λαξευτός <--TOUS--> Λαοδικεία


λαός = peuple, peuples

Type Nom masculin
Phonétique laos
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions peuple, peuples, monde, un peuple, une tribu, une nation, tous ceux qui ont un même langage. les populations rassemblées ensemble n'importe où Pour les Synonymes voir entrée 5832

λαός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the people
EN 2 : (a) a people, characteristically of God's chosen people, first the Jews, then the Christians, (b) sometimes, but rarely, the people, the crowd.
FR 1 : les gens
FR 2 : (a) un peuple, caractéristique du peuple élu de Dieu, d'abord les juifs, puis les chrétiens, (b) parfois, mais rarement, le peuple, la foule.

λᾶας : Anglais : stone -|- Français : pierre
λαός nom sg masculin gen contr

λαός : Anglais : men -|- Français : Hommes
λαός nom sg masculin nom

λαός apparemment un mot primaire, les gens (en général, en différant ainsi de δῆμος, qui dénote son propre peuple) : les gens.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λαὸνnom, accusatif, masculin, singulierpeuple27
λαοῦnom, génitif, masculin, singulierde peuple38
λαόνnom, accusatif, masculin, singulierpeuple17
λαὸςnom, nominatif, masculin, singulierpeuple18
λαῷnom, datif, masculin, singulierà peuple26
λαῶνnom, génitif, masculin, plurielde peuples3
λαοὶnom, nominatif, masculin, plurielpeuples3
λαοῖςnom, datif, masculin, plurielà peuples2
λαόςnom, nominatif, masculin, singulierpeuple5
λαοίnom, nominatif, masculin, plurielpeuples1
λαόςnom, vocatif, masculin, singulierpeuple1



MATTHIEU 1:21   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de péchés de eux.

... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés.

pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum


MATTHIEU 2:4   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et scribes de le de peuple enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.

Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.

et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur


MATTHIEU 2:6   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· hors de toi car sortira gouvernant, lequel un quelconque fera paître le peuple de moi le Israël.

Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.

et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel


MATTHIEU 4:16   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.

… le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.

populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis


MATTHIEU 4:23   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.

Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.

et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo


MATTHIEU 13:15   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


MATTHIEU 15:8   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·

Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.

populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me


MATTHIEU 21:23   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire approchèrent à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple disants· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;

Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem


MATTHIEU 26:3   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha

Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?

tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas


MATTHIEU 26:5   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que devienne en à le à peuple.

Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple !

dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo


MATTHIEU 26:47   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec au-delà de lui foule nombreux avec au-delà de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de anciens de le de peuple.

Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.

adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi


MATTHIEU 27:1   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
de Matinée cependant de ayante devenue délibération ensemble prirent tous les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·

Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent


MATTHIEU 27:25   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.

Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !

et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros


MATTHIEU 27:64   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la de troisième de journée, de peur que ayants venus les disciples de lui que volent lui et que disent à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et sera la dernière égarement pire de la de première.

Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.

iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore


MARC 7:6   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été écrit en ce que celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·

Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.

at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me


MARC 14:2   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
disaient car· ne pas en à la à fête, de peur que sera tumulte de le de peuple.

Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple.

dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi


LUC 1:10   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et tout le multitude était de le de peuple priant au-dehors à la à heure de le de sacrifice de l'encens.

Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens.

et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi


LUC 1:17   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et lui viendra devant en devant de lui en à esprit et à puissance à Élia, retourner au-dessus coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à pensée de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.

Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.

et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam


LUC 1:21   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple.

Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire.

et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo


LUC 1:68   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Élogié Maître le Dieu de le de Israël, en ce que visita et fit rançonnement à le à peuple de lui,

[Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple,

benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae


LUC 1:77   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
de ce donner connaissance de sauvetage à le à peuple de lui en à abandon de péchés de eux,

pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés,

ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum


LUC 2:10   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le à peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :

et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo


LUC 2:31   λαῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
lequel tu préparas selon face de tous de les de peuples,

celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples,

quod parasti ante faciem omnium populorum


LUC 2:32   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël.

lumière envers [le] dévoilement des nations et gloire de ton peuple Israël.

lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel


LUC 3:15   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
de Attendant cependant de le de peuple et de calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, de peur que lui que soit le Christ,

Étant-en-attente cependant, le peuple, et tenant- tous -des-considérations dans leurs cœurs au-sujet-de Jean, de-peur-qu’il puisse-être le Christ…

existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus


LUC 3:18   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté évangélisait le peuple.

Faisant-appel certes donc [sur] de-nombreuses [choses], et d’autres-encore, il apportait-l’heureuse-proclamation-au peuple.

multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum


LUC 3:21   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel

Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert…

factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum


LUC 6:17   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et ayant descendu avec au-delà de eux plaça debout sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,

Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,

et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis


LUC 7:1   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Parce que donc fit plénitude tous les oraux de lui envers les ouïes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.

Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm.

cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum


LUC 7:16   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en ce que prophète grand fut éveillé en à nous et en ce que visita le Dieu le peuple de lui.

Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple.

accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam


LUC 7:29   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·

Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean…

et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis


LUC 8:47   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
ayante vue cependant la femme en ce que non omit, tremblante vint et ayante tombée auprès à lui par le fait de laquelle cause toucha de lui annonça en devant de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.

Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement.

videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit


LUC 9:13   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.

Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.

ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas


LUC 18:43   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.

Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu.

et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo


LUC 19:47   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les scribes cherchaient lui perdre complètement et les premiers de le de peuple,

Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple.

et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere


LUC 19:48   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et non trouvaient ce quel que fassent, le peuple car en totalité accrochait dehors de lui écoutant.

Et ils ne trouvaient que faire. En-effet, le peuple en-totalité a-été-suspendu [à ses lèvres] en-l’écoutant.

et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum


LUC 20:1   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les scribes avec à les à anciens

Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens,

et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus


LUC 20:6   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.

Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète.

si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse


LUC 20:9   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants.

Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.

coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus


LUC 20:19   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci.

Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam


LUC 20:26   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et non eurent la ténacité emparer de celui de oral devant de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.

Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.

et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt


LUC 20:45   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
de Écoutant cependant de tout de le de peuple dit à les à disciples de lui·

Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis :

audiente autem omni populo dixit discipulis suis


LUC 21:23   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,

Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic


LUC 21:38   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et tout le peuple levait tôt vers lui en à le à sanctuaire écouter de lui.

Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter.

et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum


LUC 22:2   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes ce comment que saisissent de bas en haut lui, effrayaient car le peuple.

Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem


LUC 22:66   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et comme devint journée, fut mené ensemble le corps des anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs et aussi et scribes, et conduisirent au loin lui envers le sanhédrin de eux

Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin…

et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis


LUC 23:5   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant renforçaient disants en ce que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi ayant commencé au loin de la de Galilée jusqu'à ce que ici.

Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici.

at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc


LUC 23:13   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Pilatus cependant ayant appelé ensemble les chefs sacrificateurs et les chefs et le peuple

Cependant, Pilate ayant-convoqué les chefs-des-prêtres et les chefs et le peuple…

Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe


LUC 23:14   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui.

… il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.

dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis


LUC 23:27   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Suivait cependant à lui nombreux multitude de le de peuple et de femmes lesquelles coupaient et faisaient des thrènes lui.

Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui.

sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum


LUC 23:35   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et avait placé debout le peuple observant. moquaient dehors cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.

Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu !

et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus


LUC 24:19   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et dit à eux· quels; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant de le de Dieu et de tout de le de peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,

quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo


JEAN 11:50   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
non cependant vous calculez en ce que supporte à vous afin que un être humain que meure loin au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que perde complètement.

Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais.

nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat


JEAN 18:14   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
était cependant Kaiapha celui ayant délibéré ensemble à les à Ioudaiens en ce que supporte un être humain mourir loin au-dessus de le de peuple.

– Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –.

erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo


ACTES 2:47   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître posait vers ceux étants sauvés selon journée sur le même.

… louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu].

conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum


ACTES 3:9   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et vit tout le peuple lui piétinant autour et louant le Dieu·

Et il l’a-vu, tout le peuple, marchant et louant Dieu…

et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum


ACTES 3:11   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon stupéfaits.

Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement.

cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes


ACTES 3:12   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à celui-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;

Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?

videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare


ACTES 3:23   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que écoute de le de prophète de celui-là sera ruiné à l'excès hors de le de peuple.

Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple.

erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe


ACTES 4:1   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens,

[C’est] s’adressant cependant, eux, vers le peuple, [que] se-sont-présentés [sur] eux, les prêtres et l’officier-de-troupes du Temple, et les Sadducéens…

loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei


ACTES 4:2   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
peinants au travers par le fait de ce enseigner eux le peuple et annoncer de haut en bas en à le à Iésous la résurrection celle hors de morts,

... étant-contrariés en-raison-du fait, [pour] eux d’enseigner le peuple et de porter-la-proclamation en la résurrection de Jésus, celle [qui est] d’entre des morts.

dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis


ACTES 4:8   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Alors Pierre ayant été rempli de esprit de saint dit vers eux· chefs de le de peuple et anciens,

Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens…

tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores


ACTES 4:10   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en ce que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla hors de morts, en à celui-ci celui-ci a placé debout à côté en devant de vous sain.

... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus


ACTES 4:17   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
mais afin que ne pas sur en plus nombreux que que soit distribué en séparant envers le peuple que nous menacions à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à celui-ci à pas un de êtres humains.

Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple].

sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum


ACTES 4:21   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas un trouvants ce comment que punissent eux, par le fait de le peuple, en ce que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·

Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu.

at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat


ACTES 4:25   λαοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
celui de le de père de nous par de esprit de saint de bouche de David de jeune servant de toi ayant dit· pourquoi frémirent ethnies et peuples occupèrent vides;

... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ?

qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania


ACTES 4:27   λαοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à ville à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode et aussi et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,

Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël…

convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel


ACTES 5:12   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Par cependant de les de mains de les de envoyés devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,

Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon…

per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis


ACTES 5:13   λαός (nom, nominatif, masculin, singulier)
de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais agrandissait eux le peuple.

... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple.

ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus


ACTES 5:20   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
allez et ayants étés placés debout bavardez en à le à sanctuaire à le à peuple tous les oraux de la de vie de celle-ci.

Allez et, vous-étant-maintenus [debout], adressez dans le Temple au peuple tous les propos de cette vie-ci !

ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius


ACTES 5:25   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant devenu à côté cependant un quelconque annonça à eux en ce que voici les hommes lesquels vous posâtes en à la à garde sont en à le à sanctuaire ayants placés debout et enseignants le peuple.

Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple.

adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum


ACTES 5:26   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec au-delà de violence, effrayaient car le peuple ne pas que soient pierré.

Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés.

tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur


ACTES 5:34   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna au-dehors court les êtres humains faire

Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].

surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri


ACTES 5:37   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.

À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.

post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt


ACTES 6:8   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands en à le à peuple.

Étienne cependant, en-plérôme-de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple.

Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo


ACTES 6:12   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
bougèrent ensemble et aussi le peuple et les anciens et les scribes et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,

Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin.

commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium


ACTES 7:17   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
De haut en bas comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle discourut pareillement le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte

Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte...

cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto


ACTES 7:34   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis extraire eux· et maintenant viens ici que j'envoie toi envers Égypte.

Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé.

videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum


ACTES 10:2   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
pieux et effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et attachant de lien de le de Dieu par de tout,

... pieux et craigant Dieu avec toute sa maison, faisant de-nombreux actes-de-mi-séricorde pour le peuple et suppliant Dieu à-travers tout.

religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper


ACTES 10:41   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui avec au-delà ce placer debout de bas en haut lui hors de morts·

... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts.

non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis


ACTES 10:42   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et annonça auprès à nous proclamer à le à peuple et passer témoignage en ce que celui-ci est celui ayant été délimité sous de le de Dieu juge de vivants et de morts.

Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts.

et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum


ACTES 12:4   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
lequel aussi ayant saisi posa envers garde ayant livré à quatre à groupes de quatre de soldats garder lui, ayant dessein avec au-delà le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.

Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple.

quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo


ACTES 12:11   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître le messager de lui et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.

Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !

et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum


ACTES 13:15   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
avec au-delà cependant la lecture de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appel à côté vers le peuple, dites.

À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez !

post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite


ACTES 13:17   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël appela dehors les pères de nous et le peuple haussa en à la à maisonnée d'à côté en à terre de Égypte et avec au-delà de bras de haut conduisit dehors eux hors de elle,

Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.

Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea


ACTES 13:17   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël appela dehors les pères de nous et le peuple haussa en à la à maisonnée d'à côté en à terre de Égypte et avec au-delà de bras de haut conduisit dehors eux hors de elle,

Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.

Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea


ACTES 13:24   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
de ayant proclamé avant de Ioannes avant de face de la de entrée de chemin de lui baptême de transintelligence à tout à le à peuple de Israël.

... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël.

praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel


ACTES 13:31   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel fut vu sur journées en plus nombreuses que à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques maintenant sont témoins de lui vers le peuple.

... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple.

qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem


ACTES 15:14   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Syméon raconta de haut en bas comme premièrement le Dieu visita prendre hors de ethnies peuple à le à nom de lui.

Syméôn s’est-fait-l’interprète-de [ceci] selon-que premièrement Dieu a-supervisé pour prendre d’entre les nations un peuple pour son Nom.

Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo


ACTES 18:10   λαός (nom, nominatif, masculin, singulier)
parce que moi je suis avec au-delà de toi et aucun imposera à toi de ce maltraiter toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à ville à celle-ci.

... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.

propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate


ACTES 19:4   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui venant avec au-delà lui afin que que croient, celui-ci est envers le Iésous.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus.

dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum


ACTES 21:28   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore et aussi aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.

... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci !

viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum


ACTES 21:30   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
fut bougé et aussi la ville toute entière et devint course ensemble de le de peuple, et ayants emparés de le de Paulus tiraient lui au-dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clé les portes.

Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes.

commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae


ACTES 21:36   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
suivait car le multitude de le de peuple croassants· lève lui.

Elle suivait, en-effet, la multitude du peuple en-hurlant-ainsi : Qu’on lui [en]lève [la vie] !

sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum


ACTES 21:39   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de ville citoyen· j'attache de lien cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple.

et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum


ACTES 21:40   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant placé debout sur de les de degrés secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de ayante devenue sonna auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·

[Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi :

et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens


ACTES 23:5   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
déclarait et aussi le Paulus· non j'avais su, frères, en ce que est chef sacrificateur· a été écrit car en ce que chef de le de peuple de toi non tu diras mauvaisement.

Aussi-bien déclarait-il, Paul : Je me-trouvais- ne pas -avoir -su, frères, que c’est [le] chef-des-prêtres. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Du chef de ton peuple tu ne parleras pas malicieusement.

dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices


ACTES 26:17   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
extrayant toi hors de le de peuple et hors de les de ethnies envers lesquels moi j'envoie toi

... en- te -retranchant hors-du peuple et hors-des nations envers lesquelles moi, je t’envoie…

eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te


ACTES 26:23   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
si souffrant le Christ, si premier hors de résurrection de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le et aussi à peuple et à les à ethnies.

...s’[il a été] objet-de-souffrance-d’affliction, le Christ, s’[il est] en-premier issu-d’un redressement des morts, [c’est] la lumière [qu’]il est-imminent-à attester-en-proclamation aussi-bien au peuple et aux nations.

si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus


ACTES 28:17   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


ACTES 28:26   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez·

... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.

dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis


ACTES 28:27   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos


ROMAINS 9:25   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée·

comme aussi [c’est] en Osée [qu’]il est ainsi-parlé: J’appellerai celui [qui est nommé] ‘Pas Mon Peuple’, ‘Mon Peuple’, et [celle qui est nommée] ‘Non-Aimée-d’Agapè’, [je la nommerai] ‘Aimée-d’Agapè’.

sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam


ROMAINS 9:25   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée·

comme aussi [c’est] en Osée [qu’]il est ainsi-parlé: J’appellerai celui [qui est nommé] ‘Pas Mon Peuple’, ‘Mon Peuple’, et [celle qui est nommée] ‘Non-Aimée-d’Agapè’, [je la nommerai] ‘Aimée-d’Agapè’.

sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam


ROMAINS 9:26   λαός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.

Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.

et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi


ROMAINS 10:21   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et controversant.

Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi].

ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem


ROMAINS 11:1   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.

dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin


ROMAINS 11:2   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
non poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la écriture, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;

Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël :

non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel


ROMAINS 15:10   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec au-delà de le de peuple de lui.

Et [c’est] à-nouveau [qu’]il parle-ainsi : Manifestez-votre-bonheur, nations, conjointement-avec son peuple.

et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius


ROMAINS 15:11   λαοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples.

Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples.

et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi


1 CORINTHIENS 10:7   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer.

Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.

neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere


1 CORINTHIENS 14:21   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
en à le à loi a été écrit en ce que en à hétéroglossies et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi écouteront intérieurement de moi, dit Maître.

[C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur.

in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus


2 CORINTHIENS 6:16   λαός (nom, nominatif, masculin, singulier)
quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec au-delà de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, de haut en bas comme dit le Dieu en ce que je habiterai en en à eux et je promènerai dans et je serai de eux Dieu et eux seront de moi peuple.

Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.

qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus


TITE 2:14   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que rançonne nous au loin de toute de illégalité et que purifie à lui-même peuple spécialement choisi, zélote jaloux de beaux de actions.

… qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum


HEBREUX 2:17   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que devienne et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les péchés de le de peuple.

D'où il devait selon toutes-choses être-identifié à [ses] frères afin-que [ce soit] miséricordieux [qu'] il devienne et un chef-des-prêtres digne-de-foi [selon] les-choses vers Dieu envers le-fait-de rendre-favorables-en-miséricorde les péchés du peuple.

unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi


HEBREUX 4:9   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
alors est laissé au loin sabbatisme à le à peuple de le de Dieu.

Par-conséquent est-laissée-au-loin une réalité-de-shabbat pour le peuple de Dieu.

itaque relinquitur sabbatismus populo Dei


HEBREUX 5:3   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et par le fait de elle doit, de haut en bas comme autour de le de peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de péchés.

... et [c'est] en-raison-de [ce]lui[-ci qu']il doit, de-même (= selon que) au-sujet-du peuple et de-même au-sujet-de lui, porter- [des offrandes] -vers [Dieu] au-sujet-des péchés.

et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis


HEBREUX 7:5   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ceux certes hors de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, celui-ci est les frères de eux, et certes ayants sortis hors de la de flanc de Abraam·

Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham.

et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae


HEBREUX 7:11   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Si certes donc perfection par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore nécessité selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent placer debout de bas en haut sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;

Si donc certes [c'était] un achèvement-mené-à-terme [qui] était à-travers le sacerdoce lévitique + le peuple en-effet, [c'est] quant-à elle qu'il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi -, quel besoin [y avait-il] encore, selon l'ordre de Melchisedek, [pour] un prêtre différent de se-redresser, et [cela] sans être-dénommé- (=parlé) -ainsi: Selon l'ordre d'Aaron ?

si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici


HEBREUX 7:27   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de péchés sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· celui-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.

... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation.

qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo


HEBREUX 8:10   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
en ce que celle-ci la testament, laquelle je disposerai par testament à le à maison de Israël avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d’intelligence de eux et sur coeurs de eux je ferai épigraphe eux, et je serai à eux envers Dieu, et eux seront à moi envers peuple·

Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple.

quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum


HEBREUX 9:7   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
envers cependant la deuxième une fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang lequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de fautes d'ignorances,

... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.).

in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia


HEBREUX 9:19   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


HEBREUX 9:19   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


HEBREUX 10:30   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître le peuple de lui.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet [qui est] celui qui-a-ainsi-parlé: A moi [la] décision-de-justice ! [C'est] moi [qui] donnerai-en-rétribution. Et à-nouveau: Il jugera, [le] Seigneur, son peuple.

scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum


HEBREUX 11:25   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
davantage ayant élu avoir mal avec à le à peuple de le de Dieu ou auprès d'un temps avoir de péché jouissance,

Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13).

magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem


HEBREUX 13:12   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi aussi Iésous, afin que que sanctifie par de le de en propre de sang le peuple, au-dehors de la de porche souffrit.

C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert.

propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est


1 PIERRE 2:9   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers production autour, de telle manière que les vertues que vous annonciez dehors de celui hors de ténèbre vous de ayant appelé envers le extraordinaire de lui lumière·

Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière…

vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum


1 PIERRE 2:10   λαός (nom, nominatif, masculin, singulier)
lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.

… vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde.

qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti


1 PIERRE 2:10   λαὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.

… vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde.

qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti


2 PIERRE 2:1   λαῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de perte complète aussi le ayant acheté à l'agora eux despote niants menants sur à eux-mêmes rapide perte complète.

Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…

fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem


JUDAS 1:5   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Remémorer le dessous cependant vous j'ai dessein, ayants sus vous une fois tous en ce que Iésous peuple hors de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus perdit complètement,

Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…

commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit


APOCALYPSE 5:9   λαοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et chantent ode nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en ce que tu fus massacré et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi hors de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie

Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation…

et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione


APOCALYPSE 7:9   λαῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant de le de trône et en devant de le de petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…

post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum


APOCALYPSE 10:11   λαοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
et disent à moi· attache de lien toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.

Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux.

et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis


APOCALYPSE 11:9   λαῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et regardent hors de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies le corps tombé de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.

Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif.

et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis


APOCALYPSE 13:7   λαὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et fut donné à lui faire guerre avec au-delà de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.

Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.

et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem


APOCALYPSE 14:6   λαόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum


APOCALYPSE 17:15   λαοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et dit à moi· les eaux lesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.

Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues.

et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae


APOCALYPSE 18:4   λαός (nom, vocatif, masculin, singulier)
Et j'écoutai autre son de voix hors de le de ciel disante· sortez le peuple de moi hors de elle afin que ne pas que vous communiiez avec à les à péchés de elle, et hors de les de coups de elle afin que ne pas que vous preniez,

Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…

et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis


APOCALYPSE 21:3   λαοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et j'écoutai de son de voix de grande hors de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec au-delà de les de êtres humains, et dressera tente avec au-delà de eux, et eux peuples de lui seront, et lui-même le Dieu sera avec au-delà de eux,

Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…

et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus