εἰσδέχομαι <--TOUS--> εἰσέρχομαι


εἴσειμι = entrer

Type Verbe
Phonétique eiseimi
Origine Vient de εἰς et 'eimi' (aller)
εἰςenvers
Définitions entrer , se rendre, entrer, aller dans

εἴσειμι : Verbe
EN 1 : to go in, enter
EN 2 : I go in, enter (originally: I shall go in).
FR 1 : entrer, entrer
FR 2 : J'entre, j'entre (à l'origine: j'entrerai).

εἴσειμι : Anglais : enter, go into, -|- Français : entrer, entrer,
εἴσειμι verbe 1st sg pres ind act

εἴσειμι de εἰς et d'eimi (pour aller), entrer : entrez (vont) à.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰσιέναιverbe, infinitif, présent, actifentrer1
εἰσῄειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierentrait2
εἰσίασινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielentrent1



ACTES 3:3   εἰσιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
lequel ayant vu Pierre et Ioannes imminants entrer envers le sanctuaire, sollicitait acte de miséricorde prendre.

Lequel, ayant-vu Pierre et Jean étant-imminents-à faire-son-entrée envers le Temple, [les] pressait pour recevoir un acte-de-miséricorde.

is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet


ACTES 21:18   εἰσῄει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous et aussi devinrent à côté les anciens.

Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus.

sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores


ACTES 21:26   εἰσῄει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de consécration d'acte jusqu'à ce que de lequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.

Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu].

tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio


HEBREUX 9:6   εἰσίασιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
de Ceux-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations terminants,

Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. '— Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.-

his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes