ἁμαρτάνω <--TOUS--> ἁμαρτία


ἁμάρτημα = péché, péchés

Type Nom neutre
Phonétique amartema
Origine Vient de ἁμαρτάνω
ἁμαρτάνωpécher
Définitions faute, péché, péché, mauvaise action

ἁμάρτημα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a sin
EN 2 : a fault, sin, evil deed.
FR 1 : un péché
FR 2 : une faute, un péché, une mauvaise action.

ἁμάρτημα : Anglais : failure, fault, -|- Français : échec, faute,
ἁμάρτημα nom sg neut voc

ἁμάρτημα de ἁμαρτάνω, un péché (correctement concret) : péché.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁμαρτήματαnom, nominatif, neutre, plurielpéchés1
ἁμαρτήματοςnom, génitif, neutre, singulierde péché1
ἁμαρτημάτωνnom, génitif, neutre, plurielde péchés1
ἁμάρτημαnom, nominatif, neutre, singulierpéché1



MARC 3:28   ἁμαρτήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment·

Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.

amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint


MARC 3:29   ἁμαρτήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
lequel cependant le cas échéant que blasphème envers le esprit le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu dans est de éternel de péché.

Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !

qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti


ROMAINS 3:25   ἁμαρτημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
lequel plaça en avant le Dieu propitiatoire par de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de péchés

Lui qu’il a-placé-en-avant, Dieu, [comme] propitiatoire à-travers la foi dans son sang envers une démonstration de sa justice à-travers l’abandon des péchés par-avance-advenus…

quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum


1 CORINTHIENS 6:18   ἁμάρτημα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Fuyez la pornation. tout péché lequel si le cas échéant que fasse être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps pèche.

Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche.

fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat