ἀγγελία <--TOUS--> ἄγε


ἄγγελος = messager, messagers

Type Nom masculin
Phonétique aggelos
Origine Vient de aggello [probablement dérivé de ἄγω , cf ἀγέλη] (apporter des nouvelles)
ἄγωconduire
Définitions messager, ange, anges , messager , envoyés, messager, envoyé, un ange, un messager de Dieu

ἄγγελος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a messenger, angel
EN 2 : a messenger, generally a (supernatural) messenger from God, an angel, conveying news or behests from God to men.
FR 1 : un messager, ange
FR 2 : un messager, généralement un messager (surnaturel) de Dieu, un ange, transmettant des nouvelles ou des ordres de Dieu aux hommes.

ἄγγελος : Anglais : messenger, envoy -|- Français : messager, envoyé
ἄγγελος nom sg masculin nom

ἄγγελος d'aggello (probablement tiré de ἄγω, comparez ἀγέλη) (pour apporter des nouvelles), un messager, surtout un "ange", implicitement, un pasteur : ange, messager.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄγγελοςnom, nominatif, masculin, singuliermessager46
ἀγγέλοιςnom, datif, masculin, plurielà messagers9
ἄγγελοιnom, nominatif, masculin, plurielmessagers22
ἄγγελόνnom, accusatif, masculin, singuliermessager4
ἄγγελοίnom, nominatif, masculin, plurielmessagers1
ἀγγέλουςnom, accusatif, masculin, plurielmessagers20
ἀγγέλωνnom, génitif, masculin, plurielde messagers31
ἄγγελονnom, accusatif, masculin, singuliermessager18
ἀγγέλῳnom, datif, masculin, singulierà messager9
ἀγγέλουnom, génitif, masculin, singulierde messager14
ἄγγελόςnom, nominatif, masculin, singuliermessager1



MATTHIEU 1:20   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 1:24   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin de le de sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le messager de Maître et prit à côté la femme de lui,

Cependant-qu’ayant-été-éveillé, Jôsèph, loin-du sommeil, il a-fait comme il a-ordonnancé-vers lui le Proclamateur du Seigneur et il a-pris-auprès-de [lui] sa femme…

exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam


MATTHIEU 2:13   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Ayants replacés de bas en haut cependant de eux voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je dise à toi· immine car Hérode chercher le jeune enfant de ce perdre complètement lui.

Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.

qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum


MATTHIEU 2:19   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Ayant achevé cependant de le de Hérode voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph en à Égypte

Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte…

defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto


MATTHIEU 4:6   ἀγγέλοις (nom, datif, masculin, pluriel)
et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


MATTHIEU 4:11   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Alors abandonne lui le diable, et voici messagers approchèrent et servaient à lui.

Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres.

tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei


MATTHIEU 11:10   ἄγγελόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici moi j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


MATTHIEU 13:39   ἄγγελοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs messagers sont.

L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.

inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt


MATTHIEU 13:41   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
enverra le fils de le de être humain les messagers de lui, et cueilleront ensemble hors de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité

Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…

mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem


MATTHIEU 13:49   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi sera en à la à achèvement commun de le de ère· sortiront les messagers et délimiteront au loin les méchants hors de au milieu de les de justes

[C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…

sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum


MATTHIEU 16:27   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
immine car le fils de le de être humain venir en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de lui, et alors redonnera à chacun selon la action de lui.

Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.

Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius


MATTHIEU 18:10   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Voyez ne pas que vous méprisiez de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en ce que les messagers de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.

Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est


MATTHIEU 22:30   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
en car à la à résurrection ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme messagers en à le à ciel sont.

En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont.

in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo


MATTHIEU 24:31   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et enverra les messagers de lui avec au-delà de trompette salpinx de grande, et rassembleront les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à ce que de extrémités de eux.

Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.

et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum


MATTHIEU 24:36   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les messagers de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.

Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul.

de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus


MATTHIEU 25:31   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les messagers avec au-delà de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·

Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,

cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae


MATTHIEU 25:41   ἀγγέλοις (nom, datif, masculin, pluriel)
Alors dira aussi à ceux hors de gauches· allez au loin de moi ayants étés faits imprécation de haut en bas envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le à diable et à les à messagers de lui.

Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs.

tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius


MATTHIEU 26:53   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ou tu estimes en ce que non je puis appeler à côté le père de moi, et placera debout à côté à moi à l'instant en plus nombreux que douze légions de messagers;

Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ?

an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum


MATTHIEU 28:2   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et voici séisme devint grand· messager car de Maître ayant descendu hors de ciel et ayant approché roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.

Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.

et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum


MATTHIEU 28:5   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant le messager dit à les à femmes· ne pas effrayez vous, j'ai su car en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·

Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.

respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis


MARC 1:2   ἄγγελόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
De haut en bas comme a été écrit en à le à Ésaïa à le à prophète· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi·

Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin.

sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam


MARC 1:13   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et était en à la à déserte quarante journées étant mis en tentation sous de le de Satan, et était avec au-delà de les de bêtes sauvages, et les messagers servaient à lui.

Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui.

et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi


MARC 8:38   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lequel car si le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultère et à pécheresse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de les de saints.

Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints.

qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis


MARC 12:25   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant car hors de morts que placent debout de bas en haut ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme messagers en à les à cieux.

Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux.

cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis


MARC 13:27   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et alors enverra les messagers et rassemblera les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à ce que de extrémité de ciel.

Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel.

et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli


MARC 13:32   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les messagers en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.

Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père.

de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater


LUC 1:11   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
fut vu cependant à lui messager de Maître ayant placé debout hors de droits de le de autel des sacrifices de le de sacrifice de l'encens.

Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens.

apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi


LUC 1:13   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.

ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem


LUC 1:18   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et dit Zacharia vers le messager· selon quel je connaîtrai celui-ci; moi car je suis vieillard et la femme de moi ayante avancée en à les à journées de elle.

Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours.

et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis


LUC 1:19   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant placé debout à côté en devant de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et évangéliser à toi ceux-ci·

Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi.

et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare


LUC 1:26   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
En cependant à le à mois à le à sixième fut envoyé le messager Gabriel au loin de le de Dieu envers ville de la de Galilée à laquelle nom Nazareth

Cependant, dans [le] sixième mois, a-été-envoyé le Proclamateur Gabriel de-la-part-de Dieu envers une cité de la Galilée qui [a pour] nom Nazareth,

in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth


LUC 1:28   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant venu à l'intérieur vers elle le messager dit· réjouis, ayante étée graciée, le Maître avec au-delà de toi.

Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi.

et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus


LUC 1:30   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et dit le messager à elle· ne pas effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu.

Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu.

et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum


LUC 1:34   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant Mariam vers le messager· comment sera celui-ci, puisque homme non je connais;

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ?

dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco


LUC 1:35   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 1:38   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant Mariam· voici la esclave de Maître· que devienne à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le messager.

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.

dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus


LUC 2:9   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et messager de Maître présenta à eux et gloire de Maître brilla autour eux, et furent effrayé effroi grand.

Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte.

et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno


LUC 2:10   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le à peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :

et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo


LUC 2:13   ἀγγέλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
et soudainement devint avec à le à messager multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·

Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`

et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium


LUC 2:15   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 2:21   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et lorsque furent rempli journées huit de ce circoncire lui aussi fut appelé le nom de lui Iésous, ce ayant été appelé sous de le de messager avant de ce être pris ensemble lui en à la à cavité ventrale.

Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre.

et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur


LUC 4:10   ἀγγέλοις (nom, datif, masculin, pluriel)
a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi de ce garder soigneusement toi

En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde.

scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te


LUC 7:24   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de Ayants éloignés cependant de les de messagers de Ioannes commença dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?

et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri


LUC 7:27   ἄγγελόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


LUC 9:26   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lequel car le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de messagers.

Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs.

nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum


LUC 9:52   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et envoya messagers avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui·

Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil].

et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi


LUC 12:8   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain discourra pareillement en à lui en devers de les de messagers de le de Dieu·

Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.

dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei


LUC 12:9   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant ayant nié moi en devant de les de êtres humains sera nié au loin en devant de les de messagers de le de Dieu.

Cependant, celui qui-m’a-renié au-su-et-au-vu-des Hommes sera-nié au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu.

qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei


LUC 15:10   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ainsi, je dis à vous, devient joie en devant de les de messagers de le de Dieu sur à un à pécheur à transintelligeant.

De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence.

ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente


LUC 16:22   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
devint cependant mourir loin le pauvre et être porté au loin lui sous de les de messagers envers le sein de Abraam· mourut loin cependant aussi le riche et fut enseveli.

Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.

factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno


LUC 24:23   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et ne pas ayantes trouvées le corps de lui vinrent disantes aussi apparition de messagers avoir vu, lesquels disent lui vivre.

… et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant.

et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere


JEAN 1:51   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10

et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis


JEAN 12:29   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le donc foule celui ayant placé debout et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· messager à lui a bavardé.

La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui.

turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est


JEAN 20:12   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et observe deux messagers en à blancs siégeants, un vers à la à tête et un vers à les à pieds, là où couchait le corps de le de Iésous.

… et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus.

et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu


ACTES 5:19   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Messager cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de garde ayant conduit dehors et aussi eux dit·

Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi :

angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit


ACTES 6:15   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayants regardés fixement envers lui tous ceux siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de messager.

Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.

et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli


ACTES 7:30   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et de ayants étés faits plénitude de ans de quarante fut vu à lui en à la à déserte de le de montagne de Sinaï messager en à flamme de feu de buisson de ronce.

Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu.

et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi


ACTES 7:35   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
Celui-ci le Môusês lequel nièrent ayants dits· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier; celui-ci le Dieu et chef et rançonneur a envoyé avec à main de messager de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.

[C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson.

hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo


ACTES 7:38   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
celui-ci est celui ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec au-delà de le de messager de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel accepta logions vivants donner à nous,

C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner.

hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis


ACTES 7:53   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers commandes traversantes de messagers et non vous gardâtes.

... vous-qui avez-reçu la loi envers une ordonnance-prescrite de Proclamateurs et n’avez- pas -tenu-sous-garde !

qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis


ACTES 8:26   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Messager cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· place debout de bas en haut et va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.

Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert.— Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant.

angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta


ACTES 10:3   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
vit en à vision visiblement comme si autour heure neuvième de la de journée messager de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.

Il a-vu dans une vision, manifestement, à-peu-près-comme autour-de [la] neuvième heure du jour, un Proclamateur de Dieu étant-entré vers lui et lui ayant-parlé-ainsi : Corneille !

vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli


ACTES 10:7   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant éloigna le messager celui bavardant à lui, ayant sonné de voix deux de les de domestiques et soldat pieux de ceux de endurants auprès à lui

Comme cependant il est-parti, le Proclamateur qui s’est-adressé à lui, ayant-donné-de-la-voix [pour] deux des domestiques et un soldat pieux de-ceux adhérant-à lui -avec-force…

et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant


ACTES 10:22   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 11:13   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
annonça cependant à nous comment vit le messager en à le à maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,

Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…

narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus


ACTES 12:7   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et voici messager de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitation· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes hors de les de mains.

Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.

et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius


ACTES 12:8   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant le messager vers lui· ceins et lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· jette autour le himation de toi et suis à moi.

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.

dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me


ACTES 12:9   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayant sorti suivait et non avait su en ce que vrai est ce devenant par de le de messager· estimait cependant vision regarder.

Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision.

et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre


ACTES 12:10   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 12:11   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître le messager de lui et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.

Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !

et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum


ACTES 12:15   ἄγγελός (nom, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant vers elle dirent· tu délires. celle cependant insistait ainsi avoir. ceux cependant disaient· le messager est de lui.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur.

at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est


ACTES 12:23   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
instantanément cependant percuta lui messager de Maître en échange de lesquels non donna la gloire à le à Dieu, et ayant devenu mangé de ver expira l'âme.

Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme.

confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit


ACTES 23:8   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Sadducéens certes car disent ne pas être résurrection et ni messager et ni esprit, Pharisiens cependant discourent pareillement ces tous deux.

Les Sadducéens certes en-effet parlent [en disant] ne pas y-avoir de redressement, ni de Proclamateur, ni d’esprit, cependant-que [les] Pharisiens font-confession [de] tous-les-deux.

Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur


ACTES 23:9   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques de les de scribes de le de part de les de Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager;

Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.

factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus


ACTES 27:23   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
plaça debout à côté car à moi à celle-ci à la à nuit de le de Dieu, de lequel je suis à lequel aussi j'adore, messager

S’est-tenu- en-effet -auprès-de moi cette nuit-ci un Proclamateur du Dieu dont je suis //moi//, [et] à qui je rends-un-culte…

adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio


ROMAINS 8:38   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
j'ai été persuadé car en ce que ni trépas ni vie ni messagers ni origines ni ayants placés dans ni imminants ni puissances

Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] en-effet que ni trépas, ni vie ; ni Proclamateurs, ni chefferies (= commencements) ; ni [réalités] qui-se-trouvent-être-présentes, ni [réalités] qui-se-trouvent-être-imminentes ; ni puissances…

certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines


1 CORINTHIENS 4:9   ἀγγέλοις (nom, datif, masculin, pluriel)
j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers montra loin comme condamnés à mort, en ce que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à messagers et à êtres humains.

En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus


1 CORINTHIENS 6:3   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
non vous avez su en ce que messagers nous jugerons, ne serait-ce que au moins vitaux;

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ?

nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia


1 CORINTHIENS 11:10   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les messagers.

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs.

ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos


1 CORINTHIENS 13:1   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.

Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.

si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens


2 CORINTHIENS 11:14   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et non objet d'étonnement· lui-même car le Satan schématise avec au-delà envers messager de lumière.

Et [ce n’est] pas un objet-d’étonnement : lui-même, en-effet, le Satan, se-transforme envers un ange de lumière !

et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis


2 CORINTHIENS 12:7   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et à la à hyperbole de les de découvertes. c'est pourquoi afin que ne pas que je sois élevé au-dessus, fut donné à moi piquant à la à chair, messager de Satan, afin que moi que tabasse, afin que ne pas que je sois élevé au-dessus.

… aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement.

et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet


GALATES 1:8   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
mais aussi si le cas échéant nous ou messager hors de ciel que évangélise à vous à côté lequel nous évangélisâmes à vous, anathème soit.

Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème !

sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit


GALATES 3:19   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut posé vers, jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne le semence à lequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de messagers en à main de médiateur.

Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur.

quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris


GALATES 4:14   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous considérâtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme messager de Dieu vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.

… et [que] votre épreuve dans ma chair, vous ne [l’]avez- pas -exclue-comme-un-rien, ni ne [l’]avez-recrachée, mais [c’est] comme un Proclamateur de Dieu [que] vous m’avez-accueilli, comme [le] Christ Jésus [lui-même].

et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum


COLOSSIENS 2:18   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion de les de messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de le de intellect de la de chair de lui,

Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15.

nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae


2 TESSALONICIENS 1:7   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec au-delà de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec au-delà de messagers de puissance de lui

… et [d’autre part] à vous, ceux qui-subissent-la-tribulation, le relâchement conjointement-avec nous dans le dévoilement du Seigneur Jésus depuis [le] ciel conjointement-avec [les] Proclamateurs de sa puissance…

et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius


1 TIMOTHEE 3:16   ἀγγέλοις (nom, datif, masculin, pluriel)
et pareillement en discours grand est le de la de piété mystère· lequel fut apparu en à chair, fut justifié en à esprit, fut vu à messagers, fut proclamé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.

… et de-confession-unanime, [c’est] grand [qu’est] le mystère de la piété : Lui-qui a-été-manifesté dans [la] chair, il a-été-justifié dans [l’]Esprit, il s’est-donné-à-voir des Proclamateurs, il a-été-annoncé dans [les] nations, il a-été-reçu-dans-la-foi dans [le] monde, il a-été-repris dans [la] gloire.

et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria


1 TIMOTHEE 5:21   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Je passe témoignage en devant de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de messagers, afin que ceux-ci que tu gardes séparément de préjugement, pas un faisant selon inclinaison vers.

Je porte-témoignage [cela] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus et des Proclamateurs élus, afin-que ces-choses tu [les] tiennes-sous-garde-désormais sans décision-de-jugement-préconçue, ne faisant rien selon une inclination-vers [un ou l’autre].

testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando


HEBREUX 1:4   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
à aussi grand meilleur ayant devenu de les de messagers à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom.

... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n.

tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit


HEBREUX 1:5   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
à Quel car dit à un moment de les de messagers· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je serai à lui envers père, et lui sera à moi envers fils;

Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?

cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium


HEBREUX 1:6   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant de nouveau que conduise à l'intérieur le premier-né envers la écoumène, dit· et embrassent vers à lui tous messagers de Dieu.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu!

et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei


HEBREUX 1:7   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et vers certes les messagers dit· celui faisant les messagers de lui esprits et les liturges de lui de feu flamme,

Et [c'est] certes vers les Proclamateurs [qu'] il parle-ainsi: Celui qui fait [de] ses Proclamateurs des esprits et [de] ses serviteurs-en-liturges une flamme de feu...

et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis


HEBREUX 1:7   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et vers certes les messagers dit· celui faisant les messagers de lui esprits et les liturges de lui de feu flamme,

Et [c'est] certes vers les Proclamateurs [qu'] il parle-ainsi: Celui qui fait [de] ses Proclamateurs des esprits et [de] ses serviteurs-en-liturges une flamme de feu...

et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis


HEBREUX 1:13   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
vers quel cependant de les de messagers a dit à un moment· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;

Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds?

ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


HEBREUX 2:2   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
si car le par de messagers ayant été bavardé discours devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération,

Si en-effet la parole qui-a-été-adressée à-travers les Proclamateurs est-devenue ferme, et [que] toute transgression et désobéissance a reçu un salaire-de-rétribution selon-la-justice ...

si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem


HEBREUX 2:5   ἀγγέλοις (nom, datif, masculin, pluriel)
Non car à messagers subordonna la écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons.

[Ce] n'[est] pas en-effet à des Proclamateurs [qu']il a-subordonné l'univers-habité, celui qui-est-imminent, au-sujet-duquel nous adressons [cela].

non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur


HEBREUX 2:7   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
tu amoindris lui court un quelconque à côté messagers, à gloire et à valeur tu couronnas lui,

Tu l'as-amoindri quelque peu (= fort-peu) auprès-des Proclamateurs, [et voici que] par gloire et honneur (= valeur), tu l'as couronné!

minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum


HEBREUX 2:9   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
celui cependant court un quelconque à côté messagers ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que goûte de trépas.

... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas.

eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem


HEBREUX 2:16   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
non car assurément de messagers empare mais de semence de Abraam empare.

[Ce] n '[est] pas en-effet, pour-sûr, des Proclamateurs [qu']il s'empare, mais [c'est] de la semence d'Abraham [qu']il s'empare.

nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit


HEBREUX 12:22   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
mais vous avez approché à Sion à montagne et à ville de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur ciel, et à myriades de messagers, à panégyrie

Mais vous vous-trouvez-être-venus-vers la montagne [appelée] Sion et [la] cité du Dieu vivant, [la] Jérusalem sur-les-cieux, et [vers] des myriades de Proclamateurs, [vers] une sollennité-célébrêe-en-place-publique ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. 3,1n. L'image est plus concrète que la seule Jérusalem "céleste". Les cieux sont ses réelles fondations, ce qui la rend inébranlable. Comparer avec Ap 3,12; 21,2.10.

sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae


HEBREUX 13:2   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
de la de amitié de l'étranger ne pas omettez en plus, par de celle-ci car omirent des quelconques ayants traités en étrangers messagers.

L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.).

hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis


JACQUES 2:25   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
semblablement cependant aussi Raab la pornée non hors de actions fut justifié ayante acceptée en dessous les messagers et à autre-différente à chemin ayante éjectée;

Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent?

similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens


1 PIERRE 1:12   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
à lesquels fut découvert au loin en ce que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes lesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de ayants évangélisés vous en à esprit à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers lesquels désirent en fureur messagers pencher à côté.

[C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.

quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere


1 PIERRE 3:22   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lequel est en à droite de le de Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de messagers et de autorités et de puissances.

... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances.

qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus


2 PIERRE 2:4   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Si car le Dieu de messagers de ayants péchés non épargna mais à cordes de sombre nuée ayant jeté au Tartare livra envers jugement étants gardés

Si en-effet Dieu, des Proclamateurs ayant-péché, il ne [les] a- pas -épargnés mais [par les] lassos d’une nuée-sombre [les] ayant-plongés-dans-le-Tartare, il [les] a-livrés en- [les] faisant-garder envers un jugement…

si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari


2 PIERRE 2:11   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
là où messagers à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphématoire jugement.

… là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire.

ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium


JUDAS 1:6   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
messagers et aussi ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants laissés au loin le en propre machine habitable envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,

… aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés…

angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit


APOCALYPSE 1:1   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de messager de lui à le à esclave de lui à Ioannes,

Dévoilement de Jésus Christ que lui a-donné Dieu pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qui doit (= il faut) advenir en promptitude et [qu’]il a-signifié en-[l’]ayant-envoyé à-travers son Proclamateur à son serviteur-en-esclave Jean…

apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni


APOCALYPSE 1:20   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles messagers de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.

le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont.

sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt


APOCALYPSE 2:1   ἀγγέλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
à Le à messager de la en à Éphèse de église écris· Ceux-ci dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·

Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.

angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum


APOCALYPSE 2:8   ἀγγέλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Smyrne de église écris· Ceux-ci dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.

et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit


APOCALYPSE 2:12   ἀγγέλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Pergame de église écris· Ceux-ci dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la pointue·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré.

et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam


APOCALYPSE 2:18   ἀγγέλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Thyatire de église écris· Ceux-ci dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à cuivre d'encens·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain :

et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco


APOCALYPSE 3:1   ἀγγέλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Sardes de église écris· Ceux-ci dit celui ayant les sept esprits de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les actions en ce que nom tu as en ce que tu vis, et mort tu es.

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.

et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es


APOCALYPSE 3:5   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Celui vainquant ainsi jettera autour en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui hors de la de bible de la de vie et je discourrai pareillement le nom de lui en devant de le de père de moi et en devant de les de messagers de lui.

Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.

qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius


APOCALYPSE 3:7   ἀγγέλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:14   ἀγγέλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Laodicée de église écris· Ceux-ci dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu.

et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei


APOCALYPSE 5:2   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et je vis messager tenace proclamant en à son de voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;

Et j’ai-vu un Proclamateur tenace annonçant dans une grande voix : Qui [est] digne d’ouvrir le livre et de délier ses sceaux ?

et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius


APOCALYPSE 5:11   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et je vis, et j'écoutai son de voix de messagers de nombreux en cercle de le de trône et de les de êtres vivants et de les de anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers

Et j’ai-vu, et j’ai-écouté une voix de Proclamateurs nombreux en-cercle [autour] du trône et des êtres-vivants et des anciens, et il était, leur compte, myriades de myriades et milliers de milliers…

et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium


APOCALYPSE 7:1   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 7:2   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis autre messager montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à son de voix à grande à les à quatre à messagers à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer

Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…

et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari


APOCALYPSE 7:2   ἀγγέλοις (nom, datif, masculin, pluriel)
Et je vis autre messager montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à son de voix à grande à les à quatre à messagers à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer

Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…

et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari


APOCALYPSE 7:11   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et tous les messagers avaient placé debout en cercle de le de trône et de les de anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en devant de le de trône sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 8:2   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et je vis les sept messagers lesquels en devant de le de Dieu ont placé debout, et furent donné à eux sept trompettes salpinx.

Et j’ai-vu les sept Proclamateurs, ceux-qui se-trouvent-s’être-tenus au-su-et-au-vu-de Dieu. Et il leur a-été-donné sept shophars.

et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae


APOCALYPSE 8:3   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager vint et fut placé debout sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en devant de le de trône.

Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.

et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum


APOCALYPSE 8:4   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints hors de main de le de messager en devant de le de Dieu.

Et elle est-monté, la fumée des sacrifices-d’encens [avec] les prières des saints à-partir-de la main du Proclamateur au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo


APOCALYPSE 8:5   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et a pris le messager le encensoir à oliban et remplit pleinement lui hors de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et devinrent tonnerres et sons de voix et éclairs et séisme.

Et il a-pris, le Proclamateur, la pelle-à-oliban, et il l’a-saturée à-partir-du feu de l’autel-des-sacrifices et il [l’]a-jeté envers la terre. Et sont-advenus tonnerres et voix, et des éclairs et des séismes.

et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus


APOCALYPSE 8:6   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et les sept messagers ceux ayants les sept trompettes salpinx préparèrent eux-mêmes afin que que trompettent salpinx.

Et les sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept shophars, les ont-préparés afin-de sonner-le-shophar-désormais.

et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent


APOCALYPSE 8:8   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et le deuxième messager trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et devint le troisième de la de mer sang

Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang…

et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis


APOCALYPSE 8:10   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,

Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…

et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum


APOCALYPSE 8:12   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter


APOCALYPSE 8:13   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de volant en à milieu du ciel de disant à son de voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux colonisants sur de la de terre hors de les de restantes de sons de voix de la de trompette salpinx de les de trois de messagers de ceux de imminants trompetter salpinx.

Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !

et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri


APOCALYPSE 9:1   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et le cinquième messager trompetta salpinx· et je vis étoile hors de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clé de le de puits de la de abysse

Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme…

et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi


APOCALYPSE 9:11   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ont sur de elles-mêmes roi le messager de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.

Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.

et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans


APOCALYPSE 9:13   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et le sixième messager trompetta salpinx· et j'écoutai son de voix une hors de les de cornes de le de autel des sacrifices de le de d'or de ce en devant de le de Dieu,

Et le sixième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-écouté une voix, une-seule, issue-des // quatre // cornes de l’autel-des-sacrifices d’or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-de Dieu.

et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei


APOCALYPSE 9:14   ἀγγέλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
disante à le à sixième à messager, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre messagers ceux ayants étés attachés de lien sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.

Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).

dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate


APOCALYPSE 9:14   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
disante à le à sixième à messager, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre messagers ceux ayants étés attachés de lien sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.

Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).

dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate


APOCALYPSE 9:15   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et furent délié les quatre messagers ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que tuent catégoriquement le troisième de les de êtres humains.

Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.

et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum


APOCALYPSE 10:1   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis autre messager tenace descendant hors de le de ciel ayant été jeté autour nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu…

et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis


APOCALYPSE 10:5   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et le messager, lequel je vis ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel

Et le Proclamateur que j’ai-vu se-tenant sur la mer et sur la terre, a-levé sa main droite envers le ciel…

et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum


APOCALYPSE 10:7   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
mais en à les à journées de la de son de voix de le de septième de messager, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut fini le mystère de le de Dieu, comme évangélisa les de lui-même esclaves les prophètes.

Mais dans les jours de la voix du septième Proclamateur, lorsque-le-cas-échéant il sera-imminent-à sonner-le-shophar, aussi aura-été-achevé le mystère de Dieu comme il [l’]a-apporté-en-heureuse-proclamation à ses-propres serviteurs-en-esclaves les prophètes.

sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas


APOCALYPSE 10:8   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et la son de voix laquelle j'écoutai hors de le de ciel de nouveau bavardante avec au-delà de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de messager de celui de ayant placé debout sur de la de mer et sur de la de terre.

Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.

et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram


APOCALYPSE 10:9   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et j'éloignai vers le messager disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange de haut en bas lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi sera sucré comme miel.

Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.

et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel


APOCALYPSE 10:10   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et je pris le petite bible hors de la de main de le de messager et je mangeai de haut en bas lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.

Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre.

et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus


APOCALYPSE 11:15   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et le septième messager trompetta salpinx· et devinrent sons de voix grandes en à le à ciel disantes· devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et régnera envers les ères de les de ères.

Et le septième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et sont-advenues des voix grandes dans le ciel, parlant-ainsi : Il est-advenu, le règne du monde, [l’acquisition] de notre Seigneur et de son Christ, et il règnera envers les ères des ères !

et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum


APOCALYPSE 12:7   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et devint guerre en à le à ciel, le Michael et les messagers de lui de ce guerroyer avec au-delà de le de dragon. et le dragon guerroya et les messagers de lui,

Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…

et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius


APOCALYPSE 12:7   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et devint guerre en à le à ciel, le Michael et les messagers de lui de ce guerroyer avec au-delà de le de dragon. et le dragon guerroya et les messagers de lui,

Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…

et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius


APOCALYPSE 12:9   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satan, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les messagers de lui avec au-delà de lui furent jeté.

Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés.

et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt


APOCALYPSE 14:6   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum


APOCALYPSE 14:8   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.

Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.

et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes


APOCALYPSE 14:9   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,

Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…

et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua


APOCALYPSE 14:10   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
aussi lui boira hors de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à coupe de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en devant de messagers de saints et en devant de le de petit agneau.

… il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau.— Mêlée, sans-mélange semble contradictoire, mais le texte fait résonner ces racines. –

et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni


APOCALYPSE 14:15   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et autre messager sortit hors de le de temple croassant en à son de voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en ce que vint la heure moissonner, en ce que fut séché le moisson de la de terre.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre.

et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae


APOCALYPSE 14:17   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager sortit hors de le de temple de celui en à le à ciel ayant aussi lui faucille pointu.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, celui [qui est] dans le ciel, ayant lui-aussi une faucille acérée.

et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam


APOCALYPSE 14:18   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et autre messager sortit hors de le de autel des sacrifices celui ayant autorité sur de le de feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.

et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius


APOCALYPSE 14:19   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et jeta le messager le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand.

Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande.

et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum


APOCALYPSE 15:1   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et je vis autre signe en à le à ciel grand et extraordinaire, messagers sept ayants coups sept les dernières, en ce que en à elles fut fini le fureur de le de Dieu.

Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu.

et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei


APOCALYPSE 15:6   ἄγγελοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et sortirent les sept messagers ceux ayants les sept coups hors de le de temple ayants habillés de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.

… et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.

et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis


APOCALYPSE 15:7   ἀγγέλοις (nom, datif, masculin, pluriel)
et un hors de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à messagers sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.

Et l’un d’entre les quatre êtres-vivants a-donné aux sept Proclamateurs sept vasques d’or étant-lestées de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, le Vivant envers les ères des ères.

et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum


APOCALYPSE 15:8   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et fut rempli pleinement le temple de fumée hors de la de gloire de le de Dieu et hors de la de puissance de lui, et aucun pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que soient fini les sept coups de les de sept de messagers.

Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.

et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum


APOCALYPSE 16:1   ἀγγέλοις (nom, datif, masculin, pluriel)
Et j'écoutai de grande de son de voix hors de le de temple de disante à les à sept à messagers· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.

Et j’ai-écouté une grande voix issue-du Temple parlant-ainsi aux sept Proclamateurs : Retirez-vous et répandez les sept vasques de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu envers la terre.

et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram


APOCALYPSE 16:5   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et j'écoutai de le de messager de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en ce que ceux-ci tu jugeas,

Et j’ai-écouté le Proclamateur des eaux parlant-ainsi : [C’est] juste [que] tu es, [toi qui es] celui qui-est et celui [qui] était, le consacré, parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] tu as-jugées…

et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti


APOCALYPSE 17:1   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,

Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses…

et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas


APOCALYPSE 17:7   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et dit à moi le messager· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de portant elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.

Et il m’a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Pourquoi t’étonnes-tu ? Moi, je te parlerai [pour dévoiler] le mystère de la femme et de la bête, celle qui- la -charge, celle qui-a les sept têtes et les dix cornes.

et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua


APOCALYPSE 18:1   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis autre messager descendant hors de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé hors de la de gloire de lui.

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire.

et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius


APOCALYPSE 18:21   ἄγγελος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et leva un messager tenace pierre comme meulière grand et jeta envers la mer disant· ainsi à ruée sera jeté Babylone la grande ville et non ne pas que soit trouvé encore.

Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais.

et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur


APOCALYPSE 19:17   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis un messager ayant placé debout en à le à soleil et croassa en à son de voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu

Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…

et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei


APOCALYPSE 20:1   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis messager descendant hors de le de ciel ayant la clé de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.

Et j’ai-vu un Proclamateur descendant à-partir-du ciel ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne sur sa main.

et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua


APOCALYPSE 21:9   ἀγγέλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de coups de les de dernières et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit agneau.

Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni


APOCALYPSE 21:12   ἀγγέλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel


APOCALYPSE 21:17   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, lequel est de messager.

Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. –

et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli


APOCALYPSE 22:6   ἄγγελον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de esprits de les de prophètes envoya le messager de lui montrer à les à esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse.

Et il m’a-ainsi parlé : Celles-ci [sont] des paroles dignes-de-foi et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a-envoyé son Proclamateur pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qu’il faut advenir en promptitude.— Inclusion avec 1,1 par la promptitude.

et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito


APOCALYPSE 22:8   ἀγγέλου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ceux-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai embrasser vers en devers de les de pieds de le de messager de celui de montrant à moi ceux-ci.

Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci.

et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat


APOCALYPSE 22:16   ἄγγελόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Moi Iésous je mandai le messager de moi témoigner à vous ceux-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de David, le étoile le brillant le matinal.

Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.

ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina