Πισιδία <--TOUS--> πιστικός


πιστεύω = croire

Type Verbe
Phonétique pisteuo
Origine Vient de πίστις
πίστιςcroyance
Définitions croire, foi, confier, celui qui croit, croyant, .., penser être vrai, être persuadé de, donner du crédit, placer sa confiance en. de la chose crue. faire crédit, avoir confiance. référence morale ou religieuse. utilisé dans le Nouveau Testament de la conviction et de la confiance vers lesquelles un homme est poussé par une certaine prérogative intérieure plus élevée et une loi pour son âme. se confier dans Jésus ou Dieu comme capables d'obtenir ou de réaliser quelque chose : la foi qui sauve. simple reconnaissance de quelque fait ou événement : la foi intellectuelle. confier une chose à quelqu'un, sa fidélité

πιστεύω : Verbe
EN 1 : to believe, entrust
EN 2 : I believe, have faith in, trust in; pass: I am entrusted with.
FR 1 : croire, confier
FR 2 : Je crois, j'ai confiance, j'ai confiance; pass: on me confie.

πιστεύω : Anglais : trust, put faith in, rely on -|- Français : confiance, confiance, confiance
πιστεύω verbe 1st sg pres subj act

πιστεύω de πίστις, avoir la foi (dans, sur, ou en ce qui concerne, une personne ou une chose), c-à-d le crédit, implicitement, pour confier (surtout son bien-être spirituel à Christ) : croyez (-r), engagez (à vous fier), mettez en fidéicommis avec.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπίστευσαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu crus2
πιστεύετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous croyez10
πιστευόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde croyants4
πιστεύοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielcroyants7
ἐπιστεύσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous crûtes7
ἐπίστευσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcrurent20
πιστεῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifcroire6
πιστεύσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous croyiez9
πιστεύσομενverbe, indicatif, futur, actif, 1e, plurielnous croirons1
πιστεύετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielcroyez7
πίστευεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliercrois1
πιστεύοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà croyant4
πιστεύωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje crois4
πιστεύῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque croie2
πιστεύσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous croyions2
πιστεύσασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante crue1
πιστεύσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants crus7
πιστεύουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcroient4
πίστευσονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliercrois2
πιστεύσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliercroira1
πιστεύεινverbe, infinitif, présent, actifcroire5
πιστεύσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque croient4
πιστεύουσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà croyants10
πιστεύειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu crois7
ἐπίστευενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliercroyait1
πιστεύσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous croirez2
πιστεύωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliercroyant24
πεπίστευκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera cru2
πίστευέverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliercrois1
πιστεύομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous croyons6
ἐπίστευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercrut14
ἐπιστεύετεverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, plurielvous croyiez2
πιστεύητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous croyiez4
πιστεύσωμένverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous croyions1
πεπιστεύκαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons cru2
ἐπίστευονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielcroyaient4
πεπιστευκόταςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, plurielayants crus1
πιστεύετέverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous croyez2
πιστεύσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je croie1
πιστεύετέverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielcroyez2
πεπίστευκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai cru2
πιστεύσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu croies2
πιστεύσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielcroiront1
πιστεύειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliercroit3
πεπιστεύκατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez cru1
πιστεύσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje croirai1
πεπίστευκαςverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singuliertu as cru1
πιστευσάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants crus1
πιστεύονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliercroyant1
πιστεύσασινverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, plurielà ayants crus2
πιστεύσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant cru1
πεπιστεύκεισανverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, plurielavaient cru1
πεπιστευκότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants crus2
πεπιστευκὼςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant cru1
πεπιστευκόσινverbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, plurielà ayants crus1
πεπιστευκότωνverbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, plurielde ayants crus2
πεπιστευκότωνverbe, participe, parfait, actif, génitif, neutre, plurielde ayants crus1
πιστεύονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielcroyants4
ἐπιστεύθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent cru1
πιστεύεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest cru1
ἐπιστεύσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous crûmes2
πεπίστευμαιverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulierj'ai été cru2
ἐπίστευσαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje crus1
πιστευθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre cru1
ἐπιστεύθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut cru2
ἐπιστεύθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus cru2
πιστεύσανταςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, plurielayants crus1



MATTHIEU 8:13   ἐπίστευσας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant en à la à heure à celle-là.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa


MATTHIEU 9:28   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
à ayant venu cependant envers la maisonnée approchèrent à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en ce que je puis celui-ci faire; disent à lui· oui Maître.

Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.

cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine


MATTHIEU 18:6   πιστευόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Lequel cependant le cas échéant que scandalise un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, supporte à lui afin que que soit suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que soit immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.

Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.

qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris


MATTHIEU 21:22   πιστεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et tous autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en à la à prière croyants vous prendrez.

Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.

et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis


MATTHIEU 21:25   ἐπιστεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
le baptême ce de Ioannes d'où était; hors de ciel ou hors de êtres humains; ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?

baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi


MATTHIEU 21:32   ἐπιστεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.

Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.

venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei


MATTHIEU 21:32   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.

Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.

venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei


MATTHIEU 21:32   πιστεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.

Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.

venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei


MATTHIEU 24:23   πιστεύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous croyiez·

Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui].

tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere


MATTHIEU 24:26   πιστεύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en à les à chambres intimes, ne pas que vous croyiez·

Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.

si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere


MATTHIEU 27:42   πιστεύσομεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
autres sauva, lui-même non peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.

[Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne !

alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei


MARC 1:15   πιστεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et disant en ce que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.

… et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation !

et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio


MARC 5:36   πίστευε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le à chef de synagogue· ne pas effraie, seulement crois.

Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi.

Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede


MARC 9:23   πιστεύοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· ce si tu peux, tous puissants à celui à croyant.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi.

et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam


MARC 9:24   πιστεύω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et directement ayant croassé le père de le de jeune enfant disait· je crois· aide de moi à la à incroyance.

Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi !

et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum


MARC 9:42   πιστευόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et lequel le cas échéant que scandalise un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, beau est à lui davantage si couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.

Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer.

et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem


MARC 11:23   πιστεύῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
amen je dis à vous en ce que lequel le cas échéant que dise à le à montagne à celui-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que soit jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en ce que lequel bavarde devient, sera à lui.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.

amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei


MARC 11:24   πιστεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et sera à vous.

En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.

propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis


MARC 11:31   ἐπιστεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ?

at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei


MARC 13:21   πιστεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·

Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici  [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi.

et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis


MARC 15:32   πιστεύσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin de le de croix, afin que que nous voyions et que nous croyions. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.

Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient.

Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei


LUC 1:20   ἐπίστευσας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voici tu seras silençant et ne pas pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que devienne ceux-ci, en échange de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitude envers le moment de eux.

Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.

et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo


LUC 1:45   πιστεύσασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et bienheureuse celle ayante crue en ce que sera perfection à ces à ayants étés bavardés à elle à côté de Maître.

Aussi [est-elle] bienheureuse celle qui-a-eu- ainsi -la-foi : Il y-aura un achèvement-mené-à-terme pour les [propos] qui-se-trouvent- lui -avoir-été-adressés de-la-part du Seigneur.

et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino


LUC 8:12   πιστεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que soient sauvé.

Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais.

qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant


LUC 8:13   πιστεύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.

Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.

nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


LUC 8:50   πίστευσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant Iésous ayant écouté fut répondu à lui· ne pas effraie, seulement crois, et sera sauvé.

Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée.

Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit


LUC 16:11   πιστεύσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous devîntes, le véritable quel à vous croira;

Si donc dans l’injuste Mamon,dignes-de-foi, vous ne [l’]’êtes- pas -devenus, [pour] ce [qui est] véritable, qui aura-foi-en vous ?

si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis


LUC 20:5   ἐπιστεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ceux cependant calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en ce que si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui;

Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ?

at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi


LUC 22:67   πιστεύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que je dise, non ne pas que vous croyiez·

… en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais.

et ait illis si vobis dixero non creditis mihi


LUC 24:25   πιστεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et lui dit vers eux· O inintelligents et lents à la à coeur de ce croire sur à tous à lesquels bavardèrent les prophètes·

Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes !

et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae


JEAN 1:7   πιστεύσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
celui-ci vint envers déposition de témoignage afin que que témoigne autour de le de lumière, afin que tous que croient par de lui.

Celui-ci est-venu envers une déposition-de-témoignage, afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière, afin-que tous aient-la-foi-désormais à-travers lui.

hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum


JEAN 1:12   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,

Autant-qui l’ont-reçue cependant, elle a-donné pour eux [la] puissance de devenir enfants de Dieu, à-ceux qui-mettent- [leur] -foi envers son nom…

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius


JEAN 1:50   πιστεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· en ce que je dis à toi en ce que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ceux-ci tu verras.

Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28).

respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis


JEAN 2:11   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Celle-ci fit origine de les de signes le Iésous en à Kana de la de Galilée et apparut la gloire de lui, et crurent envers lui les disciples de lui.

[C’est] ce commencement des signes [qu’]a-fait Jésus en Kana de Galilée, et il a-manifesté sa gloire, et ils ont-mis [leur] -foi envers lui, ses apprentis.

hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius


JEAN 2:22   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lorsque donc fut éveillé hors de morts, furent mémorisé les disciples de lui en ce que celui-ci disait, et crurent à la à écriture et à le à discours lequel dit le Iésous.

Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus.

cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus


JEAN 2:23   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Comme cependant était en à les à Ierosoluma en à le à pâque en à la à fête, nombreux crurent envers le nom de lui observants de lui les signes lesquels faisait·

Comme cependant il était dans Jérusalem dans la Pâque, dans la fête, de-nombreux [hommes] ont-eu-foi envers son nom, observant-avec-attention ses signes qu’il faisait.

cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat


JEAN 2:24   ἐπίστευεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
lui-même cependant Iésous non croyait lui-même à eux par le fait de ce lui connaître tous

Cependant-que lui-même, Jésus, n’avait- pas -foi-, lui, -en eux en-raison, [pour] lui, de les connaître tous…

ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes


JEAN 3:12   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si les sur terres je dis à vous et non vous croyez, comment si le cas échéant que je dise à vous les sur cieux vous croirez;

Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.

si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis


JEAN 3:12   πιστεύσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
si les sur terres je dis à vous et non vous croyez, comment si le cas échéant que je dise à vous les sur cieux vous croirez;

Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.

si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis


JEAN 3:15   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
afin que tout celui croyant en à lui que ait vie éternelle.

… afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère.

ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:16   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que perde complètement mais que ait vie éternelle.

[C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:18   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


JEAN 3:18   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


JEAN 3:18   πεπίστευκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


JEAN 3:36   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.

qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum


JEAN 4:21   πίστευέ (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
dit à elle le Iésous· crois à moi, femme, en ce que vient heure lorsque ni en à le à montagne à celui-ci ni en à Ierosoluma vous embrasserez vers à le à père.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Aies-la-foi [en] moi, femme, parce-qu’elle vient, [l’]heure où (= lorsque) [ce n’est] ni dans cette montagne-ci, ni dans Jérusalem [que] vous vous-prosternerez-vers le Père.

dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem


JEAN 4:39   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Hors cependant de la de ville de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en ce que dit à moi tous lesquels je fis.

Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites.

ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci


JEAN 4:41   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et à nombreux en plus nombreux que crurent par le fait de le discours de lui,

Et [ce sont] de- considérables -nombreux [qui] ont-eu-foi en-raison-de sa parole,

et multo plures crediderunt propter sermonem eius


JEAN 4:42   πιστεύομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
à la et aussi à femme disaient en ce que non plus par le fait de la ta bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en ce que celui-ci est vraiment le sauveur de le de monde.

aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde.

et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi


JEAN 4:48   πιστεύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous voyiez, non ne pas que vous croyiez.

Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais !

dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis


JEAN 4:50   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· va, le fils de toi vit. Crut le être humain à le à discours lequel dit à lui le Iésous et allait.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait.

dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat


JEAN 4:53   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
connut donc le père en ce que à celle-là à la à heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maisonnée de lui toute entière.

Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière.

cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota


JEAN 5:24   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à vous en ce que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non vient, mais a dépassé hors de le de trépas envers la vie.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.

amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam


JEAN 5:38   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et le discours de lui non vous avez en à vous restant, en ce que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.

… et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi.

et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis


JEAN 5:44   πιστεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comment vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;

Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ?

quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis


JEAN 5:46   ἐπιστεύετε (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel)
si car vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· autour car de moi celui-là écrivit.

Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit.

si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit


JEAN 5:46   ἐπιστεύετε (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel)
si car vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· autour car de moi celui-là écrivit.

Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit.

si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit


JEAN 5:47   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment à les à miens à oraux vous croirez;

Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ?

si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis


JEAN 5:47   πιστεύσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment à les à miens à oraux vous croirez;

Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ?

si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis


JEAN 6:29   πιστεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu le Iésous et dit à eux· celui-ci est le action de le de Dieu, afin que que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là.

respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille


JEAN 6:30   πιστεύσωμέν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Dirent donc à lui· quel donc tu fais toi signe, afin que que nous voyions et que nous croyions à toi; quel tu travailles;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ?

dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris


JEAN 6:35   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la de vie· celui venant vers moi non ne pas que ait faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais !

dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam


JEAN 6:36   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Mais je dis à vous en ce que et vous avez vu moi et non vous croyez.

Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi.

sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis


JEAN 6:40   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je placerai debout de bas en haut lui moi à la à dernière à journée.

[C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.

haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die


JEAN 6:47   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère.

amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam


JEAN 6:64   πιστεύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
mais sont hors de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car hors de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui livrant lui.

Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera.

spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt


JEAN 6:64   πιστεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
mais sont hors de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car hors de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui livrant lui.

Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera.

spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt


JEAN 6:69   πεπιστεύκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
et nous nous avons cru et nous avons connu en ce que toi tu es le saint de le de Dieu.

…et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi, et nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] toi [qui] es le Saint de Dieu.

respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes


JEAN 7:5   ἐπίστευον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
non cependant car les frères de lui croyaient envers lui.

En-effet, pas-même ses frères ne mettaient- [leur] -foi envers lui.

neque enim fratres eius credebant in eum


JEAN 7:31   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Hors de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que vienne ne pas en plus nombreux que signes fera de lesquels celui-ci fit;

D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits.

de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit


JEAN 7:38   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui croyant envers moi, de haut en bas comme dit la écriture, fleuves hors de la de cavité ventrale de lui couleront de eau de vivant.

Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante !

qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae


JEAN 7:39   πιστεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant dit autour de le de esprit celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était esprit, en ce que Iésous non cependant encore fut glorifié.

Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.

hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus


JEAN 7:48   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ne pas un quelconque hors de les de chefs crut envers lui ou hors de les de Pharisiens;

Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ?

numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis


JEAN 8:24   πιστεύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
je dis donc à vous en ce que vous mourrez loin en à les à péchés de vous· si le cas échéant car ne pas que vous croyiez en ce que moi je suis, vous mourrez loin en à les à péchés de vous.

Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.

dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro


JEAN 8:30   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux-ci de lui de bavardant nombreux crurent envers lui.

[C’est] adressant ces-choses-ci, lui, [que] de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui.

haec illo loquente multi crediderunt in eum


JEAN 8:31   πεπιστευκότας (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous restiez en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes

Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes…

dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis


JEAN 8:45   πιστεύετέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
moi cependant en ce que la vérité je dis, non vous croyez à moi.

Moi cependant,parce-que [c’est] la vérité [que] je parle, vous n’avez- pas -la-foi en-moi.

ego autem quia veritatem dico non creditis mihi


JEAN 8:46   πιστεύετέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
quel hors de vous réfute moi autour de péché; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi;

Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ?

quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi


JEAN 9:18   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en ce que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à ce que de lequel un quelconque sonnèrent de voix les parents géniteurs de lui de celui de ayant regardé de bas en haut

Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.

non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat


JEAN 9:35   πιστεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Écouta Iésous en ce que éjectèrent lui au-dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;

Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?

audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei


JEAN 9:36   πιστεύσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu celui-là et dit· et quel est, Maître, afin que que je croie envers lui;

Il a-répondu, celui-là, et a-parlé-ainsi : Et qui est-il, Seigneur, afin-que j’aie-la-foi-désormais envers lui ?

respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum


JEAN 9:38   πιστεύω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant déclarait· je crois, Maître· et embrassa vers à lui.

Cependant, celui-ci a-déclaré : J’ai-la-foi, Seigneur, et il s’est-prosterné-vers lui.

at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum


JEAN 10:25   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les actions lesquels moi je fais en à le à nom de le de père de moi ceux-ci témoigne autour de moi·

Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet.

respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me


JEAN 10:26   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais vous non vous croyez, en ce que non vous êtes hors de les de brebis de les de miens.

Mais vous n’avez- pas -la-foi parce-que vous n’êtes pas d’entre les brebis [qui sont] les miennes.

sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis


JEAN 10:37   πιστεύετέ (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
si non je fais les actions de le de père de moi, ne pas croyez à moi·

Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, n’ayez- pas -la-foi en moi.

si non facio opera Patris mei nolite credere mihi


JEAN 10:38   πιστεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
si cependant je fais, et si à moi ne pas que vous croyiez, à les à actions croyez, afin que que vous connaissiez et que vous connaissiez en ce que en à moi le père et moi en à le à père.

Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition.

si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre


JEAN 10:38   πιστεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
si cependant je fais, et si à moi ne pas que vous croyiez, à les à actions croyez, afin que que vous connaissiez et que vous connaissiez en ce que en à moi le père et moi en à le à père.

Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition.

si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre


JEAN 10:42   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et nombreux crurent envers lui là.

Et [ce sont] de-nombreux [qui] ont-eu-la-foi envers lui, là.

omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum


JEAN 11:15   πιστεύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et je réjouis par le fait de vous afin que que vous croyiez, en ce que non j'étais là· mais que nous conduisions vers lui.

... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui.

et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum


JEAN 11:25   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit à elle le Iésous· moi je suis la résurrection et la vie· celui croyant envers moi et si que meure loin vivra,

Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra…

dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet


JEAN 11:26   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que meure loin envers le ère. tu crois celui-ci;

… et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ?

et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc


JEAN 11:26   πιστεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que meure loin envers le ère. tu crois celui-ci;

… et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ?

et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc


JEAN 11:27   πεπίστευκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en ce que toi tu es le Christ le fils de le de Dieu celui envers le monde venant.

Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient.

ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti


JEAN 11:40   πιστεύσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit à elle le Iésous· non je dis à toi en ce que si le cas échéant que tu croies tu verras la gloire de le de Dieu;

Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ?

dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei


JEAN 11:42   πιστεύσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
moi cependant j'avais su en ce que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant placé debout autour je dis, afin que que croient en ce que toi moi tu envoyas.

Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti


JEAN 11:45   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Nombreux donc hors de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Mariam et ayants contemplés lesquels fit crurent envers lui·

De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui.

multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum


JEAN 11:48   πιστεύσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
si le cas échéant que nous abandonnions lui ainsi, tous croiront envers lui, et viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie.

Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation.

si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem


JEAN 12:11   ἐπίστευον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
en ce que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière de les de Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.

… parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus.— Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n).

quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum


JEAN 12:36   πιστεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous deveniez. ceux-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.

Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux.

dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis


JEAN 12:37   ἐπίστευον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Aussi grands cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui,

Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui…

cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum


JEAN 12:38   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
afin que le discours de Ésaïa de le de prophète que soit fait plénitude lequel dit· Maître, quel crut à la à ouïe de nous; et le bras de Maître à quel fut découvert au loin;

... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend.

ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est


JEAN 12:39   πιστεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
par le fait de celui-ci non pouvaient croire, en ce que de nouveau dit Ésaïa·

En-raison-de ceci, il n’avaient- pas -la-puissance-d’avoir-la-foi, parce-qu’à-nouveau, il parle-ainsi, Isaïe :

propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias


JEAN 12:42   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
pourtant néanmoins aussi hors de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non discouraient pareillement afin que ne pas exclus des synagogues que deviennent·

Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais.

verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur


JEAN 12:44   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi,

Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé !

Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me


JEAN 12:44   πιστεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi,

Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé !

Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me


JEAN 12:46   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la à ténèbre ne pas que reste.

Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais !

ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat


JEAN 13:19   πιστεύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
au loin à l'instant je dis à vous avant de ce devenir, afin que que vous croyiez lorsque le cas échéant que devienne en ce que moi je suis.

Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis.

amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum


JEAN 14:1   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.

Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi.

non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite


JEAN 14:1   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.

Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi.

non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite


JEAN 14:10   πιστεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
non tu crois en ce que moi en à le à père et le père en à moi est; les oraux lesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait les actions de lui.

N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres.

non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera


JEAN 14:11   πιστεύετέ (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
croyez à moi en ce que moi en à le à père et le père en à moi· si cependant ne pas, par le fait de les actions eux-mêmes croyez.

Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi.

non creditis quia ego in Patre et Pater in me est


JEAN 14:11   πιστεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
croyez à moi en ce que moi en à le à père et le père en à moi· si cependant ne pas, par le fait de les actions eux-mêmes croyez.

Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi.

non creditis quia ego in Patre et Pater in me est


JEAN 14:12   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les actions lesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ceux-ci fera, en ce que moi vers le père je vais·

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais.

alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado


JEAN 14:29   πιστεύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et maintenant j'ai dit à vous avant devenir, afin que lorsque le cas échéant que devienne que vous croyiez.

Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais.

et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis


JEAN 16:9   πιστεύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
autour de péché certes, en ce que non croient envers moi·

Au-sujet-du péché, certes, parce-qu’ils n’ont- pas -la-foi envers moi.

de peccato quidem quia non credunt in me


JEAN 16:27   πεπιστεύκατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
lui-même car le père affectionne vous, en ce que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en ce que moi à côté de le de Dieu je sortis.

En-effet, lui, le Père, vous aime-d’amitié parce-que vous, [c’est] moi [que] vous vous-trouvez-avoir-aimé-d’amitié et [que] vous vous-trouvez-avoir-eu-la-foi que moi, [c’est] d’auprès de Dieu [que] je suis-sorti.

ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi


JEAN 16:30   πιστεύομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
maintenant nous avons su en ce que tu as su tous et non nécessité tu as afin que un quelconque toi que sollicite· en à celui-ci nous croyons en ce que au loin de Dieu tu sortis.

Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.

nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi


JEAN 16:31   πιστεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu à eux Iésous· à l'instant vous croyez;

Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : À-présent, vous avez-la-foi.— En général, les trad. comprennent ce v. comme une question. Cela ne semble pas nécessaire a priori.

respondit eis Iesus modo creditis


JEAN 17:8   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en ce que les oraux lesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en ce que à côté de toi je sortis, et crurent en ce que toi moi tu envoyas.

Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti


JEAN 17:20   πιστευόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Non autour de ceux-ci cependant je sollicite seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par de le de discours de eux envers moi,

[Ce] n’[est] pas au-sujet-de ceux-ci, cependant, {que] je presse seulement, mais aussi au-sujet-de ceux qui-ont-la-foi, à-travers leur parole, envers moi…

non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me


JEAN 17:21   πιστεύῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
afin que tous un que soient, de haut en bas comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en ce que toi moi tu envoyas.

... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti


JEAN 19:35   πιστεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la déposition de témoignage, et celui-là a su en ce que vrais dit, afin que aussi vous que vous croyiez.

Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais.

et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis


JEAN 20:8   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·

Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi.

tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit


JEAN 20:25   πιστεύσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:29   πεπίστευκας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
dit à lui le Iésous· en ce que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.

dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt


JEAN 20:29   πιστεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
dit à lui le Iésous· en ce que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.

dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt


JEAN 20:31   πιστεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
ceux-ci cependant a été écrit afin que que vous croyiez en ce que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.

Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom.

haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius


JEAN 20:31   πιστεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci cependant a été écrit afin que que vous croyiez en ce que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.

Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom.

haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius


ACTES 2:44   πιστεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs

Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun.

omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia


ACTES 4:4   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu nombre de les de hommes comme milliers cinq.

Nombreux, cependant, de ceux qui-ont-écouté la parole ont-eu-la-foi, et [Dieu] a-fait-advenir le compte des hommes // comme// [à] cinq mille.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia


ACTES 4:32   πιστευσάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.

Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun.

multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia


ACTES 5:14   πιστεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
davantage cependant étaient posé vers croyants à le à Maître, multitudes de hommes et aussi et de femmes,

Davantage cependant étaient-placés-vers [eux] des ayant-foi au Seigneur, des multitudes d’hommes aussi-bien- aussi -que de femmes...

magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum


ACTES 8:12   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lorsque cependant crurent à le à Philippe à évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes et aussi et femmes.

Lorsque cependant ils ont-eu-la-foi-en Philippe apportant-l’heureuse-proclamation au-sujet-du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se-faisaient-baptiser, aussi-bien hommes et femmes.

cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres


ACTES 8:13   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était endurant auprès à le à Philippe, observant et aussi signes et puissances grandes devenantes extasiait.

Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait.

tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur


ACTES 9:26   πιστεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé à les à disciples, et tous effrayaient lui ne pas croyants en ce que est disciple.

Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti.

cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus


ACTES 9:42   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
connu cependant devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.

Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur.

notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino


ACTES 10:43   πιστεύοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de péchés prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.

[C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.

huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum


ACTES 11:17   πιστεύσασιν (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel)
si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel j'étais puissant empêcher le Dieu;

Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ?

si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum


ACTES 11:21   πιστεύσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et était main de Maître avec au-delà de eux, nombreux et aussi nombre celui ayant cru retourna au-dessus sur le Maître.

Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur.

et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum


ACTES 13:12   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant choqué sur à la à enseignement de le de Maître.

Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur.

tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini


ACTES 13:39   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
en à celui-ci tout celui croyant est justifié.

...[c’est] en lui [que] tout [homme] qui-a-la-foi est-justifié.

in hoc omnis qui credit iustificatur


ACTES 13:41   πιστεύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voyez, ceux mépriseurs, et étonnez et soyez faits disparaître, en ce que action je travaille moi en à les à journées de vous, action lequel non ne pas que vous croyiez si le cas échéant un quelconque que décrive à vous.

Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.

videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis


ACTES 13:48   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Écoutants cependant les ethnies réjouissaient et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·

Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.

audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam


ACTES 14:1   πιστεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens et aussi et de Hellèns nombreux multitude.

Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse.

factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo


ACTES 14:23   πεπιστεύκεισαν (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, pluriel)
ayants désignés de main cependant à eux selon église anciens, ayants priés avec au-delà de jeûnes posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.

Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi.

transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam


ACTES 15:5   πεπιστευκότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Levèrent hors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en ce que attache de lien circoncire eux annoncer auprès et aussi garder le loi de Môusês.

Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse.

surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi


ACTES 15:7   πιστεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Nombreuse cependant de recherche de ayante devenue ayant placé debout de bas en haut Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous établissez sûrement en ce que au loin de journées de originaires en à vous appela dehors le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.

Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi.

cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere


ACTES 15:11   πιστεύομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
mais par de la de grâce de le de Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là.

Mais [c’est] à-travers la grâce du Seigneur Jésus [que] nous avons-la-foi-d’être-sauvés selon- la [même] manière -que ceux-là.

sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi


ACTES 16:31   πίστευσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.

Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison.

at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua


ACTES 16:34   πεπιστευκὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant conduit de bas en haut et aussi eux envers le maison posa à côté table et exulta avec toute sa maison ayant cru à le à Dieu.

Aussi-bien, les ayant-fait-monter, eux, envers la maison, il a-placé-auprès-d’[eux] une table et elle a-exulté, en-totale-maison-d’habitation se-trouvant-avoir-eu-foi en Dieu.

cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo


ACTES 17:12   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
nombreux certes donc hors de eux crurent et de les de Hellènes de femmes de les de élégantes et de hommes non peu.

De-nombreus certes donc d’entre eux ont-eu-la-foi, et des femmes Héllènes éminentes, et [un nombre] non négligeable (= peu) d’hommes.

et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci


ACTES 17:34   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant hommes ayants étés collés à lui crurent, en à lesquels et Dionusios le Aréopagite et femme à nom Damaris et autres-différents avec à eux.

Quelques hommes cependant s’étant-collés à lui ont-eu-la-foi, parmi lesquels aussi Dionysos l’Aréopagite et une femme [répondant] au nom de Damaris, et différents-au-tres avec eux.

quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis


ACTES 18:8   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.

Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser.

Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur


ACTES 18:8   ἐπίστευον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.

Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser.

Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur


ACTES 18:27   πεπιστευκόσιν (verbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, pluriel)
de ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, ayants tournés en avant les frères écrivirent à les à disciples accepter loin lui, lequel ayant devenu à côté jeta ensemble nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·

Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.

cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant


ACTES 19:2   πιστεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
dit et aussi vers eux· si esprit saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si esprit saint est nous écoutâmes.

Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint.

dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus


ACTES 19:4   πιστεύσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui venant avec au-delà lui afin que que croient, celui-ci est envers le Iésous.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus.

dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum


ACTES 19:18   πεπιστευκότων (verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, pluriel)
Nombreux et aussi de ceux de ayants crus venaient discourants pareillement au dehors et annonçants de bas en haut les actions de eux.

Aussi-bien de-nombreux de ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi venaient en-confessant-publiquement et en proclamant-à-leur-tour leurs pratiques.

multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos


ACTES 21:20   πεπιστευκότων (verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent et aussi à lui· tu observes, frère, combien lesquelles myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes jaloux de le de loi subsistent·

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent.

at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis


ACTES 21:25   πεπιστευκότων (verbe, participe, parfait, actif, génitif, neutre, pluriel)
autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés garder eux le et aussi idolothyte et sang et étouffé et pornation.

Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution.

de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione


ACTES 22:19   πιστεύοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et moi je dis· Maître, eux établissent sûrement en ce que moi j'étais mettant en garde et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,

Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne…

et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te


ACTES 24:14   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
je discours pareillement cependant celui-ci à toi en ce que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés écrits,

Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes…

confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt


ACTES 26:27   πιστεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
tu crois, roi Agrippa, à les à prophètes; j'ai su en ce que tu crois.

As- tu -la-foi-, [ô] roi Agrippa, -dans les prophètes ? Je sais que tu as-la-foi.

credis rex Agrippa prophetis scio quia credis


ACTES 26:27   πιστεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
tu crois, roi Agrippa, à les à prophètes; j'ai su en ce que tu crois.

As- tu -la-foi-, [ô] roi Agrippa, -dans les prophètes ? Je sais que tu as-la-foi.

credis rex Agrippa prophetis scio quia credis


ACTES 27:25   πιστεύω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
c'est pourquoi soyez bien en fureur, hommes· je crois car à le à Dieu en ce que ainsi sera selon lequel manière a été bavardé à moi.

C’est-pourquoi ayez-une-heureuse-ardeur,[ô] hommes. J’ai-la-foi en-effet en Dieu qu’ainsi il [en] sera selon [la] manière [même] qui m’a-été-adressée.

propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi


ROMAINS 1:16   πιστεύοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Non car j'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn.

En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène.

non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco


ROMAINS 3:2   ἐπιστεύθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
nombreux selon tout manière. premièrement certes car en ce que furent cru les logions de le de Dieu.

Considérable selon toute manière. En-premier certes // en-effet // parce-qu’ils ont-reçu-dans-la-foi les paroles-d’oracle de Dieu.

multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei


ROMAINS 3:22   πιστεύοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,

… une justice de Dieu, cependant, à-travers une foi de Jésus Christ envers tous ceux-qui-ont-la-foi. Il n’y a pas, en-effet, de distinction.— La mention de Jésus Christ apparaît pour la première fois dans l’épître. Bien voir la progression : Une loi — La Loi qui rend-témoignage à la justice de Dieu — Une justice de Dieu qui se manifeste à travers une foi de Jésus Christ. On passe d’une vision englobante à la désignation de ce qui constitue le cœur de l’ensemble, lui donne corps, et sans lequel aucune loi – et a fortiori la Loi –, ne saurait trouver ni son origine, ni son accomplissement.

iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio


ROMAINS 4:3   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
quel car la écriture dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.

En-effet, que parle l’Écriture ? Cependant, il a-eu-la-foi, Abraham, en Dieu et [cela] a-été-considéré pour lui envers une justice.

quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam


ROMAINS 4:5   πιστεύοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
à celui cependant ne pas à travaillant à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·

… cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice.

ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam


ROMAINS 4:11   πιστευόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé à eux la justice,

Et [c’est] un signe [qu’]il a-reçu – [celui] de [la] circoncision –, un sceau de la justice de la foi, celle [qui est] dans le prépuce envers le-fait d’être, lui, [d’une part] père de tous ceux qui-ont-la-foi à-travers un prépuce ; envers le-fait aussi d’être-considérée pour eux, la justice

et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam


ROMAINS 4:17   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en ce que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre face de lequel crut de Dieu de celui de faisant être vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] père de nombreuses nations [que] je me-trouve- t’ -avoir-placé juste-en-face-de celui en-qui-a-eu-foi : Dieu, celui qui-fait-vivre les morts et qui-appelle les-réalités qui- ne -sont pas comme étant.

sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt


ROMAINS 4:18   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi sera le semence de toi,

Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence.

qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum


ROMAINS 4:24   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous hors de morts,

… mais [c’est] aussi en-raison-de nous pour qui est-imminent [le fait] d’être-considéré pour ceux qui-ont-la-foi quant-à celui qui-a-éveillé Jésus notre-Seigneur, d’entre [les] morts…

sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis


ROMAINS 6:8   πιστεύομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si cependant nous mourûmes loin avec à Christ, nous croyons en ce que aussi nous vivrons avec à lui,

Si, cependant, nous avons-péri-par-trépas avecx [le] Christ, nous avons-foi qu’aussi nous vivrons-avec lui…

si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo


ROMAINS 9:33   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

… selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.

sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur


ROMAINS 10:4   πιστεύοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
fin car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant.

En-effet, l’achèvement d’une loi, [c’est le] Christ envers une justice pour tout [homme], celui qui-a-la-foi.

finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti


ROMAINS 10:9   πιστεύσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
en ce que si le cas échéant que tu discoures pareillement en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu croies en à la à coeur de toi en ce que le Dieu lui éveilla hors de morts, tu seras sauvé·

… Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé.

quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris


ROMAINS 10:10   πιστεύεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est discouru pareillement envers sauvetage.

En-effet, [c’est] par [le] cœur [qu’]est-reçue-la-foi envers une justice, cependant-que [c’est] par-la-bouche [qu’]est-faite-une-confession envers le salut.

corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem


ROMAINS 10:11   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit car la écriture· tout celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte.

dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur


ROMAINS 10:14   ἐπίστευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Comment donc que surnomment envers lequel non crurent; comment cependant que croient de lequel non écoutèrent; comment cependant que écoutent séparément de proclamant;

Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?

quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante


ROMAINS 10:14   πιστεύσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Comment donc que surnomment envers lequel non crurent; comment cependant que croient de lequel non écoutèrent; comment cependant que écoutent séparément de proclamant;

Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?

quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante


ROMAINS 10:16   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à ouïe de nous;

Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38).

sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro


ROMAINS 13:11   ἐπιστεύσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et celui-ci ayants sus le moment, en ce que heure déjà vous hors de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes.

Et ceci : Vous-trouvant-avoir-su le moment : [C’est] déjàl’heurepour vous d’être-éveillé hors-du sommeil ! Maintenant en-effet : [C’est] plus-proche- de nous [qu’est] le salut -que lorsque nous-avons-eu-la-foi.

et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus


ROMAINS 14:2   πιστεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange.

L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange.

alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat


ROMAINS 15:13   πιστεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Le cependant Dieu de la de espérance que fasse plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de esprit de saint.

Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint.

Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti


1 CORINTHIENS 1:21   πιστεύοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
parce que donc car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de proclamation sauver ceux croyants·

Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi.

nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes


1 CORINTHIENS 3:5   ἐπιστεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, aussi à chacun comme le Maître donna.

Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée.

ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit


1 CORINTHIENS 9:17   πεπίστευμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
si car volontairement celui-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant involontairement, économie j'ai été cru·

Si en-effet [c’est] délibérément  [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi.

si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est


1 CORINTHIENS 11:18   πιστεύω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
premièrement certes car de venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.

Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi.

primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo


1 CORINTHIENS 13:7   πιστεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous.

[C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.

omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet


1 CORINTHIENS 14:22   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants.

De-sorte-que les langues, [c’est] envers un signe [qu’]elles sont, non pour ceux qui-ont-la-foi, mais pour les sans-foi ; cependant-que la prophétie n’[est] pas pour les sans-foi, mais pour ceux qui-ont-la-foi.

itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus


1 CORINTHIENS 14:22   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants.

De-sorte-que les langues, [c’est] envers un signe [qu’]elles sont, non pour ceux qui-ont-la-foi, mais pour les sans-foi ; cependant-que la prophétie n’[est] pas pour les sans-foi, mais pour ceux qui-ont-la-foi.

itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus


1 CORINTHIENS 15:2   ἐπιστεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
par de lequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours j'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.

… à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi.

per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis


1 CORINTHIENS 15:11   ἐπιστεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous proclamons et ainsi vous crûtes.

Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi.

sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis


2 CORINTHIENS 4:13   ἐπίστευσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ayants cependant le même esprit de la de croyance selon ce ayant été écrit· je crus, c'est pourquoi je bavardai, aussi nous nous croyons, c'est pourquoi aussi nous bavardons,

… ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit :  Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]…

habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur


2 CORINTHIENS 4:13   πιστεύομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Ayants cependant le même esprit de la de croyance selon ce ayant été écrit· je crus, c'est pourquoi je bavardai, aussi nous nous croyons, c'est pourquoi aussi nous bavardons,

… ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit :  Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]…

habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur


GALATES 2:7   πεπίστευμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
mais au contraire ayants vus en ce que j'ai été cru le évangile de la de prépuce de haut en bas comme Pierre de la de circoncision,

… mais tout-au-contraire, ayant-vu qu’il se-trouve-avoir-reçu-dans-la-foi l’heureuse-proclamation du prépuce tout-comme (= selon-que) Pierre [avait-reçu celle] de la circoncision…— Le prépuce est une métaphore pour figurer les nations (cfr. v. 8.9), c.-à-d. ceux qui ne sont pas soumis à la loi de la circoncision.

sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis


GALATES 2:16   ἐπιστεύσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ayants sus cependant en ce que non est justifié être humain hors de actions de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous soyons justifié hors de croyance de Christ et non hors de actions de loi, en ce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair.

… nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.

scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro


GALATES 3:6   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
De haut en bas comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice·

[C’est] selon-qu’Abraham a-eu-la-foi [en] Dieu [que ceci] a- aussi -été-considéré pour lui envers une justice.

sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam


GALATES 3:22   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
mais enferma ensemble la écriture ces tous sous péché, afin que la promesse hors de croyance de Iésous de Christ que soit donné à ceux à croyants.

Mais elle a enfermé-à-clef-ensemble, l’Écriture, toutes-choses sous-l’obédience-d’un péché afin-que la promesse-proclamée, [ce soit] à-partir-de [la] foi de Jésus Christ [qu’]elle soit-donnée-désormais à ceux qui-ont-la-foi.

sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus


EPHESIENS 1:13   πιστεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à esprit de la de promesse à le à saint,

… en qui vous aussi, [vous êtes] ayant-écouté la Parole de la Vérité, l’heureuse-proclamation de votre salut ; en qui [vous] aussi [vous êtes] étant-venus-à-la-foi. Vous avez-été-scellés par l’Esprit de la promesse-proclamée, celui [qui est] Saint…

in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto


EPHESIENS 1:19   πιστεύοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et quel le hyperbolisant grandeur de la de puissance de lui envers nous ceux croyants selon la énergie de le de force de la de ténacité de lui.

... et quelle est l’hyperbolisante grandeur de sa puissance envers nous, ceux qui-ont-la-foi selon la mise-en-œuvre de la force de sa ténacité…

et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius


PHILIPPIENS 1:29   πιστεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
en ce que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir,

… parce-que [c’est] à vous [qu’]il a-été-donné-grâce, ce [qui est] en-faveur-du Christ, non seulement le-fait-d’avoir-la-foi envers lui, mais aussi le-fait-de souffrir en-faveur-de lui…

quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini


1 TESSALONICIENS 1:7   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
de sorte que devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe.

… de-sorte [pour] vous de devenir un exemple-frappant pour tous ceux qui-ont-la-foi, dans la Macédoine et dans l’Archaïe.

ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia


1 TESSALONICIENS 2:4   πιστευθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
mais de haut en bas comme nous avons été éprouvés sous de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à éprouvant les coeurs de nous.

… mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs.

sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra


1 TESSALONICIENS 2:10   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
vous témoins et le Dieu, comme en sacré et justement et imblâmablement à vous à ceux à croyants nous fûmes devenu,

Vous [êtes] témoins, et Dieu [avec vous],comme [c’est] en-toute-consécration et justement et imblâmablement [que] chez vous, ceux qui-ont-la-foi, nous avons-été-faits-advenir.

vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus


1 TESSALONICIENS 2:13   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
Et par le fait de celui-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en ce que ayants priss à côté discours de ouïe à côté de nous de le de Dieu vous acceptâtes non discours de êtres humains mais de haut en bas comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi énergise en à vous à ceux à croyants.

Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] nous rendons-grâce à Dieu sans-interruption : qu’ayant-reçu-auprès-de [vous la] Parole de Dieu [à partir] d’une écoute [attentive] auprès-de nous, vous avez-accueilli, non une parole d’Hommes mais selon-qu’elle est véritablement une Parole de Dieu, laquelle est- aussi -à-l’œuvre en vous, ceux qui-ont-la-foi.

ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis


1 TESSALONICIENS 4:14   πιστεύομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si car nous croyons en ce que Iésous mourut loin et plaça debout de bas en haut, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés miss au coucher par de le de Iésous conduira avec à lui.

Si en-effet nous avons-la-foi en-ce-que Jésus a-péri-par-trépas et s’est-redressé, de-même aussi, Dieu, [ce sont] ceux qui-se-sont-endormis [qu’]à-travers Jésus, il conduira avec lui.

si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo


2 TESSALONICIENS 1:10   πιστεύσασιν (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant que vienne être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en ce que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.

… lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là.

cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo


2 TESSALONICIENS 1:10   ἐπιστεύθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant que vienne être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en ce que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.

… lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là.

cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo


2 TESSALONICIENS 2:11   πιστεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et par le fait de celui-ci mande à eux le Dieu énergie de égarement envers ce croire eux à le à mensonge,

Et [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il envoie, Dieu, une mise-en-œuvre d’égarement envers le-fait- [pour] eux -d’avoir-foi au mensonge…

ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio


2 TESSALONICIENS 2:12   πιστεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
afin que que soient jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice.

… afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice.

ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati


1 TIMOTHEE 1:11   ἐπιστεύθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
selon le évangile de la de gloire de le de bienheureux de Dieu, lequel je fus cru moi.

… selon l’heureuse-proclamation de la gloire du Dieu bienheureux que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi.

quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi


1 TIMOTHEE 1:16   πιστεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
mais par le fait de celui-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que indique Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers esquisse de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.

Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.

sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam


1 TIMOTHEE 3:16   ἐπιστεύθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et pareillement en discours grand est le de la de piété mystère· lequel fut apparu en à chair, fut justifié en à esprit, fut vu à messagers, fut proclamé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.

… et de-confession-unanime, [c’est] grand [qu’est] le mystère de la piété : Lui-qui a-été-manifesté dans [la] chair, il a-été-justifié dans [l’]Esprit, il s’est-donné-à-voir des Proclamateurs, il a-été-annoncé dans [les] nations, il a-été-reçu-dans-la-foi dans [le] monde, il a-été-repris dans [la] gloire.

et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria


2 TIMOTHEE 1:12   πεπίστευκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
par le fait de laquelle cause aussi ceux-ci je souffre· mais non j'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en ce que puissant est la dépôt à côté de moi garder envers celle-là la journée.

... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là.

ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem


TITE 1:3   ἐπιστεύθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
apparut cependant à moments à en propres le discours de lui en à proclamation, lequel je fus cru moi selon mandat de le de sauveur de nous de Dieu,

Il a-manifesté cependant aux moments propres sa parole dans une annonce que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi selon une ordonnance-intimée de Dieu notre Sauveur.

manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei


TITE 3:8   πεπιστευκότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Croyant le discours· et autour de ceux-ci j'ai dessein toi affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de actions placer debout devant ceux ayants crus à Dieu· ceux-ci est beaux et utiles à les à êtres humains.

[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole, et [c’est] au-sujet-de ceci [que] j’ai-pour-dessein [pour] toi de poser-des-affirmations afin-qu’ils avisent-avec-discernement de présider-à de belles œuvres, ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi [en] Dieu. [Ce sont] ces-choses-ci [qui] sont belles et sources-de-dividendes pour les Hommes…

fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus


HEBREUX 4:3   πιστεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Nous venons à l'intérieur car envers pause de haut en bas ceux ayants crus, de haut en bas comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de actions au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.

Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais.

ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis


HEBREUX 11:6   πιστεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car attache de lien celui approchant à le à Dieu en ce que est et à ceux à recherchants lui rémunérateur devient.

Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient.

sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit


JACQUES 2:19   πιστεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
toi tu crois en ce que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent.

Toi, tu as-la-foi que [c’est] unique [qu’]est Dieu. Tu fais de-belle-manière. Les démons aussi ont-la-foi, et ils [en] frissonnent.— C’est tout le mystère des démons qui, devant Jésus, proclament : Tu es le Saint de Dieu ! D’après Jc, ils ont la foi, mais ils n’ont pas l’amour.

tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt


JACQUES 2:19   πιστεύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
toi tu crois en ce que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent.

Toi, tu as-la-foi que [c’est] unique [qu’]est Dieu. Tu fais de-belle-manière. Les démons aussi ont-la-foi, et ils [en] frissonnent.— C’est tout le mystère des démons qui, devant Jésus, proclament : Tu es le Saint de Dieu ! D’après Jc, ils ont la foi, mais ils n’ont pas l’amour.

tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt


JACQUES 2:23   ἐπίστευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et fut fait plénitude la écriture celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.

Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé.

et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est


1 PIERRE 1:8   πιστεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée

… lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…

quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata


1 PIERRE 2:6   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
parce que a autour en à écriture· voici je pose en à Sion pierre extrémité de l’angle élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que soit déshonoré.

… attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais.

propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur


1 PIERRE 2:7   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin

À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle…

vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


1 JEAN 3:23   πιστεύσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et celle-ci est la commandement de lui, afin que que nous croyions à le à nom de le de fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, de haut en bas comme donna commandement à nous.

Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement.

et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis


1 JEAN 4:1   πιστεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Aimés, ne pas à tout à esprit croyez mais éprouvez les esprits si hors de le de Dieu est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.

Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.

carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum


1 JEAN 4:16   πεπιστεύκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.

et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo


1 JEAN 5:1   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui croyant en ce que Iésous est le Christ hors de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré hors de lui.

Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui.

omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo


1 JEAN 5:5   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en ce que Iésous est le fils de le de Dieu;

Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ?

quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei


1 JEAN 5:10   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.

qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo


1 JEAN 5:10   πιστεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.

qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo


1 JEAN 5:10   πεπίστευκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.

qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo


1 JEAN 5:13   πιστεύουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
Ceux-ci j'écrivis à vous, afin que que vous ayez su en ce que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.

[Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu.

haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei


JUDAS 1:5   πιστεύσαντας (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Remémorer le dessous cependant vous j'ai dessein, ayants sus vous une fois tous en ce que Iésous peuple hors de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus perdit complètement,

Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…

commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit