de là, de là-bas, de la part de celui-là, ceux de là-bas, là, aller là d’où il est venu, de là, d’après cela, par suite, à partir de ce moment, dès lors,
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
ἐκεῖθεν
adverbe
de là
26
ἐκεῖθέν
adverbe
de là
1
MATTHIEU4:21 ἐκεῖθεν (adverbe) et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec au-delà de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.
Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
MATTHIEU5:26 ἐκεῖθεν (adverbe) amen je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant.
Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
MATTHIEU9:9 ἐκεῖθεν (adverbe) Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.
Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
MATTHIEU9:27 ἐκεῖθεν (adverbe) Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent à lui deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de David.
Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
MATTHIEU11:1 ἐκεῖθεν (adverbe) Et devint lorsque finit le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et proclamer en à les à villes de eux.
Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
MATTHIEU12:9 ἐκεῖθεν (adverbe) Et ayant dépassé de là vint envers la synagogue de eux·
Et étant-parti (= passé) de-là, il est-venu envers leur synagogue…
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
MATTHIEU12:15 ἐκεῖθεν (adverbe) Le cependant Iésous ayant connu replaça de bas en haut de là. et suivirent à lui nombreux, et soigna eux tous
Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés.
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
MATTHIEU13:53 ἐκεῖθεν (adverbe) Et devint lorsque finit le Iésous les paraboles celles-ci, leva avec au-delà de là.
Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là…
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
MATTHIEU14:13 ἐκεῖθεν (adverbe) Ayant écouté cependant le Iésous replaça de bas en haut de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de villes.
Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
MATTHIEU15:21 ἐκεῖθεν (adverbe) Et ayant sorti de là le Iésous replaça de bas en haut envers les parts de Tyr et de Sidon.
Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
MATTHIEU15:29 ἐκεῖθεν (adverbe) Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là.
Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étanmonté sur la montagne, il était-assis là.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
MATTHIEU19:15 ἐκεῖθεν (adverbe) et ayant imposé les mains à eux fut allé de là.
Et ayant-imposé [sur] eux les mains, il [s’en] est-allé de-là.
et cum inposuisset eis manus abiit inde
MARC6:1 ἐκεῖθεν (adverbe) Et sortit de là et vient envers la patrie de lui, et suivent à lui les disciples de lui.
Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
MARC6:10 ἐκεῖθεν (adverbe) et disait à eux· là où si le cas échéant que vous veniez à l'intérieur envers maisonnée, là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez de là.
Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
MARC6:11 ἐκεῖθεν (adverbe) et lequel le cas échéant lieu ne pas que accepte vous ni cependant que écoutent de vous, allants au dehors de là secouez dehors le poussière celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.
Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
MARC7:24 ἐκεῖθεν (adverbe) De là cependant ayant placé debout de bas en haut éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maisonnée aucun voulait connaître, et non fut pu omettre·
Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
MARC10:1 ἐκεῖθεν (adverbe) Et de là ayant placé debout de bas en haut vient envers les frontières de la de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane, et vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.
Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
LUC9:4 ἐκεῖθεν (adverbe) et envers laquelle le cas échéant maisonnée que vous veniez à l'intérieur, là restez et de là sortez.
Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez.
et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
LUC12:59 ἐκεῖθεν (adverbe) je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que aussi le dernier petite pièce que tu redonnes.
Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais.
dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
LUC16:26 ἐκεῖθεν (adverbe) et en à tous à ceux-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers de là vers vous ne pas que puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.
Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.
et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare
JEAN4:43 ἐκεῖθεν (adverbe) Avec au-delà cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée·
À-la-suite cependant des deux jours, il est-sorti de-là envers la Galilée.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
JEAN11:54 ἐκεῖθεν (adverbe) Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà de les de disciples.
Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
ACTES13:4 ἐκεῖθέν (adverbe) Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous de le de saint de esprit vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là et aussi naviguèrent au loin envers Chypre
Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.
et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
ACTES18:7 ἐκεῖθεν (adverbe) et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maisonnée de un quelconque à nom de Titius de Ioustos de vénérant le Dieu, de lequel la maisonnée était étante limitrophe avec à la à synagogue.
Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue.
et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae
ACTES20:13 ἐκεῖθεν (adverbe) Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.
Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied.
nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
ACTES27:12 ἐκεῖθεν (adverbe) de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les en plus nombreux que posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si comment que puissent ayants arrivés envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.
Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
APOCALYPSE22:2 ἐκεῖθεν (adverbe) en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.
En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.
in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium