ἐξερευνάω <--TOUS--> ἔξεστιν


ἐξέρχομαι = sortir

Type Verbe
Phonétique ekserchomai
Origine Vient de ἐκ et ἔρχομαι
ἐκhors
ἔρχομαιvenir
Définitions sortir, se répandre, s'en aller, partir, se rendre, être venu, s'éloigner, quitter, survenir, paraître, se retirer, descendre, va, courir, emmener, aller ou venir. avec mention du lieu d'où l'on vient, ou du point de départ. de ceux qui quittent un lieu de leur plein gré de ceux qui sont expulsés ou jetés dehors. métaphorique. sortir d'une assemblée, c'est à dire l'abandonner. venir physiquement, être né de. s'échapper d'un pouvoir, pour sa sécurité venir dans le monde, devant le public, ceux qui par leur nouveauté ou leur opinion attirent l'attention. de choses. rapports, rumeurs, messages, préceptes. rendre connu, déclaré être proclamé venir en avant. comme venant du cœur ou de la bouche. éclair soudain, chose qui s'évanouit, espoir qui disparaît

ἐξέρχομαι : Verbe
EN 1 : to go or come out of
EN 2 : I go out, come out.
FR 1 : aller ou sortir de
FR 2 : Je sors, sors.

ἐξέρχομαι : Anglais : go -|- Français : Aller
ἐξέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp

ἐξέρχομαι de ἐκ et de ἔρχομαι, s'écouler (littéralement ou au sens figuré) : venez (en avant), partez (de), la fuite, sortez, allez (à l'étranger, loin, en avant, de là), procédez (en avant), étendez-vous à l'étranger.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξελεύσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singuliersortira3
ἐξέλθῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu sortes2
ἐξερχόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielsortants5
ἐξελθόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants sortis17
ἐξῆλθενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersortit67
ἐξερχομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde sortants1
ἐξέλθητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous sortiez3
ἐξήλθατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous sortîtes9
ἐξέλθῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque sorte3
ἐξῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje sortis9
ἐξελθὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant sorti21
ἐξελεύσονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielsortiront2
ἐξέρχεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliersort3
ἐξέρχονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielsortent2
ἐξελθοῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante sortie3
ἐξῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsortirent13
ἐξέρχεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielsortez2
ἐξελθόνταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant sorti1
ἔξελθεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliersors10
ἐξελθόντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant sorti2
ἐξελθόνταverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, plurielayants sortis2
ἐξελθοῦσανverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, féminin, singulierayante sortie1
ἐξελθόντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants sortis2
ἐξελήλυθενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera sorti2
ἐξεληλυθόςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulierayant sorti1
ἐξελθεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifsortir9
ἐξελθοῦσαιverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, plurielayantes sorties1
ἐξήρχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliersortait2
ἐξεληλύθειverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulieravait sorti2
ἐξελθόντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant sorti1
ἐξεληλυθυῖανverbe, participe, parfait, actif, accusatif, féminin, singulierayante sortie1
ἐξελθόντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, neutre, singulierde ayant sorti1
ἐξερχόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliersortant1
ἐξῆλθεςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu sortis1
ἐξήρχοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielsortaient1
ἐξήλθομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous sortîmes1
ἐξῆλθανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsortirent3
ἐξέλθατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielsortez2
ἐξεληλυθόταςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, plurielayants sortis1
ἐξερχώμεθαverbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, plurielque nous sortions1
ἐξεληλύθασινverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont sorti1
ἐξελθούσῃverbe, participe, aoriste, actif, datif, féminin, singulierà ayante sortie1



MATTHIEU 2:6   ἐξελεύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· hors de toi car sortira gouvernant, lequel un quelconque fera paître le peuple de moi le Israël.

Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.

et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel


MATTHIEU 5:26   ἐξέλθῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
amen je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant.

Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.

amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem


MATTHIEU 8:28   ἐξερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors de les de mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.

Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.

et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam


MATTHIEU 8:32   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de le de escarpement envers la mer et moururent loin en à les à eaux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.

et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis


MATTHIEU 8:34   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et voici toute la ville sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que dépasse au loin de les de frontières de eux.

Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.

et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum


MATTHIEU 9:26   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là.

Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière.

et exiit fama haec in universam terram illam


MATTHIEU 9:31   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la à terre à celle-là.

Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là.

illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa


MATTHIEU 9:32   ἐξερχομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
de Eux cependant de sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet démonisant.

Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.

egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem


MATTHIEU 10:11   ἐξέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Envers laquelle cependant le cas échéant ville ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez.

Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.

in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis


MATTHIEU 10:14   ἐξερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et lequel le cas échéant ne pas que accepte vous ni cependant que écoute les discours de vous, sortants au-dehors de la de maisonnée ou de la de ville de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.

Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.

et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris


MATTHIEU 11:7   ἐξήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de Ceux-ci cependant de allants commença le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?

illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam


MATTHIEU 11:8   ἐξήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux portants en à les à maisons de les de rois sont.

Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt


MATTHIEU 11:9   ἐξήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.

Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète !

sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam


MATTHIEU 12:14   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants sortis cependant les Pharisiens délibération ensemble prirent contre de lui de telle manière que lui que perdent complètement.

Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais.

exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent


MATTHIEU 12:43   ἐξέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et non trouve.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas.

cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit


MATTHIEU 12:44   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
alors dit· envers le maison de moi je retournerai au-dessus d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.

Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.

tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam


MATTHIEU 13:1   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
En à la à journée à celle-là ayant sorti le Iésous de la de maisonnée était assis à côté la mer·

Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer…

in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare


MATTHIEU 13:3   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.

Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.

et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare


MATTHIEU 13:49   ἐξελεύσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
ainsi sera en à la à achèvement commun de le de ère· sortiront les messagers et délimiteront au loin les méchants hors de au milieu de les de justes

[C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…

sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum


MATTHIEU 14:14   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.

Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29).

et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum


MATTHIEU 15:18   ἐξέρχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
ces cependant allants au dehors hors de le de bouche hors de la de coeur sort, et ceux-là rend commun le être humain.

C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme.

quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem


MATTHIEU 15:19   ἐξέρχονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
hors car de la de coeur sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphèmes.

[C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes.

de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae


MATTHIEU 15:21   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant sorti de là le Iésous replaça de bas en haut envers les parts de Tyr et de Sidon.

Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon.

et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis


MATTHIEU 15:22   ἐξελθοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise.

Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.

et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur


MATTHIEU 17:18   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là.

tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum


MATTHIEU 18:28   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant sorti cependant le esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.

Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !

egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes


MATTHIEU 20:1   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement salarier travailleurs envers le vignoble de lui.

[C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble.

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam


MATTHIEU 20:3   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants placés debout en à la à agora inactifs

Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés.

et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos


MATTHIEU 20:5   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant éloignèrent. de nouveau ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même.

Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même.

illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter


MATTHIEU 20:6   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants placés debout et dit à eux· quel ici vous avez placé debout toute entière la journée inactifs;

Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ?

circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi


MATTHIEU 21:17   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant laissé de haut en bas eux sortit au-dehors de la de ville envers Béthanie et fut bivouaqué là.

Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là.

et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit


MATTHIEU 22:10   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.

Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.

et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium


MATTHIEU 24:1   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire allait, et approchèrent les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maisons de le de sanctuaire.

Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple.

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi


MATTHIEU 24:26   ἐξέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en à les à chambres intimes, ne pas que vous croyiez·

Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.

si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere


MATTHIEU 24:27   ἐξέρχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
comme certes car la éclair sort au loin de levants et apparaît en lumière jusqu'à ce que de couchants, ainsi sera la présence de le de fils de le de être humain·

En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.

sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 25:1   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.

Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux.

tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae


MATTHIEU 25:6   ἐξέρχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, sortez envers rencontre.

Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !

media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei


MATTHIEU 26:30   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.

Et ayant-chanté-des-hymnes, ils sont-sortis envers la Montagne des Oliviers.

et hymno dicto exierunt in montem Oliveti


MATTHIEU 26:55   ἐξήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.

En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.

in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis


MATTHIEU 26:71   ἐξελθόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec au-delà de Iésous de le de Nazoréen.

Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen !

exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno


MATTHIEU 26:75   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et fut mémorisé le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en ce que avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi· et ayant sorti au-dehors pleura amèrement.

Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.

et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare


MATTHIEU 27:32   ἐξερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci réquisitionnèrent afin que que lève le croix de lui.

Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix.

exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius


MATTHIEU 27:53   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants sortis hors de les de mémoriaux avec au-delà la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte ville et furent rendu visible à nombreux.

… et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux.

et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis


MARC 1:25   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors hors de lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui !

et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine


MARC 1:26   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant convulsé lui le esprit le impur et ayant sonné de voix à son de voix à grande sortit hors de lui.

Et [c’est] en- l’ -ayant-mis-en-convultion [que] l’esprit, celui [qui est] impur, et en-ayant-donné-de-la-voix par une grande voix, est-sorti hors-de lui.

et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo


MARC 1:28   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et sortit la ouïe de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la de Galilée.

Et elle est- directement -sortie, son ouï-dire, partout envers le pays-d’alentour entier de la Galilée.

et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae


MARC 1:29   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et directement hors de la de synagogue ayants sortis vinrent envers la maisonnée de Simon et de André avec au-delà de Iakobos et de Ioannes.

Et [c’est] directement [qu’]étant-sorti hors-de la synagogue, ils sont-venus envers la maison-d’habitation de Simon et André, conjointement-avec-avec Jacques et Jean.

et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne


MARC 1:35   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et matinalement nuitamment extrêmement ayant placé debout de bas en haut sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.

Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait.

et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat


MARC 1:38   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les ayantes bourgades, afin que aussi là que je proclame· envers celui-ci car je sortis.

Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti.

et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni


MARC 1:45   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui cependant ayant sorti commença proclamer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui pouvoir visiblement envers ville venir à l'intérieur, mais au-dehors sur à déserts à lieux était· et venaient vers lui de toute part.

Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part.

at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique


MARC 2:12   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes.

Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.

et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus


MARC 2:13   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et sortit de nouveau à côté la mer· et tout le foule venait vers lui, et enseignait eux.

Et il est-sorti à-nouveau auprès-de la mer. Et toute la foule venait vers vui, et il les enseignait.

et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos


MARC 3:6   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants sortis les Pharisiens directement avec au-delà de les de Hérodiens délibération ensemble donnaient contre de lui de telle manière que lui que perdent complètement.

Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais.

exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent


MARC 3:21   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en ce que extasia.

Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié.

et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est


MARC 4:3   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Écoutez. voici sortit celui semant semer.

Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer.

audite ecce exiit seminans ad seminandum


MARC 5:2   ἐξελθόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
et de ayant sorti de lui hors de le de navire directement rencontra à lui hors de les de mémoriaux être humain en à esprit à impur,

Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur…

et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo


MARC 5:8   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
disait car à lui· sors le esprit le impur hors de le de être humain.

En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme !

dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine


MARC 5:13   ἐξελθόντα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, pluriel)
et permit à eux. et ayants sortis les esprits les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.

Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer.

et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare


MARC 5:30   ἐξελθοῦσαν (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, féminin, singulier)
et directement le Iésous ayant reconnu en à lui-même la hors de lui puissance ayante sortie ayant été retourné au-dessus en à le à foule disait· quel de moi toucha de les de himations;

Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ?

et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea


MARC 6:1   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et sortit de là et vient envers la patrie de lui, et suivent à lui les disciples de lui.

Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis.

et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui


MARC 6:10   ἐξέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et disait à eux· là où si le cas échéant que vous veniez à l'intérieur envers maisonnée, là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez de là.

Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.

et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde


MARC 6:12   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants sortis proclamèrent afin que que transintelligent,

Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence..

et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent


MARC 6:24   ἐξελθοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je demande; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.

Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise !

quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae


MARC 6:34   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux.

Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.

et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa


MARC 6:54   ἐξελθόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et de ayants sortis de eux hors de le de navire directement ayants reconnus lui

Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant…

cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum


MARC 7:29   ἐξελήλυθεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon hors de la de fille de toi.

Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon.

et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua


MARC 7:30   ἐξεληλυθός (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le jeune enfant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.

Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti.

et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse


MARC 7:31   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et de nouveau ayant sorti hors de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.

Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole.

et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos


MARC 8:11   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et sortirent les Pharisiens et commencèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.

Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve.

et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum


MARC 8:27   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin demandait sur les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;

Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ?

et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines


MARC 9:25   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt foule, survalorisa à le à esprit à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet esprit, moi j'ordonne sûrement à toi, sors hors de lui et ne pas plus que tu viennes à l'intérieur envers lui.

Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !

et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est


MARC 9:26   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en ce que mourut loin.

Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas.

Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit


MARC 9:29   ἐξελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et dit à eux· celui-ci le genre en à aucun peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.

Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.

et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire


MARC 9:30   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et de là ayants sortis allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que connaisse·

Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais.

docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget


MARC 11:11   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec au-delà de les de douze.

Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.

et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim


MARC 11:12   ἐξελθόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et à celle lendemain de ayants sortis de eux au loin de Béthanie eut faim.

Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé.

et alia die cum exirent a Bethania esuriit


MARC 14:16   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et sortirent les disciples et vinrent envers la ville et trouvèrent de haut en bas comme dit à eux et préparèrent le pâque.

Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque.

et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha


MARC 14:26   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.

Et ayant-chanté-les-hymnes, il sont-sortis envers la Montagne des Oliviers.

et hymno dicto exierunt in montem Olivarum


MARC 14:48   ἐξήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi;

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner.

et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me


MARC 14:68   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant nia disant· ni j'ai su ni j'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit au-dehors envers le vestibule.

Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //.

at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit


MARC 16:8   ἐξελθοῦσαι (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel)
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car.

Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.

at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim


LUC 1:22   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant sorti cependant non pouvait bavarder à eux, et reconnurent en ce que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe en long à eux et restait constamment sourd muet.

Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet.

egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus


LUC 2:1   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste faire apographe toute la écoumène.

Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité.

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis


LUC 4:14   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de esprit envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui.

Et il s’en-est-retourné, Jésus, dans la puissance de l’Esprit, envers la Galilée, et une rumeur est-sortie selon le pays- entier -alentour à- son -sujet.

et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo


LUC 4:35   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas un ayant nuit lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.

et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit


LUC 4:35   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas un ayant nuit lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.

et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit


LUC 4:36   ἐξέρχονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement à les à impurs à esprits et sortent;

Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?

et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt


LUC 4:41   ἐξήρχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en ce que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non permettait eux bavarder, en ce que avaient su le Christ lui être.

... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.

exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum


LUC 4:42   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de Ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules cherchaient davantage lui et vinrent jusqu'à ce que de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas aller au loin de eux.

[Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.

facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis


LUC 5:8   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ayant vu cependant Simon Pierre tomba auprès à les à genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en ce que homme pécheur je suis, Maître.

[Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur.

quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine


LUC 5:27   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et avec au-delà ceux-ci sortit et contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.

Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi !

et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me


LUC 6:12   ἐξελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.

Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu.

factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei


LUC 6:19   ἐξήρχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et tout le foule cherchaient toucher de lui, en ce que puissance à côté de lui sortait et guérissait tous.

et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous.

et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes


LUC 7:17   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et sortit le discours celui-ci en à toute entière à la à Ioudaia autour de lui et à toute à la à région alentour.

Et elle est-sortie, cette parole-ci, dans la Judée entière à- son -sujet et [dans] tout le pays-alentour.

et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem


LUC 7:24   ἐξήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de Ayants éloignés cependant de les de messagers de Ioannes commença dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?

et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri


LUC 7:25   ἐξήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt


LUC 7:26   ἐξήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous parle-ainsi, et [même] plus-abondant-qu’ un prophète !

sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam


LUC 8:2   ἐξεληλύθει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de esprits de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,

... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis.

et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant


LUC 8:5   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sortit celui semant de ce semer le semence de lui. et en à ce semer lui lequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea de haut en bas lui.

Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée.

exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud


LUC 8:27   ἐξελθόντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la de ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en à les à monuments.

Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.

et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis


LUC 8:29   ἐξελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
annonça auprès car à le à esprit à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était lié à chaînes et à entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous de le de démon envers les désertes.

En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.

praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta


LUC 8:33   ἐξελθόντα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, pluriel)
ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.

Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué.

exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est


LUC 8:35   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.

Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint.

exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt


LUC 8:35   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.

Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint.

exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt


LUC 8:38   ἐξεληλύθει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
attachait de lien cependant de lui le homme au loin de lequel avait sorti les démons être avec à lui· délia au loin cependant lui disant·

Cependant, il suppliait, l’homme loin duquel il[s] se-trouvai[en]t-être-sorti[s], les démons, d’être avec lui. Cependant, il l’a-délié-loin-de [lui] en-parlant-ainsi :— Curieuse construction verbale au singulier alors que le sujet est pluriel.

et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens


LUC 8:46   ἐξεληλυθυῖαν (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Iésous dit· toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Il m’a-touché, quelqu’un ! Moi, en-effet, j’ai-connu une puissance qui-est-sortie loin-de-moi !

et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse


LUC 9:4   ἐξέρχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et envers laquelle le cas échéant maisonnée que vous veniez à l'intérieur, là restez et de là sortez.

Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez.

et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis


LUC 9:5   ἐξερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et autant lesquels le cas échéant ne pas que acceptent vous, sortants au loin de la de ville de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.

Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux.

et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos


LUC 9:6   ἐξερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
sortants cependant passaient à travers selon les villages évangélisants et soignants partout.

Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout.

egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique


LUC 10:10   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
envers laquelle cependant le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et ne pas que acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·

Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi :

in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite


LUC 11:14   ἐξελθόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, neutre, singulier)
Et était éjectant démon sourd muet· devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.

Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules.

et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae


LUC 11:24   ἐξέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·

Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.

cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi


LUC 11:24   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·

Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.

cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi


LUC 11:53   ἐξελθόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
Et de là de ayant sorti de lui commencèrent les scribes et les Pharisiens terriblement tenir dans et faire palabrer lui autour de en plus nombreux que,

Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses,

cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis


LUC 12:59   ἐξέλθῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que aussi le dernier petite pièce que tu redonnes.

Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais.

dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas


LUC 13:31   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
En à même à la à heure approchèrent des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et va d'ici, en ce que Hérode veut toi tuer catégoriquement.

En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.

in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere


LUC 14:18   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 14:21   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant devenu à côté le esclave annonça à le à Maître de lui ceux-ci. alors ayant été coléré le despote de maison dit à le à esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de ville et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.

Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici.

et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc


LUC 14:23   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit le Maître vers le esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que soit rempli pleinement de moi le maison·

Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison.

et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea


LUC 15:28   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
fut coléré cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.

Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui.

indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum


LUC 17:29   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à laquelle cependant à journée sortit Lot au loin de Sodomas, plut feu et soufre au loin de ciel et perdit complètement tous.

Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.

qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit


LUC 21:37   ἐξερχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Était cependant les journées en à le à sanctuaire enseignant, les cependant nuits sortant bivouaquait envers le montagne ce étant appelé de Oliveraies·

Il était cependant les journées dans le Temple, enseignant, cependant-que sortant les nuits, bivouaquant-dans-les-parvis envers la montagne appelée des Olives.

erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti


LUC 22:39   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.

Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis.

et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli


LUC 22:52   ἐξήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?

dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus


LUC 22:62   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant sorti au-dehors pleura amèrement.

Et en-sortant au-dehors, il a-pleuré-amèrement.

et egressus foras Petrus flevit amare


JEAN 1:43   ἐξελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.

Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi !

in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me


JEAN 4:30   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
sortirent hors de la de ville et venaient vers lui.

Ils sont-sortis hors-de la cité et ils venaient vers lui.

exierunt de civitate et veniebant ad eum


JEAN 4:43   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée·

À-la-suite cependant des deux jours, il est-sorti de-là envers la Galilée.

post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam


JEAN 8:42   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car hors de le de Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.

dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit


JEAN 8:59   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Levèrent donc pierres afin que que jettent sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit hors de le de sanctuaire.

Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple.

tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo


JEAN 10:9   ἐξελεύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que vienne à l'intérieur sera sauvé et viendra à l'intérieur et sortira et pâturage trouvera.

[C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera.

ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet


JEAN 10:39   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Cherchaient donc lui de nouveau saisir, et sortit hors de la de main de eux.

Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main.

quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum


JEAN 11:31   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la à maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que que pleure là.

Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.

Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi


JEAN 11:44   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sortit celui ayant été mort ayant été attaché de lien les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.

Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.

et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire


JEAN 12:13   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
prirent les branches de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître, et le roi de le de Israël.

… ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.

acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel


JEAN 13:3   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant su en ce que tous a donné à lui le père envers les mains et en ce que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière,

… se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire…

sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit


JEAN 13:30   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit.

Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres !

cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox


JEAN 13:31   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·

Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.

cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo


JEAN 16:27   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
lui-même car le père affectionne vous, en ce que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en ce que moi à côté de le de Dieu je sortis.

En-effet, lui, le Père, vous aime-d’amitié parce-que vous, [c’est] moi [que] vous vous-trouvez-avoir-aimé-d’amitié et [que] vous vous-trouvez-avoir-eu-la-foi que moi, [c’est] d’auprès de Dieu [que] je suis-sorti.

ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi


JEAN 16:28   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je sortis à côté de le de père et j'ai venu envers le monde· de nouveau j'abandonne le monde et je vais vers le père.

Je suis-sorti d’auprès du Père et je me-trouve-être-venu envers le monde. À-nouveau, j’abandonne le monde et je vais vers le Père.

exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem


JEAN 16:30   ἐξῆλθες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
maintenant nous avons su en ce que tu as su tous et non nécessité tu as afin que un quelconque toi que sollicite· en à celui-ci nous croyons en ce que au loin de Dieu tu sortis.

Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.

nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi


JEAN 17:8   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
en ce que les oraux lesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en ce que à côté de toi je sortis, et crurent en ce que toi moi tu envoyas.

Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti


JEAN 18:1   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci ayant dit Iésous sortit avec à les à disciples de lui de l'autre côté de le de torrent de le de Kidron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et les disciples de lui.

Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis.

haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius


JEAN 18:4   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iésous donc ayant su tous ces venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;

Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ?

Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis


JEAN 18:16   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Pierre avait placé debout vers à la à porte au-dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.

Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre.

Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum


JEAN 18:29   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Sortit donc le Pilatus au-dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez contre de le de être humain de celui-ci;

Il est-sorti donc, Pilate, au-dehors, vers eux, et [voici qu’]il déclare : Quelle condamnation-publique portez-vous //contre// cet Homme-ci ?

exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc


JEAN 18:38   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et celui-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.

Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].

dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam


JEAN 19:4   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et sortit de nouveau au-dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui au-dehors, afin que que vous connaissiez en ce que aucune cause je trouve en à lui.

Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui.

exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras


JEAN 19:5   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sortit donc le Iésous au-dehors, portant le épineux couronne et le de pourpre himation. et dit à eux· voici le être humain.

Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme.

ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo


JEAN 19:17   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et portant à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, lequel est dit En Hébreu Golgotha,

... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha.

et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha


JEAN 19:34   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.

... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur.

sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua


JEAN 20:3   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Sortit donc le Pierre et le autre disciple et venaient envers le mémorial.

Il est-sorti, donc, Pierre et l’autre apprenti, et [voici qu’]ils venaient envers le mémorial.

exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum


JEAN 21:3   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.

Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.

dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt


JEAN 21:23   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en ce que le disciple celui-là non meurt loin· non dit cependant à lui le Iésous en ce que non meurt loin mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi;

Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?

exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te


ACTES 1:21   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
attache de lien donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,

Il faut donc, [d’entre] les hommes étant-venus-avec nous dans tout le temps où il est-entré et sorti sur nous, le Seigneur Jésus…

oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus


ACTES 7:3   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit vers lui· sors hors de la de terre de toi et hors de la de parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai.

... et il a-parlé-ainsi vers lui : Sors hors-de ta terre et //hors-de // ta parentée-de-génération, et jusqu’ici ! [Viens] envers la terre que je te montre-désormais.

et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero


ACTES 7:4   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
alors ayant sorti hors de terre de Chaldéens colonisa en à Charran. et de là avec au-delà ce mourir loin le père de lui déporta lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous colonisez,

Alors, étant-sorti hors-de la terre des Chaldéens, ils a-établi-sa-maison en Harrân. Et-de-là, à-la-suite-du fait de périr-par-trépas, son père, [Dieu] l’a-déporté envers cette terre-ci envers laquelle vous, maintenant, vous établissez-votre-maison.

tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis


ACTES 7:7   ἐξελεύσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et le ethnie à lequel si le cas échéant que soient esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et avec au-delà ceux-ci sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.

Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci.

et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto


ACTES 8:7   ἐξήρχοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
nombreux car de ceux de ayants esprits impurs beuglants à son de voix à grande sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·

Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés.

multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt


ACTES 10:23   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant appelé dedans donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant placé debout de bas en haut sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.

Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui.

introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum


ACTES 11:25   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Sortit cependant envers Tarse chercher de bas en haut Saul,

Il est-sorti cependant envers Tarse pour être-à-la-recherche-de Saül…

profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam


ACTES 12:9   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant sorti suivait et non avait su en ce que vrai est ce devenant par de le de messager· estimait cependant vision regarder.

Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision.

et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre


ACTES 12:10   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 12:17   ἐξελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la de garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et à les à frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.

Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.

annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum


ACTES 14:20   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant placé debout de bas en haut vint à l'intérieur envers la ville. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé.

Cependant, l’ayant-encerclé, les apprentis, s’étant-redressé, il est-entré envers la cité. Et le lendemain-suivant, il est-sorti avec Barnabas envers Derbé.

cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam


ACTES 15:24   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Parce que donc nous écoutâmes en ce que des quelconques hors de nous ayants sortis troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous équipâmes en séparant,

Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre…

quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus


ACTES 15:40   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Paulus cependant ayant dit sur Silas sortit ayant été livré à la à grâce de le de Maître sous de les de frères.

... cependant-que Paul, ayant-choisi-un-surnommé Silas, est parti, étant-remis à la grâce du Seigneur sous-l’obédience-des frères.

Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus


ACTES 16:3   ἐξελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en ce que Hellèn le père de lui subsistait.

Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait.

hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset


ACTES 16:10   ἐξελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en ce que a appelé auprès nous le Dieu évangéliser eux.

Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation.

ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis


ACTES 16:13   ἐξήλθομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
à la et aussi à journée de les de sabbats nous sortîmes au-dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assiss nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.

Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.

die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant


ACTES 16:18   ἐξελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant retourné au-dessus à le à esprit dit· j'annonce auprès à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.

Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même.

hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora


ACTES 16:18   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant retourné au-dessus à le à esprit dit· j'annonce auprès à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.

Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même.

hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora


ACTES 16:19   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en ce que sortit la espérance de la de travail de eux, ayants emparés le Paulus et le Silas tirèrent envers la agora sur les chefs

Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…

videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes


ACTES 16:36   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
annonça cependant le geôlier les discours vers le Paulus en ce que ont envoyé les stratèges afin que que vous soyez délié au loin· maintenant donc ayants sortis allez en à paix.

Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix.

nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace


ACTES 16:40   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants sortis cependant au loin de la de garde vinrent à l'intérieur vers la Ludia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.

Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis.

exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt


ACTES 16:40   ἐξῆλθαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants sortis cependant au loin de la de garde vinrent à l'intérieur vers la Ludia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.

Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis.

exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt


ACTES 17:33   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ainsi le Paulus sortit hors de au milieu de eux.

[C’est] ainsi [que] Paul est-sorti hors-du milieu d’eux.

sic Paulus exivit de medio eorum


ACTES 18:23   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant fait temps un quelconque sortit passant à travers successivement la De Galatie région et Phrygie, fixant tous les disciples.

Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.

et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos


ACTES 20:1   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà cependant ce pauser le tumulte ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, ayant salué sortit aller envers Macédoine.

À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine.

postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam


ACTES 20:11   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant monté cependant et ayant cassé le pain et ayant goûté sur assez-important et aussi ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.

Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti.

ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est


ACTES 21:5   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à ce que au-dehors de la de ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés

Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…

et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus


ACTES 21:8   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant hors de les de sept, nous restâmes à côté à lui.

Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui.

alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum


ACTES 22:18   ἔξελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse hors de Ierousalem, parce que non accepteront à côté de toi déposition de témoignage autour de moi.

... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet.

et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me


ACTES 28:3   ἐξελθοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant imposé sur la feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui.

Ayant-retourné-ensemble cependant, Paul, quelque multitude de broussailles et [l’]ayant-imposé sur le feu-de-bûcher, une vipère, loin-de la chaleur étant-sortie, s’est-attachée-en-se-pendant à sa main.

cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius


ROMAINS 10:18   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.

sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum


1 CORINTHIENS 5:10   ἐξελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à pillards ou à idolâtres, puisque vous deviez alors hors de le de monde sortir.

… non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde.

non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse


1 CORINTHIENS 14:36   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls arriva;

Ou [est-ce] de- votre -part [que] la Parole de Dieu est-sortie ? Ou [est-ce] envers vous seuls [qu’]elle est-arrivée ?

an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit


2 CORINTHIENS 2:13   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
non j'ai eu relaxation à le à esprit de moi à ce ne pas trouver moi Titos le frère de moi, mais ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.

… [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine.

non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam


2 CORINTHIENS 6:17   ἐξέλθατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
c'est pourquoi sortez hors de au milieu de eux et soyez délimités au loin, dit Maître, et de impur ne pas touchez· et moi j'accepterai envers vous

C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]…

propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis


2 CORINTHIENS 8:17   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que la certes appel à côté accepta, plus à la hâte cependant subsistant de son propre choix sortit vers vous.

… parce-que certes [c’est] une consolation [qu’]il a accueillie, cependant-que s’avérant plus-encore-en-hâte, [c’est] de-son-propre-choix [qu’]il est sorti vers vous.— La consolation accueillie par Tite est celle mentionnée dans les ch. précédents.

quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos


PHILIPPIENS 4:15   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en ce que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,

Cependant, vous vous-trouvez-avoir-su aussi, Philippiens, que dans [le] commencement de l’heureuse-proclamation, lorsque je suis-sorti loin-de Macédoine, aucune Église n’a-été-en-communion avec-moi envers une raison (= parole) de donation et de réception, sinon vous seuls…

scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli


1 TESSALONICIENS 1:8   ἐξελήλυθεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
au loin de vous car a été résonné hors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et en à la à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas nécessité avoir nous bavarder un quelconque.

[C’est] depuis vous, en-effet, [qu’]a-retenti la Parole du Seigneur non seulement dans la Macédoine et // dans l’ //Archaïe, mais [c’est] en tout lieu [que] votre foi, celle [qui advient] vers Dieu, se-trouve-être-sortie de-sorte-qu’il ne [saurait y] avoir besoin [pour] nous [d’]adresser quoi-que-ce-soit.

a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui


HEBREUX 3:16   ἐξελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
des quelconques car ayants écoutés aigrirent à côté; mais non tous ceux ayants sortis hors de Égypte par de Môusês;

En-effet, lesquels, ayant-écouté, ont-été-amers ? Mais ne [sont-ce] pas tous ceux qui-sont-sortis hors-d'Égypte à-travers Moise?

quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen


HEBREUX 7:5   ἐξεληλυθότας (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et ceux certes hors de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, celui-ci est les frères de eux, et certes ayants sortis hors de la de flanc de Abraam·

Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham.

et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae


HEBREUX 11:8   ἐξελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas établissant sûrement où? vient.

[C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va.

fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret


HEBREUX 11:8   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas établissant sûrement où? vient.

[C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va.

fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret


HEBREUX 13:13   ἐξερχώμεθα (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel)
certes maintenant que nous sortions vers lui au-dehors de la de installation de côté le réprobation de lui portants·

À-l’avenant, [il importe que] nous venions-au-dehors vers lui, au-dehors-de la forteresse, en-portant sa réprobation.

exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes


JACQUES 3:10   ἐξέρχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
hors de le de même de bouche sort éloge et imprécation de haut en bas. non est nécessaire, frères de moi, ceux-ci ainsi devenir.

[C’est] à-partir-de la même bouche [que] sort bénédiction et imprécation. Il n’est- pas -fatal, mes frères, [que] ces-choses adviennent ainsi.

ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri


1 JEAN 2:19   ἐξῆλθαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
hors de nous sortirent mais non étaient hors de nous, si car hors de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec au-delà de nous – mais afin que que soient apparu en ce que non sont tous hors de nous.

[C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous.

ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis


1 JEAN 4:1   ἐξεληλύθασιν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
Aimés, ne pas à tout à esprit croyez mais éprouvez les esprits si hors de le de Dieu est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.

Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.

carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum


2 JEAN 1:7   ἐξῆλθαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
En ce que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas discourants pareillement Iésous Christ venant en à chair· celui-ci est le égareur et le antichrist.

parce-que de nombreux égareurs sont-sortis envers le monde, eux sui- ne -confessent pas Jésus Christ venant dans [la] chair. [C’est] celui-ci [qui] est l’égareur et l’anti-christ.

quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et antichristus


3 JEAN 1:7   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
au-dessus car de le de nom sortirent pas un prenants au loin de les de ethniques.

[C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations.

pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus


APOCALYPSE 3:12   ἐξέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et au-dehors non ne pas que sorte encore et j'écrirai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de ville de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.

Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf.

qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum


APOCALYPSE 6:2   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que vainque.

Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.

et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret


APOCALYPSE 6:4   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix hors de la de terre et afin que les uns les autres massacreront et fut donné à lui machette grande.

Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre.

et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus


APOCALYPSE 9:3   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et hors de le de fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la de terre.

Et à-partir-de la fumée sont sorties des sauterelles envers la terre, et il leur a-été-donné pouvoir comme ont pouvoir les sorpions de la terre.

et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae


APOCALYPSE 14:15   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et autre messager sortit hors de le de temple croassant en à son de voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en ce que vint la heure moissonner, en ce que fut séché le moisson de la de terre.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre.

et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae


APOCALYPSE 14:17   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et autre messager sortit hors de le de temple de celui en à le à ciel ayant aussi lui faucille pointu.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, celui [qui est] dans le ciel, ayant lui-aussi une faucille acérée.

et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam


APOCALYPSE 14:18   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et autre messager sortit hors de le de autel des sacrifices celui ayant autorité sur de le de feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.

et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius


APOCALYPSE 14:20   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et fut piétiné la pressoir au dehors de la de ville et sortit sang hors de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.

Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades.

et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta


APOCALYPSE 15:6   ἐξῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et sortirent les sept messagers ceux ayants les sept coups hors de le de temple ayants habillés de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.

… et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.

et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis


APOCALYPSE 16:17   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit son de voix grande hors de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.

Et le septième a-répandu sa vasque sur l’air, et il est-sorti une voix grande hors-du Temple depuis le trône parlant-ainsi : C’[en] est advenu !

et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est


APOCALYPSE 18:4   ἐξέλθατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et j'écoutai autre son de voix hors de le de ciel disante· sortez le peuple de moi hors de elle afin que ne pas que vous communiiez avec à les à péchés de elle, et hors de les de coups de elle afin que ne pas que vous preniez,

Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…

et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis


APOCALYPSE 19:5   ἐξῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et son de voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les esclaves de lui et ceux effrayants lui, les petits et les grands.

Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !

et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni


APOCALYPSE 19:21   ἐξελθούσῃ (verbe, participe, aoriste, actif, datif, féminin, singulier)
et les restants furent tué catégoriquement en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie hors de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent rassasié hors de les de chairs de eux.

Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.

et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum


APOCALYPSE 20:8   ἐξελεύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
et sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer.

… et il sortira pour égarer les nations, celles [qui sont] dans les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler envers la guerre, dont leur compte [est] comme le sable de la mer.

et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam