πιστεύω <--TOUS--> πίστις


πιστικός = liquide

Type Adjectif
Phonétique pistikos
Origine Vient de πίστις
πίστιςcroyance
Définitions fidèle, appartenant à la croyance. ayant le pouvoir de persuasion, habile pour produire la croyance. vrai, fidèle, ce sur quoi on peut compter

πιστικός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : trustworthy
EN 2 : genuine, pure (of ointment), trustworthy.
FR 1 : digne de confiance
FR 2 : authentique, pur (de pommade), digne de confiance.

πιστικός : Anglais : liquid -|- Français : liquide
πιστικός adjectif sg masculin nom

πιστικός : Anglais : faithful -|- Français : Fidèle
πιστικός adjectif sg masculin nom

πιστικός de πίστις, fiable, c-à-d vrai (naturel) : pointe - (nard).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πιστικῆςadjectif, génitif, féminin, singulierde liquide2



MARC 14:3   πιστικῆς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maisonnée de Simon de le de lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.

Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.

et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius


JEAN 12:3   πιστικῆς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de liquide de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maisonnée fut fait plénitude hors de la de odeur de le de onguent.

Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.

Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti