ἅγιος <--TOUS--> ἁγιωσύνη


ἁγιότης = sainteté

Type Nom féminin
Phonétique agiotes
Origine Vient de ἅγιος, synonyme de ἁγιωσύνη
ἁγιωσύνηsainteté
Définitions sainteté, sainteté

ἁγιότης, ητος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : sanctity, holiness
EN 2 : holiness, sanctity, as an abstract quality.
FR 1 : sainteté, sainteté
FR 2 : la sainteté, la sainteté, comme qualité abstraite.

ἁγιότης : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἁγιότης nom sg féminin nom

ἁγιωσύνη : Anglais : holiness, sanctity, -|- Français : sainteté, sainteté,
ἁγιότης nom sg féminin nom

ἁγιότης de ἅγιος, sainteté (c-à-d correctement, l'état) : sainteté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁγιότητιnom, datif, féminin, singulierà sainteté1
ἁγιότητοςnom, génitif, féminin, singulierde sainteté1



2 CORINTHIENS 1:12   ἁγιότητι (nom, datif, féminin, singulier)
La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en ce que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, et non en à sagesse à charnelle mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.

En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous.— Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos


HEBREUX 12:10   ἁγιότητος (nom, génitif, féminin, singulier)
ceux certes car vers peu journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce supportant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.

Eux certes en-effet, [c'est] vers peu de jours -selon ce-qu'estimant pour eux - [qu’]ils corrigeaient, cependant-que lui, [c'est] quant-à ce qui-est-opportun, [c'est-à-dire] envers le-fait-de recevoir-conjointement-avec [lui] sa sainteté.

et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius