Ζηνᾶς <--TOUS--> ζήτημα


ζητέω = chercher

Type Verbe
Phonétique zeteo
Origine Affinité incertaine
Définitions chercher, rechercher, en vouloir, demander, désirer, questionner, remplacer, chercher dans le but de trouver. chercher une chose. chercher à résoudre, par la pensée, la méditation, le raisonnement, en s'interrogeant. rechercher, désirer, viser à, s'efforcer de. chercher, c'est à dire exiger, demander. implorer, demander quelque chose de quelqu'un

ζητέω : Verbe
EN 1 : to seek
EN 2 : I seek, search for, desire, require, demand.
FR 1 : chercher
FR 2 : Je cherche, cherche, désire, demande, demande.

ζητέω : Anglais : seek, seek for -|- Français : chercher, chercher
ζητέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ζητέω d'affinité incertaine, rechercher (littéralement ou au sens figuré), spécialement, (par Hebraism) pour adorer (Dieu), ou (dans un mauvais sens) pour conspirer (contre la vie) : soyez (vont) de, le désir, la tentative, se renseignent (pour), exigent, (X va) rechercher (après que, pour, les moyens). Comparez πυνθάνομαι.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ζητεῖνverbe, infinitif, présent, actifchercher2
ζητοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielcherchants8
ζητεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielcherchez7
ζητῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliercherchant9
ζητοῦνverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singuliercherchant2
ζητοῦντέςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielcherchants1
ζητοῦντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà cherchant1
ζητεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliercherche9
ἐζήτειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliercherchait7
ἐζήτουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielcherchaient18
ζητεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous cherchez12
ζητοῦσίνverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcherchent2
ζητοῦμενverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, plurielnous cherchions1
ἐζητεῖτέverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, plurielvous cherchiez1
ζητηθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera cherché1
ζητήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielchercheront2
ζητήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque cherche1
ζητῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifchercher1
ἐζήτησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcherchèrent1
ζητεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu cherches2
ζητῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje cherche4
ζητεῖτέverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous cherchez3
ζητοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcherchent5
ζητήσετέverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous chercherez4
ζήτησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliercherche1
ἐζητήσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous cherchâmes1
ζητούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde cherchants2
ζητοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà cherchants2
ζητεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest cherché1
ζήτειverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliercherche2
ζητείτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singuliercherche1
ἐζήτησένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierchercha1
ἐζητεῖτοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait cherché1
ζητησάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singuliercherche1



MATTHIEU 2:13   ζητεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Ayants replacés de bas en haut cependant de eux voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je dise à toi· immine car Hérode chercher le jeune enfant de ce perdre complètement lui.

Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.

qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum


MATTHIEU 2:20   ζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et va envers terre de Israël· ont été morts car ceux cherchants la âme de le de jeune enfant.

… parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant.

dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri


MATTHIEU 6:33   ζητεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
cherchez cependant premièrement la royauté et la justice de lui, et ceux-ci tous sera posé vers à vous.

Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous.

quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis


MATTHIEU 7:7   ζητεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·

Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.

petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis


MATTHIEU 7:8   ζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


MATTHIEU 12:43   ζητοῦν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et non trouve.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas.

cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit


MATTHIEU 12:46   ζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Encore de lui de bavardant à les à foules voici la mère et les frères de lui avaient placé debout au-dehors cherchants à lui bavarder.

S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui.

adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei


MATTHIEU 12:47   ζητοῦντές (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors ont placé debout cherchants à toi bavarder.

// Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. //

dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te


MATTHIEU 13:45   ζητοῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles·

À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles.

iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas


MATTHIEU 18:12   ζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 21:46   ζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.

… et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].

et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant


MATTHIEU 26:16   ἐζήτει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et au loin alors cherchait moment de bien afin que lui que livre.

Et depuis lors, il cherchait un moment-favorable afin-qu’il le livre-désormais.

et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet


MATTHIEU 26:59   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que mettent à trépas,

Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais.

principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent


MATTHIEU 28:5   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ayant été répondu cependant le messager dit à les à femmes· ne pas effrayez vous, j'ai su car en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·

Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.

respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis


MARC 1:37   ζητοῦσίν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et trouvèrent lui et disent à lui en ce que tous cherchent toi.

… et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent !

et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te


MARC 3:32   ζητοῦσίν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors cherchent toi.

Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent.

et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te


MARC 8:11   ζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et sortirent les Pharisiens et commencèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.

Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve.

et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum


MARC 8:12   ζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant soupiré de bas en haut à le à esprit de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe.

Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe.

et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum


MARC 11:18   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à la à enseignement de lui.

Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.

quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius


MARC 12:12   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en ce que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.

Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.

et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt


MARC 14:1   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Était cependant le pâque et les sans levains avec au-delà deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes comment lui en à tromperie ayants saisis avec force que tuent catégoriquement·

Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais.

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent


MARC 14:11   ἐζήτει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
ceux cependant ayants écoutés furent réjoui et promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment lui en bien moment que livre.

Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais.

qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet


MARC 14:55   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous déposition de témoignage envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·

Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas.

summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant


MARC 16:6   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à elles· ne pas soyez stupéfiés· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.

Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.

qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum


LUC 2:48   ζητοῦμεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
Et ayants vus lui furent choqué, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.

Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.

et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te


LUC 2:49   ἐζητεῖτέ (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel)
et dit vers eux· quel en ce que vous cherchiez moi; non vous aviez su en ce que en à ces de le de père de moi attache de lien être moi;

Et il a-parlé-ainsi vers eux : Que me cherchiez-vous ? Ne vous-trouviez- vous pas -avoir-su que [c’est] dans les-choses de mon Père [qu’]il me faut être ?

et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse


LUC 5:18   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui.

Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.

et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum


LUC 6:19   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et tout le foule cherchaient toucher de lui, en ce que puissance à côté de lui sortait et guérissait tous.

et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous.

et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes


LUC 9:9   ἐζήτει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.

Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir.

et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum


LUC 11:9   ζητεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·

Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.

et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis


LUC 11:10   ζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


LUC 11:16   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autres-différents cependant mettants en tentation signe hors de ciel cherchaient à côté de lui.

Différents-autres cependant [le] mettant-à-l’épreuve, [c’est] un signe à-partir-du ciel [qu’il] cherchaient auprès-de lui.

et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo


LUC 11:24   ζητοῦν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·

Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.

cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi


LUC 11:29   ζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de Les cependant de foules de étants accumulés commença dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.

Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.

turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae


LUC 12:29   ζητεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
aussi vous ne pas cherchez quel que vous mangiez et quel que vous buviez et ne pas soyez élevés haut·

Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez-désormais et ce-que vous boirez-désormais, et ne vous exaltez pas.

et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli


LUC 12:31   ζητεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
toutefois cherchez la royauté de lui, et ceux-ci sera posé vers à vous.

Toutefois, cherchez son Règne et ceci sera-placé-vers vous.

verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis


LUC 12:48   ζητηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de coups sera pelé peu. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.

Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé.

qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo


LUC 13:6   ζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.

Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.

dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit


LUC 13:7   ζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de lequel je viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe dehors elle, pourquoi aussi la terre laisse inactif de haut en bas;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ?

dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat


LUC 13:24   ζητήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
combattez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en ce que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.

Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité.

contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt


LUC 15:8   ζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que perde complètement drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maisonnée et cherche soigneusement jusqu'à ce que de lequel que trouve;

Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ?

aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat


LUC 17:33   ζητήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel si le cas échéant que cherche la âme de lui produire autour perdra complètement elle, lequel cependant le cas échéant que perde complètement deviendra être vivant elle.

Qui, le-cas-échéant, cherche-désormais, son âme, à- [la] -mettre-à-part, mènera- celle-ci -à-sa-perte ; cependant-que celui [la] mène-à-sa-perte-désormais la fera-advenir-à-la-vie.

quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam


LUC 19:3   ἐζήτει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et cherchait voir le Iésous quel est et non pouvait au loin de le de foule, en ce que à la à âge petit était.

Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était.

et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat


LUC 19:10   ζητῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
vint car le fils de le de être humain chercher et sauver ce ayant perdu complètement.

Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte.

venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat


LUC 19:47   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les scribes cherchaient lui perdre complètement et les premiers de le de peuple,

Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple.

et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere


LUC 20:19   ἐζήτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci.

Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam


LUC 22:2   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes ce comment que saisissent de bas en haut lui, effrayaient car le peuple.

Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem


LUC 22:6   ἐζήτει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et discourut pareillement au dehors, et cherchait moment de bien de ce livrer lui à l’écart de foule à eux.

Et il a-confessé-publiquement, et il cherchait un moment-favorable de le leur livrer sans foule.

et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis


LUC 24:5   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
de en effrois cependant de ayantes devenues de elles et de inclinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec au-delà de les de morts;

Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ?

cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis


JEAN 1:38   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;

S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas


JEAN 4:23   ζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais vient heure et maintenant est, lorsque les véritables embrasseurs vers embrasseront vers à le à père en à esprit et à vérité· aussi car le père tels cherche ceux embrassants vers lui.

Mais elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les véritables hommes-qui-se-prosternent-vers [Dieu] se-prosterneront-vers le Père en esprit et en vérité. Et en-effet, le Père, [ce sont] de-tels [hommes qu’]il cherche, ceux qui-se-prosternent-vers lui.

sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum


JEAN 4:27   ζητεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Et sur à celui-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en ce que avec au-delà de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec au-delà de elle;

Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ?

et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea


JEAN 5:18   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
par le fait de celui-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement, en ce que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.

[C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu.

propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis


JEAN 5:30   ζητῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.

non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 5:44   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
comment vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;

Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ?

quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis


JEAN 6:24   ζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque donc vit le foule en ce que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.

Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus.

cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum


JEAN 6:26   ζητεῖτέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Fut répondu à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en ce que vous vîtes signes, mais en ce que vous mangeâtes hors de les de pains et vous fûtes rassasié.

Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.

respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis


JEAN 7:1   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et avec au-delà ceux-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en ce que cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement.

Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer.

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere


JEAN 7:4   ζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à parole entière être. si ceux-ci tu fais, apparais toi-même à le à monde.

Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.

nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo


JEAN 7:11   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la à fête et disaient· où? est celui-là;

Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ?

Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille


JEAN 7:18   ζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.

Celui qui-, depuis lui-même, -adresse [l’enseignement], [c’est] la gloire [qui lui est] en-propre [qu’]il cherche ; cependant-que celui qui-cherche la gloire de celui qui- l’ a-mandé, celui-ci, [c’est] vrai [qu’]il est, et d’injustice, en lui, il n’[en] est pas.

qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est


JEAN 7:18   ζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.

Celui qui-, depuis lui-même, -adresse [l’enseignement], [c’est] la gloire [qui lui est] en-propre [qu’]il cherche ; cependant-que celui qui-cherche la gloire de celui qui- l’ a-mandé, celui-ci, [c’est] vrai [qu’]il est, et d’injustice, en lui, il n’[en] est pas.

qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est


JEAN 7:19   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun hors de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer catégoriquement;

Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ?

nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem


JEAN 7:20   ζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
fut répondu le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer catégoriquement;

Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ?

quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere


JEAN 7:25   ζητοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Disaient donc des quelconques hors de les de Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer catégoriquement;

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ?

dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere


JEAN 7:30   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Cherchaient donc lui saisir, et aucun jeta dessus sur lui la main, en ce que non encore avait venu la heure de lui.

Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.

quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius


JEAN 7:34   ζητήσετέ (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
vous chercherez moi et non vous trouverez moi, et là où je suis moi vous non vous pouvez venir.

Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.

quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire


JEAN 7:36   ζητήσετέ (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez moi, et là où je suis moi vous non vous pouvez venir;

Qu’est cette parole-ci qu’il a-parlé-ainsi : Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?

quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire


JEAN 8:21   ζητήσετέ (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à péché de vous vous mourrez loin· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir.

Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.

dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:37   ζητεῖτέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
J'ai su en ce que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer catégoriquement, en ce que le discours le mien non place en à vous.

Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous.

scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis


JEAN 8:40   ζητεῖτέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
maintenant cependant vous cherchez moi tuer catégoriquement être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· celui-ci Abraam non fit.

Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait.

nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit


JEAN 8:50   ζητῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.

Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge.

ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat


JEAN 8:50   ζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.

Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge.

ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat


JEAN 10:39   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Cherchaient donc lui de nouveau saisir, et sortit hors de la de main de eux.

Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main.

quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum


JEAN 11:8   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;

Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort.

dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc


JEAN 11:56   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
cherchaient donc le Iésous et disaient avec au-delà de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants placés debout· quel estime à vous; en ce que non ne pas que vienne envers la fête;

Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ?

quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum


JEAN 13:33   ζητήσετέ (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
petits enfants, encore petit avec au-delà de vous je suis· vous chercherez moi, et de haut en bas comme je dis à les à Ioudaiens en ce que là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.

[Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.

filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo


JEAN 16:19   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi;

Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?

cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me


JEAN 18:4   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Iésous donc ayant su tous ces venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;

Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ?

Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis


JEAN 18:7   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
De nouveau donc demanda sur eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen.

À-nouveau donc, il les a-pressés-de-questions : Qui cherchez-vous ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Jésus, le Nazôréen.

iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum


JEAN 18:8   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu Iésous· je dis à vous en ce que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·

Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer…

respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire


JEAN 19:12   ἐζήτει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le à Kaesar.

À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !

exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari


JEAN 20:15   ζητεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en ce que le jardinier est dit à lui· Maître, si toi tu portas lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.

dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam


ACTES 9:11   ζήτησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le cependant Maître vers lui· ayant placé debout de bas en haut sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maisonnée de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie

Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…

et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat


ACTES 10:19   ζητοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
de Le cependant de Pierre de réfléchissant deux fois autour de le de vision dit à lui le esprit· voici hommes trois cherchent toi,

Pierre cependant, baignait-d’ardeur au-sujet-de la vision, il //lui// a-parlé-ainsi, l’Esprit : Voici trois hommes qui- te -cherchent…

Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te


ACTES 10:21   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;

Cependant-qu’étant-descendu, Pierre, [c’est] vers les hommes [qu’]il a-parlé-ainsi : Voici-que moi, je suis celui-que vous cherchez. Quel [est] le motif en-raison duquel vous êtes-auprès-de [moi] ?

descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis


ACTES 13:8   ζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
plaçait debout contre cependant à eux Élumas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance.

Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi.

resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide


ACTES 13:11   ἐζήτει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.

Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.

et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret


ACTES 16:10   ἐζητήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en ce que a appelé auprès nous le Dieu évangéliser eux.

Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation.

ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis


ACTES 17:5   ἐζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Ayants jalousés de zèle cependant les Ioudaiens et ayants priss auprès de les de populaces des agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la ville et ayants présentés à la à maisonnée de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·

Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population

zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum


ACTES 17:27   ζητεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
chercher le Dieu, si alors au moins que palpent lui et que trouvent, aussi au moins non distancément au loin de un de chacun de nous subsistant.

...[afin de] chercher Dieu [et voir] si par-conséquent du-moins, ils pouraient- le -palper, lui, et [s’]ils pouraient- [le] -trouver, [lui] qui- ne -s’avére pas du-moins aussi à-distance, loin-d’un-seul de-chacun de nous.

quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum


ACTES 21:31   ζητούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Cherchants et aussi lui tuer catégoriquement monta dénonciation à le à chiliarque de la de spirale en ce que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.

Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem !

quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem


ACTES 27:30   ζητούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Les cependant de matelots de cherchants fuir hors de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à apparence en avant comme hors de proue ancres de imminants étendre dehors,

Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres…

nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere


ROMAINS 2:7   ζητοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
à ceux certes selon résistance de action de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,

… à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère…

his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam


ROMAINS 10:3   ζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre justice cherchants placer debout, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.

Étant-dans-l’inintelligence-, en-effet, -de la justice de Dieu et la // justice // [qui leur est] en-propre, cherchant à [la] tenir, [c’est] à la justice de Dieu [qu’]ils n’ont- pas -été-subordonnés.

ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti


ROMAINS 10:20   ζητοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
Ésaïa cependant enhardit et dit· je fus trouvé en à ceux moi ne pas à cherchants, visible je devins à ceux moi ne pas à demandants sur.

Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions.

Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant


ROMAINS 11:3   ζητοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Maître, les prophètes de toi tuèrent catégoriquement, les autels des sacrifices de toi creusèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi.

Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme.

Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam


1 CORINTHIENS 1:22   ζητοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
parce que donc et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,

Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent…

quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt


1 CORINTHIENS 4:2   ζητεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
ici pour le reste est cherché en à les à économes, afin que croyant un quelconque que soit trouvé.

Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais.

hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur


1 CORINTHIENS 7:27   ζήτει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
tu as été attaché de lien à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme.

Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme.

alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem


1 CORINTHIENS 7:27   ζήτει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
tu as été attaché de lien à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme.

Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme.

alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem


1 CORINTHIENS 10:24   ζητείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
pas un ce de lui-même cherche mais ce de le de autre-différent.

Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même].

nemo quod suum est quaerat sed quod alterius


1 CORINTHIENS 10:33   ζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de haut en bas comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même avantage mais ce de les de nombreux, afin que que soient sauvé.

… selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.

sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant


1 CORINTHIENS 13:5   ζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non calcule le mauvais,

… il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux…

non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum


1 CORINTHIENS 14:12   ζητεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ainsi aussi vous, puisque zélotes jaloux vous êtes de esprits, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.

De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez.

sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis


2 CORINTHIENS 12:14   ζητῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Voici troisième celui-ci promptement j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents géniteurs thésauriser mais les parents géniteurs à les à enfants.

Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants.

ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis


2 CORINTHIENS 13:3   ζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais peut en à vous.

… puisque [c’est] une preuve (= estimation) [que] vous cherchez [des propos] du Christ adressant [cela] en moi, lui-qui envers vous n’est- pas -sans-vigueur mais est-puissant parmi vous.

an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis


GALATES 1:10   ζητῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant j'étais.

En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.

modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem


GALATES 2:17   ζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes pécheurs, alors est-ce que Christ de péché serviteur; ne pas que devienne.

Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit


PHILIPPIENS 2:21   ζητοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ.

Eux tous, en-effet, [ce sont] leurs-propres affaires [qu’ils] cherchent, non celles de Jésus, [le] Christ.

omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu


COLOSSIENS 3:1   ζητεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le à Christ, ces en haut cherchez, où le Christ est en à droite de le de Dieu étant assis·

Si donc vous êtes-éveillés-avec le Christ, recherchez les-choses d’en-haut où le Christ est étant-assis dans [la] droite de Dieu.

igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens


1 TESSALONICIENS 2:6   ζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ni cherchants hors de êtres humains gloire ni au loin de vous ni au loin de autres,

… ni cherchant une gloire issue-des Hommes, ni de- votre -part ni de-la-part-des autres…

nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis


2 TIMOTHEE 1:17   ἐζήτησέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva·

… mais étant-advenu à Rome, [c’est] en-hâte [qu’]il m’a-cherché et [m’]a-trouvé.

sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit


HEBREUX 8:7   ἐζητεῖτο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.

Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché.

nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur


1 PIERRE 3:11   ζητησάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
écarte cependant au loin de mauvais et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·

Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive…

declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam


1 PIERRE 5:8   ζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·

Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…

sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret


APOCALYPSE 9:6   ζητήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux.

Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.

et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis