ἅγιον <--TOUS--> ἁγιότης


ἅγιος = saint, saints, sainte, saintes

Type Adjectif
Phonétique agios
Origine Vient de hagos (une chose terrible) [cf ἁγνός, θάλπω]
Définitions saint, consacré, chose très sainte, consacrée, un saint

ἅγιος, ία, ον : Adjectif
EN 1 : sacred, holy
EN 2 : set apart by (or for) God, holy, sacred.
FR 1 : sacré, saint
FR 2 : mis à part par (ou pour) Dieu, saint, sacré.

ἅγιος : Anglais : devoted to the gods: -|- Français : consacré aux dieux:
ἅγιος adjectif sg masculin nom

ἁγής : Anglais : guilty, accursed, -|- Français : coupable, maudit,
ἅγιος adjectif sg neut gen doric

ἄγος : Anglais : any matter of religious awe -|- Français : toute question de respect religieux
ἅγιος nom sg neut gen doric

ἄγος : Anglais : fragment -|- Français : fragment
ἅγιος nom sg neut gen doric

ἅγιος de hagos (une chose affreuse) (comparent ἁγνός, θάλπω), sacré (physiquement, pur, moralement irréprochable ou religieux, cérémoniellement, consacré) : le plus saint (un, chose), saint.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁγίουadjectif, génitif, neutre, singulierde saint38
ἁγίῳadjectif, datif, neutre, singulierà saint25
ἁγίανadjectif, accusatif, féminin, singuliersainte5
ἅγιονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliersaint2
ἁγίῳadjectif, datif, masculin, singulierà saint1
ἁγίωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde saints30
ἅγιοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliersaint6
ἅγιονadjectif, accusatif, neutre, singuliersaint15
ἅγιονadjectif, accusatif, masculin, singuliersaint4
ἁγίωνadjectif, génitif, masculin, plurielde saints4
ἅγιονadjectif, nominatif, neutre, singuliersaint19
ἅγιονadjectif-substantif, nominatif, neutre, singuliersaint1
ἅγιονadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singuliersaint2
ἁγίαςadjectif, génitif, féminin, singulierde sainte3
ἅγιεadjectif, vocatif, masculin, singuliersaint1
ἅγιονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliersaint3
ἁγίουadjectif, génitif, masculin, singulierde saint3
ἁγίαadjectif, nominatif, féminin, singuliersainte1
ἁγίοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà saints17
ἁγίουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielsaints12
ἁγίαιςadjectif, datif, féminin, plurielà saintes3
ἅγιοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliersaint2
ἁγίαadjectif-substantif, nominatif, féminin, singuliersainte2
ἁγίαadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singuliersainte3
ἁγίανadjectif-substantif, accusatif, féminin, singuliersainte1
ἅγιόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliersaint1
ἅγιοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielsaints4
ἅγιάadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielsaints1
ἁγίοιςadjectif, datif, masculin, plurielà saints2
ἁγίᾳadjectif, datif, féminin, singulierà sainte1
ἅγιοιadjectif, vocatif, masculin, plurielsaints1
ἁγίωνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde saints4
ἅγιαadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singuliersainte1
ἅγιαadjectif-substantif, nominatif, féminin, singuliersainte1
ἅγιαadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielsaints4
ἅγιοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielsaints2
ἅγιαιadjectif, nominatif, féminin, plurielsaintes1
ἁγίουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde saint1
ἅγιοςadjectif, nominatif, masculin, singuliersaint3
ἅγιοςadjectif, vocatif, masculin, singuliersaint1
ἅγιοιadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielsaints1



MATTHIEU 1:18   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante hors de esprit de saint.

Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint.

Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto


MATTHIEU 1:20   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 3:11   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi venant plus fort de moi est, de lequel non je suis assez-important les souliers porter· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu…

ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


MATTHIEU 4:5   ἁγίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Alors prend à côté lui le diable envers la sainte ville et plaça debout lui sur le pinacle de le de sanctuaire

Alors il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers la sainte cité et l’a-tenu sur le faîte du temple…

tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi


MATTHIEU 7:6   ἅγιον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Ne pas que vous donniez le saint à les à chiens ni cependant que vous jetiez les perles de vous en devers de les de pourceaux, de peur que piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que fracassent vous.

Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.

nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos


MATTHIEU 12:32   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
et lequel si le cas échéant que dise discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que dise contre de le de esprit de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.

Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.

et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro


MATTHIEU 24:15   ἁγίῳ (adjectif, datif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant donc que vous voyiez le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant placé debout en à lieu à saint, celui lisant intellige,

Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence.

cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat


MATTHIEU 27:52   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés miss au coucher de saints furent éveillé,

Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés…

et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt


MATTHIEU 27:53   ἁγίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et ayants sortis hors de les de mémoriaux avec au-delà la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte ville et furent rendu visible à nombreux.

… et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux.

et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis


MATTHIEU 28:19   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom de le de père et de le de fils et de le de saint de esprit,

Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit…

euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti


MARC 1:8   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à esprit à saint.

Moi, je vous ai-baptisés par une eau, cependant-que lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint.

ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto


MARC 1:24   ἅγιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins perdre complètement nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.

...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu !

dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei


MARC 3:29   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
lequel cependant le cas échéant que blasphème envers le esprit le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu dans est de éternel de péché.

Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !

qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti


MARC 6:20   ἅγιον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
le car Hérode effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et conservait lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.

En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.

Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat


MARC 8:38   ἁγίων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
lequel car si le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultère et à pécheresse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de les de saints.

Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints.

qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis


MARC 12:36   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
lui-même David dit en à le à esprit à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.

[C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds.

ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


MARC 13:11   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
et lorsque le cas échéant que conduisent vous livrants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous bavardiez, mais lequel si le cas échéant que soit donné à vous en à celle-là à la à heure celui-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le esprit le saint.

Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint.

et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus


LUC 1:15   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
sera car grand en devant de le de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que boive, et de esprit de saint sera rempli encore hors de cavité ventrale de mère de lui,

En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère.

erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae


LUC 1:35   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 1:35   ἅγιον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 1:41   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
et devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de esprit de saint la Élisabeth,

et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.

et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth


LUC 1:49   ἅγιον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
en ce que fit à moi grands le puissant. et saint le nom de lui,

parce-qu’il a-fait pour moi de-grandes-choses, le Puissant. Et [c’est] Saint [qu’est] son Nom,

quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius


LUC 1:67   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Et Zacharia le père de lui fut rempli de esprit de saint et prophétisa disant·

Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi :

et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens


LUC 1:70   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
de haut en bas comme bavarda par de bouche de les de saints au loin de ère de prophètes de lui,

selon-qu’il a-adressé à-travers [la] bouche, depuis [les] ères, de ses saints prophètes ;

sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius


LUC 1:72   ἁγίας (adjectif, génitif, féminin, singulier)
faire miséricorde avec au-delà de les de pères de nous et être mémorisé de testament de sainte de lui,

[pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint,

ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti


LUC 2:23   ἅγιον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en à loi de Maître en ce que tout mâle entrouvrant matrice saint à le à Maître sera appelé,

selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé,

sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur


LUC 2:25   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté de le de Israël, et esprit était saint sur lui·

Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo


LUC 2:26   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
et était à lui ayant été négocié du nécessaire sous de le de esprit de le de saint ne pas voir trépas avant le cas échéant que voie le Christ de Maître.

… et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.

et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini


LUC 3:16   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· vient cependant celui plus fort de moi, de lequel non je suis assez-important délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu…

respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


LUC 3:22   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et descendre le esprit le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et son de voix hors de ciel devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.

...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.

et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi


LUC 4:1   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Iésous cependant de plénitude de esprit de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à esprit en à la à déserte

Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum


LUC 4:34   ἅγιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
ah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins perdre complètement nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.

Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu !

dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei


LUC 9:26   ἁγίων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
lequel car le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de messagers.

Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs.

nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum


LUC 10:21   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
En à même à la à heure exulta à le à esprit à le à saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.

in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te


LUC 11:13   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien lequel davantage le père celui hors de ciel donnera esprit saint à ceux à demandants lui.

Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent.

si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se


LUC 12:10   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné.

Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.

et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur


LUC 12:12   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
le car saint esprit enseignera vous en à même à la à heure lesquels attache de lien dire.

En-effet, le saint Esprit vous enseignera en cette heure-ci ce-dont il [vous] faut parler.

Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere


JEAN 1:33   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies le esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.

… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto


JEAN 6:69   ἅγιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et nous nous avons cru et nous avons connu en ce que toi tu es le saint de le de Dieu.

…et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi, et nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] toi [qui] es le Saint de Dieu.

respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes


JEAN 14:26   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
le cependant appeleur à côté paraclet, le esprit le saint, lequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et remémorera le dessous vous tous lesquels je dis à vous.

... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.

paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis


JEAN 17:11   ἅγιε (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à lequel tu as donné à moi, afin que que soient un de haut en bas comme nous.

Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul].

et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos


JEAN 20:22   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et celui-ci ayant dit souffla dans et dit à eux· prenez esprit saint·

Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création.

hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum


ACTES 1:2   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée ayant commandé à les à envoyés par de esprit de saint lesquels appela dehors fut pris de bas en haut.

... jusqu’au jour où, ayant-donné-ses-commandements aux envoyés à-travers [l’]Esprit saint — ceux qu’il a-élus — il a-été-repris.

usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est


ACTES 1:5   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
en ce que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à esprit vous serez baptisé à saint non avec au-delà nombreuses celles-ci journées.

Jean, certes, a-baptisé par une eau, cependant-que vous, [c’est] dans un Esprit Saint [que] vous serez-baptisés, non à-la-suite-de nombreux de ces jours-ci.

quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies


ACTES 1:8   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
mais vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de esprit sur vous et vous serez de moi témoins en et aussi à Ierousalem et en à toute à la à Ioudaia et à Samarie et jusqu'à ce que de dernier de la de terre.

… mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre.

sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae


ACTES 1:16   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
hommes frères, attachait de lien être fait plénitude la écriture laquelle prédit le esprit le saint par de bouche de David autour de Iouda de celui de ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants priss ensemble Iésous,

[Ô] hommes ! Frères ! Il fallait [pour] l’écriture, avoir-été-rendue-plérôme, [celle] qu’a-parlée-par-avance l’Esprit, celui [qui est] Saint, à-travers [la] bouche de David au-sujet-de Judas, celui qui-est-devenu un guide pour ceux qui-ont-empoigné Jésus…

viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum


ACTES 2:4   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
et furent rempli tous de esprit de saint et commencèrent bavarder à autres-différentes à langues de haut en bas comme le esprit donnait proférer au loin à eux.

… et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer.

et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis


ACTES 2:33   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
à la à droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la et aussi promesse de le de esprit de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa celui-ci lequel vous et vous regardez et vous écoutez.

Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez.

dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis


ACTES 2:38   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Pierre cependant vers eux· transintelligez, déclare, et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de péchés de vous et vous prendrez la gratification de le de saint de esprit.

Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.

Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus


ACTES 3:14   ἅγιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
vous cependant le saint et juste vous niâtes et vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,

Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…

vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis


ACTES 3:21   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
lequel attache de lien ciel certes accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de lesquels bavarda le Dieu par de bouche de les de saints au loin de ère de lui de prophètes.

 … [lui] qu’il faut, [pour] le ciel, certes, accueillir jusqu’à des temps de restauration de tout ce qu’a-adressé Dieu à-travers [la] bouche des saints prophètes depuis son ère.

quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum


ACTES 4:8   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Alors Pierre ayant été rempli de esprit de saint dit vers eux· chefs de le de peuple et anciens,

Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens…

tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores


ACTES 4:25   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
celui de le de père de nous par de esprit de saint de bouche de David de jeune servant de toi ayant dit· pourquoi frémirent ethnies et peuples occupèrent vides;

... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ?

qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania


ACTES 4:27   ἅγιον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à ville à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode et aussi et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,

Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël…

convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel


ACTES 4:30   ἁγίου (adjectif, génitif, masculin, singulier)
en à ce la main de toi étendre dehors toi envers guérison et signes et prodiges devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.

... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus.

in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu


ACTES 4:31   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
et de ayants étés attachés de lien de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de esprit et bavardaient le discours de le de Dieu avec au-delà de parole entière.

Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise.— On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre.

et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia


ACTES 5:3   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satan la coeur de toi, mentir toi le esprit le saint et détourner au loin de la de valeur de le de emplacement;

Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ?

dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri


ACTES 5:32   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
et nous nous sommes témoins de les de oraux de ceux-ci et le esprit le saint lequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'autorité à lui.

Et nous, nous sommes des témoins de ces propos-ci, et l’Esprit, [qui est] le saint, qu’il a-donné, Dieu, à ceux qui-sont-dociles-à- [sa] -principauté.

et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi


ACTES 6:5   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
et plut le discours en devant de tout de le de multitude et appelèrent dehors Stephanos, homme de plénitude de croyance et de esprit de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,

Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...

et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum


ACTES 6:13   ἁγίου (adjectif, génitif, masculin, singulier)
placèrent debout et aussi témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint de celui-ci et de le de loi·

Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.

et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem


ACTES 7:33   ἁγία (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as placé debout terre sainte est.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est !

dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est


ACTES 7:51   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
De cous durs et incirconcis à coeurs et à les à oreilles, vous toujours à le à esprit à le à saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous.

Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] !

dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos


ACTES 7:55   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
subsistant cependant de plénitude de esprit de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant placé debout hors de droits de le de Dieu

S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu.

cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei


ACTES 8:15   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que que prennent esprit saint·

...lesquels, étant-descendus, ont-prié à- leur -sujet de-telle-manière-qu’ils reçoivent-désormais [l’]Esprit Saint.

qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum


ACTES 8:17   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
alors imposaient les mains sur eux et prenaient esprit saint.

Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint.

tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum


ACTES 8:19   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'impose les mains que prenne esprit saint.

... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint.

dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum


ACTES 9:13   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
fut répondu cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels mauvais à les à saints de toi fit en à Ierousalem·

Cependant, il a-répondu-ainsi, Ananias : Seigneur, j’ai-écouté de-la-part-de nombreux [frères] au-sujet-de cet homme-ci, autant- de maux, -qu’à tes saints, il a-faits à Jérusalem.

respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem


ACTES 9:17   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu venais, de telle manière que que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint.

Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.

et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto


ACTES 9:31   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samarie avait paix étante édifiée en maison et allante à le à effroi de le de Maître et à la à appel à côté de le de saint de esprit était multiplié.

L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait.

ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur


ACTES 9:32   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Devint cependant Pierre passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux colonisants Lydda.

Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.

factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae


ACTES 9:41   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
ayant donné cependant à elle main plaça debout de bas en haut elle· ayant sonné de voix cependant les saints et les veuves plaça debout à côté elle vivante.

Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant.

dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam


ACTES 10:22   ἁγίου (adjectif, génitif, masculin, singulier)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 10:38   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à esprit à saint et à puissance, lequel passa à travers faisant évergète et guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous de le de diable, en ce que le Dieu était avec au-delà de lui.

Jésus, celui issu-de Nazareth, comment il l’a-oint, Dieu, par [l’]Esprit Saint et par [la] puissance, lui-qui a-traversé en-œuvrant-heureusement et en-guérissant tous ceux étant-soumis-à-une-puissance sous-l’obédience du diviseur, parce-que [c’est] Dieu [qui] était conjointement-avec lui.

Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo


ACTES 10:44   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ceux-ci tomba dessus le esprit le saint sur tous ceux écoutants le discours.

Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole.

adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum


ACTES 10:45   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
et extasièrent les hors de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en ce que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de esprit a été déversé·

Et ils se-sont-extasiés, ceux qui-, issus-de la circoncision, ont-la-foi, autant-qui sont-venus-avec Pierre, parce-que [c’est] aussi sur les nations [que] le don-gratuit du Saint Esprit se-trouve-avoir-été-répandu.

et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est


ACTES 10:47   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
ne serait-ce que le eau peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le esprit le saint prirent comme aussi nous;

Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ?

tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos


ACTES 11:15   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
en cependant à ce commencer moi bavarder tomba dessus le esprit le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.

Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement.

cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio


ACTES 11:16   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
je fus mémorisé cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à esprit à saint.

J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint.

recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto


ACTES 11:24   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
en ce que était homme bon et de plénitude de esprit de saint et de croyance. et fut posé vers foule assez-important à le à Maître.

… parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur.

quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino


ACTES 13:2   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le esprit le saint· délimitez au loin évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le action lequel j'ai appelé auprès eux.

Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].

ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos


ACTES 13:4   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous de le de saint de esprit vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là et aussi naviguèrent au loin envers Chypre

Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.

et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum


ACTES 13:9   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de esprit de saint ayant regardé fixement envers lui

Saül cependant, celui [qui est nommé] aussi Paul, étant-rempli d’Esprit Saint, ayant-braqué-le-regard envers lui… Ce verset marque dans Ac le changement définitif du nom de Saül en Paul.

Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum


ACTES 13:52   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
les et aussi disciples étaient fait plénitude de joie et de esprit de saint.

Aussi-bien, les apprentis étaient- ils -rendus-plérômes de joie et d’Esprit Saint.

discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto


ACTES 15:8   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et le connaisseur de coeur Dieu témoigna à eux ayant donné le esprit le saint de haut en bas comme aussi à nous

Et le connaisseur-des-cœurs, Dieu, a-témoigné pour eux, [leur] ayant-donné l’Esprit, celui [qui est] Saint, selon-qu’aussi pour nous.

et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis


ACTES 15:28   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
estima car à le à esprit à le à saint et à nous pas un en plus nombreux que être imposé à vous poids toutefois de ceux-ci de ces sur la nécessité,

Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires  :

visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario


ACTES 16:6   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Passèrent à travers cependant la Phrygie et De Galatie région ayants étés empêchés sous de le de saint de esprit bavarder le discours en à la à Asie·

Ils ont-traversé la Phrygie et [le] pays Galate, ayant-été-empêchés sous-l’obédience-du saint Esprit d’adresser la Parole en Asie.

transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia


ACTES 19:2   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
dit et aussi vers eux· si esprit saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si esprit saint est nous écoutâmes.

Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint.

dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus


ACTES 19:2   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
dit et aussi vers eux· si esprit saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si esprit saint est nous écoutâmes.

Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint.

dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus


ACTES 19:6   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
et de ayant imposé à eux de le de Paulus mains vint le esprit le saint sur eux, bavardaient et aussi à langues et prophétisaient.

... et leur ayant-imposé, Paul, les mains, il est-venu, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux. Ils s’adressaient en langues et ils prophétisaient.

et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant


ACTES 20:23   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
toutefois en ce que le esprit le saint selon ville passe témoignage à moi disant en ce que liens et oppressions moi restent.

Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas].

nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent


ACTES 20:28   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
gardez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau, en à lequel vous le esprit le saint posa superviseurs faire paître la église de le de Dieu, laquelle produisit autour par de le de sang de le de en propre.

Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre.

adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo


ACTES 21:11   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant attaché de lien de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci dit le esprit le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi attacheront de lien en à Ierousalem les Ioudaiens et livreront envers mains de ethnies.

... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations.

is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium


ACTES 21:28   ἅγιον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore et aussi aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.

... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci !

viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum


ACTES 26:10   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
lequel aussi je fis en à Ierosoluma, et nombreux et aussi de les de saints moi en à gardes je fermai de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants saisis de bas en haut et aussi de eux je portai de haut en bas caillou lisse.

… ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef —  le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids.

quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam


ACTES 28:25   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
sans consonances de voix cependant étants vers les uns les autres déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en ce que bellement le esprit le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous

Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères…

cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros


ROMAINS 1:2   ἁγίαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
lequel promit auparavant par de les de prophètes de lui en à écritures à saintes

… qu’il a-par-avance-proclamée à-travers ses prophètes dans [les] écritures saintes…

quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis


ROMAINS 1:7   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.

… à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4).

omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo


ROMAINS 5:5   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
la cependant espérance non déshonore, en ce que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de esprit de saint de ce de ayant été donné à nous.

Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné.

spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis


ROMAINS 7:12   ἅγιος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne.

De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon.

itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum


ROMAINS 7:12   ἁγία (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne.

De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon.

itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum


ROMAINS 8:27   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant scrutant les coeurs a su quel le pensée de le de esprit, en ce que selon Dieu intercède au-dessus de saints.

Cependant-que celui qui-sonde les cœurs se-trouve-avoir-su quel [est] l’objet-de-discernement de l’esprit parce-que [c’est] selon Dieu [qu’]il obtient-un-recours en-faveur-des saints.

qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis


ROMAINS 9:1   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
Vérité je dis en à Christ, non je mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à esprit à saint,

[C’est] une vérité [que] je parle dans [le] Christ. Je ne mens pas.[Celle] qui-témoigne-avec moi, [c’est] ma conscience dans un esprit saint :

veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto


ROMAINS 11:16   ἁγία (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.

Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont].

quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami


ROMAINS 11:16   ἁγία (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.

Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont].

quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami


ROMAINS 12:1   ἁγίαν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu placer debout à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·

Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole.

obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum


ROMAINS 12:13   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
à les à nécessités de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants.

… communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger.

necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes


ROMAINS 14:17   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à esprit à saint·

En-effet, le Royaume de Dieu n’est pas [affaire d’]alimentation et [de] boisson, mais justice et paix, et joie dans [l’]Esprit Saint.

non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto


ROMAINS 15:13   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Le cependant Dieu de la de espérance que fasse plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de esprit de saint.

Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint.

Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti


ROMAINS 15:16   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sanctuaire le évangile de le de Dieu, afin que que devienne la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à esprit à saint.

… envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint.

ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto


ROMAINS 15:25   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Maintenant cependant je vais envers Ierousalem servant à les à saints.

Maintenant cependant, je vais envers Jérusalem exerçant-le-ministère des saints.

nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis


ROMAINS 15:26   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.

Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem.

probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem


ROMAINS 15:31   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
afin que que je sois délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que devienne,

… afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais…

ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis


ROMAINS 16:2   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
afin que elle que vous acceptiez auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous placiez debout à côté à elle en à lequel le cas échéant de vous que nécessite à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.

… afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi


ROMAINS 16:15   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints.

Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux.

salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos


ROMAINS 16:16   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
saluez les uns les autres en à embrassade à saint. saluent vous les églises toutes de le de Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi


1 CORINTHIENS 1:2   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·

… à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre.

ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro


1 CORINTHIENS 3:17   ἅγιός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
si un quelconque le temple de le de Dieu détruit, détruira celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.

Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous.

si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos


1 CORINTHIENS 6:1   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;

[Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?

audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos


1 CORINTHIENS 6:2   ἅγιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
ou non vous avez su en ce que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de critères de moindres;

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ?

an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis


1 CORINTHIENS 6:19   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
ou non vous avez su en ce que le corps de vous temple de le en à vous de saint de esprit est de lequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que votre corps, [c’est] un Temple de celui [qui est] en vous — l’Esprit Saint — [qu’]il est, [lui] que vous avez de-la-part-de Dieu, et que vous n’êtes pas [le temple] de vous-mêmes ?

an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri


1 CORINTHIENS 7:14   ἅγιά (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque alors les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.

En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints.

sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt


1 CORINTHIENS 7:34   ἁγία (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
et a été divisé. et la femme la pas mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à esprit· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment que plaise à le à homme.

… et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme.

et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro


1 CORINTHIENS 12:3   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint.

C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.

ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 14:33   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints

Dieu n’est pas en-effet [un Dieu] d’instabilité mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints…

non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum


1 CORINTHIENS 16:1   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.

Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela].

de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite


1 CORINTHIENS 16:15   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maisonnée de Stéphanas, en ce que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés…

obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos


1 CORINTHIENS 16:20   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
saluent vous les frères tous. Saluez les uns les autres en à embrassade à saint.

Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.

salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto


2 CORINTHIENS 1:1   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,

Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière.

Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia


2 CORINTHIENS 6:6   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
en à consécration, en à connaissance, en à distance de fureur, en à utilité bonté, en à esprit à saint, en à amour à sans hypocrisie,

… dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie…

in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta


2 CORINTHIENS 8:4   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
avec au-delà de nombreuse de appel à côté attachants de lien de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints,

… [qu’]au-sein-d’une considérable consolation, suppliant de nous la grâce et la communion du service-en-ministère envers les saints…

cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos


2 CORINTHIENS 9:1   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Autour certes car de la de service de celle envers les saints surabondant à moi est ce écrire à vous·

Au-sujet, certes, du service-en-ministère, de celui [qui est] envers les saints, [c’est] une [chose] superflue (= abondante) pour moi [qu’]il est de vous écrire.

nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis


2 CORINTHIENS 9:12   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
en ce que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manques de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.

… parce-que le service-en-ministère de ce service-en-liturgie non-seulement est élevant-par-avance-en-plérôme les manques-par-indigence des saints, mais aussi [est] abondant à-travers de-nombreuses actions-de-grâce pour Dieu…

quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino


2 CORINTHIENS 13:12   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
Saluez les uns les autres en à saint à embrassade. Saluent vous les saints tous.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes


2 CORINTHIENS 13:12   ἅγιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Saluez les uns les autres en à saint à embrassade. Saluent vous les saints tous.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes


2 CORINTHIENS 13:13   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de esprit avec au-delà de tous de vous.

[Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous.

gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen


EPHESIENS 1:1   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants et à croyants en à Christ à Iésous,

Paul, envoyé du Christ Jésus.à-travers une volonté de Dieu aux saints ceux qui sont dans Éphèse et dignes-de-foi dans [le] Christ Jésus.

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu


EPHESIENS 1:4   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de haut en bas comme appela dehors nous en à lui avant de fondation de monde être nous saints et sans reproches face à face de haut en bas de lui en à amour,

... selon que [ceux qu’]il a-élus, [c’est] nous, en Lui, en-avant-de [la] fondation du monde pour être, nous, saints et sans-reproche en-présence-de Lui, dans l’amour-agapè…

sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate


EPHESIENS 1:13   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à esprit de la de promesse à le à saint,

… en qui vous aussi, [vous êtes] ayant-écouté la Parole de la Vérité, l’heureuse-proclamation de votre salut ; en qui [vous] aussi [vous êtes] étant-venus-à-la-foi. Vous avez-été-scellés par l’Esprit de la promesse-proclamée, celui [qui est] Saint…

in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto


EPHESIENS 1:15   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et celle envers tous les saints,

En-raison-de ceci moi aussi ayant-écouté la foi selon vous dans le Seigneur Jésus et l’amour-agapè, celui envers tous les saints…

propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos


EPHESIENS 1:18   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
ayants étés illuminés les yeux de la de coeur envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,

... se-trouvant-avoir-été-illuminés, les yeux de // votre // cœur envers votre vision[concernant] quelle est l’espérance de son appel… quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints…

inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis


EPHESIENS 2:19   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Alors donc non plus vous êtes étrangers et résidants en maisonnée d'à côté mais vous êtes co-citoyens de les de saints et domestiques de le de Dieu,

Par conséquent donc vous n’êtes plus des étrangers et des résident-en-maisonnée-d’exil mais vous êtes [les] concitoyens des saints et [la] maisonnée de Dieu…

ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei


EPHESIENS 2:21   ἅγιον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,

... en qui toute une édification-en-maison jointoyée-avec [lui] croît envers un sanctuaire saint dans [le] Seigneur…

in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino


EPHESIENS 3:5   ἁγίοις (adjectif, datif, masculin, pluriel)
lequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert au loin à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à esprit,

… qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit.

quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu


EPHESIENS 3:8   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
à Moi à le à plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, à les à ethnies évangéliser le intraçable richesse de le de Christ

[C’est] à moi, le moindre de tous [les] saints, [qu’]a-été-donnée cette grâce-ci d’apporter-l’heureuse-proclamation aux nations l’indépistable richesse du Christ…

mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi


EPHESIENS 3:18   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
afin que que vous puissiez hors saisir de haut en bas avec à tous à les à saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur,

(afin-que) … vous ayez-la-force-désormais-de saisir avec tous les saints quelle [est] la largeur et longueur et hauteur et profondeur…

ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum


EPHESIENS 4:12   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
vers le ajustement de haut en bas de les de saints envers action de service, envers édification en maison de le de corps de le de Christ,

… versr le façonnement des saints… … envers une œuvre de service-en-minsistère…… envers une édification-en-maison du corps du Christ…

ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi


EPHESIENS 4:30   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et ne pas attristez le esprit le saint de le de Dieu, en à lequel vous fûtes scellé envers journée de rançon intégrale.

Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur.

et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis


EPHESIENS 5:3   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, de haut en bas comme est remarquable à saints,

[Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints…

fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos


EPHESIENS 5:27   ἁγία (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
afin que que place debout à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.

… afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche.

ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata


EPHESIENS 6:18   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous de les de saints

… à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…

per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis


PHILIPPIENS 1:1   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Paulus et Timotheos esclaves de Christ de Iésous à tous à les à saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en à Philippes avec à superviseurs et à serviteurs,

Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres.

Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis


PHILIPPIENS 4:21   ἅγιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Saluez tout saint en à Christ à Iésous. saluent vous les avec à moi frères.

Saluez tous [les] saints dans [le] Christ Jésus. Ils vous saluent, les frères [qui sont] avec moi.

salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres


PHILIPPIENS 4:22   ἅγιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux hors de la de Kaesar de maisonnée.

Ils vous saluent, tous les saints, davantage-encore cependant ceux issus-de la maison-d’habitation de César.

salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt


COLOSSIENS 1:2   ἁγίοις (adjectif, datif, masculin, pluriel)
à les en à Kolosses à saints et à croyants à frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.

… à ceux [qui sont] dans Colosses, saints et frères dignes-de-foi dans [le] Christ, grâce à vous et paix de-la-part-de Dieu notre Père.

his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro


COLOSSIENS 1:4   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints

… ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints…

audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes


COLOSSIENS 1:12   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu assez-important vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière·

...rendant-grâce au Père, lui [qui] vous a-rendus-assez-important envers la part du lot des saints dans la lumière.

gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine


COLOSSIENS 1:22   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
maintenant cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas placer debout à côté vous saints et sans reproches et sans accusations face à face de haut en bas de lui,

… cependant-que maintenant, il [vous] a-ramenés-à-la-réconciliation dans le corps de sa chair à-travers le trépas [pour] vous tenir-auprès-de [lui] saints et sans-reproche et sans-appel-en-réclamation-possible en-présence-de lui…

nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso


COLOSSIENS 1:26   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations – maintenant cependant fut apparu à les à saints de lui,

… le mystère, celui [qui est] se-trouvant-avoir-été-caché-au-loin depuis les ères et depuis les générations, cependant-que maintenant ayant-été-manifesté à ses saints…

mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius


COLOSSIENS 3:12   ἅγιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Habillez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse émotion douceur distance de fureur,

Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…

induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam


1 TESSALONICIENS 1:5   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
en ce que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à esprit à saint et à portée de plénitude à nombreuse, de haut en bas comme vous avez su tels que nous fûmes devenu en à vous par le fait de vous.

Parce-que notre Évangile, [Dieu] ne [l’]a- pas -fait-advenir envers vous en parole seulement mais aussi en puissance et dans [l’]Esprit Saint et // en // considérable portée-de-plérôme, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, tels nous avons-été-faits-advenir parmi vous en-raison-de vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos


1 TESSALONICIENS 1:6   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec au-delà de joie de esprit de saint,

Et vous, [ce sont] imitateurs de nous et du Seigneur [que] vous avez-été-fait-advenir, ayant-reçu la parole dans une considérable tribulation au-sein-d’une joie de ’l’]Esprit Saint…

et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti


1 TESSALONICIENS 3:13   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec au-delà de tous de les de saints de lui, amen.

… envers [le fait d’]affermir vos cœurs sans-reproche dans une sanctification par-devers notre Dieu et Père dans la Présence de notre Seigneur Jésus conjointement-avec tous ses saints, // amen //.

ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen


1 TESSALONICIENS 4:8   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui donnant le esprit de lui le saint envers vous.

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi celui qui- [le] -démet, [ce] n’[est] pas un Homme [qu’]il démet, mais [c’est] Dieu, lui qui-donne son Esprit, celui [qui est] Saint, envers vous.

itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis


1 TESSALONICIENS 5:26   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
Saluez les frères tous en à embrassade à saint.

Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection.

salutate fratres omnes in osculo sancto


2 TESSALONICIENS 1:10   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant que vienne être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en ce que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.

… lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là.

cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo


1 TIMOTHEE 5:10   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
en à actions à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés suffit sur, si à tout à action à bon accompagna.

… [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va.

in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est


2 TIMOTHEE 1:9   ἁγίᾳ (adjectif, datif, féminin, singulier)
de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les actions de nous mais selon en propre position en avant et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous avant de temps de éternels,

… lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère…

qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia


2 TIMOTHEE 1:14   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
la belle dépôt à côté garde par de esprit de saint de ce de habitant en en à nous.

Le beau dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens-sous-garde à-travers [l’]Esprit Saint, celui qui-entre-faire-sa-maison en nous.

bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis


TITE 3:5   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
non hors de actions de ces en à justice lesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de bas en haut de esprit de saint,

non-pas issu-des œuvres, celles en justice que nous, nous avons-faites, mais [c’est] selon sa miséricorde [qu’]il nous a-sauvés à-travers un bain de régénération et de rénovation de l’Esprit Saint…

non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti


PHILEMON 1:5   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,

… écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints…

audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos


PHILEMON 1:7   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
joie car nombreuse j'eus et appel à côté sur à la à amour de toi, en ce que les entrailles de les de saints a été pausé de bas en haut par de toi, frère.

[C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater


HEBREUX 2:4   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
de témoignant sur avec de le de Dieu à signes et aussi et à prodiges et à diverses à puissances et de esprit de saint à divisions selon la de lui volonté;

... Dieu établissant- [leur] -témoignage- aussi-bien -avec des signes et [avec] des prodiges et toutes-sortes-d'actes-de-puissance et partages de l'Esprit Saint selon sa volonté?

contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem


HEBREUX 3:1   ἅγιοι (adjectif, vocatif, masculin, pluriel)
D'où, frères saints, de appellation de sur ciel participants, percevez de haut en bas le envoyé et chef sacrificateur de la de identique discours de nous Iésous,

D'où, frères saints, participants d'un appel [venant de] sur-les-cieux, fixez-votre-intelligence-sur l'envoyé et [le] chef-des-prêtres de notre confession: Jésus ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum


HEBREUX 3:7   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
C'est pourquoi, de haut en bas comme dit le esprit le saint· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez,

C'est-pourquoi, selon-que parle l'Esprit, celui [qui est] saint: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais ...

quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis


HEBREUX 6:4   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
Impuissant car ceux une fois ayants étés illuminés, ayants goûtés et aussi de la de gratification de la de sur ciel et participants ayants étés devenus de esprit de saint

[il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ...

inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti


HEBREUX 6:10   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
non car injuste le Dieu omettre en plus de le de action de vous et de la de amour de laquelle vous indiquâtes envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.

En-effet, il n'est pas injuste, Dieu, pour laisser-tomber-dans-l'oubli [les fruits] de votre œuvre et de l'amour-agapè que vous avez-démontrés envers son nom en-ayant-serti-en-ministres les saints et en- [les] -servant-en-ministre [encore aujourd'hui].

non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis


HEBREUX 8:2   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
de les de saints liturge et de la de tente de la de véritable, laquelle ficha le Maître, non être humain.

... serviteur-en-liturge des lieux-saints et de la Tente, celle [qui est] véritable qu'a-fichée-au-sol le Seigneur, [et] non un Homme. — L'auteur de He préfère lieu-saint [adj. agios] (cfr. 9,1.8.12.24.25 ; 10,19 ; 13,11) à [naos], sanctuaire, qu'il n'emploie jamais.

sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo


HEBREUX 9:1   ἅγιον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Avait certes donc la première actes de justifications de adoration le et aussi saint du monde.

Il avait certes donc //aussi// le premier [testament-d'alliance] des actes-de-justification de culte, aussi-bien-que le lieu-saint de-ce-monde. — Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d'observance, les œuvres, en particulier ici celles prescrites pour le culte. -

habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare


HEBREUX 9:2   ἅγια (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la et aussi chandelier et la table et la position en avant de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·

[C'est] une tente en-effet [qui] a-été-apprêtée -la première - dans laquelle [étaient] aussi-bien le chandelier, et la table, et la proposition des pains, laquelle est-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints ... — Lieux-saints: l'auteur passe allègrement du singulier au pluriel, sans que Cela ne présente apparemment de signification précise.

tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta


HEBREUX 9:3   ἅγια (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
avec au-delà cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,

... cependant-qu'à-la-suite du deuxième rideau [était] une tente, celle-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints des Lieux-saints ... — Lieux-saints des Lieux-saints, ou Saint des Saints. La tournure choisie est commandée par la logique du chapitre. Remarquer que l'expression est au pluriel.

post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum


HEBREUX 9:3   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
avec au-delà cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,

... cependant-qu'à-la-suite du deuxième rideau [était] une tente, celle-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints des Lieux-saints ... — Lieux-saints des Lieux-saints, ou Saint des Saints. La tournure choisie est commandée par la logique du chapitre. Remarquer que l'expression est au pluriel.

post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum


HEBREUX 9:8   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
celui-ci de mettant en évidence de le de esprit de le de saint, ne pas encore avoir été apparu la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante soulèvement,

[C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte.

hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum


HEBREUX 9:8   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
celui-ci de mettant en évidence de le de esprit de le de saint, ne pas encore avoir été apparu la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante soulèvement,

[C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte.

hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum


HEBREUX 9:12   ἅγια (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement ayant trouvé.

[Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat.

neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa


HEBREUX 9:24   ἅγια (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, contre modèles frappés de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être rendu visible à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·

[Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur.

non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis


HEBREUX 9:25   ἅγια (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
non cependant afin que souvent que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d’autre,

[Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ...

neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno


HEBREUX 10:15   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
Témoigne cependant à nous aussi le esprit le saint· avec au-delà car ce avoir dit·

Cependant, il témoigne pour nous, l'Esprit, celui [qui est] Saint, à-la-suite de se-trouver-avoir-ainsi-parlé :

contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit


HEBREUX 10:19   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Ayants donc, frères, parole entière envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,

Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ...

habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi


HEBREUX 13:11   ἅγια (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
de lesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de péché envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ceux-ci les corps est brûlé de haut en bas au-dehors de la de installation de côté.

[C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.

quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra


HEBREUX 13:24   ἁγίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Saluez tous ceux gouvernants de vous et tous les saints. Saluent vous ceux au loin de la de Italie.

Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie.

salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia


1 PIERRE 1:12   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
à lesquels fut découvert au loin en ce que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes lesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de ayants évangélisés vous en à esprit à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers lesquels désirent en fureur messagers pencher à côté.

[C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.

quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere


1 PIERRE 1:15   ἅγιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à retournement de bas en haut soyez devenus,

… mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis


1 PIERRE 1:15   ἅγιοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à retournement de bas en haut soyez devenus,

… mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis


1 PIERRE 1:16   ἅγιοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
parce que a été écrit· saints vous serez, en ce que moi saint.

… attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //.

quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum


1 PIERRE 1:16   ἅγιος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
parce que a été écrit· saints vous serez, en ce que moi saint.

… attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //.

quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum


1 PIERRE 2:5   ἅγιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison spirituel envers sacrificature saint porter de bas en haut spirituelles sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.

… et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ…

et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum


1 PIERRE 2:9   ἅγιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers production autour, de telle manière que les vertues que vous annonciez dehors de celui hors de ténèbre vous de ayant appelé envers le extraordinaire de lui lumière·

Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière…

vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum


1 PIERRE 3:5   ἅγιαι (adjectif, nominatif, féminin, pluriel)
ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,

De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre…

sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris


2 PIERRE 1:18   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
et celle-ci la son de voix nous nous écoutâmes hors de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le à saint à montagne.

Et cette voix-ci, nous, nous [l’]avons-écoutée ayant-été-portée issue-du-ciel en-étant avec lui dans la montagne sainte.

et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto


2 PIERRE 1:21   ἁγίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous de esprit de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.

[Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu.

non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines


2 PIERRE 2:21   ἁγίας (adjectif, génitif, féminin, singulier)
meilleur car était à eux ne pas avoir reconnu la chemin de la de justice ou à ayants reconnus retourner en arrière hors de la de ayante étée livrée à eux de sainte de commandement.

Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.

melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato


2 PIERRE 3:2   ἁγίων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
être mémorisé de les de ayants étés prédits de oraux sous de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.

… [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur.

ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris


2 PIERRE 3:11   ἁγίαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
de Ceux-ci ainsi de tous de étants déliés de quels attache de lien subsister vous en à saintes à retournements de bas en haut et à piétés

De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés…

cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus


1 JEAN 2:20   ἁγίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous.

Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous.

sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia


JUDAS 1:3   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Aimés, toute hâte faisant écrire à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus écrire à vous appelant à côté combattre sur à la une fois à ayante étée livrée à les à saints à croyance.

Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.

carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei


JUDAS 1:14   ἁγίαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
Prophétisa cependant aussi à ceux-ci septième au loin de Adam Énoch disant, voici vint Maître en à saintes à myriades de lui

Cependant, il a-prophétisé aussi pour ceux-ci, [le] septième depuis Adam, Hénôch, parlant-ainsi : Voici-qu’il vient, [le] Seigneur, dans ses saintes myriades…

prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis


JUDAS 1:20   ἁγίῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
Vous cependant, aimés, construisants sur vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à esprit à saint priants,

Vous cependant, aimés-d’agapè, vous-édifiant- vous-mêmes -par-dessus-la-maison par votre très sainte foi, priant dans l’Esprit Saint…

vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes


APOCALYPSE 3:7   ἅγιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 4:8   ἅγιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 4:8   ἅγιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 4:8   ἅγιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 5:8   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant de le de petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,

Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.

et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum


APOCALYPSE 6:10   ἅγιος (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la de terre;

Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?

et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra


APOCALYPSE 8:3   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et autre messager vint et fut placé debout sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en devant de le de trône.

Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.

et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum


APOCALYPSE 8:4   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints hors de main de le de messager en devant de le de Dieu.

Et elle est-monté, la fumée des sacrifices-d’encens [avec] les prières des saints à-partir-de la main du Proclamateur au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo


APOCALYPSE 11:2   ἁγίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et la cour celle au dehors de le de temple éjecte au dehors et ne pas elle que tu mesures, en ce que fut donné à les à ethnies, et la ville la sainte piétineront mois quarante et deux.

Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant].

atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus


APOCALYPSE 11:18   ἁγίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
et les ethnies furent coléré, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et détruire à travers ceux détruisants à travers la terre.

Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram


APOCALYPSE 13:7   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et fut donné à lui faire guerre avec au-delà de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.

Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.

et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem


APOCALYPSE 13:10   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.

Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.

qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum


APOCALYPSE 14:10   ἁγίων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
aussi lui boira hors de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à coupe de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en devant de messagers de saints et en devant de le de petit agneau.

… il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau.— Mêlée, sans-mélange semble contradictoire, mais le texte fait résonner ces racines. –

et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni


APOCALYPSE 14:12   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.

[C’est] ici [que], l’endurance des saints, elle est, [de] ceux qui-gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu


APOCALYPSE 16:6   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
en ce que sang de saints et de prophètes déversèrent et sang à eux tu donnas boire, dignes sont.

… parce-que [c’est] le sang des saints et des prophètes [qu’]ils ont-répandu, et [c’est] du sang [que] tu te-trouves- leur avoir-donné à-boire. Ils [c’est] dignes qu’]ils [en] sont .

quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt


APOCALYPSE 17:6   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et je vis la femme délirante en ivresse hors de le de sang de les de saints et hors de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.

Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.

et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna


APOCALYPSE 18:20   ἅγιοι (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en ce que jugea le Dieu le objet de jugement de vous hors de elle.

Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle.

exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa


APOCALYPSE 18:24   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés massacrés sur de la de terre.

Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre.

et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra


APOCALYPSE 19:8   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et fut donné à elle afin que que jette autour byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications de les de saints est.

Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est.

et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum


APOCALYPSE 20:6   ἅγιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux et saint celui ayant part en à la à résurrection à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et régneront avec au-delà de lui les mille ans.

Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.

beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis


APOCALYPSE 20:9   ἁγίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la ville celle ayante étée aimée, et descendit feu hors de le de ciel et mangea de haut en bas eux.

Et ils sont-montés sur [toute] la largeur de la terre et ils ont-encerclé la forteresse des saints et la cité, celle qui-se-trouve-avoir-été-aimée-d’agapè. Et il est-descendu un feu à-partir-du ciel et il les a-dévorés.

et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia


APOCALYPSE 21:2   ἁγίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et la ville la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle.

Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme.

et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo


APOCALYPSE 21:10   ἁγίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et porta au loin moi en à esprit sur montagne grand et haut, et montra à moi la ville la sainte Ierousalem descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu

Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu...

et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo


APOCALYPSE 22:11   ἅγιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.

Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.

qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc


APOCALYPSE 22:19   ἁγίας (adjectif, génitif, féminin, singulier)
et si le cas échéant un quelconque que saisisse au loin au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, saisira au loin le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et hors de la de ville de la de sainte de ces de ayants étés écrits en à le à papier de bible à celui-ci.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto