ἐκεῖθεν <--TOUS--> ἐκεῖσε


ἐκεῖνος = celui-là, ceux-là, celle-là, celles-là

Type Pronom
Phonétique ekeinos
Origine Vient de ἐκεῖ
ἐκεῖ
Définitions ce, cet, ces, cette, le même, là, .., il, lui, elle, etc

ἐκεῖνος, η, ο : Demonstrative Pronoun
EN 1 : that one (or neut. that thing), often intensified by the article preceding
EN 2 : that, that one there, yonder.
FR 1 : celui-là (ou neut. cette chose), souvent intensifié par l'article précédent
FR 2 : ça, celui là, là-bas.

ἐκεῖνος : Anglais : the person there, that person -|- Français : la personne là-bas, cette personne
ἐκεῖνος adjectif sg masculin nom

ἐκεῖνος de ἐκεῖ, cet un (ou chose (neutre)), souvent intensifié par l'article a préfixé : il, cela, l'autre (même), même, cela (même, très), X leur, X eux, ils, cela, ceux. Voir aussi οὗτος.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκείναιςdéterminant-démonstratif, datif, féminin, plurielà celles-là15
ἐκείνῃdéterminant-démonstratif, datif, féminin, singulierà celle-là38
ἐκείνηςdéterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulierde celle-là16
ἐκείνηνdéterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singuliercelle-là10
ἐκείνῳdéterminant-démonstratif, datif, masculin, singulierà celui-là8
ἐκείνουdéterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulierde celui-là12
ἐκείνοιςpronom-démonstratif, datif, masculin, plurielà ceux-là5
ἐκεῖνονdéterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singuliercelui-là5
ἐκείνωνdéterminant-démonstratif, génitif, neutre, plurielde ceux-là1
ἐκεῖνονpronom-démonstratif, accusatif, masculin, singuliercelui-là7
ἐκεῖνοςdéterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singuliercelui-là13
ἐκείνοιςdéterminant-démonstratif, datif, masculin, plurielà ceux-là2
ἐκείνουςdéterminant-démonstratif, accusatif, masculin, plurielceux-là2
ἐκεῖνοιdéterminant-démonstratif, nominatif, masculin, plurielceux-là4
ἐκεῖναιdéterminant-démonstratif, nominatif, féminin, plurielcelles-là4
ἐκείνωνdéterminant-démonstratif, génitif, féminin, plurielde celles-là1
ἐκεῖνοpronom-démonstratif, accusatif, neutre, singuliercelui-là2
ἐκείνωνdéterminant-démonstratif, génitif, masculin, plurielde ceux-là2
ἐκείνηdéterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singuliercelle-là5
ἐκεῖνοίpronom-démonstratif, nominatif, masculin, plurielceux-là1
ἐκεῖνοpronom-démonstratif, nominatif, neutre, singuliercelui-là1
ἐκείνουςpronom-démonstratif, accusatif, masculin, plurielceux-là3
ἐκεῖνοιpronom-démonstratif, nominatif, masculin, plurielceux-là10
ἐκεῖνοςpronom-démonstratif, nominatif, masculin, singuliercelui-là36
ἐκείνηςpronom-démonstratif, génitif, féminin, singulierde celle-là3
ἐκεῖνόςpronom-démonstratif, nominatif, masculin, singuliercelui-là8
ἐκείνουpronom-démonstratif, génitif, masculin, singulierde celui-là8
ἐκεῖναίpronom-démonstratif, nominatif, féminin, plurielcelles-là1
ἐκεῖνοςpronom-démonstratif, 3e, nominatif, masculin, singuliercelui-là1
ἐκείνηpronom-démonstratif, nominatif, féminin, singuliercelle-là3
ἐκείνουdéterminant-démonstratif, génitif, neutre, singulierde celui-là2
ἐκεῖνοdéterminant-démonstratif, accusatif, neutre, singuliercelui-là1
ἐκείνωνpronom-démonstratif, génitif, masculin, plurielde ceux-là4
ἐκεῖναdéterminant-démonstratif, accusatif, neutre, plurielceux-là1
ἐκείνωνpronom-démonstratif, génitif, neutre, plurielde ceux-là1
ἐκείνῳpronom-démonstratif, datif, masculin, singulierà celui-là1
ἐκείναςdéterminant-démonstratif, accusatif, féminin, plurielcelles-là2



MATTHIEU 3:1   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
En cependant à les à journées à celles-là devient à côté Ioannes le Baptiseur proclamant en à la à déserte de la de Ioudaia

Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée…

in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae


MATTHIEU 7:22   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à ton à nom nous prophétisâmes, et à le à ton à nom démons nous éjectâmes, et à le à ton à nom puissances nombreuses nous fîmes;

De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ?

multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus


MATTHIEU 7:25   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent auprès à la à maisonnée à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.

Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher.

et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram


MATTHIEU 7:27   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et frappèrent vers à la à maisonnée à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande.

Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande.

et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna


MATTHIEU 8:13   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant en à la à heure à celle-là.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa


MATTHIEU 8:28   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors de les de mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.

Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.

et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam


MATTHIEU 9:22   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.

Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.

at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora


MATTHIEU 9:26   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là.

Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière.

et exiit fama haec in universam terram illam


MATTHIEU 9:31   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la à terre à celle-là.

Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là.

illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa


MATTHIEU 10:14   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
et lequel le cas échéant ne pas que accepte vous ni cependant que écoute les discours de vous, sortants au-dehors de la de maisonnée ou de la de ville de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.

Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.

et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris


MATTHIEU 10:15   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
amen je dis à vous, plus supportable sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la à ville à celle-là.

Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là.

amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati


MATTHIEU 10:19   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que livrent vous, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous bavardiez· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous bavardiez·

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz.

cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini


MATTHIEU 11:25   ἐκείνῳ (déterminant-démonstratif, datif, masculin, singulier)
En à celui-là à le à moment ayant été répondu le Iésous dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles·

Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !

in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis


MATTHIEU 12:1   ἐκείνῳ (déterminant-démonstratif, datif, masculin, singulier)
En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et commencèrent épiler épis et manger.

En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger.

in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare


MATTHIEU 12:45   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
alors va et prend à côté avec au-delà de lui-même sept autres-différents esprits plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.

Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.

tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae


MATTHIEU 13:1   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
En à la à journée à celle-là ayant sorti le Iésous de la de maisonnée était assis à côté la mer·

Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer…

in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare


MATTHIEU 13:11   ἐκείνοις (pronom-démonstratif, datif, masculin, pluriel)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné.

qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum


MATTHIEU 13:44   ἐκεῖνον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.

[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.

simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum


MATTHIEU 14:1   ἐκείνῳ (déterminant-démonstratif, datif, masculin, singulier)
En à celui-là à le à moment écouta Hérode le tétrarque la ouïe de Iésous,

[C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus…

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu


MATTHIEU 14:35   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
et ayants reconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants

Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].

et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes


MATTHIEU 14:35   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
et ayants reconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants

Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].

et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes


MATTHIEU 15:22   ἐκείνων (déterminant-démonstratif, génitif, neutre, pluriel)
et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise.

Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.

et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur


MATTHIEU 15:28   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
alors ayant été répondu le Iésous dit à elle· O femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.

Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora


MATTHIEU 17:18   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là.

tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum


MATTHIEU 17:27   ἐκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
afin que cependant ne pas que nous scandalisions eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux en échange de moi et de toi.

Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.

undefined


MATTHIEU 18:1   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
En à celle-là à la à heure approchèrent les disciples à le à Iésous disants· quel alors plus grand est en à la à royauté de les de cieux;

En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ?

in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum


MATTHIEU 18:27   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de le de esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui.

Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée.

misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei


MATTHIEU 18:28   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
ayant sorti cependant le esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.

Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !

egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes


MATTHIEU 18:32   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
Alors ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·

Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.

tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me


MATTHIEU 20:4   ἐκείνοις (pronom-démonstratif, datif, masculin, pluriel)
et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et lequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.

À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai.

et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis


MATTHIEU 21:40   ἐκείνοις (déterminant-démonstratif, datif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant donc que vienne le Maître de le de vignoble, quel fera à les à cultivateurs à ceux-là;

Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?

cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis


MATTHIEU 22:7   ἐκείνους (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant roi fut coléré et ayant mandé les armées de soldats de lui perdit complètement les meurtriers ceux-là et la ville de eux incendia.

Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée.

rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit


MATTHIEU 22:10   ἐκεῖνοι (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.

Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.

et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium


MATTHIEU 22:23   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
En à celle-là à la à journée approchèrent à lui Sadducéens, disants ne pas être résurrection, et demandèrent sur lui

Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions…

in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum


MATTHIEU 22:46   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
et aucun pouvait être répondu à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée demander sur lui non plus.

Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions.

et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare


MATTHIEU 24:19   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.

Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là !

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus


MATTHIEU 24:22   ἐκεῖναι (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, pluriel)
et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.

Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.

et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi


MATTHIEU 24:22   ἐκεῖναι (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, pluriel)
et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.

Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.

et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi


MATTHIEU 24:29   ἐκείνων (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, pluriel)
Directement cependant avec au-delà la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle, et les étoiles tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.

Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées.

statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur


MATTHIEU 24:36   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les messagers de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.

Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul.

de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus


MATTHIEU 24:43   ἐκεῖνο (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, singulier)
Celui-là cependant vous connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à garde le voleur vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant permit être creusé au travers la maisonnée de lui.

Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation.

illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam


MATTHIEU 24:46   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux le esclave celui-là lequel ayant venu le Maître de lui trouvera ainsi faisant·

Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi.

beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem


MATTHIEU 24:48   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant que dise le mauvais esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise de moi le Maître,

Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur…

si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire


MATTHIEU 24:50   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
surgira le Maître de le de esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît,

… il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas…

veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat


MATTHIEU 25:7   ἐκεῖναι (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, pluriel)
alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes.

Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes.

tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas


MATTHIEU 25:19   ἐκείνων (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, pluriel)
Avec au-delà cependant nombreux temps vient le Maître de les de esclaves de ceux-là et lève ensemble discours avec au-delà de eux.

À -la-suite cependant d’un temps considérable vient le seigneur de ces serviteurs-en-esclaves-là et il lève-ensemble [la] parole conjointement-avec eux.— Cfr. l’expression identique en 18,23-24.

post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis


MATTHIEU 26:24   ἐκείνῳ (déterminant-démonstratif, datif, masculin, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 26:24   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 26:29   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
je dis cependant à vous, non ne pas que je boive au loin à l'instant hors de celui-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec au-delà de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.

Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père.

dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei


MATTHIEU 26:55   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.

En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.

in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis


MATTHIEU 27:8   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
c'est pourquoi fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à ce que de celle aujourd'hui.

C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.

propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem


MATTHIEU 27:19   ἐκείνῳ (déterminant-démonstratif, datif, masculin, singulier)
de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.

S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !

sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum


MATTHIEU 27:63   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
disants· Maître, nous fûmes mémorisé en ce que celui-là le égareur dit encore vivant· avec au-delà trois journées je suis éveillé.

… en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé !

dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam


MARC 1:9   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
Et devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous de Ioannes.

Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean.

et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne


MARC 2:20   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront en à celle-là à la à journée.

Viendront cependant des jours lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux. Et alors ils jeûneront en ce jour-là.

venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die


MARC 3:24   ἐκείνη (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
et si le cas échéant royauté sur elle-même que soit divisé, non peut être placé debout la royauté celle-là·

Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là.

et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud


MARC 3:25   ἐκείνη (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
et si le cas échéant maisonnée sur elle-même que soit divisé, non pourra la maisonnée celle-là être placé debout.

Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout].

et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare


MARC 4:11   ἐκείνοις (pronom-démonstratif, datif, masculin, pluriel)
et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux au-dehors en à paraboles ces tous devient,

Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient…

et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt


MARC 4:20   ἐκεῖνοί (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et acceptent à côté et portent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.

Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.

et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum


MARC 4:35   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de ayante devenue· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté.

Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive.

et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra


MARC 6:55   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur à les à grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est.

… ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.

et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse


MARC 7:20   ἐκεῖνο (pronom-démonstratif, nominatif, neutre, singulier)
disait cependant en ce que ce hors de le de être humain allant au dehors, celui-là rend commun le être humain.

Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme.

dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem


MARC 8:1   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que mangent, ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·

Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis


MARC 12:7   ἐκεῖνοι (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en ce que celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui, et de nous sera la héritage.

Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage !

coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas


MARC 13:11   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
et lorsque le cas échéant que conduisent vous livrants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous bavardiez, mais lequel si le cas échéant que soit donné à vous en à celle-là à la à heure celui-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le esprit le saint.

Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint.

et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus


MARC 13:17   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.

Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus


MARC 13:19   ἐκεῖναι (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, pluriel)
seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.

Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient


MARC 13:24   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
Mais en à celles-là à les à journées avec au-delà la oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle,

Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité…

sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum


MARC 13:24   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
Mais en à celles-là à les à journées avec au-delà la oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle,

Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité…

sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum


MARC 13:32   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les messagers en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.

Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père.

de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater


MARC 14:21   ἐκείνῳ (déterminant-démonstratif, datif, masculin, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 14:21   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 14:25   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
amen je dis à vous en ce que non plus non ne pas que je boive hors de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu.

amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei


LUC 2:1   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
Devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste faire apographe toute la écoumène.

Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité.

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis


LUC 4:2   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
journées quarante étant mis en tentation sous de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.

... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé.

diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit


LUC 5:35   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux le époux, alors jeûneront en à celles-là à les à journées.

Ils viendront cependant, [les] jours aussi, lorsque-le-cas-échéant il aura-été-enlevé-au-loin-désormais loin-d’eux, l’époux. Alors ils jeûneront dans ces jours-là.

venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus


LUC 6:23   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
soyez réjouis en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.

Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères.

gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum


LUC 6:48   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.

[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.

similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram


LUC 6:49   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la de maisonnée de celle-là grand.

Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !

qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna


LUC 7:21   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de esprits de méchants et à aveugles à nombreux fit grâce regarder.

En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau].

in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum


LUC 8:32   ἐκείνους (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
était cependant là troupeau de pourceaux de assez-importants étante nourrie en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que permette à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.

Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis.

erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos


LUC 9:5   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
et autant lesquels le cas échéant ne pas que acceptent vous, sortants au loin de la de ville de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.

Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux.

et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos


LUC 9:36   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
et en à ce devenir la son de voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun annoncèrent en à celles-là à les à journées aucun de lesquels ont vu.

Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.

et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant


LUC 10:12   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
je dis à vous en ce que à Sodomas en à la à journée à celle-là plus supportable sera ou à la à ville à celle-là.

Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là.

dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati


LUC 10:12   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
je dis à vous en ce que à Sodomas en à la à journée à celle-là plus supportable sera ou à la à ville à celle-là.

Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là.

dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati


LUC 10:31   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
selon coïncidence cependant sacrificateur un quelconque descendait en à la à chemin à celle-là et ayant vu lui passa à côté contre·

Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé.

accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit


LUC 11:26   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
alors va et prend à côté autres-différents esprits plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.

Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier.

et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus


LUC 12:37   ἐκεῖνοι (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux les esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en ce que ceindra autour et inclinera de bas en haut eux et ayant passé à côté servira à eux.

Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre.

beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis


LUC 12:38   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
et si en à la à deuxième et si en à la à troisième à garde que vienne et que trouve ainsi, bienheureux sont ceux-là.

Et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le deuxième, et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le troisième tour-de-garde [qu’]il vient-désormais et [les] trouve-désormais ainsi, bienheureux sont-ils, ceux-là.

et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi


LUC 12:43   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux le esclave celui-là, lequel ayant venu le Maître de lui trouvera faisant ainsi.

Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là qu’en venant, son seigneur trouvera faisant ainsi.

beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem


LUC 12:45   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant que dise le esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi venir, et que commence taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger et aussi et boire et être enivré,

Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer,

quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari


LUC 12:46   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
surgira le Maître de le de esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et le part de lui avec au-delà de les de incroyants posera.

il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là en un jour où il n’est- pas -en-attente et dans une heure qu’il ne connaît pas, et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les sans-foi [qu’]il le placera.

veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet


LUC 12:47   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Celui-là cependant le esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses·

Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement.

ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas


LUC 13:4   ἐκεῖνοι (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem;

Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?

sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem


LUC 14:24   ἐκείνων (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, pluriel)
je dis car à vous en ce que aucun de les de hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés goûtera de moi de le de dîner.

Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin.

dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam


LUC 15:14   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
de ayant dépensé cependant de lui tous devint famine tenace selon la région celle-là, et lui commença être manqué.

Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.

et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere


LUC 15:15   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui nourrir pourceaux,

Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs.

et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos


LUC 17:31   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
en à celle-là à la à journée lequel sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.

Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.

in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro


LUC 18:3   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
veuve cependant était en à la à ville à celle-là et venait vers lui disante· venge moi au loin de le de adversaire de moi.

Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice !

vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo


LUC 18:14   ἐκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.

Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.

dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 19:4   ἐκείνης (pronom-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que voie lui en ce que de celle-là imminait passer à travers.

Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser.

et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus


LUC 20:18   ἐκεῖνον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe, vannera lui.

Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera.

omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum


LUC 20:35   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants étés jugés digne de haut en bas de le de ère de celui-là obtenir et de la de résurrection de celle hors de morts ni marient ni sont donnés en mariage·

… cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces.

illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores


LUC 21:23   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,

Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic


LUC 21:34   ἐκείνη (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
Gardez cependant à vous-mêmes de peur que que soient alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à vitales et que présente sur vous soudaine la journée celle-là

Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.

adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa


LUC 22:22   ἐκείνῳ (déterminant-démonstratif, datif, masculin, singulier)
en ce que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été délimité va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est livré.

Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré.

et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur


JEAN 1:8   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
non était celui-là le lumière, mais afin que que témoigne autour de le de lumière.

Il n’était pas, celui-là, la lumière, mais [c’est] afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière.

non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine


JEAN 1:18   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là raconta.

Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1.

Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit


JEAN 1:33   ἐκεῖνός (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies le esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.

… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto


JEAN 1:39   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
dit à eux· venez et vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième.

Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième.

dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima


JEAN 2:21   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
celui-là cependant disait autour de le de temple de le de corps de lui.

Celui-là, cependant, parlait au-sujet-du Temple de son corps.

ille autem dicebat de templo corporis sui


JEAN 3:28   ἐκείνου (pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
vous-mêmes vous à moi vous témoignez en ce que je dis non je suis moi le Christ, mais en ce que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là.

Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là.

ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum


JEAN 3:30   ἐκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
celui-là attache de lien croître, moi cependant amoindrir.

Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri.

illum oportet crescere me autem minui


JEAN 4:25   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Dit à lui la femme· j'ai su en ce que Messia vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que vienne celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités.

Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses.

dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia


JEAN 4:39   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
Hors cependant de la de ville de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en ce que dit à moi tous lesquels je fis.

Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites.

ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci


JEAN 4:53   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
connut donc le père en ce que à celle-là à la à heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maisonnée de lui toute entière.

Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière.

cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota


JEAN 5:9   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
et directement devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.

Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là.

et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die


JEAN 5:11   ἐκεῖνός (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant fut répondu à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.

Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche !

respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula


JEAN 5:19   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.

Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.

amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit


JEAN 5:35   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
celui-là était le chandelle celui étant allumé et apparaissant en lumière, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.

Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière.

ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius


JEAN 5:37   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni son de voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu,

Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue…

et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis


JEAN 5:38   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et le discours de lui non vous avez en à vous restant, en ce que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.

… et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi.

et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis


JEAN 5:39   ἐκεῖναί (pronom-démonstratif, nominatif, féminin, pluriel)
vous scrutez les écritures, en ce que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·

Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet.

scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me


JEAN 5:43   ἐκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
moi j'ai venu en à le à nom de le de père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que vienne en à le à nom à le à en propre, celui-là vous prendrez.

Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez.

ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis


JEAN 5:46   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
si car vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· autour car de moi celui-là écrivit.

Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit.

si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit


JEAN 5:47   ἐκείνου (pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment à les à miens à oraux vous croirez;

Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ?

si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis


JEAN 6:29   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu le Iésous et dit à eux· celui-ci est le action de le de Dieu, afin que que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là.

respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille


JEAN 7:11   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la à fête et disaient· où? est celui-là;

Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ?

Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille


JEAN 7:45   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;

Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ?

venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum


JEAN 8:42   ἐκεῖνός (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car hors de le de Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.

dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit


JEAN 8:44   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
vous hors de le de père de le de diable vous êtes et les désirs en fureurs de le de père de vous vous voulez faire. celui-là meurtrier d'humain était au loin de origine et en à la à vérité non plaçait debout, en ce que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, hors de les de en propres bavarde, en ce que menteur est et le père de lui.

Vous, [c’est] issus-du père [qu’est] le diviseur [que] vous êtes, et [ce sont] les désirs-ardents de votre père [que] vous voulez faire. Celui-là, [c’est] tueur-d’Homme [qu’]il est, depuis [le] commencement, et [c’est] dans la vérité [qu’]il se-trouve- ne -s’être- pas -tenu, parce-qu’il n’est pas de vérité en lui. Lorsque-le-cas-échéant il adresse le mensonge, [c’est] à-partir-des biens [qui lui sont] en-propre [qu’]il [l’]adresse, parce-que [c’est] menteur [qu’]il est, et le père du [mensonge].

vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius


JEAN 9:9   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, 3e, nominatif, masculin, singulier)
autres disaient en ce que celui-ci est, autres disaient· non pas, mais semblable à lui est. celui-là disait en ce que moi je suis.

D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis !

alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum


JEAN 9:11   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en ce que dirige en arrière envers le Siloam et lave· ayant éloigné donc et ayant lavé je regardai de bas en haut.

Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.

respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi


JEAN 9:12   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et dirent à lui· où? est celui-là; dit· non j'ai su.

Et ils lui ont-parlé-ainsi : Où est celui-là ? Il parle-ainsi : Je me-trouve- ne pas -avoir-su.

dixerunt ei ubi est ille ait nescio


JEAN 9:25   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu donc celui-là· si pécheur est non j'ai su· un j'ai su en ce que aveugle étant à l'instant je regarde.

Il a- donc -répondu, celui-là : Si [c’est] pécheur [qu’]il est, je me-trouve- ne pas [l’] -avoir-su. [C’est] une-seule [chose que] je me-trouve-avoir-su : Étant aveugle, à-présent, je regarde.

dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video


JEAN 9:28   ἐκείνου (pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
et insultèrent lui et dirent· toi disciple tu es de celui-là, nous cependant de le de Môusês nous sommes disciples·

Et il l’ont-insulté et ils ont-parlé-ainsi : [C’est] toi [qui] es un apprenti de celui-là ! Cependant-que nous, [c’est] de Moïse [que] nous sommes apprentis !

maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus


JEAN 9:36   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu celui-là et dit· et quel est, Maître, afin que que je croie envers lui;

Il a-répondu, celui-là, et a-parlé-ainsi : Et qui est-il, Seigneur, afin-que j’aie-la-foi-désormais envers lui ?

respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum


JEAN 9:37   ἐκεῖνός (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· et tu as vu lui et celui bavardant avec au-delà de toi celui-là est.

Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Tu te-trouves- l’ -avoir-vu, et celui qui-s’adresse conjointement-avec toi, [c’est] celui-là [qui l’]est.

et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est


JEAN 10:1   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui ne pas venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant par ailleurs celui-là voleur est et pilleur·

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand.

amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro


JEAN 10:6   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était lesquels bavardait à eux.

[C’est selon] cette énigme [qu’]il leur a-parlé, Jésus, cependant-que ceux-là n’ont- pas -connu quelles étaient les-choses qu’il leur adressait.

hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis


JEAN 10:35   ἐκείνους (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu devint, et non peut être délié la écriture,

Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –…

si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura


JEAN 11:13   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en ce que autour de la de dormance de le de sommeil dit.

Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi.

dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret


JEAN 11:29   ἐκείνη (pronom-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
celle-là cependant comme écouta fut éveillé rapidement et venait vers lui.

Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui.

illa ut audivit surgit cito et venit ad eum


JEAN 11:49   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
un cependant un quelconque hors de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,

Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout !

unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam


JEAN 11:51   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
celui-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en ce que imminait Iésous mourir loin au-dessus de le de ethnie,

Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation…

hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente


JEAN 11:53   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
au loin de celle-là donc de la de journée délibérèrent afin que que tuent catégoriquement lui.

Donc, depuis ce jour-là, ils ont-fait-le-dessein qu’ils le tueront-désormais.

ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum


JEAN 12:48   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.

Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…

qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die


JEAN 13:25   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine de le de Iésous dit à lui· Maître, quel est;

S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ?

itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est


JEAN 13:26   ἐκεῖνός (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
répond le Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée prend et donne à Iouda de Simon de Iskariote.

Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.

respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis


JEAN 13:27   ἐκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
et avec au-delà le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satan. dit donc à lui le Iésous· lequel tu fais fais plus vite.

Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement.

et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius


JEAN 13:30   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit.

Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres !

cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox


JEAN 14:20   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
en à celle-là à la à journée vous connaîtrez vous en ce que moi en à le à père de moi et vous en à moi et moi en à vous.

Dans ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi, [je suis] en mon Père, et vous en moi et moi en vous.

in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis


JEAN 14:21   ἐκεῖνός (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et je rendrai visible à lui moi-même.

Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même.

qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum


JEAN 14:26   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant appeleur à côté paraclet, le esprit le saint, lequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et remémorera le dessous vous tous lesquels je dis à vous.

... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.

paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis


JEAN 15:26   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant que vienne le appeleur à côté paraclet lequel moi je manderai à vous à côté de le de père, le esprit de la de vérité lequel à côté de le de père va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·

Lorsque-le-cas-échéant vient-désormais le Pourvoyeur-en-Appel que moi je vous manderai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui s’en-va d’auprès du Père, [c’est] celui-là [qui] témoignera au-sujet-de moi…— Ce verset tient dans la doctrine trinitaire une place toute spéciale, paticulièrement en ce qui concerne la question du filioque. L’ekporeusis de l’Esprit a été compris dans la Tradition comme l’origine éternelle de l’Esprit s’en-venant d’auprès du Père. Le caractère éternel vient de ce que le verbe est conjugué au présent. Il ne s’agit pas là de la question de sa procession, qui, elle, relève à la fois du Père et du Fils qui, tous deux, «comme d’un seul principe» et «par une unique spiration», dira le Concile de Lyon II (1274) spirent l’Esprit (cf. 14,26 et 15,26).

cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me


JEAN 16:8   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de péché et autour de justice et autour de jugement·

Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement.

et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio


JEAN 16:13   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que vienne celui-là, le esprit de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces venants annoncera de bas en haut à vous.

Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis


JEAN 16:14   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
celui-là moi glorifiera, en ce que hors de ce de mien prendra et annoncera de bas en haut à vous.

Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis


JEAN 16:23   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
Et en à celle-là à la à journée moi non vous solliciterez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous demandiez le père en à le à nom de moi donnera à vous.

Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera.

et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis


JEAN 16:26   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
en à celle-là à la à journée en à le à nom de moi vous demanderez, et non je dis à vous en ce que moi je solliciterai le père autour de vous·

Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet.

illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis


JEAN 18:13   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
et conduisirent vers Anna premièrement· était car beau-père de le de Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de le de année de celui-là·

Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là.

et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius


JEAN 18:15   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,

Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer.

sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis


JEAN 18:17   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi hors de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis.

Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas !

dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum


JEAN 18:25   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Était cependant Simon Pierre ayant placé debout et chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi hors de les de disciples de lui tu es; nia celui-là et dit· non je suis.

Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas.

erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum


JEAN 19:15   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


JEAN 19:21   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


JEAN 19:27   ἐκείνης (déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres.

Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre.

deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua


JEAN 19:31   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, neutre, singulier)
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de celui-là de le de sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.

Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.

Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur


JEAN 19:35   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la déposition de témoignage, et celui-là a su en ce que vrais dit, afin que aussi vous que vous croyiez.

Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais.

et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis


JEAN 20:13   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en ce que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui.

Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé.

dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum


JEAN 20:15   ἐκείνη (pronom-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en ce que le jardinier est dit à lui· Maître, si toi tu portas lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.

dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam


JEAN 20:16   ἐκείνη (pronom-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, lequel est dit enseignant.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.

dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister


JEAN 20:19   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clé là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et plaça debout envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.

Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.

cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis


JEAN 21:3   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.

Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.

dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt


JEAN 21:7   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en ce que le Maître est le tunique ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,

Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu  —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer…

dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare


JEAN 21:23   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en ce que le disciple celui-là non meurt loin· non dit cependant à lui le Iésous en ce que non meurt loin mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi;

Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?

exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te


ACTES 1:19   ἐκεῖνο (déterminant-démonstratif, accusatif, neutre, singulier)
et connu devint à tous à ceux à colonisants Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement celui-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldama, celui-ci est emplacement de sang.

Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang.

et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis


ACTES 2:18   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
et au moins sur les esclaves de moi et sur les esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de esprit de moi, et prophétiseront.

Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront.

et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt


ACTES 2:41   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
ceux certes donc ayants acceptés loin le discours de lui furent baptisé et furent posé vers en à la à journée à celle-là âmes comme si trois mille.

ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille.

qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia


ACTES 3:13   ἐκείνου (pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous livrâtes et vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·

Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.

Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti


ACTES 3:23   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que écoute de le de prophète de celui-là sera ruiné à l'excès hors de le de peuple.

Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple.

erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe


ACTES 7:41   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
et firent un veau en à les à journées à celles-là et conduisirent de bas en haut sacrifice à le à idole et étaient réjoui en à les à actions de les de mains de eux.

Et ils ont-fait-un-veau en ces jours-là, et ils ont-fait-monter un sacrifice à l’idole, et ils manifestaient-leur-bonheur dans les œuvres de leurs mains.

et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum


ACTES 8:1   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
Saul cependant était estimant en bien avec à la à saisie de bas en haut de lui. Devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosoluma, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samarie toutefois de les de envoyés.

Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos


ACTES 8:8   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
devint cependant nombreuse joie en à la à ville à celle-là.

Il est-advenu cependant une considérable joie dans cette cité-là.

factum est ergo magnum gaudium in illa civitate


ACTES 9:37   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
devint cependant en à les à journées à celles-là ayante étée infirme elle mourir loin· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus.

Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute.

factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo


ACTES 10:9   ἐκείνων (pronom-démonstratif, génitif, masculin, pluriel)
à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à ville de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.

Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure.

postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam


ACTES 12:1   ἐκεῖνον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
Selon celui-là cependant le moment jeta dessus Hérode le roi les mains maltraiter des quelconques de ceux au loin de la de église.

Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.

eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia


ACTES 12:6   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été attaché de lien à chaînes à deux gardiens et aussi avant de la de porte gardaient la garde.

Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison.

cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem


ACTES 14:21   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
ayants évangélisés et aussi la ville celle-là et ayants disciplinés assez-importants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche

Aussi-bien, ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-à cette cité-là et ayant-fait- [un nombre] assez-important -d’apprentis, ils s’en-sont-retournés envers Lystre et envers Iconium, et envers Antioche…

confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei


ACTES 16:3   ἐκείνοις (déterminant-démonstratif, datif, masculin, pluriel)
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en ce que Hellèn le père de lui subsistait.

Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait.

hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset


ACTES 16:33   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
et ayant pris à côté eux en à celle-là à la à heure de la de nuit baigna au loin de les de coups, et fut baptisé lui et les de lui tous instantanément,

Et les ayant-pris-auprès-de [lui] en cette heure-là de la nuit, il [les] a-baignés loin-de leurs plaies, et il a-été-baptisé, lui et tous les siens, subitement.

et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo


ACTES 16:35   ἐκείνους (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
de Journée cependant de ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là.

Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci !

et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos


ACTES 19:16   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
et ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le esprit le méchant, ayant maîtrisé de haut en bas de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés partir dehors hors de le de maison de celui-là.

Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là.

et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa


ACTES 19:23   ἐκεῖνον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
Devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin.

Il est-advenu cependant selon ce moment-là un remue-ménage [qui n’était] pas petit au-sujet-du chemin.

facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via


ACTES 20:2   ἐκεῖνα (déterminant-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
ayant passé à travers cependant les parts ceux-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas

Ayant-traversé cependant ces régions-là et ayant-fait-Appel-auprès-d’eux par de-nombreuses paroles, ils est-venu envers la Grèce.

cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam


ACTES 21:6   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.

... nous avons-pris-congé les-uns-des-autres et nous sommes-montés envers le navire, cependant-que ceux-là s’en-sont-retournés envers les-biens [qui leur est] en-propre.

et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua


ACTES 22:11   ἐκείνου (déterminant-démonstratif, génitif, neutre, singulier)
comme cependant non je regardais envers au loin de la de gloire de le de lumière de celui-là, étant mené en main sous de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.

Comme cependant je ne fixais-le-regard-en [plus rien], depuis la gloire de cette lumière-là, [c’est] conduit-par-la-main sous-l’obédience-de ceux qui-sont-avec moi [que] je suis-venu envers Damas.

et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum


ACTES 28:7   ἐκεῖνον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié d'émotion traita en étranger.

Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n –

in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit


ROMAINS 6:21   ἐκείνων (pronom-démonstratif, génitif, neutre, pluriel)
quel donc fruit vous aviez alors; sur à lesquels maintenant vous avez honte sur, le car fin de ceux-là trépas.

Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.

quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est


ROMAINS 14:14   ἐκείνῳ (pronom-démonstratif, datif, masculin, singulier)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.

Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.

scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est


ROMAINS 14:15   ἐκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là perds complètement au-dessus de lequel Christ mourut loin.

Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.

si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est


1 CORINTHIENS 9:25   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
tout cependant celui combattant tous maîtrise intérieur, ceux-là certes donc afin que destructible couronne que prennent, nous cependant incorruptible.

Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.

omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam


1 CORINTHIENS 10:11   ἐκείνοις (pronom-démonstratif, datif, masculin, pluriel)
ceux-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut écrit cependant vers admonition de nous, envers lesquels les fins de les de ères a arrivé.

Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés.

haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt


1 CORINTHIENS 10:28   ἐκεῖνον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant un quelconque à vous que dise· celui-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·

Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience.

si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam


1 CORINTHIENS 15:11   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous proclamons et ainsi vous crûtes.

Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi.

sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis


2 CORINTHIENS 7:8   ἐκείνη (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
En ce que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je repens· si aussi je repentais, je regarde en ce que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,

Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère.

quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit


2 CORINTHIENS 8:9   ἐκείνου (pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
vous connaissez car la grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ, en ce que par le fait de vous appauvrit riche étant, afin que vous à la de celui-là à pauvreté que vous soyez riche.

Vous connaissez en-effet la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : [C’est] en-raison-de vous [qu’]il s’est-apauvri, [lui] qui-est riche, afin-que vous, [ce soit] par la pauvreté de celui-la [que] vous vous enrichissiez-désormais.

scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis


2 CORINTHIENS 8:14   ἐκείνων (pronom-démonstratif, génitif, masculin, pluriel)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est


2 CORINTHIENS 8:14   ἐκείνων (pronom-démonstratif, génitif, masculin, pluriel)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est


2 CORINTHIENS 10:18   ἐκεῖνός (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
non car celui lui-même plaçant debout avec, celui-là est approuvé, mais lequel le Maître place debout avec.

[Ce n’est] pas en-effet celui qui-se-constitue (= tient-avec) lui-même [qui] est, celui-là, évalué, mais [bien plutôt] celui que le Seigneur [lui-même] constitue (= tient-avec).

non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat


EPHESIENS 2:12   ἐκείνῳ (déterminant-démonstratif, datif, masculin, singulier)
en ce que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de testaments de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.

… vous étiez, à ce moment-là, sans [le] Christ vous-trouvant-avoir-été-interdits de la citoyenneté d’Israël et étrangers aux testament-d’alliances de la promesse-proclamée… d’espérance, n’[en] ayant pas, et sans-Dieu dans le monde.

quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo


2 TESSALONICIENS 1:10   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
lorsque le cas échéant que vienne être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en ce que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.

… lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là.

cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo


2 TIMOTHEE 1:12   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de laquelle cause aussi ceux-ci je souffre· mais non j'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en ce que puissant est la dépôt à côté de moi garder envers celle-là la journée.

... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là.

ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem


2 TIMOTHEE 1:18   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
que donne à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.

Puisse- t-il lui -donner, le Seigneur, de trouver mi-séricorde auprès-du Seigneur dans ce jour-là. Et autant-que, dans Éphèse, il a-servi-en-ministre, [c’est] mieux-encore [que] tu [le] connais.

det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti


2 TIMOTHEE 2:13   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
si nous croyons pas, celui-là croyant reste, nier car lui-même non peut.

si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance..

si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest


2 TIMOTHEE 2:26   ἐκείνου (pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
et que modèrent de bas en haut hors de la de le de diable de piège, ayants étés capturés vivant sous de lui envers ce de celui-là volonté.

… et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là.

et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem


2 TIMOTHEE 3:9   ἐκείνων (pronom-démonstratif, génitif, masculin, pluriel)
mais non progresseront sur en plus nombreux que· la car inintelligence de eux évidente au dehors sera à tous, comme aussi celle de ceux-là devint.

Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue.

sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit


2 TIMOTHEE 4:8   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
pour le reste couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.

Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).

in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius


TITE 3:7   ἐκείνου (pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous soyons devenu selon espérance de vie de éternelle.

… afin-qu’ayant-été-justifiés par la grâce de celui-là, [ce soit] héritiers [que] nous soyons-faits-advenir-désormais selon une espérance de vie des ères.

ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae


HEBREUX 4:2   ἐκείνους (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de ouïe ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.

Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.

etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt


HEBREUX 4:11   ἐκείνην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
Que nous hâtions donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que tombe de la de désobéissance.

Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-

festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum


HEBREUX 6:7   ἐκείνοις (pronom-démonstratif, datif, masculin, pluriel)
terre car celle ayante bue le sur de elle venant souvent pluie et enfantante herbe bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·

En-effet, une terre, celle qui-a-bu les pluies venant de-nombreuses-fois sur elle et qui-enfante une végétation utile (= apte) pour ceux-là [mêmes] en-raison-de qui aussi elle est-cultivée,' reçoit-conjointement-avec [tous] une bénédiction de-la-part-de Dieu.

terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo


HEBREUX 8:7   ἐκείνη (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.

Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché.

nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur


HEBREUX 8:10   ἐκείνας (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, pluriel)
en ce que celle-ci la testament, laquelle je disposerai par testament à le à maison de Israël avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d’intelligence de eux et sur coeurs de eux je ferai épigraphe eux, et je serai à eux envers Dieu, et eux seront à moi envers peuple·

Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple.

quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum


HEBREUX 10:16   ἐκείνας (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, pluriel)
celle-ci la testament laquelle je disposerai par testament vers eux avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d’intelligence de eux je ferai épigraphe eux,

Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ...

hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas


HEBREUX 11:15   ἐκείνης (pronom-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
et si certes de celle-là souviennent au loin de laquelle sortirent, avaient le cas échéant moment fléchir de bas en haut·

Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route].

et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi


HEBREUX 12:25   ἐκεῖνοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin,

Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...

videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur


JACQUES 1:7   ἐκεῖνος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
ne pas car imagine le être humain celui-là en ce que prendra un quelconque à côté de le de Maître,

Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur !

non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino


JACQUES 4:15   ἐκεῖνο (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, singulier)
en échange de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que veuille et nous vivrons et nous ferons celui-ci ou celui-là.

… en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela…

pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud


2 PIERRE 1:16   ἐκείνου (pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
Non car à ayants étés faits sage à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais surveillants époptes ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence.

En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là.— Initiés, du gr. époptès, nom donné à ceux qui avaient atteint le plus haut niveau d’initiation du culte d’Éleusis (ville proche d’Athènes) rendu à Déméter, la déesse de la Végétation.

non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis


1 JEAN 2:6   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
celui disant en à lui rester doit, de haut en bas comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour.

Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //.

qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare


1 JEAN 3:3   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, de haut en bas comme celui-là consacré est.

Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.

et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est


1 JEAN 3:5   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et vous avez su en ce que celui-là fut apparu, afin que les péchés que lève, et péché en à lui non est.

Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas.

et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est


1 JEAN 3:7   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Petits enfants, pas un égare vous· celui faisant la justice juste est, de haut en bas comme celui-là juste est·

Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est.

filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est


1 JEAN 3:16   ἐκεῖνος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
en à celui-ci nous avons connu la amour, en ce que celui-là au-dessus de nous la âme de lui posa, et nous nous devons au-dessus de les de frères les âmes poser.

[C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes.

in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere


1 JEAN 4:17   ἐκεῖνός (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
en à celui-ci a été perfectionné la amour avec au-delà de nous, afin que parole entière que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en ce que de haut en bas comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.

[C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci.

in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo


1 JEAN 5:16   ἐκείνης (pronom-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


APOCALYPSE 9:6   ἐκείναις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux.

Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.

et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis


APOCALYPSE 11:13   ἐκείνῃ (déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier)
Et en à celle-là à la à heure devint séisme grand et le dixième de la de ville tomba et furent tué catégoriquement en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.

Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel.

et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli