, [lequel], sous l'obédience-de ceux qui-ont-écouté, [c'est] envers nous [qu’]iI a-été-affermi...

quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est


HEBREUX 4:16   λάβωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
que nous approchions donc avec au-delà de parole entière à le à trône de la de grâce, afin que que nous prenions miséricorde et grâce que nous trouvions envers bien de moment aide.

Venons- donc conjointement-avec une totale-franchise -vers le trône de [la] grâce afin-que nous recevions-désormais miséricorde et [que ce soit] une grâce [que] nous trouvions-désormais envers un moyen-de-secours [advenu] au-moment-favorable;

adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno


HEBREUX 5:1   λαμβανόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Tout car chef sacrificateur hors de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est placé debout de haut en bas ces vers le Dieu, afin que que apporte dons et sacrifices au-dessus de péchés,

Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés.

omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis


HEBREUX 5:4   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous de le de Dieu tout comme aussi Aaron.

Et [ce] n'[est] pas pour soi-même [que] quiconque reçoit [cet] honneur (= la valeur), mais [c'est] en-étant-appelé sous-l'obédience-de Dieu, de-la-même-manière-qu'aussi Aaron.

nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron


HEBREUX 7:5   λαμβάνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux certes hors de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, celui-ci est les frères de eux, et certes ayants sortis hors de la de flanc de Abraam·

Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham.

et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae


HEBREUX 7:8   λαμβάνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ici certes dixièmes mourants loin êtres humains prennent, là cependant étant témoigné en ce que vit.

Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit.

et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit


HEBREUX 7:9   λαμβάνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et comme récit dire, par de Abraam aussi Lévi celui dixièmes prenant a été dîmé·

Aussi [est-ce] une manière-de parler [pour dire] qu'à-travers Abraham, [c'est] aussi Lévi, [lui] qui-reçoit les dîmes, [sur qui] se-trouve-avoir-été-levé- [lui-même] -de-la-dîme.

et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est


HEBREUX 9:15   λάβωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et par le fait de celui-ci de testament de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de ayant devenu envers rançon intégrale de les sur à la à première à testament de transgressions la promesse que prennent ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.

Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère.

et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis


HEBREUX 9:19   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


HEBREUX 10:26   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Volontairement car de péchants de nous avec au-delà ce prendre la reconnaissance de la de vérité, non plus autour de péchés est laissé au loin sacrifice,

[C'est] par-intention-délibérée en-effet [que] nous, péchant à-la-suite du-fait-d'avoir-reçu la reconnaissance de la vérité, il n'est- plus, au-sujet-des péchés, -laissé-au-loin de sacrifice ...

voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia


HEBREUX 11:8   λαμβάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas établissant sûrement où? vient.

[C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va.

fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret


HEBREUX 11:11   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, sur croyant gouverna celui ayant promis.

[C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse.

fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat


HEBREUX 11:13   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la de terre.

[C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.

iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram


HEBREUX 11:29   λαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à Croyance marchèrent à travers la Rouge mer comme par de sèche de terre, de laquelle tentative ayants priss les Égyptiens furent avalé.

[C'est] par [la] foi [qu']ils ont-enjambé la Mer Rouge comme à-travers une terre sèche, de laquelle, ayant-pris [la décision de faire] l'expérience [de s'y avancer], ils ont-été-engloutis.

fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt


HEBREUX 11:35   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Prirent femmes hors de résurrection les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non ayants acceptés auprès la rançon intégrale, afin que de meilleure de résurrection que obtiennent·

Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais.

acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem


HEBREUX 11:36   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
autres-différents cependant de gamineries envers et de fouets tentative prirent, encore cependant de liens et de garde·

Différents-autres cependant, [c'est] une expérience de dérisions et de fouets [qu']ils-ont-reçue, cependant- encore -que [celle] des liens-de-détention et de [la] prison.

alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres


JACQUES 1:7   λήμψεταί (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
ne pas car imagine le être humain celui-là en ce que prendra un quelconque à côté de le de Maître,

Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur !

non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino


JACQUES 1:12   λήμψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Bienheureux homme lequel résiste en restant sous tentation, en ce que approuvé ayant devenu prendra le couronne de la de vie lequel promit à ceux à aimants lui.

Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè.

beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se


JACQUES 3:1   λημψόμεθα (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, pluriel)
Ne pas nombreux enseignants devenez, frères de moi, ayants sus en ce que plus grand objet de jugement nous prendrons.

Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons.

nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis


JACQUES 4:3   λαμβάνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous demandez et non vous prenez, parce que mauvaisement vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous dépensiez.

Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais.

petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis


JACQUES 5:7   λάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que que prenne précoce et tardif.

Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.

patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum


JACQUES 5:10   λάβετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
sous-échantillon prenez, frères, de la de mauvaise souffrance et de la de distance de fureur les prophètes lesquels bavardèrent en à le à nom de Maître.

Recevez [la] révélation, frères, de la souffrance-dans-les-maux et de la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des prophètes qui ont-adressé [la parole] dans [le] nom du Seigneur.— Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. –

exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini


1 PIERRE 4:10   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
chacun de haut en bas comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux économes de diverse de grâce de Dieu.

… chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu.

unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei


2 PIERRE 1:9   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
à lequel car ne pas est à côté ceux-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les anciennement de lui de péchés.

Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés.

cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum


2 PIERRE 1:17   λαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de son de voix de ayante étée portée à lui de telle sous de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien

Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable...

accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


1 JEAN 2:27   ἐλάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et vous le onction lequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non nécessité vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et de haut en bas comme enseigna vous, vous restez en à lui.

Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.

et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo


1 JEAN 3:22   λαμβάνομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et lequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en ce que les commandements de lui nous gardons et les agréables en devant de lui nous faisons.

… et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons.

et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus


1 JEAN 5:9   λαμβάνομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si la déposition de témoignage de les de êtres humains nous prenons, la déposition de témoignage de le de Dieu plus grande est· en ce que celle-ci est la déposition de témoignage de le de Dieu, en ce que a témoigné autour de le de fils de lui.

Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils.

si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo


2 JEAN 1:4   ἐλάβομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Je fus réjoui extrêmement en ce que j'ai trouvé hors de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, de haut en bas comme commandement nous prîmes à côté de le de père.

Je me-réjouis excessivement parce-que je me-trouve-avoir-trouvé [des hommes] qui- à-partir-de tes enfants -marchent dans [la] vérité selon-que [le] commandement, nous [l’]avons reçu d’auprès du Père.

gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre


2 JEAN 1:10   λαμβάνετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
si un quelconque vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maisonnée et réjouir à lui ne pas dites·

Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.

si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis


3 JEAN 1:7   λαμβάνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
au-dessus car de le de nom sortirent pas un prenants au loin de les de ethniques.

[C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations.

pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus


APOCALYPSE 2:17   λαμβάνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:28   εἴληφα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
comme et moi j'ai pris à côté de le de père de moi, et je donnerai à lui le étoile le matinal.

… comme moi-aussi je me-trouve- [‘] -avoir-reçu d’auprès de mon Père, et je lui donnerai l’Astre du matin.

sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam


APOCALYPSE 3:3   εἴληφας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te


APOCALYPSE 3:11   λάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
je viens rapidement· saisis avec force lequel tu as, afin que pas un que prenne le couronne de toi.

Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne.

venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam


APOCALYPSE 4:11   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en ce que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.

[C’est] digne [que] tu es, [notre] Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur (= la valeur) et la puissance, parce-que tu a-créé toutes les-choses et [c’est] en-raison-de ta volonté [qu’]elles étaient et ont-été-créées.

dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt


APOCALYPSE 5:7   εἴληφεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et vint et a pris hors de la de droite de celui de étant assis sur de le de trône.

Et il est-venu, et il a-pris [le livre] issu-de la droite de celui qui-est-assis sur le trône.

et venit et accepit de dextera sedentis de throno


APOCALYPSE 5:8   ἔλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant de le de petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,

Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.

et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum


APOCALYPSE 5:9   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et chantent ode nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en ce que tu fus massacré et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi hors de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie

Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation…

et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione


APOCALYPSE 5:12   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
disants à son de voix à grande· digne est le petit agneau ce ayant été massacré prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.

… parlant-ainsi à grande voix : [C’est] digne [qu’]il est, l’Agneau, celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé, de recevoir la puissance et [la] richesse et [la] sagesse et [la] ténacité et [l’]honneur (=  la valeur) et [la] gloire et [la] bénédiction.

dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem


APOCALYPSE 6:4   λαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix hors de la de terre et afin que les uns les autres massacreront et fut donné à lui machette grande.

Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre.

et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus


APOCALYPSE 8:5   εἴληφεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et a pris le messager le encensoir à oliban et remplit pleinement lui hors de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et devinrent tonnerres et sons de voix et éclairs et séisme.

Et il a-pris, le Proclamateur, la pelle-à-oliban, et il l’a-saturée à-partir-du feu de l’autel-des-sacrifices et il [l’]a-jeté envers la terre. Et sont-advenus tonnerres et voix, et des éclairs et des séismes.

et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus


APOCALYPSE 10:8   λάβε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et la son de voix laquelle j'écoutai hors de le de ciel de nouveau bavardante avec au-delà de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de messager de celui de ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre.

Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.

et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram


APOCALYPSE 10:9   λάβε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et j'éloignai vers le messager disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange de haut en bas lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi sera sucré comme miel.

Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.

et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel


APOCALYPSE 10:10   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je pris le petite bible hors de la de main de le de messager et je mangeai de haut en bas lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.

Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre.

et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus


APOCALYPSE 11:17   εἴληφας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en ce que tu as pris la puissance de toi la grande et tu régnas.

… en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. –

dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti


APOCALYPSE 14:9   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,

Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…

et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua


APOCALYPSE 14:11   λαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont pause de bas en haut de journée et de nuit ceux embrassants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.

Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.

et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius


APOCALYPSE 17:12   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et les dix cornes lesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec au-delà de le de bête sauvage.

Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête.

et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam


APOCALYPSE 17:12   λαμβάνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et les dix cornes lesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec au-delà de le de bête sauvage.

Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête.

et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam


APOCALYPSE 18:4   λάβητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et j'écoutai autre son de voix hors de le de ciel disante· sortez le peuple de moi hors de elle afin que ne pas que vous communiiez avec à les à péchés de elle, et hors de les de coups de elle afin que ne pas que vous preniez,

Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…

et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis


APOCALYPSE 19:20   λαβόντας (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et fut saisi le bête sauvage et avec au-delà de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en devant de lui, en à lesquels égara ceux ayants priss le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.

Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.

et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure


APOCALYPSE 20:4   ἔλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la déposition de témoignage de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non embrassèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et régnèrent avec au-delà de le de Christ mille ans.

Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.

et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis


APOCALYPSE 22:17   λαβέτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et le esprit et la épouse disent· viens. et celui écoutant dise· viens. et celui ayant soif vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.

Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.

et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis