θέλησις <--TOUS--> θεμέλιος


θέλω = vouloir

Type Verbe
Phonétique thelo
Origine Qui sont autrement désuets apparemment de la variante de αἱρέω
αἱρέωélire
Définitions vouloir, vouloir avoir, prendre plaisir à, vouloir, avoir à l'esprit, avoir l'intention de. être résolu ou déterminé à, dans le but. désirer, souhaiter. aimer. aimer faire une chose. prendre plaisir à, avoir du plaisir

θέλω : Verbe
EN 1 : to will, wish
EN 2 : I will, wish, desire, am willing, intend, design.
FR 1 : vouloir, souhaiter
FR 2 : Je vais, souhaiter, désirer, vouloir, vouloir, concevoir.

ἐθέλω : Anglais : to be willing -|- Français : être disposé
θέλω verbe 1st sg pres subj act

θέλω ou ethelo, dans de certains temps theleo et etheleo, qui sont obsolètes autrement apparemment renforcés de la forme alternante de αἱρέομαι, déterminer (comme une option active de l'impulsion subjective, alors que βούλομαι dénote correctement plutôt un consentement passif dans les considérations objectives), c-à-d choisissez ou préférez (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour vouloir, c-à-d être incliné à (quelquefois adverbialement, volontiers), impersonnellement pour le futur, pour être sur le point, par Hebraism, pour prendre plaisir à : le désir, être disposé (envoient), destinent, énumèrent, aiment, signifient, s'il vous plaît, ont plutôt (être) va (avoir, - la lingue, - la lingue (-ly)).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θέλωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliervoulant13
ἤθελενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliervoulait14
θέλοντίverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà voulant1
θέλονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliervoulant1
θέλητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous vouliez4
θέλῃςverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulierque tu veuilles4
θέλωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje veux35
θέλετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous voulez15
θέλομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous voulons7
θέλειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu veux18
θέλειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierveut19
θέλῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque veuille8
ἠθέλησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvoulurent3
ἠθέλησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervoulut8
ἤθελονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielvoulaient7
θέλουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielveulent6
ἠθέλησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje voulus3
ἠθελήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous voulûtes3
θέλετέverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous voulez2
θελόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde voulants3
θέλοιverbe, optatif, présent, actif, 3e, singulierque veuille3
θέλωverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque je veuille3
θέλοντέςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielvoulants1
θέλοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielvoulants5
θελήσαντάςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, plurielayants voulus1
ἤθελεςverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, singuliertu voulais1
θέλοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde voulant2
θέλωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque veuillent1
θέλεινverbe, infinitif, présent, actifvouloir4
θέλοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà voulant1
θελήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque veuille3
θελήσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je veuille1
ἤθελονverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje voulais1
θέλοντεςverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, plurielvoulants1
ἠθελήσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous voulûmes1
ἠθέλησαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu voulus2
θέλονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielvoulants1
θελήσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque veuillent1



MATTHIEU 1:19   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.

Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous].

Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam


MATTHIEU 2:18   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
son de voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en ce que non sont.

Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas.

vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt


MATTHIEU 5:40   θέλοντί (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·

Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit.

et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium


MATTHIEU 5:42   θέλοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi prêter ne pas que tu sois détourné au loin.

À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas.

qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris


MATTHIEU 7:12   θέλητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes.

Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes

omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae


MATTHIEU 8:2   θέλῃς (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulier)
et voici lépreux ayant approché embrassait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare


MATTHIEU 8:3   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.

Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.

et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius


MATTHIEU 9:13   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais pécheurs.

Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs.

euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores


MATTHIEU 11:14   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et si vous voulez accepter, lui est Élia celui imminant venir.

… et si vous voulez [l’]accueillir, [c’est] lui [qui] est Èlie, celui qui-est-imminent-à venir.

et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est


MATTHIEU 12:7   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.

Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables.

si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes


MATTHIEU 12:38   θέλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Alors furent répondu à lui des quelconques de les de scribes et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.

Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir.

tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre


MATTHIEU 13:28   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain celui-ci fit. les cependant esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous cueillions ensemble eux;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?

et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea


MATTHIEU 14:5   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voulant lui tuer catégoriquement fut effrayé le foule, en ce que comme prophète lui avaient.

Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime].

et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant


MATTHIEU 15:28   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
alors ayant été répondu le Iésous dit à elle· O femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.

Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora


MATTHIEU 15:32   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MATTHIEU 16:24   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.

tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MATTHIEU 16:25   θέλῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant que perde complètement la âme de lui en cause de moi trouvera elle.

Qui, en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme, la mènera-à-sa-perte ; cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.

qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam


MATTHIEU 17:4   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ayant été répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.

Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.

respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum


MATTHIEU 17:12   ἠθέλησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
je dis cependant à vous en ce que Élia déjà vint, et non reconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous de eux.

Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.

dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis


MATTHIEU 18:23   ἠθέλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Par le fait de celui-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec au-delà de les de esclaves de lui.

En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves.

ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis


MATTHIEU 18:30   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers garde jusqu'à ce que que redonne ce étant dû.

Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû.

ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum


MATTHIEU 19:17   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui cependant dit à lui· quel moi tu sollicites autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.

Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements.

qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata


MATTHIEU 19:21   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MATTHIEU 20:14   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
lève ce ton et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi·

Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi.

tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi


MATTHIEU 20:15   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
ou non est permis à moi lequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en ce que moi bon je suis;

// Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ?

aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum


MATTHIEU 20:21   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que asseyent ceux-ci les deux fils de moi un hors de droits et un hors de gauches de toi en à la à royauté de toi.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.

qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo


MATTHIEU 20:26   θέλῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
non ainsi sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand devenir sera de vous serviteur,

[Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre…

non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister


MATTHIEU 20:27   θέλῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier sera de vous esclave·

… et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave…

et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus


MATTHIEU 20:32   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ayant placé debout le Iésous sonna de voix eux et dit· quel vous voulez que je fasse à vous;

Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ?

et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis


MATTHIEU 21:29   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.

Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné.

ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit


MATTHIEU 22:3   ἤθελον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et envoya les esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir.

Et il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves appeler ces qui-se-trouvent-avoir-été-appelés envers les noces, et ils ne voulaient pas venir.

et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire


MATTHIEU 23:4   θέλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
lient cependant charges lourds et difficiles à porter et imposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.

Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.

alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere


MATTHIEU 23:37   ἠθέλησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti


MATTHIEU 23:37   ἠθελήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti


MATTHIEU 26:15   θέλετέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je livrerai lui; ceux cependant placèrent debout à lui trente objets d'argents.

… il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent.

et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos


MATTHIEU 26:17   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
à La cependant à première de les de sans levains approchèrent les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous préparions à toi manger le pâque;

Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?

prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha


MATTHIEU 26:39   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.

Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.

et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu


MATTHIEU 27:15   ἤθελον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule prisonnier lequel voulaient.

Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient.

per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent


MATTHIEU 27:17   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que je délie au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;

Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ?

congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:21   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que je délie au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.

Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas !

respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban


MATTHIEU 27:34   ἠθέλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
donnèrent à lui boire vin avec au-delà de bile ayant été mixé· et ayant goûté non voulut boire.

… ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire.

et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere


MATTHIEU 27:43   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant si veut lui· dit car en ce que de Dieu je suis fils.

Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !

confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum


MARC 1:40   θέλῃς (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulier)
Et vient vers lui lépreux appelant à côté lui et agenouillant disant à lui en ce que si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier !

et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare


MARC 1:41   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant été remué aux entrailles ayant étendu dehors la main de lui toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·

Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié !

Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare


MARC 3:13   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et monte envers le montagne et appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui.

Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui.

et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum


MARC 6:19   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
la cependant Hérodias tenait dans à lui et voulait lui tuer catégoriquement, et non pouvait·

Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance.

Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat


MARC 6:22   θέλῃς (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulier)
et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·

… et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.

cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi


MARC 6:25   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !

cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae


MARC 6:26   ἠθέλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et triste autour ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·

Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre.

et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare


MARC 6:48   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent opposé à eux, et autour quatrième garde de la de nuit vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.

Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.

et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos


MARC 7:24   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
De là cependant ayant placé debout de bas en haut éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maisonnée aucun voulait connaître, et non fut pu omettre·

Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…

et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere


MARC 8:34   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !

et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MARC 8:35   θέλῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant perdra complètement la âme de lui en cause de moi et de le de évangile sauvera elle.

Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera !

qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet


MARC 9:13   ἤθελον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
mais je dis à vous en ce que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, de haut en bas comme a été écrit sur lui.

Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui.

et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis


MARC 9:30   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et de là ayants sortis allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que connaisse·

Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais.

docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget


MARC 9:35   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant assis sonna de voix les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, sera de tous dernier et de tous serviteur.

Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.

et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis


MARC 10:35   θέλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Et approchent à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que lequel si le cas échéant que nous demandions toi que tu fasses à nous.

Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous.

et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis


MARC 10:36   θέλετέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à eux· quel vous voulez moi que je fasse à vous;

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Que voules-vous [que] //  moi//, je fasse-désormais pour nous ?

at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis


MARC 10:43   θέλῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand devenir en à vous sera de vous serviteur,

Cependant, [ce n’est] pas ainsi [qu’]il [en] est parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur-en-ministre…

non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister


MARC 10:44   θέλῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier sera de tous esclave·

… et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous.

et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus


MARC 10:51   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et ayant été répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que je fasse; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que je regarde de bas en haut.

Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard !

et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam


MARC 12:38   θελόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de scribes de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras

Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques…

et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro


MARC 14:7   θέλητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.

[C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez.

semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis


MARC 14:12   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que que tu manges le pâque;

Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ?

et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha


MARC 14:36   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le coupe celui-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.

… et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux].

et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu


MARC 15:9   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
le cependant Pilatus fut répondu à eux disant· vous voulez que je délie au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;

Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ?

Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum


LUC 1:62   θέλοι (verbe, optatif, présent, actif, 3e, singulier)
faisaient des signes cependant à le à père de lui ce quel le cas échéant que veuille être appelé lui.

Ils adressaient- cependant -par-signes-de-tête à son père l’[affaire pour savoir] quel [nom] il pouvait-vouloir être-appelé, lui.— Zacharie est muet, non pas sourd. Le geste de s’adresser à lui par-signes-de-tête signifie simplement que devant l’assurance d’Élisabeth, les hôtes restent eux-mêmes sans voix... On retrouve un geste similaire en Jn 13,24.

innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum


LUC 4:6   θέλω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en ce que à moi a été livré et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·

et il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : [C’est] à-toi [que] je donnerai ce pouvoir-ci en-totalité, et leur gloire, parce-que [c’est] à moi [qu’]il se-trouve-avoir-été-livré, et [c’est] à qui, le-cas-échéant, je veux [que] je le donne.

et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa


LUC 5:12   θέλῃς (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulier)
Et devint en à ce être lui en à une de les de villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare


LUC 5:13   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.

Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui.

et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo


LUC 5:39   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
aucun ayant bu ancien veut jeune· dit car· le ancien utile bon est.

Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant.

et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est


LUC 6:31   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et de haut en bas comme vous voulez afin que que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement.

Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement.

et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter


LUC 8:20   θέλοντές (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
fut annoncé cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont placé debout au-dehors voir voulants toi.

Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir.

et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre


LUC 9:23   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.

Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.

dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me


LUC 9:24   θέλῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car le cas échéant que veuille la âme de lui sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant que perde complètement la âme de lui en cause de moi celui-ci sauvera elle.

Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera.

qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam


LUC 9:54   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous disions feu descendre au loin de le de ciel et consumer eux;

Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ?

cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos


LUC 10:24   ἠθέλησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


LUC 10:29   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain;

Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ?

ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus


LUC 12:49   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut.

[C’est] un feu [que] je suis-venu jeter sur la terre, et qu’[est-ce que] je veux si [c’est] déjà [qu’]il a-été-embrasé ?

ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur


LUC 13:31   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
En à même à la à heure approchèrent des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et va d'ici, en ce que Hérode veut toi tuer catégoriquement.

En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.

in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere


LUC 13:34   ἠθέλησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti


LUC 13:34   ἠθελήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti


LUC 14:28   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Quel car hors de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte la dépense, si a envers achèvement;

Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ?

quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum


LUC 15:28   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
fut coléré cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.

Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui.

indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum


LUC 16:26   θέλοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et en à tous à ceux-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers de là vers vous ne pas que puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.

Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.

et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare


LUC 18:4   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et non voulait sur temps. avec au-delà ceux-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non j'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,

Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme…

et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor


LUC 18:13   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le cependant collecteur de taxes à distance ayant placé debout non voulait non cependant les yeux élever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à pécheur.

Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.

et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori


LUC 18:41   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
quel à toi tu veux que je fasse; celui cependant dit· Maître, afin que que je regarde de bas en haut.

Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard !

dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam


LUC 19:14   θέλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci régner sur nous.

Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous !

cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos


LUC 19:27   θελήσαντάς (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel)
toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi régner sur eux conduisez ici et tuez de haut en bas eux en devers de moi.

Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !

verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me


LUC 20:46   θελόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
gardez au loin de les de scribes de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places aux tables en à les à dîners,

Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins…

adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis


LUC 22:9   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ceux cependant dirent à lui· où? tu veux que nous préparions;

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Où veux-tu [que] nous [la] p réparions-désormais ?

at illi dixerunt ubi vis paremus


LUC 23:8   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.

Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri


LUC 23:20   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de nouveau cependant le Pilatus sonna auprès à eux voulant délier au loin le Iésous.

À-nouveau cependant, Pilate les a-convoqués-vers [lui], voulant délier-loin-d’[eux] Jésus.

iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum


JEAN 1:43   ἠθέλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.

Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi !

in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me


JEAN 3:8   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le esprit là où veut souffle et la son de voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré hors de le de esprit.

L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et  où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit.

Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu


JEAN 5:6   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir;

L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?

hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri


JEAN 5:21   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
comme certes car le père éveille les morts et fait être vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait être vivant.

Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre.

sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat


JEAN 5:35   ἠθελήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui-là était le chandelle celui étant allumé et apparaissant en lumière, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.

Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière.

ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius


JEAN 5:40   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez.

Et vous ne voulez pas venir vers moi afin-que [ce soit] une vie [que] vous ayez.

et non vultis venire ad me ut vitam habeatis


JEAN 6:11   ἤθελον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à couchants de bas en haut semblablement aussi hors de les de fretins autant lequel voulaient.

Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.

accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant


JEAN 6:21   ἤθελον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.

Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient.

voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant


JEAN 6:67   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière;

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze :  Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ?

ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant


JEAN 7:1   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et avec au-delà ceux-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en ce que cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement.

Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer.

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere


JEAN 7:17   θέλῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant un quelconque que veuille le volonté de lui faire, connaîtra autour de la de enseignement lequel des deux hors de le de Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde.

Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses.

si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar


JEAN 7:44   ἤθελον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant voulaient hors de eux saisir lui, mais aucun jeta dessus sur lui les mains.

Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.

quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus


JEAN 8:44   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous hors de le de père de le de diable vous êtes et les désirs en fureurs de le de père de vous vous voulez faire. celui-là meurtrier d'humain était au loin de origine et en à la à vérité non plaçait debout, en ce que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, hors de les de en propres bavarde, en ce que menteur est et le père de lui.

Vous, [c’est] issus-du père [qu’est] le diviseur [que] vous êtes, et [ce sont] les désirs-ardents de votre père [que] vous voulez faire. Celui-là, [c’est] tueur-d’Homme [qu’]il est, depuis [le] commencement, et [c’est] dans la vérité [qu’]il se-trouve- ne -s’être- pas -tenu, parce-qu’il n’est pas de vérité en lui. Lorsque-le-cas-échéant il adresse le mensonge, [c’est] à-partir-des biens [qui lui sont] en-propre [qu’]il [l’]adresse, parce-que [c’est] menteur [qu’]il est, et le père du [mensonge].

vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius


JEAN 9:27   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples devenir;

Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?

respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri


JEAN 9:27   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples devenir;

Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?

respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri


JEAN 12:21   θέλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
ceux-ci donc approchèrent à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et sollicitaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.

Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus.

hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre


JEAN 15:7   θέλητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant que vous restiez en à moi et les oraux de moi en à vous que reste, lequel si le cas échéant que vous vouliez demandez, et deviendra à vous.

Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous.

si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis


JEAN 16:19   ἤθελον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi;

Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?

cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me


JEAN 17:24   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Père, lequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec au-delà de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en ce que tu aimas moi avant de fondation de monde.

Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde.

Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi


JEAN 21:18   ἤθελες (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, singulier)
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.

Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.

amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis


JEAN 21:18   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.

Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.

amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis


JEAN 21:22   θέλω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi; toi à moi suis.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi.

dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere


JEAN 21:23   θέλω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en ce que le disciple celui-là non meurt loin· non dit cependant à lui le Iésous en ce que non meurt loin mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi;

Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?

exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te


ACTES 2:12   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
extasiaient cependant tous et hésitaient complètement, autre vers autre disants· quel veut celui-ci être;

Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ?

stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse


ACTES 7:28   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ne pas saisir de bas en haut moi toi tu veux lequel manière tu saisis de bas en haut hier le Égyptien;

Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ?

numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium


ACTES 7:39   ἠθέλησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
à lequel non voulurent écoutants en soumissions devenir les pères de nous, mais poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte

[C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte…

cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum


ACTES 10:10   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
devint cependant affamé auprès et voulait goûter. de équipants à côté cependant de eux devint sur lui extase

Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.

et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus


ACTES 14:13   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le et aussi sacrificateur de le de Zeus de celui de étant avant de la de ville taureaux et couronnes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.

Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice.

quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes


ACTES 16:3   ἠθέλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en ce que Hellèn le père de lui subsistait.

Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait.

hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset


ACTES 17:18   θέλοι (verbe, optatif, présent, actif, 3e, singulier)
des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes jetaient ensemble à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant que veuille le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en ce que le Iésous et la résurrection évangélisait.

Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.

quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis


ACTES 17:20   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les ouïes de nous· nous avons dessein donc connaître quels veut ceux-ci être.

[Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2).

nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse


ACTES 18:21   θέλοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
mais ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,

Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse...

sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso


ACTES 19:33   ἤθελεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
hors cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait apologiser à le à dème.

Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.

de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo


ACTES 24:27   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien.

Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.

biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum


ACTES 25:9   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce poser de haut en bas ayant été répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosoluma ayant monté là autour de ceux-ci être jugé sur de moi;

Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?

Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me


ACTES 25:9   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce poser de haut en bas ayant été répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosoluma ayant monté là autour de ceux-ci être jugé sur de moi;

Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?

Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me


ACTES 26:5   θέλωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en ce que selon la plus exacte hérésie de la de notre de religion je vécus Pharisien.

... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien.

praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus


ROMAINS 1:13   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non je veux cependant vous méconnaître, frères, en ce que souvent je plaçai en avant venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie aussi en à vous de haut en bas comme aussi en à les à restants à ethnies.

Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.

nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus


ROMAINS 7:15   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
lequel car je travaille de haut en bas non je connais· non car lequel je veux celui-ci je pratique, mais lequel je hais celui-ci je fais.

En-effet, ce-dont j’accomplis-l’œuvre, je ne [le] connais pas. En-effet, ce-que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique, mais ce que je hais, [voilà que c’est] ceci que je fais.

quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio


ROMAINS 7:16   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si cependant lequel non je veux celui-ci je fais, je dis ensemble à le à loi en ce que beau.

Si cependant ce que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je fais, je-concède que la loi est belle.

si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona


ROMAINS 7:18   θέλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
J'ai su car en ce que non habite en à moi, celui-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir couche à côté à moi, ce cependant travailler de haut en bas le beau non·

Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas.— L’expr. à-portée-de-couche signifie ce qui est accessible depuis une couche ; on dirait aujourd’hui «à portée de main».

scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio


ROMAINS 7:19   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non car lequel je veux je fais bon, mais lequel non je veux mauvais celui-ci je pratique.

En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique.

non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago


ROMAINS 7:19   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non car lequel je veux je fais bon, mais lequel non je veux mauvais celui-ci je pratique.

En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique.

non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago


ROMAINS 7:20   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si cependant lequel non je veux celui-ci je fais, non plus moi je travaille de haut en bas lui mais la habitante en à moi péché.

Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché.

si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum


ROMAINS 7:21   θέλοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
je trouve alors le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en ce que à moi le mauvais couche à côté·

Par-conséquent, [voici que] je trouve la loi pour celui qui-veut – [c’est-à-dire] moi – faire ce [qui est] beau, [à savoir] que pour moi, [c’est] ce [qui est] malicieux [qui] est-à-portée-de-couche.

invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet


ROMAINS 9:16   θέλοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
alors donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.

Par-conséquent, donc, [l’élection n’est] pas du-fait-de celui qui-veut ou du-fait-de celui qui-court, mais du-fait-de Dieu qui-a-miséricorde.

igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei


ROMAINS 9:18   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit.

Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit.

ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat


ROMAINS 9:18   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit.

Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit.

ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat


ROMAINS 9:22   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
si cependant voulant le Dieu indiquer la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers perte complète,

Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…

quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum


ROMAINS 11:25   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère celui-ci, afin que ne pas que vous soyez à côté à vous-mêmes pensifs, en ce que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que vienne à l'intérieur

Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais.

nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret


ROMAINS 13:3   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
les car chefs non sont effroi à le à bon à action mais à le à mauvais. tu veux cependant ne pas effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange hors de elle·

En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.

nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa


ROMAINS 16:19   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
la car de vous écoute soumise envers tous arriva au loin· sur à vous donc je réjouis, je veux cependant vous sages être envers le bon, purs cependant envers le mauvais.

Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.

vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo


1 CORINTHIENS 4:19   θελήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
je viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que veuille, et je connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance·

Je viendrai cependant rapidement vers vous si-le-cas-échéant le Seigneur [le] veut, et je connaîtrai non la parole de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bouffis [de présomption], mais la puissance.

veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem


1 CORINTHIENS 4:21   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
quel vous voulez; en à bâton que je vienne vers vous ou en à amour à esprit et aussi de douceur;

Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ?

quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis


1 CORINTHIENS 7:7   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce hors de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.

Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi.

volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic


1 CORINTHIENS 7:32   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je veux cependant vous insouciants être. le pas marié inquiète ces de le de Maître, comment que plaise à le à Maître·

Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur…

volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo


1 CORINTHIENS 7:36   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit devenir, lequel veut fasse, non pèche, marient.

Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces.

si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat


1 CORINTHIENS 7:39   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Femme a été attaché de lien sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que soit mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.

Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur.

mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino


1 CORINTHIENS 10:1   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non je veux car vous méconnaître, frères, en ce que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers

Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé…

nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt


1 CORINTHIENS 10:20   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais en ce que lesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons devenir.

Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons.

sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum


1 CORINTHIENS 10:27   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.

Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam


1 CORINTHIENS 11:3   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je veux cependant vous avoir su en ce que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu.

Je vous veux cependant savoir que [c’est] de tout homme [que] la tête, [c’est] le Christ [qui l’]est, cependant que [la] tête de [la] femme, [c’est] l’homme ; cependant-que [la] tête du Christ, [c’est] Dieu.

volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus


1 CORINTHIENS 12:1   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Autour cependant de les de spirituels, frères, non je veux vous méconnaître.

Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence.

de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres


1 CORINTHIENS 12:18   ἠθέλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
maintenant cependant le Dieu posa les membres, un chacun de eux en à le à corps de haut en bas comme voulut.

Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu.

nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit


1 CORINTHIENS 14:5   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que prenne.

Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.

volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat


1 CORINTHIENS 14:19   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que je catéchise, ou dix mille discours en à langue.

Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue.

sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua


1 CORINTHIENS 14:35   θέλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes demandent sur· honteux car est à femme bavarder en à église.

Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église.

si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia


1 CORINTHIENS 15:38   ἠθέλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Dieu donne à lui corps de haut en bas comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps.

Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre.

Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus


1 CORINTHIENS 16:7   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que permette.

Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.

nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit


2 CORINTHIENS 1:8   θέλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de ayante devenue en à la à Asie, en ce que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé hors nous aussi de ce vivre·

En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre.

non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere


2 CORINTHIENS 5:4   θέλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
aussi car ceux étants en à le à tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que que soit avalé le mortel sous de la de vie.

Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.

nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita


2 CORINTHIENS 8:10   θέλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et opinion en à celui-ci je donne· celui-ci car à vous supporte, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous commençâtes avant au loin l'année dernière·

Et [c’est] un avis en ceci [que] je donne : Ceci en-effet est-opportun pour vous, vous-qui avez-par-avance-commencé non seulement de le faire mais aussi de le vouloir depuis l’an-dernier…— Paul veut dire ici que non seulement les Corinthiens ont commencé à collecter des dons, mais ce sont eux qui sont à l’origine de l’idée avant toutes les Églises.

et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore


2 CORINTHIENS 8:11   θέλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
maintenant cependant aussi ce faire terminez, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce terminer hors de ce avoir.

… cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir).

nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis


2 CORINTHIENS 11:12   θελόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Lequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que je coupe dehors la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à lequel vantent que soient trouvé de haut en bas comme aussi nous.

Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons].

quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos


2 CORINTHIENS 12:6   θελήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi

Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…

nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me


2 CORINTHIENS 12:20   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·

Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?

timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos


2 CORINTHIENS 12:20   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·

Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?

timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos


GALATES 1:7   θέλοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner avec au-delà le évangile de le de Christ.

… qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ.

quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi


GALATES 3:2   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· hors de actions de loi le esprit vous prîtes ou hors de ouïe de croyance;

[C’est] cela seulement [que] je veux apprendre depuis vous : [Est-ce] à-partir-d’œuvres d’une loi [que] l’Esprit, vous [l’]avez-reçu, ou [est-ce] à-partir-de l’écoute de [la] foi ?

hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei


GALATES 4:9   θέλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;

Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.

nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis


GALATES 4:17   θέλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
jalousent de zèle vous non bellement, mais exclure vous veulent, afin que eux que vous jalousiez de zèle·

Ils bouillonnent-d’un-zèle-jaloux [pour] vous, non-pas de-belle-manière, mais [pour] vous interdire-d’accès-à-clef. [Voilà ce qu’]ils veulent, afin-que [ce soit pour] eux [que] vous bouillonniez-d’un-zèle-jaloux.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Rm 3,27). –

aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini


GALATES 4:20   ἤθελον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la son de voix de moi, en ce que j'embarrasse en à vous.

… je voudrais cependant être-auprès-de [vous], vers vous en-cet-instant, et altérer ma voix, parce-que je suis-dans-l’impasse parmi vous.

vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis


GALATES 4:21   θέλοντες (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, pluriel)
Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez;

Parlez-moi, [vous qui etes de] ceux qui-veulent être sous-l’obédience-de [la] loi [et qui], la loi, ne [l’]écoutez- pas !

dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis


GALATES 5:17   θέλητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
la car chair désire en fureur contre de le de esprit, le cependant esprit contre de la de chair, ceux-ci car à les uns les autres couche contre, afin que ne pas lesquels si le cas échéant que vous vouliez ceux-ci que vous fassiez.

En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez.

caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis


GALATES 6:12   θέλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncit, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.

[Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis.

quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur


GALATES 6:13   θέλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
non cependant car ceux ayants étés circoncits eux loi gardent mais veulent vous être circoncit, afin que en à la à votre à chair que vantent.

En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais.

neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur


PHILIPPIENS 2:13   θέλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.

Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein.

Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate


COLOSSIENS 1:27   ἠθέλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de celui-ci en à les à ethnies, lequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·

… à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire…

quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae


COLOSSIENS 2:1   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je veux car vous avoir su aussi grand que combat j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,

Je vous veux en-effet vous-trouver-avoir-su quelle-stature [de] combat j’ai [à livrer] en-faveur-de vous et -de ceux [qui sont] à Laodicée, et autant-de-ceux-qui se-trouvent- ne pas -avoir-vu mon visage dans [la] chair…

volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne


COLOSSIENS 2:18   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion de les de messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de le de intellect de la de chair de lui,

Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15.

nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae


1 TESSALONICIENS 2:18   ἠθελήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une fois et doublement, et incisa nous le Satan.

Attendu-que nous avons-voulu venir vers vous, moi certes, Paul, et une-seule-fois, et deux-fois, aussi nous a- t-il -coupés-dans-notre-élan, le Satan.

quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas


1 TESSALONICIENS 4:13   θέλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.

Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.

nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent


2 TESSALONICIENS 3:10   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
aussi car lorsque nous étions vers vous, celui-ci nous annoncions auprès à vous, en ce que si un quelconque non veut travailler ni cependant mange.

Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas.

nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet


1 TIMOTHEE 1:7   θέλοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
voulants être enseignants légistes, ne pas intelligeants et ni lesquels disent et ni autour de quels affirment au travers.

…voulant être des-enseignants-de-la-loi, ne pénétrant-par-l’intelligence ni ce dont ils parlent ni [ce] au-sujet-de quoi ils posent-des-affirmations.

volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant


1 TIMOTHEE 2:4   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers reconnaissance de vérité venir.

… lui-qui veut [pour] tous [les] Hommes être-sauvés et venir envers une connaissance de vérité.

qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire


1 TIMOTHEE 5:11   θέλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
plus jeunes cependant veuves demande à côté· lorsque le cas échéant car que jouissent de haut en bas de le de Christ, marier veulent

Les jeunes veuves cependant, sollicite [leur récusation]. Lorsque-le-cas-échéant en-effet elles sont-désormais-voluptueuses-contre le Christ, [c’est] prendre-noces [qu’]elles-veulent...

adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt


2 TIMOTHEE 3:12   θέλοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi.

Aussi cependant, tous ceux qui-veulent vivre pieusement dans [le] Christ Jésus seront- ils -poursuivis.

et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur


PHILEMON 1:14   ἠθέλησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
séparément cependant de la de ta de opinion aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.

Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée.

sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium


HEBREUX 10:5   ἠθέλησας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
C'est pourquoi venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu ajustas complètement à moi·

C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi.

ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi


HEBREUX 10:8   ἠθέλησας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de péché non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,

Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu].

superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur


HEBREUX 12:17   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
vous avez su car en ce que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut éprouvé en rejet, de transintelligence car lieu non trouva et certes avec au-delà de larmes ayant recherché elle.

Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet qu'aussi par-la-suite, voulant hériter de la bénédiction, il a-été-évalué-pour-un-éloignement. De changement-d'intelligence, en-effet, il n'a- pas -trouvé de lieu, bien-que [ce soit] au-sein-de larmes [que] l'ayant-recherché-intensément.

scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam


HEBREUX 13:18   θέλοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en ce que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.

Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari


JACQUES 2:20   θέλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Tu veux cependant connaître, O être humain vide, en ce que la croyance séparément de les de actions inactive est;

Cependant, tu veux connaître, ô Homme vide, que la foi sans les œuvres, [c’est] désœuvrée [qu’]elle est ?

vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est


JACQUES 4:15   θελήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en échange de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que veuille et nous vivrons et nous ferons celui-ci ou celui-là.

… en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela…

pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud


1 PIERRE 3:10   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de mauvais et lèvres de ce ne pas bavarder tromperie,

Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.

qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum


1 PIERRE 3:17   θέλοι (verbe, optatif, présent, actif, 3e, singulier)
meilleur car faisants bon, si que veuille le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.

[Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal.

melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes


2 PIERRE 3:5   θέλοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
omet car eux celui-ci voulants en ce que cieux étaient depuis longtemps et terre hors de eau et par de eau ayante placée debout avec à le de le de Dieu à discours

Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile.

latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo


3 JEAN 1:13   θέλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Nombreux j'avais écrire à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi écrire·

[Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame.

multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi


APOCALYPSE 2:21   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et je donnai à elle temps afin que que transintellige, et non veut transintelliger hors de la de pornation de elle.

Et je lui ai-donné du temps afin-qu’elle change-son-intelligence et elle ne veut pas changer-son-intelligence hors-de sa prostitution.

et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua


APOCALYPSE 11:5   θέλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 11:5   θελήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 11:6   θελήσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint


APOCALYPSE 22:17   θέλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et le esprit et la épouse disent· viens. et celui écoutant dise· viens. et celui ayant soif vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.

Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.

et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis