ἀγρυπνία <--TOUS--> ἀγωγή


ἄγω = conduire

Type Verbe
Phonétique ago
Origine Un mot primaire
Définitions mener, conduire, mener, conduire, amener avec soi. mener en tenant en laisse (un animal). accompagner à un lieu. emmener à un magistrat, à une cour de justice. conduire. guider, diriger. amener vers quelque chose. mouvoir, pousser : forces et influences sur l'esprit. célébrer une fête. aller, partir

ἄγω : Verbe
EN 1 : to lead, bring, carry
EN 2 : I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go.
FR 1 : diriger, amener, porter
FR 2 : Je dirige, mène, amène (une personne ou un animal), guide, passe une journée, pars.

ἄγαμαι : Anglais : wonder, -|- Français : merveille,
ἄγω verbe 2nd sg pres imperat mp contr

ἄγνυμι : Anglais : break, shiver -|- Français : casser, frissonner
ἄγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

ἄγω : Anglais : lead, carry, fetch, bring -|- Français : conduire, porter, aller chercher, apporter
ἄγω verbe 1st sg pres subj act

ἀγάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἄγω verbe 2nd sg pres imperat mp contr

ἀγάζω : Anglais : exalt overmuch, -|- Français : exalter beaucoup,
ἄγω verbe 1st sg fut ind act attic epic doric ionic aeolic contr

ἀγός : Anglais : leader, chief -|- Français : chef, chef
ἄγω nom dual masculin voc

ἄγω un verbe primaire, correctement, pour mener, implicitement, pour apporter, conduisez, allez (à la forme réfléchie), passez (spécialement) (le temps), ou incitez (au sens figuré) : soyez, apportez (en avant), portez, (laissez) vont, gardent, emmènent, être ouvert.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀχθήσεσθεverbe, indicatif, futur, passif, 2e, plurielvous serez conduit1
ἀγάγετέverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielconduisez1
ἤγαγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielconduisirent13
ἄγωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous conduisions7
ἄγωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque conduisent1
ἤγετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait conduit1
ἤγαγενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierconduisit8
ἀχθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre conduit4
ἀγάγετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielconduisez2
ἤγοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient conduit1
ἄγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierconduit2
ἠγάγετεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous conduisîtes2
ἄγουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielconduisent2
ἀγαγεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifconduire2
ἄγωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje conduis1
ἦγενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierconduisait1
ἀγαγόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants conduits1
ἤχθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut conduit2
ἀγάγῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque conduise2
ἄγονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont conduits2
ἄγοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielconduisants1
ἄγεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre conduit1
ἄξωνverbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, singulierconduisant1
ἄγεινverbe, infinitif, présent, actifconduire1
ἤγεσθεverbe, indicatif, imparfait, passif, 2e, plurielvous étiez conduit1
ἄγεσθεverbe, indicatif, présent, passif, 2e, plurielvous êtes conduits1
ἄξειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierconduira1
ἀγόμεναverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, plurielétants conduits1
ἄγεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierconduis3
ἀγαγόνταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant conduit1



MATTHIEU 10:18   ἀχθήσεσθε (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, pluriel)
et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit en cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.

… et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations.

et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus


MATTHIEU 21:2   ἀγάγετέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
disant à eux· allez envers la village celle en contre face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée attachée de lien et ânon avec au-delà de elle· ayants déliés conduisez à moi.

… en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi.

dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi


MATTHIEU 21:7   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
conduisirent la ânesse et le ânon et imposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.

…ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.

et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt


MATTHIEU 26:46   ἄγωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui livrant moi.

Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre.

surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit


MARC 1:38   ἄγωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les ayantes bourgades, afin que aussi là que je proclame· envers celui-ci car je sortis.

Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti.

et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni


MARC 13:11   ἄγωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
et lorsque le cas échéant que conduisent vous livrants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous bavardiez, mais lequel si le cas échéant que soit donné à vous en à celle-là à la à heure celui-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le esprit le saint.

Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint.

et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus


MARC 14:42   ἄγωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
soyez éveillés que nous conduisions· voici celui livrant moi a approché.

Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché.

surgite eamus ecce qui me tradit prope est


LUC 4:1   ἤγετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
Iésous cependant de plénitude de esprit de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à esprit en à la à déserte

Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum


LUC 4:9   ἤγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Conduisit cependant lui envers Ierousalem et plaça debout sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·

Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas.

et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum


LUC 4:29   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants placés debout de bas en haut éjectèrent lui au-dehors de la de ville et conduisirent lui jusqu'à ce que de sourcil de le de montagne sur de lequel la ville avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·

et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas.

et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum


LUC 4:40   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Couchant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirme à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains imposant soignait eux.

Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…

cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos


LUC 10:34   ἤγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant approché attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et prit soin de lui.

Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui.

et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit


LUC 18:40   ἀχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ayant été placé debout cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui demanda sur lui·

Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions :

stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum


LUC 19:27   ἀγάγετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi régner sur eux conduisez ici et tuez de haut en bas eux en devers de moi.

Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !

verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me


LUC 19:30   ἀγάγετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.

… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].

dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 19:35   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur le ânon montèrent dessus le Iésous.

Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus.

et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum


LUC 22:54   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants priss ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maisonnée de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait à distance.

L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance.

conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe


LUC 23:1   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayant placé debout de bas en haut en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus.

Et s’étant-redressée en-totalité, leur multitude, ils l’ont-conduit sur Pilate.

et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum


LUC 23:32   ἤγοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
Étaient conduit cependant aussi autres-différents mauvais ouvriers deux avec à lui être saisi de bas en haut.

Cependant étaient- aussi -conduits différents-autres ouvriers-de-malice, deux, avec lui [pour] se-voir-enlever [la vie].

ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur


LUC 24:21   ἄγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
nous cependant nous espérions en ce que lui est celui imminant rançonner le Israël· mais au moins aussi avec à tous à ceux-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ceux-ci devint.

Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu.

nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt


JEAN 1:42   ἤγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
conduisit lui vers le Iésous. ayant regardé envers à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, lequel est interprété Pierre.

Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre.

et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus


JEAN 7:45   ἠγάγετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;

Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ?

venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum


JEAN 9:13   ἄγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Conduisent lui vers les Pharisiens le à un moment aveugle.

Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [qui était] jadis aveugle.

adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat


JEAN 10:16   ἀγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et autres brebis j'ai lesquels non est hors de la de cour de celle-ci· et ceux-là attache de lien moi conduire et de la de son de voix de moi écouteront, et deviendront une troupeau, un berger.

Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.

et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor


JEAN 11:7   ἄγωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
ensuite avec au-delà celui-ci dit à les à disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau.

... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau.

deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum


JEAN 11:15   ἄγωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
et je réjouis par le fait de vous afin que que vous croyiez, en ce que non j'étais là· mais que nous conduisions vers lui.

... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui.

et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum


JEAN 11:16   ἄγωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
dit donc Thomas celui étant dit Didyme à les à co-apprentis· que nous conduisions aussi nous afin que que nous mourions loin avec au-delà de lui.

Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension.

dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo


JEAN 14:31   ἄγωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
mais afin que que connaisse le monde en ce que j'aime le père, et de haut en bas comme commanda à moi le père, ainsi je fais. éveillez, que nous conduisions d'ici.

Mais [c’est] afin-qu’il connaisse-désormais, le monde, que j’aime-d’agapè le Père, et [que c’est] selon-ce-qu’il m’[en] a-donné-le-commandement, le Père, [qu’]ainsi je fais. Soyez-éveillés ! Conduisons-nous [loin] d’ici.

sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc


JEAN 18:13   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et conduisirent vers Anna premièrement· était car beau-père de le de Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de le de année de celui-là·

Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là.

et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius


JEAN 18:28   ἄγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que soient souillé mais que mangent le pâque.

Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque.

adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha


JEAN 19:4   ἄγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Et sortit de nouveau au-dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui au-dehors, afin que que vous connaissiez en ce que aucune cause je trouve en à lui.

Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui.

exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras


JEAN 19:13   ἤγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit au-dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.

Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres.

Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha


ACTES 5:21   ἀχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le prison être conduit eux.

Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits.

qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur


ACTES 5:26   ἦγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec au-delà de violence, effrayaient car le peuple ne pas que soient pierré.

Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés.

tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur


ACTES 5:27   ἀγαγόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants conduits cependant eux placèrent debout en à le à sanhédrin. et demanda sur eux le chef sacrificateur

Les ayant-conduits cependant, il [les] ont-tenus [debout] dans le sanhédrin et il les a-pressés-de-questions, le chef-des-prêtres…

et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum


ACTES 6:12   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
bougèrent ensemble et aussi le peuple et les anciens et les scribes et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,

Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin.

commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium


ACTES 8:32   ἤχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
la cependant partie de la de écriture laquelle lisait était celle-ci· comme brebis sur massacre fut conduit et comme agneau devant de celui de ayant tondu lui sans son de voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.

Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.

locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum


ACTES 9:2   ἀγάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que trouve de la de chemin étants, hommes et aussi et femmes, ayants étés attachés de lien que conduise envers Ierousalem.

... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem.

et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem


ACTES 9:21   ἀγάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs;

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.

stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum


ACTES 9:27   ἤγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la à chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le à nom de le de Iésous.

Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.

Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu


ACTES 11:26   ἤγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule assez-important, négocier du nécessaire et aussi premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.

… et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens.

et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani


ACTES 13:23   ἤγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de celui-ci le Dieu au loin de le de semence selon promesse conduisit à le à Israël sauveur Iésous,

[C’est] de celui-ci [que] Dieu, depuis la semence selon [sa] promesse-proclamée, a-conduit à Israël un sauveur : Jésus…

huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum


ACTES 17:15   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant plaçants debout de haut en bas le Paulus conduisirent jusqu'à ce que de Athènes, et ayants priss commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que viennent vers lui allaient dehors.

Ceux cependant qui-ont-établi Paul [sur le chemin] [l’]ont-conduit jursqu’à Athènes. Ayant-reçu le commandement, vers Silas et Timothée, afin-que [ce soit] promptement [qu’]ils viennent vers lui, ils étaient-en-partance.

qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt


ACTES 17:19   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants emparés et aussi de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous de toi étante bavardée enseignement;

Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ?

et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina


ACTES 18:12   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade

Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune…

Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal


ACTES 19:37   ἠγάγετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous conduisîtes car les hommes ceux-ci ni voleurs sacrilèges de temples ni blasphémants la déesse de nous.

Vous [ne m’]avez-conduit en-effet ces hommes-ci ni [comme] pilleurs-de-temples, ni [comme] blasphémant notre déesse.

adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram


ACTES 19:38   ἄγονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
si certes donc Démétrios et les avec à lui artisans ont vers un quelconque discours, populaces des agoras sont conduits et proconsuls sont, appellent en accusation à les uns les autres.

Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres !

quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem


ACTES 20:12   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément.

Ils ont- cependant -conduit le jeune-serviteur étant-vivant et il n’ont- pas -été-reçus-en-Appel avec-mesure !

adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime


ACTES 21:16   ἄγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous soyons traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.

Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n.

venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum


ACTES 21:34   ἄγεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
autres cependant autre un quelconque sonnaient sur en à le à foule. ne pas de pouvant cependant de lui connaître le certain par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté.

D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse.

alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra


ACTES 22:5   ἄξων (verbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, singulier)
comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le corps des anciens, à côté de lesquels aussi épîtres ayant accepté vers les frères envers Damas j'allais, conduisant aussi ceux là-bas étants ayants étés attachés de lien envers Ierousalem afin que que soient puni.

... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés.

sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur


ACTES 23:10   ἄγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna le armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers la installation de côté.

Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.

et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra


ACTES 23:18   ἤγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chiliarque et déclare· le prisonnier Paulus ayant appelé auprès moi sollicita celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.

Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.

et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi


ACTES 23:18   ἀγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chiliarque et déclare· le prisonnier Paulus ayant appelé auprès moi sollicita celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.

Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.

et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi


ACTES 23:31   ἤγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants priss de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,

Certes donc les soldats, selon ce qui-se-trouve- leur -avoir-été-prescrit-par-ordonnance, reprenant Paul, l’ont-conduit à-travers nuit envers Antipatris…

milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem


ACTES 25:6   ἀχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non en plus nombreuses que de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.

Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.

demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci


ACTES 25:17   ἀχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
de ayants venus ensemble donc de eux ici repousse de bas en haut pas une ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·

Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit…

cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum


ACTES 25:23   ἤχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec au-delà de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditoire avec et aussi à chiliarques et à hommes à ceux selon excellence de la de ville et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.

Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul.

altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus


ROMAINS 2:4   ἄγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;

Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).

an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit


ROMAINS 8:14   ἄγονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
autant lesquels car à esprit de Dieu sont conduits, ceux-ci fils de Dieu sont.

Autant-ceux-qui, en-effet, par un esprit de Dieu sont-conduits, ceux-la, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils sont.

quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei


1 CORINTHIENS 12:2   ἤγεσθε (verbe, indicatif, imparfait, passif, 2e, pluriel)
Vous avez su en ce que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans sons de voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants conduits au loin.

Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin.

scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes


GALATES 5:18   ἄγεσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
si cependant à esprit vous êtes conduits, non vous êtes sous loi.

Si cependant [c’est] par l’esprit [que] vous êtes-conduits, vous n’êtes pas sous-l’obédience-de [la] loi.

quod si spiritu ducimini non estis sub lege


1 TESSALONICIENS 4:14   ἄξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
si car nous croyons en ce que Iésous mourut loin et plaça debout de bas en haut, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés miss au coucher par de le de Iésous conduira avec à lui.

Si en-effet nous avons-la-foi en-ce-que Jésus a-péri-par-trépas et s’est-redressé, de-même aussi, Dieu, [ce sont] ceux qui-se-sont-endormis [qu’]à-travers Jésus, il conduira avec lui.

si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo


2 TIMOTHEE 3:6   ἀγόμενα (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, pluriel)
Hors de ceux-ci car sont ceux couchants à l'intérieur envers les maisonnées et faisants captif femmelettes ayants étés entassés à péchés, étants conduits à désirs en fureurs à diverses,

[C’est] issus-de ceux-ci [qu’]en-effet ils sont, ceux qui-s’immissent envers les maisons-d’habitation et qui-mènent-en-captivité des femmelettes se-trouvant-avoir-laissé-s’amonceler des péchés, étant-conduites par toutes-sortes-de désirs-ardents…

ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis


2 TIMOTHEE 4:11   ἄγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Loukas est seul avec au-delà de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec au-delà de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service.

Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère.

Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium


HEBREUX 2:10   ἀγαγόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.

Il était-conforme- en-effet [que ce soit] à lui - en-raison-de qui [sont] toutes-les-choses et à-travers qui [sont] toutes-les-choses; ayant-conduit de-nombreux fils envers une gloire, le chef-conducteur de leur salut à-travers des souffrances -, de [tout] mener-à-l'achèvement.

decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare


JACQUES 4:13   ἄγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous irons envers celle-ci la ville et nous ferons là année et nous négocierons et nous gagnerons,

Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce.

ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus


JACQUES 5:1   ἄγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à venantes sur.

Allez (= conduisez) maintenant, les riches : pleurez en-poussant-le-alal sur le poids-de- vos -épreuves, celles qui-viennent-en-fondant-sur [vous].— Le verbe ololuzö est compris ici comme synonyme de alalazô, pousser-de-alal, cfr. Mc 5,38n.

age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis