γραφή <--TOUS--> γραώδης


γράφω = écrire

Type Verbe
Phonétique grafo
Origine Un mot racine
Définitions écrire,écrit,écrivit,a prescrit, inscription, conçu il est question, décrit, .., écrire, avec référence à la forme des lettres. aligner ou former des lettres sur une tablette, parchemin, ... écrire, avec référence au contenu de l'écrit. s'exprimer en caractères écrits. mettre par écrit (les choses à ne pas oublier), enregistrer. écrire à quelqu'un, épître, pour donner une information ou des directives

γράφω : Verbe
EN 1 : to write
EN 2 : I write; pass: it is written, it stands written (in the scriptures).
FR 1 : écrire
FR 2 : J'écris; passer: c'est écrit, ça reste écrit (dans les écritures).

γράφω : Anglais : scratch, graze -|- Français : gratter, brouter
γράφω verbe 1st sg pres subj act

γραφής : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
γράφω nom sg masculin gen attic epic ionic contr

γράφω un verbe primaire, à "la tombe", surtout pour écrire, au sens figuré, pour décrire : décrivez, écrivez (-ing, - dix).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γέγραπταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été écrit67
γεγραμμένηνverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée écrite1
γράψαιverbe, infinitif, aoriste, actifécrire5
ἔγραψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierécrivit8
γεγραμμένονverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulierayant été écrit10
γράψονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierécris14
γεγραμμέναverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, plurielayants étés écrits3
γεγραμμέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés écrits4
γεγραμμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été écrit7
γεγραμμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été écrit3
γράφεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierécris1
γέγραφαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai écrit2
γράψαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant écrit3
γράφηταιverbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulierque soit écrit1
γραφόμεναverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, plurielétants écrits1
γράψαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants écrits1
ἔγραψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielécrivirent1
γεγραμμένοιςverbe, participe, parfait, passif, datif, neutre, plurielà ayants étés écrits2
γράψωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque j'écrive1
ἐγράφηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut écrit4
γράφειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierécrit1
ἔγραψαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'écrivis17
γράφωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'écris13
ἐγράψατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous écrivîtes1
γράφομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous écrivons2
γράφεινverbe, infinitif, présent, actifécrire7
γράφεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre écrit1
ἔγραψάverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'écrivis2
γράφωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierécrivant1
γράψωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'écrirai1
γράψῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu écrives1
γεγραμμένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, plurielde ayants étés écrits2
γεγραμμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés écrits1
γεγραμμέναςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, plurielayantes étées écrites1



MATTHIEU 2:5   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
ceux cependant dirent à lui· en à Bethléem de la de Ioudaia· ainsi car a été écrit par de le de prophète·

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : En Bethléem de Judée. De-même- en-effet -qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit à-travers le prophète :

at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam


MATTHIEU 4:4   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra le être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.

qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei


MATTHIEU 4:6   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


MATTHIEU 4:7   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été écrit· non tu tenteras à l'excès Maître le Dieu de toi.

Il lui a-déclaré, Jésus : À-nouveau, il se-trouve-avoir-été-écrit : tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve ton Dieu.

ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum


MATTHIEU 4:10   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satan· a été écrit car· Maître le Dieu de toi tu embrasseras vers et à lui à seul tu adoreras.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte.

tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies


MATTHIEU 11:10   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici moi j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


MATTHIEU 21:13   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et dit à eux· a été écrit· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.

Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands !

et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum


MATTHIEU 26:24   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MATTHIEU 26:31   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été écrit car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupeau.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.

tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis


MATTHIEU 27:37   γεγραμμένην (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier)
Et imposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée écrite· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.

Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum


MARC 1:2   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
De haut en bas comme a été écrit en à le à Ésaïa à le à prophète· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi·

Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin.

sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam


MARC 7:6   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été écrit en ce que celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·

Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.

at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me


MARC 9:12   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement rétablit complètement tous· et comment a été écrit sur le fils de le de être humain afin que nombreux que souffre et que soit considéré comme rien;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?

sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo


MARC 9:13   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
mais je dis à vous en ce que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, de haut en bas comme a été écrit sur lui.

Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui.

et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis


MARC 10:4   γράψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat écrire et délier au loin.

Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui].

qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere


MARC 10:5   ἔγραψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous écrivit à vous la commandement celle-ci.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci.

quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud


MARC 11:17   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et enseignait et disait à eux· non a été écrit en ce que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.

Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer.

et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum


MARC 12:19   ἔγραψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.

magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo


MARC 14:21   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


MARC 14:27   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et dit à eux le Iésous en ce que tous vous serez scandalisé, en ce que a été écrit· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.

Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers.

et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves


LUC 1:3   γράψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi écrire, très fort Théophile,

… il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement  d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile…

visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile


LUC 1:63   ἔγραψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant demandé tablette écrivit disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous.

Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous.

et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi


LUC 2:23   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en à loi de Maître en ce que tout mâle entrouvrant matrice saint à le à Maître sera appelé,

selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé,

sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur


LUC 3:4   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
comme a été écrit en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·

... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


LUC 4:4   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et fut répondu vers lui le Iésous· a été écrit en ce que non sur à pain à seul vivra le être humain.

Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme.

et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei


LUC 4:8   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et ayant été répondu le Iésous dit à lui· a été écrit· Maître le Dieu de toi tu embrasseras vers et à lui à seul tu adoreras.

Et ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras, et [c’est] à lui seul [que] tu rendras-un-culte.

et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies


LUC 4:10   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi de ce garder soigneusement toi

En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde.

scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te


LUC 4:17   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
et fut donné sur à lui papier de bible de le de prophète de Ésaïa et ayant déroulé le papier de bible trouva le lieu où était ayant été écrit·

Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit :

et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat


LUC 7:27   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


LUC 10:26   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été écrit; comment tu lis;

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ?

at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis


LUC 16:6   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement écris cinquante.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante.

at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta


LUC 16:7   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien lequel tu dois; celui cependant dit· cent kors de blé. dit à lui· accepte de toi les lettres et écris quatre-vingts.

Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21)

deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta


LUC 18:31   γεγραμμένα (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, pluriel)
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·

Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.

adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis


LUC 19:46   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
disant à eux· a été écrit· et sera le maison de moi maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs.

… en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands !

dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum


LUC 20:17   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
celui cependant ayant regardé envers à eux dit· quel donc est ce ayant été écrit celui-ci· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;

Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


LUC 20:28   ἔγραψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

… en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.

dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo


LUC 21:22   γεγραμμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que journées de vengeance celles-ci sont de ce être rempli tous ces ayants étés écrits.

… parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites.

quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt


LUC 22:37   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
je dis car à vous en ce que celui-ci ce ayant été écrit attache de lien être fini en à moi, ce· et avec au-delà de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi fin a.

Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement.

dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent


LUC 24:44   γεγραμμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en ce que attache de lien être fait plénitude tous ces ayants étés écrits en à le à loi de Môusês et à les à prophètes et à psaumes autour de moi.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet.

et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me


LUC 24:46   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et dit à eux en ce que ainsi a été écrit souffrir le Christ et placer debout de bas en haut hors de morts à la à troisième à journée,

Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour…

et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia


JEAN 1:45   ἔγραψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
trouve Philippe le Nathanaël et dit à lui· lequel écrivit Môusês en à le à loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils de le de Ioseph celui au loin de Nazareth.

Philippe trouve Nathanaël, et lui parle-ainsi : Celui-dont a-écrit Moïse dans la loi et les prophètes, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-trouvé ! [C’est] Jésus, le fils de Joseph, celui issu-de Nazareth.

invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth


JEAN 2:17   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
furent mémorisé les disciples de lui en ce que ayant été écrit est· le zèle jaloux de le de maison de toi mangera de haut en bas moi.

Ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Le bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de ta maison me dévorera.— Au début de la citation se trouve : éstin, il est, dont on ne voit pas le sens. À l’instar de toutes les trad., nous ne le prenons pas en compte.

recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me


JEAN 5:46   ἔγραψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si car vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· autour car de moi celui-là écrivit.

Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit.

si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit


JEAN 6:31   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
les pères de nous le manne mangèrent en à la à déserte, de haut en bas comme est ayant été écrit· pain hors de le de ciel donna à eux manger.

Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger.

patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare


JEAN 6:45   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
est ayant été écrit en à les à prophètes· et seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté de le de père et ayant appris vient vers moi.

Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi.

est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me


JEAN 8:17   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
aussi en à le à loi cependant à le à votre a été écrit en ce que de deux de êtres humains la déposition de témoignage vrai est.

Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est.

et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est


JEAN 10:34   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· non est ayant été écrit en à le à loi de vous en ce que moi je dis· dieux vous êtes;

Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : N’est-il pas se-trouvant-avoir-été-écrit dans votre loi : Moi, j’ai-parlé-ainsi : [Ce sont] des dieux [que] vous êtes ?

respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis


JEAN 12:14   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, de haut en bas comme est ayant été écrit·

Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit :

et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est


JEAN 12:16   γεγραμμένα (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, pluriel)
ceux-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent mémorisé en ce que ceux-ci était sur à lui ayants étés écrits et ceux-ci firent à lui.

Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui.

haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei


JEAN 15:25   γεγραμμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
mais afin que que soit fait plénitude le discours celui en à le à loi de eux ayant été écrit en ce que haïrent moi gratuitement.

Mais [c’est] afin-que que soit-rendue-plérôme-désormais la parole, celle qui-, par leur loi, -se-trouve-avoir-été-écrite : Il m’ont-haï gratuitement.

sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis


JEAN 19:19   ἔγραψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
écrivit cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été écrit· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.

Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs.

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum


JEAN 19:19   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
écrivit cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été écrit· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.

Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs.

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum


JEAN 19:20   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
celui-ci donc le titre nombreux lurent de les de Ioudaiens, en ce que proche était le lieu de la de ville là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été écrit En Hébreu, En Romain, En Helléniste.

Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène.

hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine


JEAN 19:21   γράφε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


JEAN 19:22   γέγραφα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
fut répondu le Pilatus· lequel j'ai écrit, j'ai écrit.

Il a-répondu-ainsi, Pilate : [C’est] ce-que j’ai-écrit [que] je me-trouve-avoir-écrit.

respondit Pilatus quod scripsi scripsi


JEAN 19:22   γέγραφα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
fut répondu le Pilatus· lequel j'ai écrit, j'ai écrit.

Il a-répondu-ainsi, Pilate : [C’est] ce-que j’ai-écrit [que] je me-trouve-avoir-écrit.

respondit Pilatus quod scripsi scripsi


JEAN 20:30   γεγραμμένα (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, pluriel)
Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en devant de les de disciples de lui, lesquels non est ayants étés écrits en à le à papier de bible à celui-ci·

[Ce sont] de-nombreux, certes donc, et d’autres signes [qu’]il a-faits, Jésus, au-su-et-au-vu-de //ses// apprentis, lesquels ne sont pas se-trouvant-avoir-été-écrits dans ce livre-ci.

multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc


JEAN 20:31   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
ceux-ci cependant a été écrit afin que que vous croyiez en ce que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.

Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom.

haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius


JEAN 21:24   γράψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui-ci est le disciple celui témoignant autour de ceux-ci et celui ayant écrit ceux-ci, et nous avons su en ce que vrai de lui la déposition de témoignage est.

Celui-ci est l’apprenti, celui qui-témoigne au-sujet-de ces-choses et celui qui-a-écrit ces-choses. Et nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vraie [que], sa déposition-de-témoignage, elle est.

hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius


JEAN 21:25   γράφηται (verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulier)
Est cependant aussi autres nombreux lesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit écrit selon un, non cependant toi-même j'imagine le monde placer les étants écrits papiers de bibles.

Il y-a cependant aussi d’autres nombreuses-choses qu’a-faites Jésus, lesquelles, si-le-cas-échéant elles sont-écrites [une] par (= selon) une, [ce n’est] pas-même, j’imagine, [que] le monde [ne pourrait] faire-de-place aux livres étant-ainsi-écrits.

sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen


JEAN 21:25   γραφόμενα (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, pluriel)
Est cependant aussi autres nombreux lesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit écrit selon un, non cependant toi-même j'imagine le monde placer les étants écrits papiers de bibles.

Il y-a cependant aussi d’autres nombreuses-choses qu’a-faites Jésus, lesquelles, si-le-cas-échéant elles sont-écrites [une] par (= selon) une, [ce n’est] pas-même, j’imagine, [que] le monde [ne pourrait] faire-de-place aux livres étant-ainsi-écrits.

sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen


ACTES 1:20   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
a été écrit car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui colonisant en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius


ACTES 7:42   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;

Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?

convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel


ACTES 13:29   γεγραμμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
comme cependant finirent tous ces autour de lui ayants étés écrits, ayants saisis de haut en bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.

Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial.

cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento


ACTES 13:33   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
en ce que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant placé debout de bas en haut Iésous comme aussi en à le à psaume a été écrit à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.

... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré !

quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te


ACTES 15:15   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et à celui-ci sonnent ensemble les discours de les de prophètes de haut en bas comme a été écrit·

Et [c’est] pour ceci [que] s’accordent les paroles des prophètes selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit :

et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est


ACTES 15:23   γράψαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants écrits par de main de eux· Les envoyés et les anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux hors de ethnies réjouir.

Ayant-écrit [ceci] à-travers leur main : Les envoyés et les anciens aux frères d’entre [les] nations, selon Antioche et [la] Syrie et [la] Cilicie, [je viens vous] saluer (= se-réjouir) !

scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem


ACTES 18:27   ἔγραψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, ayants tournés en avant les frères écrivirent à les à disciples accepter loin lui, lequel ayant devenu à côté jeta ensemble nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·

Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.

cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant


ACTES 23:5   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
déclarait et aussi le Paulus· non j'avais su, frères, en ce que est chef sacrificateur· a été écrit car en ce que chef de le de peuple de toi non tu diras mauvaisement.

Aussi-bien déclarait-il, Paul : Je me-trouvais- ne pas -avoir -su, frères, que c’est [le] chef-des-prêtres. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Du chef de ton peuple tu ne parleras pas malicieusement.

dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices


ACTES 23:25   γράψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écrit épître ayante le modèle frappé celui-ci·

Ayant-écrit une lettre ayant cet exemple-frappant-ci :

[]


ACTES 24:14   γεγραμμένοις (verbe, participe, parfait, passif, datif, neutre, pluriel)
je discours pareillement cependant celui-ci à toi en ce que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés écrits,

Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes…

confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt


ACTES 25:26   γράψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 25:26   γράψω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ROMAINS 1:17   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
justice car de Dieu en à lui est découvert au loin hors de croyance envers croyance, de haut en bas comme a été écrit· le cependant juste hors de croyance vivra.

[C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra.

iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit


ROMAINS 2:24   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
le car nom de le de Dieu par le fait de vous est blasphémé en à les à ethnies, de haut en bas comme a été écrit.

En-effet, le nom de Dieu, [c’est] en-raison-de vous [qu’il] est-blasphémé dans les nations selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit.

nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est


ROMAINS 3:4   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.

est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris


ROMAINS 3:10   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en ce que non est juste non cependant un,

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il n’est pas de juste, pas-même un-seul.

sicut scriptum est quia non est iustus quisquam


ROMAINS 4:17   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en ce que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre face de lequel crut de Dieu de celui de faisant être vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] père de nombreuses nations [que] je me-trouve- t’ -avoir-placé juste-en-face-de celui en-qui-a-eu-foi : Dieu, celui qui-fait-vivre les morts et qui-appelle les-réalités qui- ne -sont pas comme étant.

sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt


ROMAINS 4:23   ἐγράφη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Non fut écrit cependant par le fait de lui seulement en ce que fut calculé à lui

Cependant qu’il n’a- pas -été-écrit en-raison-de lui seulement que [ceci] a-été-considéré pour lui…

non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi


ROMAINS 8:36   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en ce que en cause de toi nous sommes miss à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de massacre.

Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à-cause-de toi [que] nous sommes-faits-mettre-à-trépas le jour entier, [que] nous avons-été-considéré comme des brebis d’abattage.

sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis


ROMAINS 9:13   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] Jacob [que] j’ai-aimé-d’agapè, cependant-que [c’est] Esaü [que] j’ai haï.

sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui


ROMAINS 9:33   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

… selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.

sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur


ROMAINS 10:5   γράφει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Môusês car écrit la justice celle hors de le de loi en ce que le ayant fait eux être humain vivra en à eux.

Moïse en-effet écrit [concernant] la justice, celle [qui est] issue-de la loi : L’Homme qui-a-accompli (= fait) [les décisions-de-justice] vivra en elles.— La fin du v. est complètée d’après Lv 18,5 LXX.

Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea


ROMAINS 10:15   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
comment cependant que proclament si le cas échéant ne pas que soient envoyé; de haut en bas comme a été écrit· comme beaux les pieds de ceux de évangélisants les bons.

Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !

quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona


ROMAINS 11:8   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· donna à eux le Dieu esprit de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à ce que de la aujourd'hui de journée.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.

sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem


ROMAINS 11:26   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et ainsi tout Israël sera sauvé, de haut en bas comme a été écrit· surgira hors de Sion celui délivrant, détournera au loin impiétés au loin de Iakob.

et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.

et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob


ROMAINS 12:19   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été écrit car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.

… ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.

non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus


ROMAINS 14:11   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
a été écrit car· je vis moi, dit Maître, en ce que à moi fléchira tout genou et toute langue discourra pareillement au dehors à le à Dieu.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.

scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo


ROMAINS 15:3   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
aussi car le Christ non à lui-même plut, mais de haut en bas comme a été écrit· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.

… et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi.

etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me


ROMAINS 15:4   ἐγράφη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
autant lesquels car fut écrit d'avance, envers la notre enseignement fut écrit, afin que par de la de résistance et par de la de appel à côté de les de écritures la espérance que nous ayons.

En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons.

quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus


ROMAINS 15:9   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, de haut en bas comme a été écrit· par le fait de celui-ci je discourrai pareillement au dehors à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.

… cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique.

gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo


ROMAINS 15:15   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
avec plus d'audace cependant j'écrivis à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous de le de Dieu

[C’est] avec-audace cependant [que] je vous ai-écrit depuis une part comme faisant-remonter-à- votre -mémoire en-raison-de la grâce – celle-qui m’a-été-donnée sous-l’obédience-de Dieu –…

audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo


ROMAINS 15:21   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
mais de haut en bas comme a été écrit· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui verront, et lesquels non ont écouté comprendront.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?)

sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent


ROMAINS 16:22   γράψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
je salue vous moi Tertius celui ayant écrit la épître en à Maître.

Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur.

saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino


1 CORINTHIENS 1:19   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
a été écrit car· je perdrai complètement la sagesse de les de sages et la compréhension de les de capables de comprendre je démettrai.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai.

scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo


1 CORINTHIENS 1:31   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
afin que de haut en bas comme a été écrit· celui vantant en à Maître vante.

… afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante.

ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur


1 CORINTHIENS 2:9   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
mais de haut en bas comme a été écrit· lesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, lesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè…

sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum


1 CORINTHIENS 3:19   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
la car sagesse de le de monde de celui-ci folie à côté à le à Dieu est. a été écrit car· celui empoignant les sages en à la à astuce de eux·

En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse.

sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum


1 CORINTHIENS 4:6   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Ceux-ci cependant, frères, je schématisai avec au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous appreniez ce ne pas au-dessus lesquels a été écrit, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.

Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second.

haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio


1 CORINTHIENS 4:14   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non tournant intérieurement vous j'écris ceux-ci mais comme enfants de moi aimés j'admoneste.

[Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis.

non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo


1 CORINTHIENS 5:9   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
J'écrivis à vous en à la à épître ne pas mixer de bas en haut ensemble à pornos,

Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués…

scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis


1 CORINTHIENS 5:11   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


1 CORINTHIENS 7:1   ἐγράψατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Autour cependant de lesquels vous écrivîtes, beau à être humain de femme ne pas toucher·

Cependant, au-sujet-de les-choses-que vous avez-écrites, [c’est] beau pour l’Homme de ne pas toucher une femme.— Le verbe toucher est le même que pour le fruit de l’arbre du jardin en Gn 3,3 LXX.

de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere


1 CORINTHIENS 9:9   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
en car à le de Môusês à loi a été écrit· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu

En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ?

scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo


1 CORINTHIENS 9:10   ἐγράφη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi


1 CORINTHIENS 9:15   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou – le vantardise de moi aucun videra.

Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !

ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet


1 CORINTHIENS 10:7   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer.

Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.

neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere


1 CORINTHIENS 10:11   ἐγράφη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ceux-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut écrit cependant vers admonition de nous, envers lesquels les fins de les de ères a arrivé.

Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés.

haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt


1 CORINTHIENS 14:21   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
en à le à loi a été écrit en ce que en à hétéroglossies et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi écouteront intérieurement de moi, dit Maître.

[C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur.

in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus


1 CORINTHIENS 14:37   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Si un quelconque estime prophète être ou spirituel, reconnaisse lesquels j'écris à vous en ce que de Maître est commandement·

Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement.

si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata


1 CORINTHIENS 15:45   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
ainsi aussi a été écrit· devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers esprit faisant être vivant.

De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu]

factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem


1 CORINTHIENS 15:54   γεγραμμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.

cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria


2 CORINTHIENS 1:13   γράφομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
non car autres nous écrivons à vous mais ou lesquels vous lisez ou aussi vous reconnaissez· j'espère cependant en ce que jusqu'à ce que de fin vous reconnaîtrez,

En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez…

non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis


2 CORINTHIENS 2:3   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 2:4   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
hors car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur j'écrivis à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous soyez attristé mais la amour afin que que vous connaissiez laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.

En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous.

nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis


2 CORINTHIENS 2:9   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
envers celui-ci car aussi j'écrivis, afin que que je connaisse la épreuve de vous, si envers tous écoutants en soumissions vous êtes.

[C’est] envers cela en-effet [qu’]aussi j’ai-écrit, afin-que je connaisse-désormais votre évaluation, [à savoir] si [c’est] envers tout [qu’]obéissants, vous [l’]êtes.

ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis


2 CORINTHIENS 4:13   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
Ayants cependant le même esprit de la de croyance selon ce ayant été écrit· je crus, c'est pourquoi je bavardai, aussi nous nous croyons, c'est pourquoi aussi nous bavardons,

… ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit :  Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]…

habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur


2 CORINTHIENS 7:12   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
alors si aussi j'écrivis à vous, non en cause de celui de ayant fait injustice non cependant en cause de celui de ayant été fait injustice mais en cause de ce être apparu la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en devant de le de Dieu.

Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu.

igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo


2 CORINTHIENS 8:15   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· celui le nombreux non fut en plus nombreux, et celui le peu non diminua.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui [ayant] considérablement n’a-débordé [en rien] et celui [ayant] peu n’a-été-lésé [en rien].

qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit


2 CORINTHIENS 9:1   γράφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Autour certes car de la de service de celle envers les saints surabondant à moi est ce écrire à vous·

Au-sujet, certes, du service-en-ministère, de celui [qui est] envers les saints, [c’est] une [chose] superflue (= abondante) pour moi [qu’]il est de vous écrire.

nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis


2 CORINTHIENS 9:9   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· dispersa, donna à les à peinés, la justice de lui reste envers le ère.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-dispersé, il a-donné aux accablés, sa justice demeure envers les ères.— Étonnante reprise du Magnificat.

sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum


2 CORINTHIENS 13:10   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Par le fait de celui-ci ceux-ci étant au loin j'écris, afin que étant à côté ne pas retranchement que j'utilise selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas.

En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition.

ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem


GALATES 1:20   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
lesquels cependant j'écris à vous, voici en devant de le de Dieu en ce que non je mens.

Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas.

quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior


GALATES 3:10   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Autant lesquels car hors de actions de loi sont, sous imprécation de haut en bas sont· a été écrit car en ce que maudit sur tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés écrits en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux.

Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire.

quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea


GALATES 3:10   γεγραμμένοις (verbe, participe, parfait, passif, datif, neutre, pluriel)
Autant lesquels car hors de actions de loi sont, sous imprécation de haut en bas sont· a été écrit car en ce que maudit sur tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés écrits en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux.

Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire.

quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea


GALATES 3:13   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Christ nous acheta dehors aux agoras hors de la de imprécation de haut en bas de le de loi ayant devenu au-dessus de nous imprécation de haut en bas, en ce que a été écrit· maudit sur tout celui suspendant sur de bois,

[Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.

Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno


GALATES 4:22   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
a été écrit car en ce que Abraam deux fils eut, un hors de la de jeune servante et un hors de la de libre.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre.

scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera


GALATES 4:27   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.

scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum


GALATES 6:11   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Voyez à combien grands à vous à lettres j'écrivis à la à mienne à main.

Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main.

videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu


PHILIPPIENS 3:1   γράφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Le restant, frères de moi, réjouissez en à Maître. les mêmes écrire à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant certain.

Pour-le-reste, mes frères, réjouissez-vous dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes-choses, pour moi, [ce] n’[est] certes pas paresseux [de ma part], cependant-que pour-vous, [c’est plus] sûr.

de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium


1 TESSALONICIENS 4:9   γράφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Autour cependant de la de amitié fraternel non nécessité vous avez écrire à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,

Au-sujet-, cependant, -de l’affection-fraternelle, vous n’avez [rien] besoin d’écrire parr vous-mêmes. En-effet, vous, vous êtes enseignés-par-Dieu envers le-fait-de [vous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.

de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem


1 TESSALONICIENS 5:1   γράφεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non nécessité vous avez à vous être écrit,

Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire.

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis


2 TESSALONICIENS 3:17   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Le salutation à la à mienne à main de Paulus, lequel est signe en à toute à épître· ainsi j'écris.

La salutation [est] de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul, ce-qui est [là] un signe dans toute lettre. [C’est] ainsi [que] j’écris.

salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo


1 TIMOTHEE 3:14   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Ceux-ci à toi j'écris espérant venir vers toi en à vitesse·

Ceci, [c’est] à-toi [que] je [l’]écris, espérant venir vers toi en promptitude.

haec tibi scribo sperans venire ad te cito


PHILEMON 1:19   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
moi Paulus j'écrivis à la à mienne à main, moi j'expierai au loin· afin que ne pas que je dise à toi en ce que aussi toi-même à moi tu dois auprès.

Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette.

ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes


PHILEMON 1:21   ἔγραψά (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi j'écrivis à toi, ayant su en ce que aussi au-dessus lesquels je dis tu feras.

[C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras.

confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies


HEBREUX 10:7   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
alors je dis· voici je surgis, en à entête de papier de bible a été écrit autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.

[C'est] alors [que] j'ai-parlé-ainsi: Voici-que je surgis - [c'est] dans un rouleau de livre [qu']il se-trouve-avoir-été-écrit à- mon -sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté.

tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam


1 PIERRE 1:16   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
parce que a été écrit· saints vous serez, en ce que moi saint.

… attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //.

quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum


1 PIERRE 5:12   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Par de Silouane à vous de le de croyant de frère, comme je calcule, par de peu j'écrivis appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vrai grâce de le de Dieu envers laquelle vous plaçâtes debout.

[C’est] à-travers Sylvain, [que] pour vous, – le frère digne-de-foi comme je [le] considère –, [et] à-travers peu [de mots], j’ai-écrit en-faisant-Appel-auprès-de [vous] et en-établissant-le-témoignage [pour] cette [grâce-ci] d’être [la] vraie grâce de Dieu envers laquelle vous tenez.

per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state


2 PIERRE 3:1   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous j'écris épître en à lesquelles je réveille de vous en à remémoration du dessous la sincère capacité d’intelligence

Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.

hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem


2 PIERRE 3:15   ἔγραψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et la de le de Maître de nous distance de fureur sauvetage gouvernez, de haut en bas comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse écrivit à vous,

… et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit…

et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis


1 JEAN 1:4   γράφομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et ceux-ci nous écrivons nous, afin que la joie de nous que soit ayante étée faite plénitude.

Et [c’est] ceci [que] nous, nous écrivons, afin-que notre joie soit se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme.

et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum


1 JEAN 2:1   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Petits enfants de moi, ceux-ci j'écris à vous afin que ne pas que vous péchiez. et si le cas échéant un quelconque que pèche, appeleur à côté paraclet nous avons vers le père Iésous Christ juste·

Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). –

filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum


1 JEAN 2:7   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Aimés, non commandement nouvelle j'écris à vous mais commandement ancienne laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la ancienne est le discours lequel vous écoutâtes.

Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée.

carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis


1 JEAN 2:8   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
de nouveau commandement nouvelle j'écris à vous lequel est vrai en à lui et en à vous, en ce que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà apparaît en lumière.

À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste.

iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet


1 JEAN 2:12   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
J'écris à vous, petits enfants, en ce que ont été abandonnés à vous les péchés par le fait de le nom de lui.

Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom.

scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius


1 JEAN 2:13   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'écris à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écris à vous, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant.

Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum


1 JEAN 2:13   γράφω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'écris à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écris à vous, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant.

Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum


1 JEAN 2:14   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
j'écrivis à vous, jeunes enfants, en ce que vous avez connu le père. j'écrivis à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écrivis à vous, adolescents, en ce que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.

Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum


1 JEAN 2:14   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
j'écrivis à vous, jeunes enfants, en ce que vous avez connu le père. j'écrivis à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écrivis à vous, adolescents, en ce que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.

Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum


1 JEAN 2:14   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
j'écrivis à vous, jeunes enfants, en ce que vous avez connu le père. j'écrivis à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écrivis à vous, adolescents, en ce que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.

Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum


1 JEAN 2:21   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
non j'écrivis à vous en ce que non vous avez su la vérité mais en ce que vous avez su elle et en ce que tout mensonge hors de la de vérité non est.

Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun].

non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est


1 JEAN 2:26   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ceux-ci j'écrivis à vous autour de ceux de égarants vous.

Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent.

haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos


1 JEAN 5:13   ἔγραψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ceux-ci j'écrivis à vous, afin que que vous ayez su en ce que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.

[Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu.

haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei


2 JEAN 1:5   γράφων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et maintenant je sollicite toi, Maîtresse, non comme commandement écrivant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres.

Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement

et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum


2 JEAN 1:12   γράφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Nombreux ayant à vous écrire non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme.

plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit


3 JEAN 1:9   ἔγραψά (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
J'écrivis un quelconque à la à église· mais celui affectionnant être premier de eux Diotrephes non accepte sûrement nous.

J’ai-écrit quelque-chose pour l’Église, mais celui qui-affectionne-d’être-le-premier des leurs, Diotréphès, ne se-charge- pas -de- nous -accueillir.

scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos


3 JEAN 1:13   γράψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Nombreux j'avais écrire à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi écrire·

[Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame.

multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi


3 JEAN 1:13   γράφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Nombreux j'avais écrire à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi écrire·

[Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame.

multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi


JUDAS 1:3   γράφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Aimés, toute hâte faisant écrire à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus écrire à vous appelant à côté combattre sur à la une fois à ayante étée livrée à les à saints à croyance.

Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.

carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei


JUDAS 1:3   γράψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Aimés, toute hâte faisant écrire à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus écrire à vous appelant à côté combattre sur à la une fois à ayante étée livrée à les à saints à croyance.

Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.

carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei


APOCALYPSE 1:3   γεγραμμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
Bienheureux celui lisant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés écrits, le car moment proche.

Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.

beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est


APOCALYPSE 1:11   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de disante· lequel tu regardes écris envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.

… parlant-ainsi : Ce-que tu regardes, écris-[le] envers un livre et mande-[le] aux sept Églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sarde et envers Philadelphie et envers Laodicée.

dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam


APOCALYPSE 1:19   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
écris donc lesquels tu vis et lesquels sont et lesquels immine devenir avec au-delà ceux-ci.

Écris donc les choses [que] tu as-vues : Et celles [qui] sont, et celles [qui] sont-imminentes à advenir à- leur -suite :

scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 2:1   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
à Le à messager de la en à Éphèse de église écris· Ceux-ci dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·

Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.

angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum


APOCALYPSE 2:8   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et à le à messager de la en à Smyrne de église écris· Ceux-ci dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.

et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit


APOCALYPSE 2:12   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et à le à messager de la en à Pergame de église écris· Ceux-ci dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la pointue·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré.

et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam


APOCALYPSE 2:17   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:18   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et à le à messager de la en à Thyatire de église écris· Ceux-ci dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à cuivre d'encens·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain :

et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco


APOCALYPSE 3:1   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et à le à messager de la en à Sardes de église écris· Ceux-ci dit celui ayant les sept esprits de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les actions en ce que nom tu as en ce que tu vis, et mort tu es.

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.

et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es


APOCALYPSE 3:7   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:12   γράψω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et au-dehors non ne pas que sorte encore et j'écrirai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de ville de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.

Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf.

qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum


APOCALYPSE 3:14   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et à le à messager de la en à Laodicée de église écris· Ceux-ci dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu.

et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei


APOCALYPSE 5:1   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
Et je vis sur la droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été écrit au dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.

Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux.

et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem


APOCALYPSE 10:4   γράφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais écrire, et j'écoutai son de voix hors de le de ciel disante· scelle lesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu écrives.

Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas.

et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere


APOCALYPSE 10:4   γράψῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais écrire, et j'écoutai son de voix hors de le de ciel disante· scelle lesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu écrives.

Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas.

et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere


APOCALYPSE 13:8   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et embrasseront vers lui tous ceux colonisants sur de la de terre, de lesquels non a été écrit le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit agneau de ce de ayant été massacré au loin de fondation de monde.

Et [voici] : Ils se-prosterneront-vers elle, tous ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, de-qui il[s] se-trouve[nt]- ne pas -avoir-été-écrit[s], leurs (= son) nom[s], dans le livre de vie de l’Agneau – celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé – depuis la fondation du monde.— De-qui : pronom masculin singulier qui ne peut concerner la bête (neutre en gr.). Il ne peut s’agir que de ceux-qui-établissent-leur-maison. Le singulier se comprend si tous ceux est considéré comme une totalité. Dès lors, le pl. doit être rétabli en fr. pour toute la proposition. – Depuis la fondation du monde peut soit se reporter à l’Agneau égorgé (interprétation commune), soit à ceux de-qui les noms se-trouvent- ne pas -avoir-été-inscrits. Le v. 17,8 semble imposer dès ici la seconde interprétation.

et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi


APOCALYPSE 14:1   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
Et je vis, et voici le petit agneau ayant placé debout sur le montagne de Sion et avec au-delà de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été écrit sur de les de fronts de eux.

Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.

et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis


APOCALYPSE 14:13   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et j'écoutai de son de voix hors de le de ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit le esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors de les de frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.

et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos


APOCALYPSE 17:5   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
et sur le front de elle nom ayant été écrit, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre.

… et sur son front un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit, un mystère : Babylôn la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.

et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae


APOCALYPSE 17:8   γέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Le bête sauvage lequel tu vis était et non est et immine monter hors de la de abysse et envers perte complète dirige en arrière, et étonneront ceux colonisants sur de la de terre, de lesquels non a été écrit les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en ce que était et non est et sera à côté.

La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau].

bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est


APOCALYPSE 19:9   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et dit à moi· écris· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit agneau ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables sont de le de Dieu.

Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.

et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt


APOCALYPSE 19:12   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
les cependant yeux de lui flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas lui,

Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui…

oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse


APOCALYPSE 19:16   γεγραμμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été écrit· Roi de rois et Maître de Maîtres.

Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium


APOCALYPSE 20:12   γεγραμμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, pluriel)
et je vis les morts, les grands et les petits, ayants placés debout en devant de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, lequel est de celle de vie, et furent jugé les morts hors de ces de ayants étés écrits en à les à papiers de bibles selon les actions de eux.

Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum


APOCALYPSE 20:15   γεγραμμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été écrit, fut jeté envers la lac de le de feu.

Et si quelqu’un n’a- pas -été-trouvé dans le livre de la vie [comme] se-trouvant- [y] -avoir-été-écrit, il a-été-jeté envers le lac de feu.

et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis


APOCALYPSE 21:5   γράψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· écris, en ce que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.

Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.

et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera


APOCALYPSE 21:27   γεγραμμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle tout commun et celui faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés écrits en à le à papier de bible de la de vie de le de petit agneau.

Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.

nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni


APOCALYPSE 22:18   γεγραμμένας (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, pluriel)
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le à papier de bible à celui-ci,

J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.

contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto


APOCALYPSE 22:19   γεγραμμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, pluriel)
et si le cas échéant un quelconque que saisisse au loin au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, saisira au loin le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et hors de la de ville de la de sainte de ces de ayants étés écrits en à le à papier de bible à celui-ci.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto