Ζαχαρίας <--TOUS--> Ζεβεδαῖος


ζάω = vivre

Type Verbe
Phonétique zao
Origine Verbe primaire
Définitions vivre, être vivant, avoir la vie, avoir vécu, revenu à la vie, conserver la vie, vivre, respirer, être parmi les vivants (non mort). vivre une vraie vie. avoir la vraie vie, celle digne de ce nom. actif, béni, destiné au royaume de Dieu. vivre c'est à dire passer sa vie, manière de vivre et d'agir. eau de vie, avoir un pouvoir vital en soi. métaphorique être en pleine vigueur. être frais, fort, efficace

ζάω : Verbe
EN 1 : to live
EN 2 : I live, am alive.
FR 1 : vivre
FR 2 : Je vis, je suis vivant.

ζάω : Anglais : to live -|- Français : vivre
ζάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

ζάω un verbe primaire, vivre (littéralement ou au sens figuré) : vie (fois), (a-) vivant (-ly), rapide.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ζήσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singuliervivra10
ζῶντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde vivant13
ζώντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde vivants5
ζῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliervivant9
ζήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque vive1
ζήσασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante vécue1
ζήσῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu vivras1
ἔζησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervécut4
ζῶσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielvivent1
ζῶνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliervivant5
ζῆνverbe, infinitif, présent, actifvivre12
ζῶνverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singuliervivant2
ζῇverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliervit12
ζήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielvivront1
ζῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje vis6
ζήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliervivra2
ζῶντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulierde vivant1
ζήσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous vivrez1
ζῶνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, plurielvivants1
ζῶσανverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singuliervivante5
ζῶμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous vivons5
ἔζησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje vécus1
ζήσομενverbe, indicatif, futur, actif, 1e, plurielnous vivrons4
ζῶνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielvivants4
ζῶντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà vivant7
ἔζωνverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje vivais1
ζῆτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous vivez1
ζήσεσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous vivrez1
ζῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous vivions2
ζῶντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielvivants7
ζῶσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque vivent2
ζῇςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu vis2
ζήσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je vive1
ἐζῆτεverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, plurielvous viviez1
ζήσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous vivions4
ζῶσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singuliervivante2
ἔζησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvécurent2



MATTHIEU 4:4   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra le être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.

qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei


MATTHIEU 9:18   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Ceux-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant approché embrassait vers à lui disant en ce que la fille de moi à l'instant acheva· mais ayant venu impose la main de toi sur elle, et vivra.

Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.

haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet


MATTHIEU 16:16   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant.

Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant.

respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi


MATTHIEU 22:32   ζώντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob; non est le Dieu de morts mais de vivants.

Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens.

ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium


MATTHIEU 26:63   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.

Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !

Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei


MATTHIEU 27:63   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disants· Maître, nous fûmes mémorisé en ce que celui-là le égareur dit encore vivant· avec au-delà trois journées je suis éveillé.

… en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé !

dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam


MARC 5:23   ζήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et appelle à côté lui nombreux disant en ce que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu imposes les mains à elle afin que que soit sauvé et que vive.

… et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais.

et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat


MARC 12:27   ζώντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés.

Il n’est pas [le] Dieu des morts mais de [ceux] qui-vivent. [C’est] considérablement [que] vous vous égarez .

non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis


LUC 2:36   ζήσασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, hors de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en à journées à nombreuses, ayante vécue avec au-delà de homme ans sept au loin de la de virginité de elle

Et il-y-avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, d’entre la tribu d’Aser — celle-ci [était] avancée dans de nombreux jours, ayant-vécu conjointement-avec un homme sept années depuis sa virginité,

et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua


LUC 4:4   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
et fut répondu vers lui le Iésous· a été écrit en ce que non sur à pain à seul vivra le être humain.

Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme.

et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei


LUC 10:28   ζήσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
dit cependant à lui· droitement tu fus répondu· celui-ci fais et tu vivras.

Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras.

dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives


LUC 15:13   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.

Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.

et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose


LUC 15:32   ἔζησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
être réjoui cependant aussi être réjoui attachait de lien, en ce que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant perdu complètement et fut trouvé.

Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé !

epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est


LUC 20:38   ζώντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent.

Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui.

Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei


LUC 20:38   ζῶσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent.

Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui.

Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei


LUC 24:5   ζῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
de en effrois cependant de ayantes devenues de elles et de inclinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec au-delà de les de morts;

Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ?

cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis


LUC 24:23   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ne pas ayantes trouvées le corps de lui vinrent disantes aussi apparition de messagers avoir vu, lesquels disent lui vivre.

… et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant.

et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere


JEAN 4:10   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
fut répondu Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.

Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante.

respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam


JEAN 4:11   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
Dit à lui la femme· Maître, ni seau tu as et le puits est profond· d'où donc tu as le eau ce vivant;

Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ?

dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam


JEAN 4:50   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit à lui le Iésous· va, le fils de toi vit. Crut le être humain à le à discours lequel dit à lui le Iésous et allait.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait.

dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat


JEAN 4:51   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
déjà cependant de lui de descendant les esclaves de lui rencontrèrent à lui et annoncèrent disants en ce que le jeune servant de lui vit.

Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit.

iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret


JEAN 4:53   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
connut donc le père en ce que à celle-là à la à heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maisonnée de lui toute entière.

Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière.

cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota


JEAN 5:25   ζήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
amen amen je dis à vous en ce que vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de son de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront.

amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent


JEAN 6:51   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis le pain celui vivant celui hors de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que mange hors de celui-ci de le de pain vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie.

[C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde.

ego sum panis vivus qui de caelo descendi


JEAN 6:51   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
moi je suis le pain celui vivant celui hors de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que mange hors de celui-ci de le de pain vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie.

[C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde.

ego sum panis vivus qui de caelo descendi


JEAN 6:57   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de haut en bas comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui mâchant moi et celui-là vivra par le fait de moi.

Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.

qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo


JEAN 6:57   ζῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
de haut en bas comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui mâchant moi et celui-là vivra par le fait de moi.

Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.

qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo


JEAN 6:57   ζήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de haut en bas comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui mâchant moi et celui-là vivra par le fait de moi.

Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.

qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo


JEAN 6:58   ζήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui-ci est le pain celui hors de ciel ayant descendu, non de haut en bas comme mangèrent les pères et moururent loin· celui mâchant celui-ci le pain vivra envers le ère.

Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères.

sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me


JEAN 7:38   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
celui croyant envers moi, de haut en bas comme dit la écriture, fleuves hors de la de cavité ventrale de lui couleront de eau de vivant.

Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante !

qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae


JEAN 11:25   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
dit à elle le Iésous· moi je suis la résurrection et la vie· celui croyant envers moi et si que meure loin vivra,

Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra…

dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet


JEAN 11:26   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que meure loin envers le ère. tu crois celui-ci;

… et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ?

et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc


JEAN 14:19   ζῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en ce que moi je vis aussi vous vous vivrez.

Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez.

adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis


JEAN 14:19   ζήσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en ce que moi je vis aussi vous vous vivrez.

Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez.

adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis


ACTES 1:3   ζῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
à Lesquels aussi plaça debout à côté lui-même vivant avec au-delà ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·

[C’est] auprès-d’- eux aussi [qu’]il -s’est-tenu lui-même, étant-vivant, à-la-suite, [pour] lui, d’avoir souffert-la-passion, dans de-nombreuses preuves, à-travers quarante jours, s’offrant-à-voir par eux et parlant [en témoignant] des-réalités du Règne de Dieu.

quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei


ACTES 7:38   ζῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
celui-ci est celui ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec au-delà de le de messager de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel accepta logions vivants donner à nous,

C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner.

hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis


ACTES 9:41   ζῶσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
ayant donné cependant à elle main plaça debout de bas en haut elle· ayant sonné de voix cependant les saints et les veuves plaça debout à côté elle vivante.

Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant.

dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam


ACTES 10:42   ζώντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et annonça auprès à nous proclamer à le à peuple et passer témoignage en ce que celui-ci est celui ayant été délimité sous de le de Dieu juge de vivants et de morts.

Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts.

et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum


ACTES 14:15   ζῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et disants· hommes, quel ceux-ci vous faites; aussi nous de similaires souffrances nous sommes à vous êtres humains évangélisants vous au loin de ceux-ci de les de vains retourner au-dessus sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·

... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…

qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas


ACTES 17:28   ζῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.

[C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes.

in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus


ACTES 20:12   ζῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément.

Ils ont- cependant -conduit le jeune-serviteur étant-vivant et il n’ont- pas -été-reçus-en-Appel avec-mesure !

adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime


ACTES 22:22   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et élevèrent la son de voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.

Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre.

audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere


ACTES 25:19   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant été mort lequel affirmait le Paulus vivre.

Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre.

quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere


ACTES 25:24   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en et aussi à Ierosoluma et ici beuglants ne pas attacher de lien lui vivre ne pas plus.

Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].

et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius


ACTES 26:5   ἔζησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en ce que selon la plus exacte hérésie de la de notre de religion je vécus Pharisien.

... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien.

praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus


ACTES 28:4   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


ROMAINS 1:17   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
justice car de Dieu en à lui est découvert au loin hors de croyance envers croyance, de haut en bas comme a été écrit· le cependant juste hors de croyance vivra.

[C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra.

iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit


ROMAINS 6:2   ζήσομεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
ne pas que devienne. lesquels des quelconques nous mourûmes loin à la à péché, comment encore nous vivrons en à elle;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?

absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo


ROMAINS 6:10   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car mourut loin, à la à péché mourut loin sur une fois· lequel cependant vit, vit à le à Dieu.

En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu.

quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo


ROMAINS 6:10   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car mourut loin, à la à péché mourut loin sur une fois· lequel cependant vit, vit à le à Dieu.

En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu.

quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo


ROMAINS 6:11   ζῶντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ainsi aussi vous calculez vous-mêmes être morts certes à la à péché vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous.

De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus.

ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu


ROMAINS 6:13   ζῶντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ni cependant placez debout à côté les membres de vous armes de injustice à la à péché, mais placez debout à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si hors de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.

… et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.

sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo


ROMAINS 7:1   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en ce que le loi maîtrise de le de être humain sur autant lequel temps vit;

Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ?

an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit


ROMAINS 7:2   ζῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
la car sous homme femme à le à vivant à homme a été attaché de lien à loi· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, a été laissé inactif de haut en bas au loin de le de loi de le de homme.

La femme sous-le-joug-d’un-homme, en-effet, [c’est] à un homme vivant [qu’]elle se-trouve-avoir-été-liée par une loi ; si-le-cas-échéant cependant il périt-par-trépas, l’homme, elle se-trouve-avoir-été-rendue-dégagée-des-œuvres (= inopérante) loin-de la loi de l’homme.

nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri


ROMAINS 7:3   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
alors donc de vivant de le de homme adultère négociera du nécessaire si le cas échéant que devienne à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultère ayante devenue à homme à autre-différent.

Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.

igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro


ROMAINS 7:9   ἔζων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la péché vécut de bas en haut,

Moi, cependant, je vivais sans loi, jadis. Cependant-que le commandement étant-venu, le péché a-trouvé-une-vie-accrue.

ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit


ROMAINS 8:12   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
Alors donc, frères, débiteurs nous sommes non à la à chair de ce selon chair vivre,

Par-conséquent donc, frères, [c’est] débiteurs [que] nous sommes, [mais] non pour la chair [en sorte-de] vivre selon une chair.

ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus


ROMAINS 8:13   ζῆτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si car selon chair vous vivez, vous imminez mourir loin· si cependant à esprit les actions de le de corps vous mettez à trépas, vous vivrez.

Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez.

si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis


ROMAINS 8:13   ζήσεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
si car selon chair vous vivez, vous imminez mourir loin· si cependant à esprit les actions de le de corps vous mettez à trépas, vous vivrez.

Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez.

si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis


ROMAINS 9:26   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
et sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.

Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.

et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi


ROMAINS 10:5   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Môusês car écrit la justice celle hors de le de loi en ce que le ayant fait eux être humain vivra en à eux.

Moïse en-effet écrit [concernant] la justice, celle [qui est] issue-de la loi : L’Homme qui-a-accompli (= fait) [les décisions-de-justice] vivra en elles.— La fin du v. est complètée d’après Lv 18,5 LXX.

Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea


ROMAINS 12:1   ζῶσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu placer debout à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·

Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole.

obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum


ROMAINS 14:7   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
aucun car de nous à lui-même vit et aucun à lui-même meurt loin·

En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas.

nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur


ROMAINS 14:8   ζῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant et aussi car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, à le à Maître nous mourons loin. si le cas échéant et aussi donc que nous vivions si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, de le de Maître nous sommes.

Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.

sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus


ROMAINS 14:8   ζῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant et aussi car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, à le à Maître nous mourons loin. si le cas échéant et aussi donc que nous vivions si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, de le de Maître nous sommes.

Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.

sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus


ROMAINS 14:8   ζῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant et aussi car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, à le à Maître nous mourons loin. si le cas échéant et aussi donc que nous vivions si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, de le de Maître nous sommes.

Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.

sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus


ROMAINS 14:9   ἔζησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
envers celui-ci car Christ mourut loin et vécut, afin que et de morts et de vivants que maîtrise.

[C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais.

in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur


ROMAINS 14:9   ζώντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
envers celui-ci car Christ mourut loin et vécut, afin que et de morts et de vivants que maîtrise.

[C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais.

in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur


ROMAINS 14:11   ζῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
a été écrit car· je vis moi, dit Maître, en ce que à moi fléchira tout genou et toute langue discourra pareillement au dehors à le à Dieu.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.

scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo


1 CORINTHIENS 7:39   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Femme a été attaché de lien sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que soit mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.

Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur.

mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino


1 CORINTHIENS 9:14   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux le évangile à annonçants de haut en bas hors de le de évangile vivre.

De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation.

ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere


1 CORINTHIENS 15:45   ζῶσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
ainsi aussi a été écrit· devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers esprit faisant être vivant.

De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu]

factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem


2 CORINTHIENS 1:8   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de ayante devenue en à la à Asie, en ce que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé hors nous aussi de ce vivre·

En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre.

non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere


2 CORINTHIENS 3:3   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
étants apparus en ce que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous de nous, ayante étée gravée non à noir mais à esprit de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles.

[Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza.

manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus


2 CORINTHIENS 4:11   ζῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes livrés par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que soit apparu en à la à mortelle à chair de nous.

[C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable.

semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali


2 CORINTHIENS 5:15   ζῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et au-dessus de tous mourut loin, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant mort loin et à ayant été éveillé.

… et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé.

et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit


2 CORINTHIENS 5:15   ζῶσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
et au-dessus de tous mourut loin, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant mort loin et à ayant été éveillé.

… et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé.

et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit


2 CORINTHIENS 6:9   ζῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas,

comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…

quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati


2 CORINTHIENS 6:16   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec au-delà de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, de haut en bas comme dit le Dieu en ce que je habiterai en en à eux et je promènerai dans et je serai de eux Dieu et eux seront de moi peuple.

Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.

qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus


2 CORINTHIENS 13:4   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
aussi car fut crucifié hors de infirmité, mais vit hors de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirme en à lui, mais nous vivrons avec à lui hors de puissance de Dieu envers vous.

Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous.

nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis


2 CORINTHIENS 13:4   ζήσομεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
aussi car fut crucifié hors de infirmité, mais vit hors de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirme en à lui, mais nous vivrons avec à lui hors de puissance de Dieu envers vous.

Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous.

nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis


GALATES 2:14   ζῇς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
mais lorsque je vis en ce que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains ioudaizer;

Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?

sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare


GALATES 2:19   ζήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
moi car par de loi à loi je mourus loin, afin que à Dieu que je vive. à Christ j'ai été crucifié avec·

Moi en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’]à une loi j’ai-péri-par-trépas afin-que [ce soit] pour Dieu [que] je vive. [C’est] avec- [le] Christ [que] je me-trouve-avoir-été-crucifié.

ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci


GALATES 2:20   ζῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· lequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant livré lui-même au-dessus de moi.

Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi.

vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me


GALATES 2:20   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· lequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant livré lui-même au-dessus de moi.

Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi.

vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me


GALATES 2:20   ζῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· lequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant livré lui-même au-dessus de moi.

Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi.

vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me


GALATES 2:20   ζῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· lequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant livré lui-même au-dessus de moi.

Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi.

vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me


GALATES 3:11   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
en ce que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en ce que le juste hors de croyance vivra·

Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors.

quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit


GALATES 3:12   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
le cependant loi non est hors de croyance, mais celui ayant fait eux vivra en à eux.

Cependant, [la] loi, ce n’est pas à-partir-de [la] foi [qu’elle est], puisqu’ (= mais) [elle dit au contraire] : [C’est] celui qui- les -fait [qui] vivra en eux.

lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis


GALATES 5:25   ζῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Si nous vivons à esprit, à esprit aussi que nous avancions en ligne.

Si nous vivons par l’esprit, [c’est] par l’esprit aussi [que] nous nous-rangeons.

si vivimus spiritu spiritu et ambulemus


PHILIPPIENS 1:21   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
à Moi car ce vivre Christ et ce mourir loin gain.

Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain

mihi enim vivere Christus est et mori lucrum


PHILIPPIENS 1:22   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
si cependant ce vivre en à chair, celui-ci à moi fruit de action, et quel j'élirai non je fais connaître.

Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25).

quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro


COLOSSIENS 2:20   ζῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Si vous mourûtes loin avec à Christ au loin de les de éléments de le de monde, quel comme vivants en à monde vous êtes dogmatisés;

Si vous-avez-péri-par-trépas avec [le] Christ, loin-des éléments du monde, que suivez- vous -les-règlements comme vivant dans le monde :

si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis


COLOSSIENS 3:7   ἐζῆτε (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel)
en à lesquels aussi vous vous piétinâtes autour à un moment, lorsque vous viviez en à ceux-ci·

… en quoi aussi vous, vous avez-marché jadis lorsque vous viviez parmi ces-choses.

in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis


1 TESSALONICIENS 1:9   ζῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable

Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable

ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero


1 TESSALONICIENS 3:8   ζῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
en ce que maintenant nous vivons si le cas échéant vous vous tenez debout en à Maître.

… parce-que maintenant, nous vivons si-le-cas-échéant vous tenez-ferme dans le Seigneur.

quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino


1 TESSALONICIENS 4:15   ζῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Celui-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en ce que nous ceux vivants ceux étants laissés autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous devancions ceux ayants étés miss au coucher·

[C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux  qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis…

hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt


1 TESSALONICIENS 4:17   ζῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous serons.

Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons.

deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus


1 TESSALONICIENS 5:10   ζήσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
de celui de ayant mort loin autour de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous vivions.

… lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.

qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus


1 TIMOTHEE 3:15   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant que je tarde, afin que que tu aies su comment attache de lien en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.

Si-le-cas-échéant cependant [il arrivait que] je tarde, que tu te-trouves-avoir-su comment il faut avoir-un comportement-de-conversion dans [la] maison de Dieu, laquelle est [l’]Église du Dieu vivant, colonne et appui-assidu de la vérité…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis


1 TIMOTHEE 4:10   ζῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.

[C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.

in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium


1 TIMOTHEE 5:6   ζῶσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
celle cependant vivante délice vivante a été mort.

Cependant, celle vivant-dans-la-débauche, [bien qu’]étant-vivante, elle se-trouve-avoir-péri.

nam quae in deliciis est vivens mortua est


2 TIMOTHEE 3:12   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi.

Aussi cependant, tous ceux qui-veulent vivre pieusement dans [le] Christ Jésus seront- ils -poursuivis.

et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur


2 TIMOTHEE 4:1   ζῶντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Je passe témoignage en devant de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui·

Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne.

testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius


TITE 2:12   ζήσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
éduquante nous, afin que ayants niés la impiété et les des mondes désirs en fureurs sainement en émotion et justement et pieusement que nous vivions en à le maintenant à ère,

… nous corrigeant afin-que, ayant-nié l’impiété et les désirs-ardent de-ce-monde, en-tempérance-de-discernement et justement et pieusement, nous vivions-désormais dans l’ère du maintenant…

erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo


HEBREUX 2:15   ζῆν (verbe, infinitif, présent, actif)
et que délivre ceux-ci, autant lesquels à effroi de trépas par de tout de ce vivre tenus dans étaient de esclavage.

... et il débarrasse-désormais ceux-ci, autant-qui par crainte d'un trépas, à-travers tout le [temps] de vivre, étaient passibles d'un service-en-esclavage.

et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti


HEBREUX 3:12   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
Regardez, frères, de peur que sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce placer debout au loin au loin de Dieu de vivant,

Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ...

videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo


HEBREUX 4:12   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Vivant car le discours de le de Dieu et énergisant et plus tranchant au-dessus toute machette double tranchante aussi pénétrant jusqu'à l'extrémité de division de âme et de esprit, de jointures et aussi et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·

[C'est] vivante en-effet [qu’]est la parole de Dieu, et opérante, et plus-tranchante souverainement-au-dessus-de tout cimeterre à-double-tranchant et s'infiltrant jusqu'au partage de [l'] âme et de [l']esprit, des articulations et aussi des moelles, et capable-de-juger [les] pensées-ardentes et les pensées du cœur.

vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis


HEBREUX 7:8   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ici certes dixièmes mourants loin êtres humains prennent, là cependant étant témoigné en ce que vit.

Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit.

et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit


HEBREUX 7:25   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
d'où aussi sauver envers le totalement achevé peut ceux approchants par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.

D'où aussi, [c'est] de [les] sauver envers ce [qui est] total [qu']il a-la-puissance, ceux qui-, à-travers lui, viennent-vers Dieu, [lui qui est] en-tout-temps vivant envers le-fait-d’obtenir-un-recours en- leur - faveur.

unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis


HEBREUX 9:14   ζῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
à combien lequel davantage le sang de le de Christ, lequel par de esprit de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de actions envers ce adorer à Dieu à vivant.

... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant !

quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi


HEBREUX 9:17   ζῇ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
testament car sur à morts ferme, puisque de peur que a la ténacité lorsque vit celui ayant disposé par testament.

Un testament-d'alliance en-effet, [c'est] quant-à des morts [qu'il est] ferme puisque il n'a- jamais (= de-peur-que) -de-ténacité lorsque vit [encore] celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance.

testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est


HEBREUX 10:20   ζῶσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
laquelle innova à nous chemin nouvelle et vivante par de le de rideau étendu, celui-ci est de la de chair de lui,

... [chemin-d'accès] qu'il a-innové pour nous, un chemin récent et vivant à-travers le rideau, c'est-à-dire sa chair ...

quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam


HEBREUX 10:31   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
effrayant ce tomber dans envers mains de Dieu de vivant.

Il est digne-de-crainte le-fait-de tomber-en-plein envers [les] mains du Dieu vivant!

horrendum est incidere in manus Dei viventis


HEBREUX 10:38   ζήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
le cependant juste de moi hors de croyance vivra, et si le cas échéant que soustraie, non estime en bien la âme de moi en à lui.

Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui.

iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae


HEBREUX 12:9   ζήσομεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous tournions intérieurement· non nombreux cependant davantage nous serons subordonné à le à père de les de esprits et nous vivrons;

Puis certes, [ce sont] les pères de notre chair [que] nous avions [pour] correcteurs, et nous étions-retournés-intérieurement. N'[est-ce] pas //cependant// considérablement davantage [que] nous nous subordonnerons au Père des esprits et [que] nous vivrons ?

deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus


HEBREUX 12:22   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
mais vous avez approché à Sion à montagne et à ville de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur ciel, et à myriades de messagers, à panégyrie

Mais vous vous-trouvez-être-venus-vers la montagne [appelée] Sion et [la] cité du Dieu vivant, [la] Jérusalem sur-les-cieux, et [vers] des myriades de Proclamateurs, [vers] une sollennité-célébrêe-en-place-publique ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. 3,1n. L'image est plus concrète que la seule Jérusalem "céleste". Les cieux sont ses réelles fondations, ce qui la rend inébranlable. Comparer avec Ap 3,12; 21,2.10.

sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae


JACQUES 4:15   ζήσομεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
en échange de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que veuille et nous vivrons et nous ferons celui-ci ou celui-là.

… en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela…

pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud


1 PIERRE 1:3   ζῶσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant engendré de bas en haut nous envers espérance vivante par de résurrection de Iésous de Christ hors de morts,

Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts…

benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis


1 PIERRE 1:23   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
ayants étés engendrés de bas en haut non hors de semence de destructible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant.

… vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant.

renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis


1 PIERRE 2:4   ζῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
vers lequel approchants pierre vivant sous de êtres humains certes ayant été éprouvé en rejet, à côté cependant à Dieu élu en valeur,

…vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur…

ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum


1 PIERRE 2:5   ζῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison spirituel envers sacrificature saint porter de bas en haut spirituelles sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.

… et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ…

et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum


1 PIERRE 2:24   ζήσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
lequel les péchés de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à péchés ayants devenus loin à la à justice que nous vivions, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri.

… lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris.

qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis


1 PIERRE 4:5   ζῶντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
lesquels redonneront discours à celui promptement à ayant juger vivants et morts.

[Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts.

qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos


1 PIERRE 4:6   ζῶσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
envers celui-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que soient jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à esprit.

[C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit.

propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu


1 JEAN 4:9   ζήσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
en à celui-ci fut apparu la amour de le de Dieu en à nous, en ce que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous vivions par de lui.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui.

in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum


APOCALYPSE 1:18   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et celui vivant, et je devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clés de le de trépas et de le de séjour des morts.

… et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.

et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni


APOCALYPSE 1:18   ζῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et celui vivant, et je devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clés de le de trépas et de le de séjour des morts.

… et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.

et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni


APOCALYPSE 2:8   ἔζησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Smyrne de église écris· Ceux-ci dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.

et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit


APOCALYPSE 3:1   ζῇς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Et à le à messager de la en à Sardes de église écris· Ceux-ci dit celui ayant les sept esprits de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les actions en ce que nom tu as en ce que tu vis, et mort tu es.

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.

et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es


APOCALYPSE 4:9   ζῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères,

Et lorsque-le-cas-échéant ils donneront, les êtres-vivants, gloire et honneur (= valeur) et action-de-grâce à celui qui-est-assis sur le trône, à celui qui-vit envers les ères des ères…

et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum


APOCALYPSE 4:10   ζῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
tomberont les vingt quatre anciens en devant de celui de étant assis sur de le de trône et embrasseront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en devant de le de trône disants·

… ils tomberont, les vingt-quatre anciens au-su-et-au-vu-de celui qui-est-assis sur le trône, et ils se-prosternent-vers celui-qui-vit envers les ères des ères, et ils jetteront leurs couronnes au-su-et-au-vu-du trône en-parlant-ainsi :

procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes


APOCALYPSE 7:2   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
Et je vis autre messager montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à son de voix à grande à les à quatre à messagers à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer

Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…

et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari


APOCALYPSE 10:6   ζῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
et jura à celui à vivant envers les ères de les de ères, lequel créa le ciel et ces en à lui et la terre et ces en à elle et la mer et ces en à elle, en ce que temps non plus sera,

… et il a-juré en celui qui-vit envers les ères des ères – lui-qui a-créé le ciel et les-chosess [qui sont] en lui et la terre et les-choses [qui sont] en elle, et la mer et les-choses [qui sont] en elle – que de temps, il n’[en] sera plus.

et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit


APOCALYPSE 13:14   ἔζησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et égare ceux colonisants sur de la de terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant de le de bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la coup de la de machette et vécut.

Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.

et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit


APOCALYPSE 15:7   ζῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
et un hors de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à messagers sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.

Et l’un d’entre les quatre êtres-vivants a-donné aux sept Proclamateurs sept vasques d’or étant-lestées de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, le Vivant envers les ères des ères.

et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum


APOCALYPSE 16:3   ζῶσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et devint sang comme de mort, et toute âme vivante mourut loin en à la à mer.

Et le deuxième a-répandu sa vasque envers la mer et il est advenu du sang comme d’un mort, et toute âme de vie a-péri-par-trépas, celles [qui sont] dans la mer.

et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari


APOCALYPSE 19:20   ζῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et fut saisi le bête sauvage et avec au-delà de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en devant de lui, en à lesquels égara ceux ayants priss le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.

Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.

et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure


APOCALYPSE 20:4   ἔζησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la déposition de témoignage de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non embrassèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et régnèrent avec au-delà de le de Christ mille ans.

Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.

et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis


APOCALYPSE 20:5   ἔζησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les restants de les de morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. Celle-ci la résurrection la première.

Les autres-restants des morts n’ont- pas -vécu jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. Celui-ci [est] le redressement, le premier.

ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima