ἁμάρτημα <--TOUS--> ἀμάρτυρος


ἁμαρτία = péché, péchés, péché, péchés

Type Nom féminin
Phonétique amartia
Origine Vient de ἁμαρτάνω
ἁμαρτάνωpécher
Définitions faute, erreur, péché , celui qui pèche, ce qui est mal, péché une offense, violation de la loi divine en pensée ou en actes. collectivement, les péchés commis par une ou plusieurs personnes

ἁμαρτία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a sin, failure
EN 2 : prop: missing the mark; hence: (a) guilt, sin, (b) a fault, failure (in an ethical sense), sinful deed.
FR 1 : un péché, un échec
FR 2 : accessoire: manque la marque; d'où: (a) la culpabilité, le péché, (b) une faute, un échec (au sens éthique), un acte coupable.

ἁμάρτημα : Anglais : failure, fault, -|- Français : échec, faute,
ἁμαρτία nom pl neut voc

ἁμάρτιον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἁμαρτία nom pl neut nom

ἁμαρτία : Anglais : a failure, fault, -|- Français : un échec, une faute,
ἁμαρτία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἁμαρτία de ἁμαρτάνω, un péché (correctement abstrait) : offense, péché (-ful).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁμαρτιῶνnom, génitif, féminin, plurielde péchés32
ἁμαρτίαςnom, accusatif, féminin, plurielpéchés24
ἁμαρτίαιnom, nominatif, féminin, plurielpéchés12
ἁμαρτίαnom, nominatif, féminin, singulierpéché28
ἁμαρτίανnom, accusatif, féminin, singulierpéché27
ἁμαρτίᾳnom, datif, féminin, singulierà péché7
ἁμαρτίαιςnom, datif, féminin, plurielà péchés9
ἁμαρτίαςnom, génitif, féminin, singulierde péché34



MATTHIEU 1:21   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de péchés de eux.

... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés.

pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum


MATTHIEU 3:6   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et étaient baptisé en à le à Iordane à fleuve sous de lui discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

… et ils étaient-baptisés dans le courant du Jourdain sous-son-obédience en-confessant-publiquement leurs péchés.

et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua


MATTHIEU 9:2   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.

Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.

et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua


MATTHIEU 9:5   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et piétine autour;

Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ?

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula


MATTHIEU 9:6   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MATTHIEU 12:31   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de esprit blasphème non sera abandonné.

En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.

ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur


MATTHIEU 26:28   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
celui-ci car est le sang de moi de la de testament ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de péchés.

Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés.

hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum


MARC 1:4   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
devint Ioannes celui baptisant en à la à déserte et proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés.

Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés.

fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


MARC 1:5   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous de lui en à le à Iordane à fleuve discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.

et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua


MARC 2:5   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les péchés.

Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés.

cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata


MARC 2:7   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel peut abandonner péchés si ne pas un le Dieu;

Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ?

quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


MARC 2:9   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;

Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ?

quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula


MARC 2:10   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – dit à le à paralytique·

Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…

ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico


LUC 1:77   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
de ce donner connaissance de sauvetage à le à peuple de lui en à abandon de péchés de eux,

pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés,

ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum


LUC 3:3   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Et vint envers toute région alentour de le de Iordane proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés,

Et il est-venu envers tout le pays-alentour du Jourdain, annonçant un baptême de changement-d’intelligence envers le abandon des péchés…

et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


LUC 5:20   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les péchés de toi.

Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés.

quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua


LUC 5:21   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes; quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu;

Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?

et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


LUC 5:23   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les péchés de toi, ou dire· éveille et piétine autour;

Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ?

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula


LUC 5:24   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


LUC 7:47   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
de lequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les péchés de elle les nombreuses, en ce que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.

Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè.

propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit


LUC 7:48   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les péchés.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi [à elle] : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, tes péchés.

dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata


LUC 7:49   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et commencèrent ceux couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi péchés abandonne;

Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ?

et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit


LUC 11:4   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et abandonne à nous les péchés de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu importes nous envers tentation.

et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.

et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem


LUC 24:47   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et être proclamé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de péchés envers tous les ethnies. ayants commencés au loin de Ierousalem

… et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem…

et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma


JEAN 1:29   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à Celle lendemain regarde le Iésous venant vers lui et dit· voici le agneau de le de Dieu celui levant la péché de le de monde.

Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde.

altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi


JEAN 8:21   ἁμαρτίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à péché de vous vous mourrez loin· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir.

Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.

dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:24   ἁμαρτίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
je dis donc à vous en ce que vous mourrez loin en à les à péchés de vous· si le cas échéant car ne pas que vous croyiez en ce que moi je suis, vous mourrez loin en à les à péchés de vous.

Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.

dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro


JEAN 8:24   ἁμαρτίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
je dis donc à vous en ce que vous mourrez loin en à les à péchés de vous· si le cas échéant car ne pas que vous croyiez en ce que moi je suis, vous mourrez loin en à les à péchés de vous.

Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.

dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro


JEAN 8:34   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que tout celui faisant la péché esclave est de la de péché.

Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché.

respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati


JEAN 8:34   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que tout celui faisant la péché esclave est de la de péché.

Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché.

respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati


JEAN 8:46   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
quel hors de vous réfute moi autour de péché; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi;

Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ?

quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi


JEAN 9:34   ἁμαρτίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
furent répondu et dirent à lui· en à péchés toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous; et éjectèrent lui au-dehors.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors.

responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras


JEAN 9:41   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dit à eux Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez péché· maintenant cependant vous dites en ce que nous regardons, la péché de vous reste.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.

dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet


JEAN 9:41   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
dit à eux Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez péché· maintenant cependant vous dites en ce que nous regardons, la péché de vous reste.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.

dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet


JEAN 15:22   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Si ne pas je vins et je bavardai à eux, péché non avaient· maintenant cependant apparence en avant non ont autour de la de péché de eux.

Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché.

si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo


JEAN 15:22   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Si ne pas je vins et je bavardai à eux, péché non avaient· maintenant cependant apparence en avant non ont autour de la de péché de eux.

Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché.

si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo


JEAN 15:24   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si les actions ne pas je fis en à eux lesquels aucun autre fit, péché non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.

Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père.

si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum


JEAN 16:8   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de péché et autour de justice et autour de jugement·

Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement.

et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio


JEAN 16:9   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
autour de péché certes, en ce que non croient envers moi·

Au-sujet-du péché, certes, parce-qu’ils n’ont- pas -la-foi envers moi.

de peccato quidem quia non credunt in me


JEAN 19:11   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
fut répondu à lui Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de celui-ci celui ayant livré moi à toi plus grande péché a.

Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a.

respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet


JEAN 20:23   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
le cas échéant de des quelconques que vous abandonniez les péchés ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.

De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.

quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt


ACTES 2:38   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Pierre cependant vers eux· transintelligez, déclare, et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de péchés de vous et vous prendrez la gratification de le de saint de esprit.

Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.

Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus


ACTES 3:19   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
transintelligez donc et retournez au-dessus vers ce être effacé de vous les péchés,

Changez-votre-intelligence et retournez envers le-fait d’être-gommés, vos péchés…

paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata


ACTES 5:31   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la à droite de lui de ce donner transintelligence à le à Israël et abandon de péchés.

Dieu, [c’est] celui-ci, [le] chef-conducteur et sauveur, [qu’]il a-hissé par sa droite pour donner un changement-d’intelligence à Israël et un abandon des péchés.

hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum


ACTES 7:60   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant posé cependant les genoux croassa à son de voix à grande· Maître, ne pas que tu places debout à eux celle-ci la péché. et celui-ci ayant dit fut mis au coucher.

Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi.

undefined


ACTES 10:43   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de péchés prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.

[C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.

huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum


ACTES 13:38   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
connu donc soit à vous, hommes frères, en ce que par de celui-ci à vous abandon de péchés est annoncé de haut en bas, et au loin de tous de lesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,

Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]…

notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari


ACTES 22:16   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et maintenant quel tu immines; ayant placé debout de bas en haut baptise et baigne complètement les péchés de toi ayant surnommé le nom de lui.

Et maintenant, qu’es-tu imminent [de faire] ? T’étant-redressé, fais- toi -baptiser et passe-par-le-bain de tes péchés en-invoquant son nom.

et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius


ACTES 26:18   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
ouvrir yeux de eux, de ce retourner au-dessus au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satan sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de péchés et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.

… ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi.

aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me


ROMAINS 3:9   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Quel donc; nous tenons devant; non en tout cas· nous accusâmes avant car Ioudaiens et aussi et Hellèns tous sous péché être,

Quoi donc ? Avons- nous -de-l’avance ? Non-pas, de-toute-manière ! Nous avons par-avance-allégué, en-effet, [que] Juifs aussi-bien qu’Hellènes, tous, [c’est] sous un péché [qu’]ils sont…

quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse


ROMAINS 3:20   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
parce que hors de actions de loi non sera justifié toute chair en devant de lui, par car de loi reconnaissance de péché.

… attendu-qu’à-partir-des œuvres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair, au-su-et-au-vu-de lui – en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’est] une reconnaissance de péché –.— Bien comprendre qu’il n’y a de péché qu’au regard d’une loi, quelle qu’elle soit. Dans l’ordre de la justification, le péché est donc avant tout la transgression d’une loi. Quant cette loi elle-même, elle n’est pas là pour juger, mais pour dire où est le péché, pas plus.

quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati


ROMAINS 4:7   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent recouvert les péchés·

Bienheureux ceux-dont ont-été-abandonnées les exemptions-de-loi et ceux-dont ont-été-couverts-d’un-voile les péchés.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).

beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata


ROMAINS 4:8   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
bienheureux homme de lequel non ne pas que calcule Maître péché.

Bienheureux homme dont le Seigneur ne considère aucunement un péché.

beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum


ROMAINS 5:12   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 5:12   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


ROMAINS 5:13   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
jusqu'à l'extrémité car de loi péché était en à monde, péché cependant non est imputé ne pas de étant de loi,

Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi.

usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est


ROMAINS 5:13   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
jusqu'à l'extrémité car de loi péché était en à monde, péché cependant non est imputé ne pas de étant de loi,

Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi.

usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est


ROMAINS 5:20   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
loi cependant entra à côté, afin que que soit en plus nombreux le chute à côté· où cependant fut en plus nombreux la péché, surabonda au-dessus la grâce,

Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…

lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia


ROMAINS 5:21   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
afin que comme certes régna la péché en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que règne par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.

… afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur.

ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum


ROMAINS 6:1   ἁμαρτίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à péché, afin que la grâce que soit en plus nombreux;

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ?

quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet


ROMAINS 6:2   ἁμαρτίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ne pas que devienne. lesquels des quelconques nous mourûmes loin à la à péché, comment encore nous vivrons en à elle;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?

absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo


ROMAINS 6:6   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
celui-ci connaissants en ce que le ancien de nous être humain fut crucifié avec, afin que que soit laissé inactif de haut en bas le corps de la de péché, de ce ne pas plus être esclave nous à la à péché·

Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché.

hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato


ROMAINS 6:6   ἁμαρτίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
celui-ci connaissants en ce que le ancien de nous être humain fut crucifié avec, afin que que soit laissé inactif de haut en bas le corps de la de péché, de ce ne pas plus être esclave nous à la à péché·

Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché.

hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato


ROMAINS 6:7   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
celui car ayant mort loin a été justifié au loin de la de péché.

Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché

qui enim mortuus est iustificatus est a peccato


ROMAINS 6:10   ἁμαρτίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
lequel car mourut loin, à la à péché mourut loin sur une fois· lequel cependant vit, vit à le à Dieu.

En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu.

quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo


ROMAINS 6:11   ἁμαρτίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ainsi aussi vous calculez vous-mêmes être morts certes à la à péché vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous.

De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus.

ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu


ROMAINS 6:12   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ne pas donc règne la péché en à le à mortel de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui,

Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents…

non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius


ROMAINS 6:13   ἁμαρτίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ni cependant placez debout à côté les membres de vous armes de injustice à la à péché, mais placez debout à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si hors de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.

… et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.

sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo


ROMAINS 6:14   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
péché car de vous non maîtrisera· non car vous êtes sous loi mais sous grâce.

Un péché, en-effet, [ce-n’est] pas [sur] vous [qu’]il exercera-de-seigneurie. En-effet, vous n’êtes plus sous une loi mais sous une grâce.

peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia


ROMAINS 6:16   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
non vous avez su en ce que à lequel vous placez debout à côté vous-mêmes esclaves envers écoute soumise, esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de péché envers trépas ou de écoute soumise envers justice;

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ?

nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam


ROMAINS 6:17   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
grâce cependant à le à Dieu en ce que vous étiez esclaves de la de péché vous écoutâtes en soumission cependant hors de coeur envers lequel vous fûtes livré modèle frappé de enseignement,

Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré…

gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis


ROMAINS 6:18   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
ayants étés libérés cependant au loin de la de péché vous fûtes esclavagé à la à justice.

… cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice.

liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae


ROMAINS 6:20   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
lorsque car esclaves vous étiez de la de péché, libres vous étiez à la à justice.

Lorsqu’en-effet [c’est] serviteurs-en-esclaves [que] vous étiez du péché, [c’est] libres [que] vous étiez pour la justice.

cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae


ROMAINS 6:22   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
maintenant cependant ayants étés libérés au loin de la de péché ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant fin vie éternelle.

Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.

nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam


ROMAINS 6:23   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
les car gages de la de péché trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur.

stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro


ROMAINS 7:5   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de péchés ces par de le de loi énergisait en à les à membres de nous, envers ce porter du fruit à le à trépas·

Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas…

cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti


ROMAINS 7:7   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Quel donc nous dirons; le loi péché; ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.

quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces


ROMAINS 7:7   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Quel donc nous dirons; le loi péché; ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.

quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces


ROMAINS 7:8   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
occasion cependant ayante prise la péché par de la de commandement travailla de haut en bas en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi péché morte.

Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort.

occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat


ROMAINS 7:8   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
occasion cependant ayante prise la péché par de la de commandement travailla de haut en bas en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi péché morte.

Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort.

occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat


ROMAINS 7:9   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la péché vécut de bas en haut,

Moi, cependant, je vivais sans loi, jadis. Cependant-que le commandement étant-venu, le péché a-trouvé-une-vie-accrue.

ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit


ROMAINS 7:11   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
la car péché occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua catégoriquement.

En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué.

nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit


ROMAINS 7:13   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 7:13   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 7:13   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Le donc bon à moi devint trépas; ne pas que devienne· mais la péché, afin que que soit apparu en lumière péché, par de le de bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la de commandement.

[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.

quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum


ROMAINS 7:14   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Nous avons su car en ce que le loi spirituel est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la péché.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que la loi, [c’est] spirituelle [qu’]elle est, cependant-que moi, [c’est] charnel [que] je suis, me-trouvant-avoir-été-aliéné sous-l’obédience-du péché.

scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato


ROMAINS 7:17   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
maintenant cependant non plus moi je travaille de haut en bas lui mais celle habitante en en à moi péché.

Maintenant cependant, [ce] n’est plus moi [qui] accomplit-l’œuvre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [à savoir] un péché.

nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum


ROMAINS 7:20   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
si cependant lequel non je veux celui-ci je fais, non plus moi je travaille de haut en bas lui mais la habitante en à moi péché.

Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché.

si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum


ROMAINS 7:23   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi luttant contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de péché à celui à étant en à les à membres de moi.

… cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres.

video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis


ROMAINS 7:25   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Alors donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de péché.

Grâce, cependant, [soit] à Dieu à-travers Jésus Christ notre Seigneur ! Par conséquent, donc, moi-même, [qui suis] certes par l’intelligence, je sers-en-esclave une loi de Dieu cependant-que par la chair, [je sers-en-esclave] une loi de péché.

gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati


ROMAINS 8:2   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
le car loi de le de esprit de la de vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin de le de loi de la de péché et de le de trépas.

En-effet, la loi de l’Esprit de la vie dans [le] Christ Jésus t’a-rendu-libre loin-de la loi du péché et du trépas.

lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis


ROMAINS 8:3   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Le car impuissant de le de loi en à lequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de péché et autour de péché condamna la péché en à la à chair,

En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.

nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne


ROMAINS 8:3   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Le car impuissant de le de loi en à lequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de péché et autour de péché condamna la péché en à la à chair,

En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.

nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne


ROMAINS 8:3   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Le car impuissant de le de loi en à lequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de péché et autour de péché condamna la péché en à la à chair,

En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.

nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne


ROMAINS 8:10   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de péché le cependant esprit vie par le fait de justice.

Si cependant [le] Christ [est] en vous, le corps, certes, [c’est] une mort [qu’il est] en-raison-d’un péché, cependant-que l’esprit, [c’est] une vie [qu’il est] en-raison-d’une justice.

si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem


ROMAINS 11:27   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et celle-ci à eux la à côté de moi testament, lorsque le cas échéant que je saisisse au loin les péchés de eux.

Et celle-ci [sera] pour-eux, le testament-d’alliance d’auprès-de moi, lorsque-le-cas-échéant je [les] affranchirai-de leurs péchés.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum


ROMAINS 14:23   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
celui cependant jugeant à travers si le cas échéant que mange a été condamné, en ce que non hors de croyance· tout cependant lequel non hors de croyance péché est.

Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché.

qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est


1 CORINTHIENS 15:3   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
je livrai car à vous en à premiers, lequel aussi je pris à côté, en ce que Christ mourut loin au-dessus de les de péchés de nous selon les écritures

Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures…

tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas


1 CORINTHIENS 15:17   ἁμαρτίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à péchés de vous,

Cependant-que si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, [c’est] vaine [qu’est] votre foi, [et c’est] encore [que] vous êtes dans vos péchés…

quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris


1 CORINTHIENS 15:56   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
le cependant aiguillon de le de trépas la péché, la cependant puissance de la de péché le loi·

Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi.

stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex


1 CORINTHIENS 15:56   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
le cependant aiguillon de le de trépas la péché, la cependant puissance de la de péché le loi·

Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi.

stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex


2 CORINTHIENS 5:21   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui ne pas ayant connu péché au-dessus de nous péché fit, afin que nous que nous devenions justice de Dieu en à lui.

Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui.

eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso


2 CORINTHIENS 5:21   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui ne pas ayant connu péché au-dessus de nous péché fit, afin que nous que nous devenions justice de Dieu en à lui.

Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui.

eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso


2 CORINTHIENS 11:7   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ou péché je fis moi-même baissant afin que vous que vous soyez haussé, en ce que gratuitement le de le de Dieu évangile j'évangélisai à vous;

Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ?

aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis


GALATES 1:4   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
de celui de ayant donné lui-même autour de les de péchés de nous, de telle manière que que extraie nous hors de le de ère de celui de ayant placé dans de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,

… celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…

qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri


GALATES 2:17   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes pécheurs, alors est-ce que Christ de péché serviteur; ne pas que devienne.

Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit


GALATES 3:22   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
mais enferma ensemble la écriture ces tous sous péché, afin que la promesse hors de croyance de Iésous de Christ que soit donné à ceux à croyants.

Mais elle a enfermé-à-clef-ensemble, l’Écriture, toutes-choses sous-l’obédience-d’un péché afin-que la promesse-proclamée, [ce soit] à-partir-de [la] foi de Jésus Christ [qu’]elle soit-donnée-désormais à ceux qui-ont-la-foi.

sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus


EPHESIENS 2:1   ἁμαρτίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
Et vous étants morts à les à chutes à côté et à les à péchés de vous,

Et vous, étant morts par vos écarts-de-chutes et par [vos] péchés…

et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris


COLOSSIENS 1:14   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
en à lequel nous avons la rançon intégrale, la abandon de les de péchés·

en qui nous avons le rachat-libérateur, l’abandon des péchés…

in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum


1 TESSALONICIENS 2:16   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que soient sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les péchés en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers fin.

… nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement.

prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem


1 TIMOTHEE 5:22   ἁμαρτίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
mains rapidement à pas un impose ni cependant communie à péchés à d’autres· toi-même consacré garde.

Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.

manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi


1 TIMOTHEE 5:24   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
de Des quelconques de êtres humains les péchés évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi accompagnent·

De quelques Hommes, les péchés sont par-avance-mis-en-évidence, étant-conduits-par-avance envers un jugement ; cependant-que pour quelques-uns aussi allant-à-leur-suite.

quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur


2 TIMOTHEE 3:6   ἁμαρτίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
Hors de ceux-ci car sont ceux couchants à l'intérieur envers les maisonnées et faisants captif femmelettes ayants étés entassés à péchés, étants conduits à désirs en fureurs à diverses,

[C’est] issus-de ceux-ci [qu’]en-effet ils sont, ceux qui-s’immissent envers les maisons-d’habitation et qui-mènent-en-captivité des femmelettes se-trouvant-avoir-laissé-s’amonceler des péchés, étant-conduites par toutes-sortes-de désirs-ardents…

ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis


HEBREUX 1:3   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
lequel étant reflet de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant et aussi ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de péchés ayant fait assit en à droite de la de majesté en à hauts,

... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.

qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis


HEBREUX 2:17   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que devienne et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les péchés de le de peuple.

D'où il devait selon toutes-choses être-identifié à [ses] frères afin-que [ce soit] miséricordieux [qu'] il devienne et un chef-des-prêtres digne-de-foi [selon] les-choses vers Dieu envers le-fait-de rendre-favorables-en-miséricorde les péchés du peuple.

unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi


HEBREUX 3:13   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de lequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que soit durci un quelconque hors de vous à appât de la de péché

... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché.

sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati


HEBREUX 4:15   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
non car nous avons chef sacrificateur ne pas pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de péché.

Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché.

non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato


HEBREUX 5:1   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Tout car chef sacrificateur hors de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est placé debout de haut en bas ces vers le Dieu, afin que que apporte dons et sacrifices au-dessus de péchés,

Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés.

omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis


HEBREUX 5:3   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et par le fait de elle doit, de haut en bas comme autour de le de peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de péchés.

... et [c'est] en-raison-de [ce]lui[-ci qu']il doit, de-même (= selon que) au-sujet-du peuple et de-même au-sujet-de lui, porter- [des offrandes] -vers [Dieu] au-sujet-des péchés.

et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis


HEBREUX 7:27   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de péchés sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· celui-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.

... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation.

qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo


HEBREUX 8:12   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
en ce que propice je serai à les à injustices de eux et de les de péchés de eux non ne pas que je sois mémorisé encore.

... parce-que [c'est] propice-en-miséricorde [que] je serai pour leurs injustices, et leurs péchés, je n'[en]-ferai- aucunement encore - mémoire-désormais.

quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor


HEBREUX 9:26   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
puisque attachait de lien lui souvent souffrir au loin de fondation de monde· maintenant cependant une fois sur à achèvement commun de les de ères envers abolition de péché par de la de sacrifice de lui a été apparu.

... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté.

alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit


HEBREUX 9:28   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
ainsi aussi le Christ une fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut péchés hors de deuxième séparément de péché sera vu à ceux lui à attendants longuement envers sauvetage.

... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut.

sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem


HEBREUX 9:28   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
ainsi aussi le Christ une fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut péchés hors de deuxième séparément de péché sera vu à ceux lui à attendants longuement envers sauvetage.

... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut.

sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem


HEBREUX 10:2   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
puisque non le cas échéant pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas une avoir encore conscience de péchés ceux adorants une fois ayants étés purifiés;

... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés]

alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati


HEBREUX 10:3   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
mais en à elles anamnèse de péchés selon année·

Mais en ces [sacrifices]-ci, [c'est] une remontée-en-mémoire des péchés [qui advient].

sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit


HEBREUX 10:4   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
impuissant car sang de taureaux et de boucs saisir au loin péchés.

En-effet, [c'est] impuissant [qu'est] un sang de taureaux et des boucs d'affranchir-des péchés.  Sur la traduction du verbe aphairéô, affranchir, cfr: Mt 26,51.

inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata


HEBREUX 10:6   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
holocaustes et autour de péché non tu estimas en bien.

Holocaustes et [sacrifices] au-sujet-du péché, tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable.

holocaustomata et pro peccato non tibi placuit


HEBREUX 10:8   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de péché non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,

Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu].

superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur


HEBREUX 10:11   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et tout certes sacrificateur a placé debout selon journée faisant liturgie et les mêmes souvent apportant sacrifices, lesquelles des quelconques pas cependant à un moment peuvent enlever autour péchés,

Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés ....

et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata


HEBREUX 10:12   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
celui-ci cependant une au-dessus de péchés ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à droite de le de Dieu,

... cependant-que lui, ayant-porté- [en offrande] -vers [Dieu] un-seul sacrifice en-faveur-des péchés, [c'est] envers la pérennité [qu']il a-siégé en droite de Dieu ...

hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei


HEBREUX 10:17   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et de les de péchés de eux et de les de illégalités de eux non ne pas je serai mémorisé encore.

... et leurs péchés, et leurs exemptions-de-loi, [ce n'est] aucunement [que] j’[en] ferai-mémoire. — Exemption·de-loi, cfr. Rm 4,7n.-

et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius


HEBREUX 10:18   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour de péché.

Cependant-que là-où [est] l'abandon de ceux-ci, [il] n’[y a] plus d'offrande-portée-vers [Dieu] au-sujet-du péché.

ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato


HEBREUX 10:26   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Volontairement car de péchants de nous avec au-delà ce prendre la reconnaissance de la de vérité, non plus autour de péchés est laissé au loin sacrifice,

[C'est] par-intention-délibérée en-effet [que] nous, péchant à-la-suite du-fait-d'avoir-reçu la reconnaissance de la vérité, il n'est- plus, au-sujet-des péchés, -laissé-au-loin de sacrifice ...

voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia


HEBREUX 11:25   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
davantage ayant élu avoir mal avec à le à peuple de le de Dieu ou auprès d'un temps avoir de péché jouissance,

Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13).

magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem


HEBREUX 12:1   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...

ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen


HEBREUX 12:4   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Non encore jusqu'à de sang vous résistâtes vers la péché antagonisants.

[Ce] n lest] pas-encore jusqu'au sang [que] vous vous-êtes-constitués-en-opposition vers le péché en combattant-en-opposition [contre lui]. — La racine gr. agonizô, combattre, reçoit ici sa portée néotestamentaire qui détermine le sens même de l'agonie, c-à-d. du combat du Christ particulièrement stigmatisé au Jardin des Oliviers. Le subst. du verbe grec antagônizomaï a donné antagonisme en français.

nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes


HEBREUX 13:11   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
de lesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de péché envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ceux-ci les corps est brûlé de haut en bas au-dehors de la de installation de côté.

[C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.

quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra


JACQUES 1:15   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante péché, la cependant péché ayante étée finie de loin accouche au loin trépas.

Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24).

dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem


JACQUES 1:15   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante péché, la cependant péché ayante étée finie de loin accouche au loin trépas.

Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24).

dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem


JACQUES 2:9   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si cependant vous recevez selon la face, péché vous travaillez étants réfutés sous de le de loi comme transgresseurs.

Si cependant vous recevez-selon-la-face, [c’est] un péché [que] vous mettez-en-œuvre, étant-démasqués sous-l’obédience-de la loi comme des transgresseurs.

si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores


JACQUES 4:17   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
à ayant su donc beau faire et ne pas à faisant, péché à lui est.

À qui-se-trouve-avoir-su, donc, faire une chose-belle et qui- ne [la] -fait pas, [c’est] un péché pour lui [qu’]il y-a.

scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi


JACQUES 5:15   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si péchés que soit ayant fait, sera abandonné à lui.

Et le vœux de la foi sauvera celui qui-est-las et il l’éveillera, le Seigneur. Et-si-le-cas-échéant il était se-trouvant-avoir-fait des péchés, [cela] lui sera-abandonné.

et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei


JACQUES 5:16   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
discourez pareillement au dehors donc à les uns les autres les péchés et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous soyez guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste énergisante.

Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre.

confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua


JACQUES 5:20   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
connaisse en ce que celui ayant retourné au-dessus pécheur hors de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui hors de trépas et couvrira multitude de péchés.

… qu’il connaisse [ceci] : Celui qui-a-retourné un pécheur hors-de l’égarement de son chemin sauvera son âme hors-du trépas et voilera une multitude de péchés.— Curieuse finale qui ne comporte aucune salutation...

scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum


1 PIERRE 2:22   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lequel péché non fit non cependant fut trouvé tromperie en à le à bouche de lui,

… lui-qui, de péché, n’[en] a- pas -faits – et il n’a- pas-même -été-trouvé de séduction dans sa bouche –…

qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius


1 PIERRE 2:24   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
lequel les péchés de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à péchés ayants devenus loin à la à justice que nous vivions, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri.

… lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris.

qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis


1 PIERRE 2:24   ἁμαρτίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
lequel les péchés de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à péchés ayants devenus loin à la à justice que nous vivions, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri.

… lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris.

qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis


1 PIERRE 3:18   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
en ce que aussi Christ une fois autour de péchés au-dessus de vous mourut loin, juste au-dessus de injustes, afin que vous que amène à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait être vivant cependant à esprit·

Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…

quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu


1 PIERRE 4:1   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention armez, en ce que celui ayant souffert à chair a pausé de péché

[Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché…

Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis


1 PIERRE 4:8   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en ce que amour couvre multitude de péchés,

Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –…

ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum


2 PIERRE 1:9   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
à lequel car ne pas est à côté ceux-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les anciennement de lui de péchés.

Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés.

cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum


2 PIERRE 2:14   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
yeux ayants pleins de adultère et incessants de péché, amorçants âmes non affermies, coeur ayante étée gymnastiqué de cupidité ayants, de imprécation de haut en bas enfants.

… ayant des yeux pleins d’adultère et sans-repos de péché, séduisant des âmes inaffermies, [c’est] un cœur de cupidité se-trouvant-avoir-été-exercé [qu’]ils ont, enfants d’imprécation !

oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii


1 JEAN 1:7   ἁμαρτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec au-delà de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de péché.

Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.

si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato


1 JEAN 1:8   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si le cas échéant que nous disions en ce que péché non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous.

Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous.

si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est


1 JEAN 1:9   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
si le cas échéant que nous discourions pareillement les péchés de nous, croyant est et juste, afin que que abandonne à nous les péchés et que purifie nous au loin de toute de injustice.

Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate


1 JEAN 1:9   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
si le cas échéant que nous discourions pareillement les péchés de nous, croyant est et juste, afin que que abandonne à nous les péchés et que purifie nous au loin de toute de injustice.

Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate


1 JEAN 2:2   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et lui propitiation est autour de les de péchés de nous, non autour de les de notres cependant seulement mais aussi autour de tout entier de le de monde.

Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier.

et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi


1 JEAN 2:12   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
J'écris à vous, petits enfants, en ce que ont été abandonnés à vous les péchés par le fait de le nom de lui.

Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom.

scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius


1 JEAN 3:4   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Tout celui faisant la péché aussi la illégalité fait, et la péché est la illégalité.

Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas


1 JEAN 3:4   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Tout celui faisant la péché aussi la illégalité fait, et la péché est la illégalité.

Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas


1 JEAN 3:5   ἁμαρτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et vous avez su en ce que celui-là fut apparu, afin que les péchés que lève, et péché en à lui non est.

Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas.

et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est


1 JEAN 3:5   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
et vous avez su en ce que celui-là fut apparu, afin que les péchés que lève, et péché en à lui non est.

Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas.

et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est


1 JEAN 3:8   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui faisant la péché hors de le de diable est, en ce que au loin de origine le diable pèche. envers celui-ci fut apparu le fils de le de Dieu, afin que que délie les actions de le de diable.

Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur.

qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli


1 JEAN 3:9   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu péché non fait, en ce que semence de lui en à lui reste, et non peut pécher, en ce que hors de le de Dieu a été engendré.

Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré.

omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est


1 JEAN 4:10   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
en à celui-ci est la amour, non en ce que nous nous avons aimé le Dieu, mais en ce que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de péchés de nous.

[C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés.

in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris


1 JEAN 5:16   ἁμαρτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


1 JEAN 5:16   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget


1 JEAN 5:17   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
toute injustice péché est, et est péché non vers trépas.

Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas.

omnis iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortem


1 JEAN 5:17   ἁμαρτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
toute injustice péché est, et est péché non vers trépas.

Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas.

omnis iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortem


APOCALYPSE 1:5   ἁμαρτιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-né de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous hors de les de péchés de nous en à le à sang de lui,

… et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang…

et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo


APOCALYPSE 18:4   ἁμαρτίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
Et j'écoutai autre son de voix hors de le de ciel disante· sortez le peuple de moi hors de elle afin que ne pas que vous communiiez avec à les à péchés de elle, et hors de les de coups de elle afin que ne pas que vous preniez,

Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…

et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis


APOCALYPSE 18:5   ἁμαρτίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
en ce que furent collé de elle les péchés jusqu'à l'extrémité de le de ciel et souvint le Dieu les délits de elle.

… parce-qu’ils ont-été-collés, ses péchés, jusqu’au ciel, et il a-évoqué-en-mémoire, Dieu, ses crimes-d’injustice.

quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius