ζάω <--TOUS--> ζεστός


Ζεβεδαῖος = Zébédaï

Type Nom propre masculin
Phonétique Zebedaios
Origine D'origine hébraïque , cf 02067
Définitions Zébédée, Zébédée = "l'Éternel a donné" pêcheur de Galilée, le père des apôtres Jacques le Majeur et de Jean, et le mari de Salomé

Ζεβεδαῖος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Zebedee, the father of the apostles James and John
EN 2 : Zebedee, father of the apostles James and John.
FR 1 : Zébédée, le père des apôtres Jacques et Jean
FR 2 : Zébédée, père des apôtres Jacques et Jean.

Ζεβεδαῖος d'origine hébraïque (comparent זַבְדִּי), Zebedæus, un Israélite : Zebedee.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ζεβεδαίουnom, génitif, masculin, singulierde zébédaï11
ζεβεδαῖονnom, accusatif, masculin, singulierzébédaï1



MATTHIEU 4:21   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec au-delà de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.

Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.

et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos


MATTHIEU 4:21   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec au-delà de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.

Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.

et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos


MATTHIEU 10:2   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
de Les cependant de douze de envoyés les noms est ceux-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,

Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ;

duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius


MATTHIEU 20:20   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
Alors approcha à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec au-delà de les de fils de elle embrassante vers et demandante un quelconque à côté de lui.

Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.

tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo


MATTHIEU 26:37   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï commença être attristé et être troublé.

Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé.

et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse


MATTHIEU 27:56   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.

Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée.

inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei


MARC 1:19   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,

Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets.

et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia


MARC 1:20   ζεβεδαῖον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec au-delà de les de salariés éloignèrent derrière de lui.

Et [c’est] directement [qu’]il les a-appelés, et ayant-abandonné leur père Zébédée dans le navire conjointement-avec les salariés, ils se-sont-éloignés derrière lui.

et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum


MARC 3:17   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de le de Iakobos et imposa à eux noms Boanergès, lequel est fils de tonnerre·

… et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre.

et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui


MARC 10:35   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et approchent à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que lequel si le cas échéant que nous demandions toi que tu fasses à nous.

Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous.

et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis


LUC 5:10   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu seras capturant vivant.

Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.

similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens


JEAN 21:2   ζεβεδαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
Étaient au même lieu Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui au loin de Kana de la de Galilée et ceux de le de Zébédaï et autres hors de les de disciples de lui deux.

Ils étaient ensemble, Simon Pierre et Thomas – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – et Nathanaël – celui [qui est] issu-de Cana de la Galilée – et les [fils] de Zébédée, et deux autres d’entre ses apprentis.— Première apparition des fils de Zébédée dans l'évangile...

erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo