εἴσειμι <--TOUS--> εἰσί


εἰσέρχομαι = venir à l'intérieur

Type Verbe
Phonétique eiserchomai
Origine Vient de εἰς et ἔρχομαι
εἰςenvers
ἔρχομαιvenir
Définitions entrer, tomber, revenir, rentrer, se rendre, arriver, vivre, venir, se présenter, s'introduire, survenir, pénétrer, parvenir, aller ou venir, entrer. des hommes ou animaux dans une maison ou une ville. de Satan prenant possession du corps d'une personne. de choses : la nourriture, qui entre dans la bouche. métaphorique. l'entrée dans chaque condition, état de choses, société, emploi. provenir, venir dans l'existence, commencer à être. de l'homme, qui vient devant le public. venir à la vie. des pensées qui viennent à l'esprit

εἰσέρχομαι : Verbe
EN 1 : to go in (to), enter
EN 2 : I go in, come in, enter.
FR 1 : pour entrer, entrer
FR 2 : J'entre, j'entre, j'entre.

εἰσέρχομαι : Anglais : go in -|- Français : va dans
εἰσέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp

εἰσέρχομαι de εἰς et de ἔρχομαι, entrer (littéralement ou au sens figuré) : X surviennent, venez (à, dans), entrez dans (-à), entrez (par).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰσῆλθενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervint à l'intérieur44
εἰσέλθητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous veniez à l'intérieur10
εἴσελθεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierviens à l'intérieur4
εἰσέλθατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielvenez à l'intérieur1
εἰσερχόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielvenants à l'intérieur2
εἰσελεύσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierviendra à l'intérieur3
εἰσελθόντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant venu à l'intérieur3
εἰσέλθῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu viennes à l'intérieur4
εἰσελθὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant venu à l'intérieur19
εἰσελθεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifvenir à l'intérieur36
εἰσελθόνταverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, plurielayants venus à l'intérieur2
εἰσερχόμενονverbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singuliervenant à l'intérieur1
εἰσῆλθεςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu vins à l'intérieur1
εἰσέρχεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous venez à l'intérieur1
εἰσερχομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielvenants à l'intérieur2
εἰσῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvinrent à l'intérieur10
εἰσελθὼνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliervenait à l'intérieur1
εἰσέλθωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous venions à l'intérieur1
εἰσελθούσηςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, féminin, singulierde ayante venue à l'intérieur1
εἰσελθοῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante venue à l'intérieur1
εἰσέλθῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque vienne à l'intérieur9
εἰσελεύσονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielviendront à l'intérieur5
εἰσελθάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singuliervienne à l'intérieur1
εἰσελθοῦσαιverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, plurielayantes venues à l'intérieur2
εἰσῆλθόνverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje vins à l'intérieur1
εἰσῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje vins à l'intérieur1
εἰσέρχησθεverbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, plurielque vous veniez à l'intérieur1
εἰσήλθατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous vîntes à l'intérieur1
εἰσελθόντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant venu à l'intérieur1
εἰσερχομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde venant à l'intérieur1
εἰσερχέσθωσανverbe, impératif, présent, moyen, 3e, plurielviennent à l'intérieur1
εἰσελθόντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants venus à l'intérieur2
εἰσεληλύθατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez venus à l'intérieur1
εἰσερχόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliervenant à l'intérieur3
εἰσελθόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants venus à l'intérieur4
εἰσελθόνταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant venu à l'intérieur2
εἰσήλθομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous vînmes à l'intérieur2
εἰσέλθωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque viennent à l'intérieur2
εἰσελεύσεσθαιverbe, infinitif, futur, moyenvenir à l'intérieur1
εἰσερχόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous venons à l'intérieur1
εἰσερχομένηνverbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singuliervenante à l'intérieur1
εἰσέρχεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliervient à l'intérieur1
εἰσελήλυθανverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont venus à l'intérieur1
εἰσελεύσομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierje viendrai à l'intérieur1



MATTHIEU 2:21   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été éveillé prit à côté le jeune enfant et la mère de lui et vint à l'intérieur envers terre de Israël.

Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère et il est-entré envers [la] terre d’Israël.

qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel


MATTHIEU 5:20   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Je dis car à vous en ce que si le cas échéant ne pas que surabonde de vous la justice en plus nombreux que de les de scribes et de Pharisiens, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !

dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 6:6   εἴσελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre intime de toi et ayant fermé à clé la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.

Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.

tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 7:13   εἰσέλθατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en ce que large la porche et spacieuse la chemin celle conduisante au loin envers la perte complète et nombreux sont ceux venants à l'intérieur par de elle·

Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui.

intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam


MATTHIEU 7:13   εἰσερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en ce que large la porche et spacieuse la chemin celle conduisante au loin envers la perte complète et nombreux sont ceux venants à l'intérieur par de elle·

Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui.

intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam


MATTHIEU 7:21   εἰσελεύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Non tout celui disant à moi· Maître Maître, viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.

[Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum


MATTHIEU 8:5   εἰσελθόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum approcha à lui chef de cent appelant à côté lui

Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui...

cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum


MATTHIEU 8:8   εἰσέλθῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis assez-important afin que de moi sous la toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.

Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.

et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus


MATTHIEU 9:25   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.

Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette.

et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella


MATTHIEU 10:5   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé auprès à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous éloigniez et envers ville de Samaritains ne pas que vous veniez à l'intérieur·

[Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.

hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis


MATTHIEU 10:11   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Envers laquelle cependant le cas échéant ville ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez.

Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.

in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis


MATTHIEU 10:12   εἰσερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
venants à l'intérieur cependant envers la maisonnée saluez elle·

Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la.

intrantes autem in domum salutate eam


MATTHIEU 12:4   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant mangea, lequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec au-delà de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;

… comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus


MATTHIEU 12:29   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ou comment peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maisonnée de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que attache de lien le tenace; et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.

aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat


MATTHIEU 12:45   εἰσελθόντα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, pluriel)
alors va et prend à côté avec au-delà de lui-même sept autres-différents esprits plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.

Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.

tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae


MATTHIEU 15:11   εἰσερχόμενον (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier)
non ce venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce allant au dehors hors de le de bouche celui-ci rend commun le être humain.

[Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme.

non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem


MATTHIEU 18:3   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous soyez tourné et que vous deveniez comme les jeunes enfants, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

… et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.

et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 18:8   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe dehors lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.

Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.

si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum


MATTHIEU 18:9   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.

Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu.

et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis


MATTHIEU 19:17   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant dit à lui· quel moi tu sollicites autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.

Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements.

qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata


MATTHIEU 19:23   εἰσελεύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en ce que riche difficilement viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi à ses apprentits : Amèn, je vous parle-ainsi : Un riche, [c’est] difficilement [qu’]il entrera envers le Règne des cieux.

Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum


MATTHIEU 19:24   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

À-nouveau, cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-aisé [qu’]il est [pour] un chameau de traverser à-travers un trou-d’aiguille que [pour] un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.

et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum


MATTHIEU 21:10   εἰσελθόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosoluma fut secoué toute la ville disante· quel est celui-ci;

Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ?

et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic


MATTHIEU 21:12   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux vendants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de vendants les colombes,

Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.

et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


MATTHIEU 22:11   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage,

Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…

intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali


MATTHIEU 22:12   εἰσῆλθες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.

… et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit


MATTHIEU 23:13   εἰσέρχεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Ouai cependant à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clé la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous venez à l'intérieur non cependant ceux venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.

Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.

vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare


MATTHIEU 23:13   εἰσερχομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Ouai cependant à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clé la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous venez à l'intérieur non cependant ceux venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.

Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.

vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare


MATTHIEU 23:13   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ouai cependant à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clé la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous venez à l'intérieur non cependant ceux venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.

Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.

vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare


MATTHIEU 24:38   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme car étaient en à les à journées à celles avant de le de cataclysme mâchants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche,

Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche.

sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe


MATTHIEU 25:10   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec au-delà de lui envers les mariages et fut fermé à clé la porte.

Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte !

dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua


MATTHIEU 25:21   εἴσελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.

Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.

ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui


MATTHIEU 25:23   εἴσελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.

Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.

ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui


MATTHIEU 26:41   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma


MATTHIEU 26:58   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pierre suivait à lui au loin à distance jusqu'à ce que de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec au-delà de les de ministres voir le fin.

Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.

Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem


MATTHIEU 27:53   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants sortis hors de les de mémoriaux avec au-delà la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte ville et furent rendu visible à nombreux.

… et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux.

et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis


MARC 1:21   εἰσελθὼν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Et vont à l'intérieur envers Kapharnaoum· et directement à les à sabbats venait à l'intérieur envers la synagogue enseignait.

Et ils pénètrent envers Kapharnaüm, et [c’est] directement, pour le shabbat, [qu’]étant-entrés envers la synagogue, il enseignait.

et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos


MARC 1:45   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Celui cependant ayant sorti commença proclamer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui pouvoir visiblement envers ville venir à l'intérieur, mais au-dehors sur à déserts à lieux était· et venaient vers lui de toute part.

Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part.

at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique


MARC 2:1   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en ce que en à maison est.

Et étant-entré à-nouveau envers Kapharnaüm, au-travers-de [quelques] jours, il a-été-écouté que [c’est] dans la maison [qu’]il est.

et iterum intravit Capharnaum post dies


MARC 2:26   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de position en avant mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;

Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?

quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant


MARC 3:1   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main.

Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée.

et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam


MARC 3:27   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
mais non peut aucun envers la maisonnée de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui piller complètement, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que attache de lien, et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera.

nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet


MARC 5:12   εἰσέλθωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous venions à l'intérieur.

Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais.

et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus


MARC 5:13   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et permit à eux. et ayants sortis les esprits les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.

Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer.

et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare


MARC 5:39   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le jeune enfant non mourut loin mais dort de haut en bas.

Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort.

et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit


MARC 6:10   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et disait à eux· là où si le cas échéant que vous veniez à l'intérieur envers maisonnée, là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez de là.

Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.

et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde


MARC 6:22   εἰσελθούσης (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, féminin, singulier)
et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·

… et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.

cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi


MARC 6:25   εἰσελθοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !

cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae


MARC 7:17   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, demandaient sur lui les disciples de lui la parabole.

Et lorsque il est-entré envers une maison, loin-de la foule, ils le pressaient-de-questions, ses apprentis, [sur] la parabole.

et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam


MARC 7:24   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
De là cependant ayant placé debout de bas en haut éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maisonnée aucun voulait connaître, et non fut pu omettre·

Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…

et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere


MARC 8:26   εἰσέλθῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu viennes à l'intérieur.

Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas.

et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris


MARC 9:25   εἰσέλθῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt foule, survalorisa à le à esprit à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet esprit, moi j'ordonne sûrement à toi, sors hors de lui et ne pas plus que tu viennes à l'intérieur envers lui.

Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !

et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est


MARC 9:28   εἰσελθόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre demandaient sur lui· en ce que nous non nous fûmes pu éjecter lui;

Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?

et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio


MARC 9:43   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et si le cas échéant que scandalise toi la main de toi, coupe au loin elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inextinguible.

Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 9:45   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, coupe au loin lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.

Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 9:47   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,

Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 10:15   εἰσέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté de le de Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.

amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud


MARC 10:23   εἰσελεύσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
Et ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu viendront à l'intérieur.

Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront !

et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt


MARC 10:24   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant été répondu dit à eux· enfants, comment difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·

Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu !

discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire


MARC 10:25   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.

[C’est] plus-aisé [qu’]il est pour un chameau de passer à-travers // le // chas de //  l’ //aiguille plutôt-que (= ou), pour un riche, d’entrer envers le Règne de Dieu.

facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei


MARC 11:11   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec au-delà de les de douze.

Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.

et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim


MARC 11:15   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et viennent envers Ierosoluma. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de vendants les colombes catastropha,

Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés…

et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


MARC 13:15   εἰσελθάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque hors de la de maisonnée de lui,

Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation…

et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua


MARC 14:14   εἰσέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et là où si le cas échéant que vienne à l'intérieur dites à le à despote de maison en ce que le enseignant dit· où? est le hébergement de moi là où le pâque avec au-delà de les de disciples de moi que je mange;

… et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route.

et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem


MARC 15:43   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant venu Ioseph celui au loin de Arimathée élégant conseiller, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et demanda le corps de le de Iésous.

… étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus.

venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu


MARC 16:5   εἰσελθοῦσαι (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel)
Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits ayant jeté autour longue robe blanche, et furent stupéfié.

Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.

et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt


LUC 1:9   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
selon le coutume de la de sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l’encens ayant venu à l'intérieur envers le temple de le de Maître,

...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur.

secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini


LUC 1:28   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant venu à l'intérieur vers elle le messager dit· réjouis, ayante étée graciée, le Maître avec au-delà de toi.

Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi.

et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus


LUC 1:40   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et salua la Élisabeth.

et elle est-entrée envers la maison de Zacharie et a-salué Élisabeth.

et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth


LUC 4:16   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et vint envers Nazareth, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et plaça debout de bas en haut lire.

Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole].

et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere


LUC 4:38   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant placé debout de bas en haut cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maisonnée de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et sollicitèrent lui autour de elle.

S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet.

surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea


LUC 6:4   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de position en avant ayant pris mangea et donna à ceux avec au-delà de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;

//Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ?

quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus


LUC 6:6   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.

Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche.

factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida


LUC 7:1   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Parce que donc fit plénitude tous les oraux de lui envers les ouïes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.

Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm.

cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum


LUC 7:6   εἰσέλθῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·

Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.

Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres


LUC 7:36   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Sollicitait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que mange avec au-delà de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut incliné de haut en bas.

Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table].

rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit


LUC 7:44   εἰσῆλθόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.

Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.

et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit


LUC 7:45   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
embrassade à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa séparation affectionnante de haut en bas de moi les pieds.

[De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection.

osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos


LUC 8:30   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
demanda sur cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en ce que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.

Il l’a-pressé-de-questions-ainsi cependant, Jésus : Quel est ton nom ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Légion, parce-qu’il était-entré de-nombreux démons envers lui.

interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum


LUC 8:32   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
était cependant là troupeau de pourceaux de assez-importants étante nourrie en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que permette à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.

Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis.

erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos


LUC 8:33   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.

Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué.

exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est


LUC 8:41   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et voici vint homme à lequel nom Iaeiros et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui,

et voici qu’est-venu un homme dont le nom [est] Jaïre, et celui-ci, [c’est être] chef de la synagogue [qu’]il s’avérait. Et étant-tombé auprès des pieds de Jésus, il faisait-appel-auprès-de lui pour entrer envers sa maison…

et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius


LUC 8:51   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ayant venu cependant envers la maisonnée non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.

Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère.

et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae


LUC 9:4   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et envers laquelle le cas échéant maisonnée que vous veniez à l'intérieur, là restez et de là sortez.

Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez.

et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis


LUC 9:34   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ceux-ci cependant de lui de disant devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.

Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée.

haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem


LUC 9:46   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant que soit plus grand de eux.

Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ?

intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset


LUC 9:52   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et envoya messagers avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui·

Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil].

et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi


LUC 10:5   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
envers laquelle cependant le cas échéant que vous veniez à l'intérieur maisonnée, premièrement dites· paix à le à maison à celui-ci.

Envers cependant [la] maison-d’habitation [en] laquelle vous entrerez-désormais, parlez-ainsi premièrement : Paix à cette maison-ci.

in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui


LUC 10:8   εἰσέρχησθε (verbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et envers laquelle le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et que acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous

Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous.

et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis


LUC 10:10   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
envers laquelle cependant le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et ne pas que acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·

Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi :

in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite


LUC 10:38   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En cependant à ce aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha accepta en dessous lui.

Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit].

factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam


LUC 11:26   εἰσελθόντα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, pluriel)
alors va et prend à côté autres-différents esprits plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.

Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier.

et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus


LUC 11:37   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
En cependant à ce bavarder sollicite lui Pharisien de telle manière que que déjeune à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut.

Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table].

et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit


LUC 11:52   εἰσήλθατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ouai à vous à les à légistes, en ce que vous levâtes la clé de la de connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux venants à l'intérieur vous empêchâtes.

Hélas pour vous, les légistes, parce-que vous avez-levé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes- pas -entrés, et ceux-qui entrent, vous [les en] avez-empêchés.

vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis


LUC 11:52   εἰσερχομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous à les à légistes, en ce que vous levâtes la clé de la de connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux venants à l'intérieur vous empêchâtes.

Hélas pour vous, les légistes, parce-que vous avez-levé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes- pas -entrés, et ceux-qui entrent, vous [les en] avez-empêchés.

vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis


LUC 13:24   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
combattez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en ce que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.

Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité.

contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt


LUC 13:24   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
combattez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en ce que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.

Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité.

contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt


LUC 14:23   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et dit le Maître vers le esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que soit rempli pleinement de moi le maison·

Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison.

et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea


LUC 15:28   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
fut coléré cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.

Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui.

indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum


LUC 17:7   εἰσελθόντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
Quel cependant hors de vous esclave ayant labourant en araire ou faisant paître, lequel à ayant venu à l'intérieur hors de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,

Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.

quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe


LUC 17:12   εἰσερχομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Et de venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village rencontrèrent dix lépreux hommes, lesquels placèrent debout loin en avant

Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant.

et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe


LUC 17:27   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et perdit complètement tous.

Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.

edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes


LUC 18:17   εἰσέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté de le de Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.

Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.

amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud


LUC 18:25   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
plus facile car est chameau par de trou de aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.

[C’est] plus-aisé en-effet [qu’]il est pour un chameau d’entrer à-travers un chas d’aiguille que pour un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.

facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei


LUC 18:25   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
plus facile car est chameau par de trou de aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.

[C’est] plus-aisé en-effet [qu’]il est pour un chameau d’entrer à-travers un chas d’aiguille que pour un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.

facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei


LUC 19:1   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant venu à l'intérieur passait à travers la Iéricho.

Et étant-entré, il traversait la [ville de] Jéricho.

et ingressus perambulabat Hiericho


LUC 19:7   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en ce que à côté à pécheur à homme vint à l'intérieur délier de haut en bas.

Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n.

et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset


LUC 19:45   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants

Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent…

et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes


LUC 21:21   εἰσερχέσθωσαν (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, pluriel)
alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en à les à régions ne pas viennent à l'intérieur envers elle,

Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle…

tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam


LUC 22:3   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Vint à l'intérieur cependant Satan envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant hors de le de nombre de les de douze·

Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze.

intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim


LUC 22:10   εἰσελθόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la ville rencontrera avec à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui envers la maisonnée envers laquelle va à l'intérieur,

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…

et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat


LUC 22:40   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.

Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.

et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem


LUC 22:46   εἰσέλθητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants placés debout de bas en haut priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation.

Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous  ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve !

et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem


LUC 24:3   εἰσελθοῦσαι (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel)
ayantes venues à l'intérieur cependant non trouvèrent le corps de le de Maître de Iésous.

Étant-entrées cependant, elles n’ont- pas -trouvé le corps du Seigneur Jésus,

et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu


LUC 24:26   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non pas ceux-ci attachait de lien souffrir le Christ et venir à l'intérieur envers la gloire de lui;

Ne fallait-il pas, ceci, [pour] le Christ, [le] souffrir et entrer [ainsi] envers sa gloire ?

nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam


LUC 24:29   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et furent violent auprès lui disants· reste avec au-delà de nous, en ce que vers soirée est et a incliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.

Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux.

et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis


JEAN 3:4   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Dit vers lui Nikodème· comment peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;

Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?

dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci


JEAN 3:5   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
fut répondu Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré hors de eau et de esprit, non peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu.

respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei


JEAN 4:38   εἰσεληλύθατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
moi j'envoyai vous moissonner lequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.

Moi, je vous ai-envoyés moissonner ce-pour-quoi vous vous-trouvez-n’avoir- pas -peiné. [Ce sont] d’autres [qui] se-trouvent-avoir-peiné et vous, [c’est] envers leur peine [que] vous vous-trouvez-être-entrés.

ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis


JEAN 10:1   εἰσερχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui ne pas venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant par ailleurs celui-là voleur est et pilleur·

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand.

amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro


JEAN 10:2   εἰσερχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant venant à l'intérieur par de la de porte berger est de les de brebis.

Cependant-que celui qui-entre à-travers la porte, [c’est] un berger [qu’]il est, des brebis.

qui autem intrat per ostium pastor est ovium


JEAN 10:9   εἰσέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que vienne à l'intérieur sera sauvé et viendra à l'intérieur et sortira et pâturage trouvera.

[C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera.

ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet


JEAN 10:9   εἰσελεύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que vienne à l'intérieur sera sauvé et viendra à l'intérieur et sortira et pâturage trouvera.

[C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera.

ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet


JEAN 13:27   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et avec au-delà le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satan. dit donc à lui le Iésous· lequel tu fais fais plus vite.

Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement.

et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius


JEAN 18:1   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci ayant dit Iésous sortit avec à les à disciples de lui de l'autre côté de le de torrent de le de Kidron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et les disciples de lui.

Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis.

haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius


JEAN 18:28   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que soient souillé mais que mangent le pâque.

Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque.

adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha


JEAN 18:33   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et sonna de voix le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;

Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ?

introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum


JEAN 19:9   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le à Iésous· d'où tu es toi; le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui.

… et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée.

et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei


JEAN 20:5   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant penché à côté regarde couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur.

Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré.

et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit


JEAN 20:6   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins couchants,

Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]…

venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita


JEAN 20:8   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·

Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi.

tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit


ACTES 1:13   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui et aussi Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote jaloux et Iouda de Iakobos.

Et lorsqu’ils sont-entrés envers la chambre-haute, ils sont-montés où ils étaient se-tenant-à-demeure, aussi-bien Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Bartholomée et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélote, et Judas [fils] de Jacques.

et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi


ACTES 1:21   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
attache de lien donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,

Il faut donc, [d’entre] les hommes étant-venus-avec nous dans tout le temps où il est-entré et sorti sur nous, le Seigneur Jésus…

oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus


ACTES 3:8   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et bondissant hors plaça debout et piétinait autour et vint à l'intérieur avec à eux envers le sanctuaire piétinant autour et bondissant et louant le Dieu.

… et jaillissant-d’un-bond, il s’est-tenu [debout] et il marchait. Aussi est- il -entré avec eux envers le Temple, marchant et bondissant et louant Dieu.

et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum


ACTES 5:7   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.

Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée.

factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit


ACTES 5:10   εἰσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,

Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme.

confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum


ACTES 5:21   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le prison être conduit eux.

Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits.

qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur


ACTES 9:6   εἴσελθε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
mais place debout de bas en haut et viens à l'intérieur envers la ville et sera bavardé à toi lequel un quelconque toi attache de lien faire.

Mais redresse-toi et entre envers la cité, et il te sera-adressé ce qu’il te faut faire.

[]


ACTES 9:12   εἰσελθόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
et vit homme en à vision Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant imposé à lui les mains de telle manière que que regarde de bas en haut.

... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard.

et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat


ACTES 9:17   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu venais, de telle manière que que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint.

Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.

et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto


ACTES 10:3   εἰσελθόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
vit en à vision visiblement comme si autour heure neuvième de la de journée messager de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.

Il a-vu dans une vision, manifestement, à-peu-près-comme autour-de [la] neuvième heure du jour, un Proclamateur de Dieu étant-entré vers lui et lui ayant-parlé-ainsi : Corneille !

vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli


ACTES 10:24   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.

Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires.

altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis


ACTES 10:25   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Comme cependant devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds embrassa vers.

Comme cependant il est-advenu d’entrer [pour] Pierre, étant-arrivé-à- sa -rencontre, Corneille, étant-tombé sur [ses] pieds, s’est-prosterné-vers [lui].

et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit


ACTES 10:27   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et conversant avec à lui vint à l'intérieur et trouve ayants venus ensemble nombreux,

Et conversant-avec lui, il est-entré et il trouve [des hommes] étant-venus-en-compagnonage, considérablement.

et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant


ACTES 11:3   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants en ce que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux.

... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux !

dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis


ACTES 11:8   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
je dis cependant· certainement non, Maître, en ce que commun ou impur pas cependant à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi.

J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche.

dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum


ACTES 11:12   εἰσήλθομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
dit cependant le esprit à moi venir ensemble à eux pas un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.

Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme.

dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri


ACTES 14:1   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens et aussi et de Hellèns nombreux multitude.

Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse.

factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo


ACTES 14:20   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant placé debout de bas en haut vint à l'intérieur envers la ville. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé.

Cependant, l’ayant-encerclé, les apprentis, s’étant-redressé, il est-entré envers la cité. Et le lendemain-suivant, il est-sorti avec Barnabas envers Derbé.

cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam


ACTES 14:22   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en ce que par de nombreuses de oppressions attache de lien nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

... raffermissant les âmes des apprentis,faisant-Appel pour demeurer-dans la foi, et [en-parlant-ainsi] : [C’est] à-travers de-nombreusex afflictions [qu’]il nous faut entrer envers le Règne de Dieu.

et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt


ACTES 16:15   εἰσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et fut violent auprès nous.

Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous.

cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos


ACTES 16:40   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants sortis cependant au loin de la de garde vinrent à l'intérieur vers la Ludia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.

Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis.

exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt


ACTES 17:2   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois dialogua à eux au loin de les de écritures,

Selon cependant le-fait-qu’il-s’ [en] -trouve--avoir-été-la-coutume pour Paul, il est-entré vers eux et [c’est] sur trois shabbats qu’il s’est-entretenu-en-parole-avec eux depuis les écritures...

secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis


ACTES 18:7   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maisonnée de un quelconque à nom de Titius de Ioustos de vénérant le Dieu, de lequel la maisonnée était étante limitrophe avec à la à synagogue.

Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue.

et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae


ACTES 18:19   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
arrivèrent cependant envers Éphèse et ceux-là laissa de haut en bas ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue dialogua à les à Ioudaiens.

Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.

devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis


ACTES 19:8   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue parlait entièrement sur mois trois dialoguant et persuadant autour de la de royauté de le de Dieu.

Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu.

introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei


ACTES 19:30   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Paulus cependant de ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non permettaient lui les disciples·

Paul cependant ayant-pour-dessein-de pénétrer envers la population, ils ne lui concédaient pas, les apprentis.

Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli


ACTES 20:29   εἰσελεύσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
moi j'ai su en ce que viendront à l'intérieur avec au-delà la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas épargnants de le de troupeau,

Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger…

ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi


ACTES 21:8   εἰσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant hors de les de sept, nous restâmes à côté à lui.

Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui.

alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum


ACTES 23:16   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté annonça à le à Paulus.

Ayant-écouté cependant, le fils de la sœur de Paul, l’embuscade, étant-survenu, et étant-entré envers la forteresse, il est-parti- [le] -proclamer à Paul.

quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo


ACTES 23:33   εἰσελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur placèrent debout à côté aussi le Paulus à lui.

… lesquels, étant-entrés envers Césarée et ayant-remis la lettre au gouverneur, aussi ont-ils-tenu- Paul -auprès-de lui.

qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum


ACTES 25:23   εἰσελθόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec au-delà de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditoire avec et aussi à chiliarques et à hommes à ceux selon excellence de la de ville et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.

Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul.

altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus


ACTES 28:8   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant imposé les mains à lui guérit lui.

Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.

contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum


ACTES 28:16   εἰσήλθομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardant lui à soldat.

Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde.

cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite


ROMAINS 5:12   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 11:25   εἰσέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère celui-ci, afin que ne pas que vous soyez à côté à vous-mêmes pensifs, en ce que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que vienne à l'intérieur

Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais.

nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret


1 CORINTHIENS 14:23   εἰσέλθωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Si le cas échéant donc que vienne ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que viennent à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en ce que vous délirez;

Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?

si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis


1 CORINTHIENS 14:24   εἰσέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous,

Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.

si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus


HEBREUX 3:11   εἰσελεύσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
comme je jurai en à la à colère de moi· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.

... comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos.

sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam


HEBREUX 3:18   εἰσελεύσεσθαι (verbe, infinitif, futur, moyen)
à quels cependant jura ne pas venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;

Pour-qui cependant a- t-il-juré de ne pas pénétrer envers sa mise-en repos, sinon pour ceux ayant-refusé-d'être-dociles ?

quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt


HEBREUX 3:19   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et nous regardons en ce que non furent pu venir à l'intérieur par le fait de incroyance.

Et nous regardons: Ils n'ont- [en effet] pas -eu-la-puissance de pénétrer en-raison-de [leur] absence-de-foi.

et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem


HEBREUX 4:1   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Que nous soyons effrayé donc, de peur que de étante laissée de haut en bas de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque hors de vous avoir manqué.

[Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence.

timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse


HEBREUX 4:3   εἰσερχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
Nous venons à l'intérieur car envers pause de haut en bas ceux ayants crus, de haut en bas comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de actions au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.

Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais.

ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis


HEBREUX 4:3   εἰσελεύσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
Nous venons à l'intérieur car envers pause de haut en bas ceux ayants crus, de haut en bas comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de actions au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.

Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais.

ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis


HEBREUX 4:5   εἰσελεύσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et en à celui-ci de nouveau· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.

Et dans cette [parole, nous écoutons] à-nouveau: [On verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos.

et in isto rursum si introibunt in requiem meam


HEBREUX 4:6   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
puisque donc est laissé au loin des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,

Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...

quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem


HEBREUX 4:6   εἰσῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
puisque donc est laissé au loin des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,

Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...

quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem


HEBREUX 4:10   εἰσελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui cessa de haut en bas au loin de les de actions de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu.

Celui, en-effet, qui-a-pénétré envers sa mise-en-repos, lui-aussi s'est-mis-en-repos loin-de ses œuvres, tout-comme, loin-des-siennes [qui lui sont] en-propre, Dieu [s'est-mis-en-repos].

qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus


HEBREUX 4:11   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Que nous hâtions donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que tombe de la de désobéissance.

Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-

festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum


HEBREUX 6:19   εἰσερχομένην (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singulier)
laquelle comme ancre nous avons de la de âme certaine et aussi et ferme et venante à l'intérieur envers le plus au dedans de le de rideau étendu,

... [en] laquelle [c'est] comme une ancre de l'âme [que] nous avons, sûre aussi-bien-que ferme et pénétrant envers l'intérieur du rideau ...

quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis


HEBREUX 6:20   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur ayant devenu envers le ère.

... là-où [c'est] en précurseur en-notre-faveur [qu’]a-pénétré Jésus qui-, selon l'ordre de Melchisedek, est-devenu chef-des-prêtres envers l'ère.

ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum


HEBREUX 9:12   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement ayant trouvé.

[Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat.

neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa


HEBREUX 9:24   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, contre modèles frappés de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être rendu visible à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·

[Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur.

non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis


HEBREUX 9:25   εἰσέρχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
non cependant afin que souvent que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d’autre,

[Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ...

neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno


HEBREUX 10:5   εἰσερχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu ajustas complètement à moi·

C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi.

ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi


JACQUES 2:2   εἰσέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant car que vienne à l'intérieur envers synagogue de vous homme d'anneau d'or en à habillement à brillante, que vienne à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,

En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale...

etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu


JACQUES 2:2   εἰσέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant car que vienne à l'intérieur envers synagogue de vous homme d'anneau d'or en à habillement à brillante, que vienne à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,

En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale...

etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu


JACQUES 5:4   εἰσελήλυθαν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.

Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues.

ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit


APOCALYPSE 3:20   εἰσελεύσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
Voici j'ai placé debout sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que écoute de la de son de voix de moi et que ouvre la porte, aussi je viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec au-delà de lui et lui avec au-delà de moi.

Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.

ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum


APOCALYPSE 11:11   εἰσῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et avec au-delà les trois journées et demi esprit de vie hors de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et placèrent debout sur les pieds de eux, et effroi grand tomba sur ceux observants eux.

Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention.

et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos


APOCALYPSE 15:8   εἰσελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et fut rempli pleinement le temple de fumée hors de la de gloire de le de Dieu et hors de la de puissance de lui, et aucun pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que soient fini les sept coups de les de sept de messagers.

Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.

et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum


APOCALYPSE 21:27   εἰσέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle tout commun et celui faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés écrits en à le à papier de bible de la de vie de le de petit agneau.

Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.

nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni


APOCALYPSE 22:14   εἰσέλθωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que viennent à l'intérieur envers la ville.

Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.

beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem